Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción
El pretérito perfecto, con su construcción, sencilla según la regla general: compuesta de forma
presente del verbo ‘haber’ y un participio pasado, otro verbo que describe la acción; es uno de los
tiempos pasados en español. Muchas veces es también el primero que un estudiante de la lengua
aprende en su camino académico.
Aunque parece un tiempo simple en su uso, esto puede pasar de maneras diferentes, más o
menos frecuentes en habla común, incluso en diferentes países (o regiones) de habla castellana. En
este trabajo se intenta elaborar sobre las variedades en uso de tiempo pretérito perfecto en español ¨de
España¨ (en el habla común de la Península Ibérica) y el de varios lugares de América Latina.
Español ¨estándar¨
Como nos dice una de las obras más importantes de todas relacionadas a la lengua española
en tiempos modernos, la ¨Nueva gramática de la lengua española¨, el ´tiempo pretérito perfecto´ es un
término que expresa la anterioridad de alguna situación con respecto a nuestro punto de referencia en
el presente.
¨Así pues, en la llamada INTERPRETACIÓN DE ANTEPRESENTE, ´HE CANTADO´ se usa para hacer
referencia a ciertas situaciones pretéritas, sean puntuales o durativas. (...) Como consecuencia, las situaciones
son evaluadas o medidas desde el momento del habla.¨ (RAE, 2009)
(Para explicar en más detalle: según el diccionario de la lengua española de la RAE, ´pretérito´ se
refiere a algo ¨que ha existido o sucedido en el pasado¨. )
Pero esto no es una sola interpretación de pretérito perfecto compuesto, porque la obra sigue
con la segunda:
¨… I NTERPRETACIÓN PERFECTIVA o DE AORISTO, como en ´Ha muerto hace dos meses´ (uso
característico del español boliviano, pero presente también en otras variedades), donde ´ha muerto´ adquiere el
significado que corresponde a ´murió´.¨
(Aquí ´perfectivo´ significa ¨que expresa una acción que se acaba en el mismo momento en que se
realiza¨.)
En general texto de la Real Academia Española diferencia para nosotros tres diferentes usos
en diferentes áreas amplias, y ellos son, como sigue:
2. uso de perfecto simple (canté) para acciones acabadas en pasado, y de pretérito perfecto
(he cantado) para acciones que siguen abiertas o continúan:
○ México,
○ muchos de los países centroamericanos,
○ varios países del área caribeña (entre ellos Venezuela).
○ = a estos regiones se va a referir diciendo ¨español mexicano¨.
3. al fin, uso de perfecto simple (canté) que sustituye completamente en uso a pretérito
perfecto (he cantado):
○ Chile,
○ gran parte de la Argentina (con las excepciones del primer punto),
○ el noroeste de España,
○ las Islas Canarias.
¨[el español de América] no es ningún bloque idiomático que como tal se opusiera al español
peninsular, como si éste fuera asimismo una indivisa totalidad.¨
Las diferencias en nombramiento
Hay que notar aquí la diferencia en la nomenclatura de los tiempos, como es muy fácil
perderse si solo se asocia un solo nombre con un solo tiempo. Según Luis Pérez Tobarra (2006):
”Los nombres de los tiempos de los verbos en español, especialmente los del pasado, no son muy
coherentes con su sentido. Fruto de una tradición que ha pasado por múltiples estadios, al final, no
siempre han quedado los más apropiados.”
El pretérito perfecto simple (canté) también podemos llamar, como sigue: pretérito absoluto,
pretérito indefinido, perfecto simple, pasado simple y pretérito perfecto absoluto. A su vez, pretérito
perfecto se sabe también como pretérito perfecto compuesto, que trae atención a su forma (hecha de
dos compósitos).
Parece que tampoco es una cosa rara la confusión entre los dos, como menciona Seco en el
¨Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española¨ (2000). Pero otra vez, para la claridad:
este trabajo trata de lo de pretérito perfecto compuesto, y se intenta siempre aclararlo si ocurren dudas.
¨La diferencia fundamental entre el presente perfecto y el pretérito indefinido peninsulares está en la
proximidad temporal. El presente perfecto peninsular indica, pues, acciones perfectivas próximas al momento
de habla, de modo que quede clara la relevancia de la acción para el momento de habla.¨
En palabras de Moreno de Alba (1985:68, en de Jonge), muchas de las expresiones que se crean
usando antepresente en el español peninsular ( = presente perfecto), se ve en el español mexicano en
pretérito indefinido; así se limita el uso del antepresente.
Por otro lado, María de la Luz Gutiérrez Araus (2001) en su trabajo parece intentar buscar
similitudes para crear zonas del mismo uso, al menos divididas por los países y no regiones más
pequeños.
Algo interesante, que podemos recordar en la hora de análisis es una hipótesis de Lope Blanch
(1961:380, en de Jonge) que indica lo siguiente: el valor mexicano de los dos tiempos puede reflejar el
valor de la lengua española ´prerrenacentista´, que aquí significa que el mexicano ¨parece haber
heredado su valor del español de la época de la conquista¨. Esto puede parecer muy verosímil,
teorizando que la época era un punto de división entre el desarrollo del español peninsular y el
mexicano.
Conclusión
Aunque en la teoría del español estándar el uso de tiempo pretérito perfecto parece bastante
simple, en práctica resulta que si se usa el mismo lenguaje en el espacio de numerosos países y
regiones van a aparecer diferencias en la norma. Mucho depende del lugar y de razones históricos y de
la relación de la oración con el concepto de ahora.
En resumen, las diferencias no son tan graves que resultarían en falta del entendimiento, pero
del punto de vista de la gramática es un efecto muy interesante para analizar.
Bibliografía:
DE JONGE, Bob (2006): ¨El presente perfecto mexicano. Valores e interpretaciones¨, en: C.C.
Company (ed.), El español en América. Diatopía, diacronía e historiografía. México D.F.: UNAM,
pp. 123 - 140. En línea: