Está en la página 1de 4

“I CONGRESO INTERNACIONAL DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL ENTRE CHINA Y LOS PAÍSES

HISPANOHABLANTES”

PRESENTACIÓN DEL CÓNSUL DEL PERÚ EN GUANZHOU, SR. IVAN SILVA

中国与西班牙语世界跨文化国际研讨会

秘鲁驻广州领事馆总领事致词

Distinguido señor He Chuantian, Vicerrector de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong

Distinguida profesora Alicia Relinque, representante de la Universidad de Granada, España

Distinguidos Cónsules Generales y representantes de los Consulados Generales en Guangzhou

Estimadas autoridades universitarias y del sector educación y cultura, profesores y alumnado en


general

尊敬的广东外语外贸大学副校长何传添先生;

西班牙格拉纳达大学代表:Alicia Relinque 教授;

尊敬的各位广州总领事馆总领事及领事代表

各位大学、教育和文化部门的领导、教师及学生们

Estimados amigos y amigas,

Quiero, en primer lugar, agradecer a la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong por la


amable invitación para participar hoy en el “I Congreso Internacional de Comunicación Intercultural
entre China y los Países Hispanohablantes” que organiza esta prestigiosa casa de estudios de China
y la Universidad de Granada, en España.

Quiero hablarles en esta oportunidad sobre la importancia de la comunicación intercultural desde


una mirada de América Latina y especialmente de mi país, el Perú.

亲爱的朋友们,

首先,我要感谢广东外语外贸大学的诚挚邀请,使我今天有幸参加由这个享有盛誉的大学——
广外和西班牙格拉纳达大学组织成立的“中国与西班牙语世界跨文化国际研讨会”。

借此机会,我想谈谈从拉丁美洲,特别是从我国秘鲁的角度来看跨文化交流的重要性。

Como sabemos China es hoy la segunda economía más grande del mundo y se calcula que se
convierta en próximos años en la primera, superando a los Estados Unidos. La rápida emergencia de
China en el escenario internacional no sólo es a nivel económico, también a nivel político, cultural,
tecnológico, entre otros aspectos importantes. Qué duda cabe que China es hoy uno de los
principales actores globales que apuesta por una integración pacífica y de promoción del desarrollo
económico mundial a través de iniciativas como por ejemplo la de la Franja y la Ruta que este año
cumple el quinto aniversario de su lanzamiento. Es en ese contexto que la proyección internacional
de China en el mundo requiere de una adecuada comunicación intercultural con el resto de países
que permita afianzar su política exterior y promover un beneficio mutuo a nivel global.

我们都知道中国是当今世界第二大经济体,且预计未来几年它将超越美国成为第一大经济体。
中国在国际舞台上的迅速崛起不仅表现在经济层面,还表现在政治,文化和技术层面,以及其
他重要方面。毫无疑问,中国是致力于世界和平和促进全球经济发展的主要参与者之一,具体
措施包括已提出了五年的“一带一路”等倡议。正是在这种背景下,中国的国际发展计划要求
它与其他国家进行充分的跨文化交流,以便稳固其外交政策并促进全球范围的互利。

Los países hispanohablantes, entre los que se encuentra el Perú, no son ajenos a esta nueva realidad
internacional, por lo que se puede afirmar que ésta representa para nosotros una oportunidad para
afianzar nuestros lazos de amistad y cooperación a través de un intercambio feliz a nivel cultural y
lingüístico entre nosotros y China.

我们西班牙语国家,包括秘鲁,对这一新的国际形势并不陌生,这对我们来说是一个极好的机
会,通过愉快的文化及语言层面的交流,来加强中国和我们西语国家之间的友谊与合作纽带。

A nivel cultural, se ha podido observar en los últimos años un mayor fortalecimiento en el


intercambio cultural con numerosas actividades, eventos e iniciativas entre China y los países
hispanohablantes, lo que permite profundizar el diálogo y el entendimiento mutuo. Así en el marco
de la visita que hiciera el Presidente Xi Jinping al Perú en 2016, con ocasión de la Reunión de Líderes
APEC 2016, realizada en Lima, el Presidente Xi clausuró el Año del Intercambio Cultural entre China y
América Latina con una majestuosa muestra de museología y arte chino llamada "La Larga Distancia
no Separa a Íntimos Amigos-Tesoros de China"

在文化层面上,可以看到近年来中国和西班牙语国家共同举办了之间众多活动和举措,加强了
彼此间的文化交流,从而加深了对话和相互理解。2016 年,利马举行了亚太经合组织领导人
会议。在此期间,习近平主席访问了秘鲁,出席“中拉文化交流年”闭幕式并参观“天涯若比
邻——华夏瑰宝展”。

Es conocido por todos que en América Latina se desarrollaron dos de los más importantes focos
civilizatorios en la historia de la Humanidad, entre los que se encuentra el Perú con los Incas como
muestra de su última etapa de desarrollo cultural antes del periodo de colonización española. El
Perú cuenta con 5000 años de historia y desarrollo cultural, a partir del descubrimiento del complejo
arqueológico de Caral que es considerada hoy la ciudad más antigua de toda América.

众所周知,拉丁美洲拥有人类历史上两个最重要的文明,其中之一是秘鲁的印加文明,这是西
班牙殖民到来之前文化发展的最后一个文明。秘鲁拥有 5000 年的悠久历史和文化,随着卡拉
尔考古遗址的发现,它被认为是今天美洲最古老的城市。

Este patrimonio cultural e histórico con los que cuenta los países hispanohablantes de América
Latina es sin duda un importante recurso de promoción y proyección hacia China desde una
perspectiva de entendimiento y respeto mutuo, que además promueve la confianza mutua
necesaria para los emprendimientos político y económicos conjuntos.

拉美西语国家拥有的文化和历史遗产,能从相互理解和尊重的角度推动和中国的发展,也促进
了发展政治和经济事业所必需的相互信任。
A nivel lingüístico, sabemos que la lengua española como lengua materna es el segundo idioma del
mundo en número de hablantes sólo superado por el chino, y es el quinto en extensión por detrás
del chino, el inglés, el árabe y el francés. El español es también la tercera lengua más usada en el
Internet después del inglés y el chino. La lengua española ha cobrado especial relevancia a nivel
internacional, ha comenzado a ser estudiada como segunda lengua en varios países alrededor del
mundo. Según un estudio publicado en 2015 por el Instituto Cervantes, se calcula que para el año
2050 el español será la lengua más hablada en los Estados Unidos. En china se ha venido
promoviendo en los últimos años su estudio en las universidades, y más recientemente, durante el
presente año el Gobierno ha tomado medidas para que su estudio sea masificado desde el nivel
escolar.

在语言层面上,西班牙语作为母语来说是世界第二语言,仅次于中文。在使用范围上是仅次于
汉语,英语,阿拉伯语和法语的第五大语言。继英语和汉语之后,西班牙语也是互联网上使用
率最高的第三语言。西班牙语在国际上具有特殊的重要意义,在一些国家已被当作第二语言学
习。根据塞万提斯学院 2015 年发表的一项研究,据估计,到 2050 年,西班牙语将成为美国使
用最广泛的语言。在中国,近年来西班牙语学习在大学有了巨大发展。今年,中国政府将西班
牙语列入高中课程,西语学习将会大众化。

Esto es una clara muestra de la importancia que otorga hoy China a sus relaciones con los países
hispanohablantes. Pues el idioma se convierte en un puente ideal para enriquecer nuestro vínculo
de amistad y de comprensión mutua, necesarios para avanzar y profundizar nuestras relaciones
económicas – comerciales y políticas.

这清晰地表明了中国与西班牙语国家关系的重要性。语言是一座桥梁,丰富我们在商业和政治
方面的友谊和相互理解的纽带,这也是促进和深化我们的经济关系所必需的 。

El Perú presta mucha atención a la cooperación y el intercambio académico y universitario. Varias


universidades peruanas cuentan hoy con acuerdos con universidades chinas. Por ejemplo la
Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong tiene convenio con dos universidades peruanas:
la Universidad San Ignacio de Loyola y la Universidad Católica Santa María, en donde se encuentra
una de los cuatro Institutos Confucio que existen hoy en el Perú. Asimismo, es importante señalar
que en territorio chino existen actualmente dos centros peruanos de estudios sobre China y sobre la
relación con América Latina, uno en Beijing, en la Universidad de Estudios internacionales de esa
ciudad, y otro en Shijiazhuang, en la Universidad Normal de Hebei.

秘鲁密切关注学术和大学的合作及交流。一些秘鲁大学与中国大学签订了合作交流协议。例如,
广外与两所秘鲁大学:圣伊格纳西奥大学和圣玛丽亚天主教大学之间的合作交流,秘鲁四所孔
子学院之一就在圣玛丽亚天主教大学。同样,在中国目前有两个秘鲁研究中心,研究中国和中
拉关系,一个在北京外国语大学,另一个在石家庄的河北师范大学。

Finalmente, queridos amigos y amigas, nos encontramos en un escenario muy auspicioso para
profundizar las relaciones a todo nivel entre China y los países hispanohablantes, siendo la
comunicación intercultural, lengua y cultura, el puente ideal y necesario para robustecer el
entendimiento mutuo y promover la amistad y prosperidad entre nuestros pueblos.

最后,亲爱的朋友们,我们正处于全面加深中国与西班牙语国家间关系的关键时刻。跨文化交
流、语言和文化是增进彼此相互了解和促进各国友谊和繁荣的理想和必要的桥梁。
Muchas gracias.

谢谢大家!

También podría gustarte