Está en la página 1de 1

TOIKO CHERENTA BOLIVIA

Traducción al guaraní: Guido Chumiray Rojas


Arreglo adaptación o etc. musical:

Toiko cherenta Bolivia


Ñanerentaguasu
Jese chepuere amano
tanta aiuramo

Koraiko che añemongoi


Chepia iyivitegui
cherenta Boliviapeguara
Tanta aiuvae

Araja chepiape
Jesei añemongetaramo
Eaiu ñanerenta Bolivia
Che aiurami

VIVA MI PATRIA BOLIVIA

Letra y Música: Apolinar Camacho

Viva mi Patria Bolivia


una gran nación
por ella doy mi vida
también mi corazón.

Esta canción que yo canto


la brindo con amor
a mi patria Bolivia
que quiero con pasión

La llevo en mi corazón
y le doy mi inspiración
quiera a mi patria Bolivia
como la quiero yo.

Si tienes algunas observaciones de la traducción, me avisas para explicarte el porqué, pero apreciaría muchísimo tu
aporte. Hice una investigación para tratar de que las palabras en guaraní sea una INTERPRETACION del castellano o
una TRADUCCION SIMILAR. Casi nunca es posible que una traducción literal tenga el mensaje semántico, político,
emotivo, romántico, apasionado, erótico, etc reflejado en el idioma original.

Mira que yo siempre cantaba QUIERO A MI PATRIA BOLIVIA, pero el mensaje es para OTROS y dice QUIERA……
COMO LA QUIERO YO. Y en guaraní está como dicho AL REVES pero el mensaje es más explícito.

Heriberto: este mensaje se lo envié a Pablo Miranda, pero vale también para vos en cuanto me digas que ya está
arreglado para cantar, después los puedo juntar para cantar no te preocupes.

También podría gustarte