Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En el tema que vamos a emprender proseguiremos el estudio del género literario de la Historiografía y, siguiendo un orden
cronológico, veremos autores correspondientes a la época altoimperial.
Seguramente tengas conocimiento, bien por tu propia cultura general o bien por haberlo estudiado en el curso pasado, de la
leyenda de Rómulo y Remo sobre la fundación de Roma. Si conocemos esta leyenda, amici et amicae, no podemos
pasar por alto que se lo debemos al historiador latino Tito Livio. En efecto, Livio en Ab urbe condita (literalmente,
"Desde la fundación de la ciudad"), una obra que abarcaba la historia de Roma desde su fundación hasta la época de
Augusto , nos relata las principales leyendas sobre los orígenes de Roma.
Seguramente tampoco desconocemos la pésima fama que tenían la mayor parte de los
emperadores del Alto Imperio: nombres como Calígula y Nerón nos son
ciertamente familiares y los relacionamos con un poder despótico y arbitrario. La mala
fama de los emperadores de este periodo se debe a Tácito , uno de los mejores
historiadores de la literatura latina. Sin embargo, su pesimismo alteró también el
juicio sobre otros emperadores no tan despóticos. Por ejemplo, hoy en día sabemos
que tanto Tiberio como Claudio fueron buenos administradores del estado, aunque en
ambos casos Tácito dio juicios negativos sobre ellos, faltando a la objetividad que se
pide a un historiador.
La sección de lengua está dedicada a las oraciones subordinadas con la conjunción
UT en sus valores final y consecutivo , muy utilizadas en las obras
historiográficas. También estudiaremos un verbo irregular de gran uso: el verbo
"ir" ( eo-is-ire-ii/ivi-itum ). Te recordamos la importancia de practicar con las
actividades de autoevaluación para familiarizarte con el análisis y traducción de estas
nuevas construcciones sintácticas.
Por último, como es habitual, tendremos un texto para comprobar como estás
avanzando en el trabajo de traducción. El texto intentará siempre recoger cuanto se
ha explicado a lo largo del tema.
Dicho esto, ¡manos a la obra!
Ya conocidos los grandes representantes de la Historiografía latina de la época republicana, César y Salustio, llegamos a la
época imperial . Con el Imperio, Roma alcanza una gran estabilidad política y social ( pax romana ), que trae consigo,
sin embargo, una pérdida de libertades entre las que se encuentra la de expresión. En este momento, los historiadores
están al servicio del poder y no aparecen, por lo tanto, voces discordantes respecto al poder absoluto del emperador.
En este periodo destacan dos nombres:
Contemporáneo de Augusto, Tito Livio , quien, con ese sentimiento nacional que resurge a partir de la paz y con
una prosa muy cercana a la poesía que domina el momento, vuelve la mirada hacia el pasado glorioso de Roma para
escribir su historia.
Más tarde, en la época de los Antoninos, Tácito , a quien se considera el mejor historiador romano, por su
documentada interpretación de la historia.
Vamos a profundizar en ellos para conocer mejor este género.
Más centrado en los hechos que en el análisis o comentario de los mismos, escribió su historia con el corazón, pues entendía
que eran las pasiones las que producían los hechos, y con la razón, tratando de relacionarlos y armonizarlos de manera que
estos sirvieran como modelos a seguir y errores a evitar.
Aunque su obra no se corresponde con nuestra concepción actual de historia y, a pesar de que la veracidad de su testimonio
depende de la de sus fuentes, es justo destacar su honestidad y decir que, al menos en lo que concierne a los primeros
tiempos, la arqueología confirma su narración.
Su valor como historiador reside en que fue el primero en concebir la historia como una totalidad .
Rellena los siguientes espacios en blanco con los datos más relevantes de la vida de Tito Livio que acabas
de estudiar:
Sus primeros años de vida coincidieron con la dictadura de , su juventud con las
Enviar
AV - Pregunta Verdadero-Falso
Indica si las siguientes afirmaciones sobre la obra de Livio son verdaderas o falsas.
Verdadero Falso
Verdadero Falso
Ab urbe condita libri son 150 libros que narran la historia de Roma desde sus orígenes hasta la
época de Livio.
Verdadero Falso
Su obra se publicó en tres tomos: los dos primeros con cincuenta libros cada uno y el tercero con
los cuarenta y dos libros restantes.
Verdadero Falso
Verdadero Falso
Verdadero Falso
¿Cuáles fueron las fuentes en las que se basó Livio para la composición de su obra histórica?
Documentos oficiales.
Viajes a los lugares en los que sucedieron los hechos y testimonios de quienes los presenciaron.
Mostrar retroalimentación
Mostrar retroalimentación
Tito Livio trató de crear una obra artística en cuanto a su forma con la ayuda de...
Mostrar retroalimentación
Actividad de Lectura
A continuación te presentamos el retrato de Aníbal que Tito Livio hace en el libro XXI, 4. Fíjate como
mezcla los elementos positivos del enemigo cartaginés, con los negativos. ¿Realmente Livio admiraba las
cualidades de buen estratega y soldado de Aníbal o, al dar estas cualidades al enemigo, indirectamente las
daba a los romanos, que acabaron derrotándolo?
"Enviado Aníbal a Españá se ganó desde el momento mismo de su llegada las simpatías de todo el ejército;
los veteranos pensaban que se les había devuelto a Amílcar en su juventud: veían en Aníbal la misma
expresión en el rostro, la misma viveza en los ojos, su misma fisonomía y sus mismos rasgos de la cara.
Pero pronto consiguió que el parecido con su padre fuera lo de menos para ganarse el apoyo de todos.
Nunca hubo una misma forma de ser tan apropiada para cuestiones tan diferentes: la obediencia y el
mando. De ahí que no era fácil distinguir si lo quería más Asdrúbal o el ejército, pues ni el general prefería
dar el mando a ningún otro en acciones arriesgadas y peligrosas ni los soldados confiaban y se exponían más
con otro jefe. Tenía una enorme osadía para arrostrar los peligros y una enorme sangre fría ya dentro de
ellos. Ninguna acción podía cansar su cuerpo o doblegar su espíritu. Soportaba igualmente el calor y el frío;
comía y bebía por necesidad física, no por placer; no distinguía las horas de sueño y de vigilia entre el día o
la noche, sino que sólo dedicaba al descanso el tiempo que le sobraba de sus actividades; y para descansar
no tenía necesidad de una buena cama ni del silencio: muchos lo vieron a menudo tendido en el suelo y
cubierto con el capote militar entre los centinelas y garitas de soldados. Su vestimenta no se diferenciaba de
sus compañeros, pero si llamaban la atención sus armas y sus caballos. Era con gran diferencia el primero
tanto de jinetes como de infantes; iba en cabeza al combate, pero era el último en retirarse una vez iniciado
el mismo. Estas cualidades admirables de este hombre quedaban igualadas por enormes defectos: crueldad
inhumana, perfidia más que púnica, ningún respeto por la verdad, ninguno por lo sagrado, ningún temor de
Dios, ninguna consideración por los juramentos, ningún escrúpulo religioso. Con esta suma de cualidades y
defectos sirvió durante tres años a las órdenes del general Asdrúbal sin omitir nada que un gran futuro
Tito Livio, Historia de Roma, XXI, 4 .
Traducción de Antonio Ramírez de Verger y Juan Fernández Valverd e.
DINASTÍA JULIO-CLAUDIA
I, the copyright holder of this work,
release this work into the public domain .
Rellena los espacios en blanco con la información que falta sobre la vida de Tácito.
dedicaría de lleno a la . Su muerte se calcula que pudo ser hacia el año 120 d. C.
Enviar
Rellena los espacios en blanco con los datos que faltan en el esquema de las obras de Tácito que te
proponemos a continuación:
Monografía y
que describe el territorio, las
( De origine et situ tribus, la historia y las costumbres de los pueblos
Germanorum ) .
Enviar
AV - Pregunta Verdadero-Falso
Sus obras historiográficas más importantes, Historiae y Annales, engloban la historia de Roma del siglo
I.
Verdadero Falso
su sólida documentación.
Mostrar retroalimentación
cierto pesimismo derivado de sus preocupaciones como ciudadano romano con carrera política.
Mostrar retroalimentación
Actividad de Lectura
EL INCENDIO DE ROMA
Después se produjo un desastre, no se sabe si fortuito o achacable al príncipe (en efecto, los autores
transmiten las dos interpretaciones), aunque sí más grave y más espantoso que todos los que han ocurrido
en la ciudad por la violencia de las llamas. Su comienzo tuvo lugar en la parte del Circo que está contigua a
los montes Palatino y Celio; allí, nada más empezar, cobró fuerza al momento y, propagándose por la
acción del viento a través de unas tiendas en las que había mercancías combustibles, se extendió por todo
lo largo del Circo; y es que nada le cortaba el paso, ni las casas cercadas con vallas, ni templos rodeados de
muros, ni ninguna otra clase de obstáculo. El incendio, que primero se entendió violentamente por los
lugares llanos y luego subió a los altos para de nuevo devastar los más bajos, se anticipaba a todos los
remedios por la velocidad con que avanzaba y por hallarse tan expuesta la ciudad por culpa de la estrechez
de sus calles, que doblaban de acá para allá, y por la irregularidad de sus manzanas, tal como correspondía
a la Roma antigua. A ello se añadían los lamentos de las mujeres despavoridas, la impotencia de los
ancianos y la inexperiencia de los niños; tanto los que miraban por sí mismos como los que lo hacían por
los demás, como unos transportaban a los inválidos y otros se quedaban a esperarlos, los unos con su
lentitud y los otros con su precipitación lo estorbaban todo. Y muchas veces, mientras miraban a sus
espaldas, quedaban cercados por los lados y por el frente; incluso, si conseguían escapar a los barrios más
próximos, como también estos estaban ya dominados por el fuego, encontraban en la misma situación unos
lugares que habían creído alejados del peligro. Por último, sin saber de dónde huir ni adónde dirigirse,
fueron llenando las calles y esparciéndose por los descampados. Algunos perecieron, a pesar de tener la
ocasión de escapar, por haber perdido todos sus bienes y hasta lo necesario para comer un día, otros por
amor a los suyos y por no haberles podido rescatar. Nadie se atrevía a combatir el fuego porque muchos les
impedían apagarlo con frecuentes amenazas, y también porque había otros que iban lanzando teas
abiertamente y gritando que tenía un instigador, ya para dedicarse a los robos con mayor libertad, ya
porque tuvieran esa orden.
EL INCENDIO DE ROMA
This work is in the public domain .
Como en aquel tiempo, Nerón se encontraba en Anzio, regresó a la Ciudad, pero no antes de que el fuego
se acercara a la casa con la que había unido el Palacio y los Jardines de Mecenas. Sin embargo, no hubo
posibilidad de atajarlo sin que el Palacio, la casa y todos sus alrededores quedaran abrasados. Pero, como
consuelo para aquel pueblo disperso y fugitivo, hizo abrir el Campo de Marte, los monumentos de Agripa y
hasta sus propios jardines, y construyó unos edificios provisionales que acogiesen a aquella multitud
desarrapada. Se trajeron provisiones de Ostia y de los municipios vecinos y se rebajó el precio del trigo
hasta tres sestercios. Todas estas medidas, aunque populares, caían en el vacío porque se había corrido el
rumor de que en el mismo momento en que la Ciudad estaba en llamas él había subido a un escenario en
su propia casa y había cantado la caída de Troya, comparando los males presentes con las catástrofes del
pasado.
Anales, XV, 38-39.
Traducción de C. López de Juan
2. Lengua Latina
Dentro de los verbos irregulares el verbo eo-ire-ivi-itum , es de los más transparentes al castellano: formas como el
infinitivo ire > ir, el pretérito imperfecto ibam > iba, o el participio itus-a-um > ido, pasan a nuestra lengua aplicando
simples reglas etimológicas.
La raíz del verbo ire en latín es mínima: una simple vocal alternante i- con el diptongo ei- producen formas personales
que calificamos de irregulares: eio > eo , is , it , imus, itis, eiunt > eunt . También podemos comparar el infintivo ire
con el participio activo euns - euntis para observar esta alternancia.
- Romam eo .
- Certe edepol.
TRADUCCIÓN
- Voy a Roma.
Observa el diálogo anterior: aparece tres veces la palabra eo , pero en cada ocasión tiene un valor diferenciado. Se trata
de un caso de homonimia , es decir, tipos de palabras distintas pero con la misma forma aparente (en castellano "vino"
de venir / "vino" de beber). La primera de las formas es el verbo ire en 1ª persona del singular del presente de indicativo,
'voy'; la segunda se trata de un adverbio de lugar, 'allí'; en la tercera encontramos un ablativo del pronombre fórico
is-ea-id , 'con este'.
En el pequeño diálogo, además podeís comprobar, la raíz básica del verbo que estudiamos en este tema, tanto en la
variante que presenta su conjugación eo/ire , así como un sustantivo derivado, también con una curiosa morfología, un
tema po r la tercera declinación consonántica derivado del tema de supino ( iten, itinis + iter, iteris > iter-itineris ).
La conjunción UT suele considerarse como el nexo universal por excelencia en latín. Ya hemos anticipado
esquemáticamente sus valores en el tema anterior, cuando se estudiaron las subordinadas sustantivas o completivas. A
partir del valor básico completivo equivalente a nuestro 'que', se derivan los usos final , consecutivo , concesivo ,
temporal y modal (los cuatro primeros con subjuntivo y los dos últimos con indicativo). Si lo comparamos con el
castellano, también en nuestra lengua veremos la presencia de la conjunción 'que' en la mayoría de estos usos ('para que',
'de modo que', 'aunque', etc.).
En este tema nos vamos a centrar en los valores final y consecutivo : la primera pregunta que habría que hacerse es
cómo se pueden distinguir entre sí y a su vez del valor completivo. La respuesta está, como casi siempre, en el verbo
principal que es el que te va a pedir lo que necesita: si carece de sujeto y objeto directo el UT será sustantivo (o
completivo) , si esas funciones básicas ya están cubiertas el valor será el de finalidad ; por último, si el verbo principal
va matizado por adverbios como ita, sic, adeo, etc., el valor consecutivo estará ya anticipado por ellas.
Fama est Hannibalem annorum novem imploravisse patri Hamilcari ut duceret eum in Hispaniam (Existe la
fama de que Aníbal con nueve años había implorado a su padre Amílcar para que lo condujera a Hispania)
Foedus renovaverat populus Romanus ut finis utriusque imperii esset amnis Hiberus (El pueblo romano había
renovado el pacto para que el límite de ambos imperios fuera el río Ebro).
Adeo varia fortuna belli ancepsque Mars fuit ut propius periculum fuerint qui icerunt.
BATALLA DE ZAMA
This work is in the public domain in the United States,
and those countries with a copyright term of life
of the author plus 100 years or less.
2.1 Verbos irregulares: eo (ir)
Ya conocemos prácticamente todo el sistema verbal latino: hemos estudiado toda la conjugación regular y, de los
irregulares, el verbo sum y sus compuestos. A estos vamos a añadir el estudio de otro verbo irregular , el verbo
eo-is -ire- ii/ivi -itum , "ir".
Si partimos de su enunciado, hay dos cuestiones importantes a tener en cuenta:
Tiene dos temas de presente: e - ante vocal / i - ante consonante. Su irregularidad reside fundamentalmente
en el presente de indicativo.
Tiene dos temas de perfecto: iv - / i - (la -v- se pierde).
Observa su conjugación, aunque se trata de un verbo de la cuarta, toma las características temporales de la segunda (pret.
imperfecto, futuro imperfecto...):
Pret.
Pret. Fut. Pret.
Presente Pluscuamperfecto Fut. Perfecto
Imperfecto Imperfecto Perfecto
Si te fijas en la estructura morfológica de los tiempos de perfecto, su conjugación es igual a la de los verbos regulares que
hemos estudiado hasta ahora, por tanto completamente regular.
Veamos ahora el subjuntivo.
Traducción: vaya Traducción: fuera/ fuese Traducción: haya ido Traducción: hubiera / hubiese ido
Aunque menos habituales que las formas del verbo eo que acabamos de estudiar, también tenemos:
- Imperativo :
Presente: i (ve), ite (id).
Importante
Sintácticamente se trata de un verbo intransitivo , sin embargo, aunque no tiene voz pasiva ,
tiene un uso impersonal .
Ejemplo: itur (se va); itum est (se fue).
Al igual que ocurre con el verbo sum , podemos encontrar compuestos del verbo eo . Estos
compuestos estarían formados por una preposición y el verbo eo.
La preposición te la marcamos en rojo para que recuerdes al conjugar el verbo, que esta permanece
siempre igual. Así, para conjugar cualquier forma verbal de estos verbos compuestos que te presentamos a
continuación, no tienes más que añadir tras la preposición el verbo eo conjugado.
VERBO COMPUESTO
TRADUCCIÓN
De estos verbos, aquellos que son transitivos tienen voz pasiva completa.
Comprueba si conoces la conjugación de todos los tiempos del indicativo y subjuntivo activo del verbo
eo-is-ire-ii/ivi-itum , rellenando los espacios en blanco con las formas que corresponda.
INDICATIVO
Pretérito Futuro
Pretérito Pretérito Futuro
Presente
Imperfecto Imperfecto
Perfecto Pluscuamperfecto Perfecto
SUBJUNTIVO
Rellena los espacios en blanco con el análisis morfológico y la traducción en castellano de las siguientes
formas verbales del verbo eo .
Para el análisis morfológico emplea la siguiente nomenclatura: 1/2/3 + sg/pl + pres/impf/fut/perf
/plus/fut.perf + ind/sub + act. Fíjate en el primer ejemplo, no es necesario que pongas comas o puntos
para separar el análisis.
Forma verbal
latina Análisis morfológico Traducción en castellano
2 eunt
ibo
3
eant
4
ibatis
5
6 imus
ires
7 /
8 ibit
eatis
9
10 is
/
11 iissem
12 ibant
it
13
14 ibunt
habrá ido
15 ierit /
Enviar
2.2 UT con valor final
Son introducidas por las conjunciones subordinantes ut ("para que") y ne ("para que no") seguidas por el verbo en
modo subjuntivo. También se pueden traducir con las expresiones a fin de que, con el fin de que o con la conjunción
para seguida por el infinitivo .
Veamos algunos ejemplos, primero en positivo, utilizando la conjunción UT .
OR PR OR SUB FINAL
ut peteret.
Pyrrhus legatum misit pacem
3 sg perf ind
N sg Ac sg conj Ac sg 3 sg impf subj
V nex V
S CD CD
Como acabamos de ver, la oración subordinada final utiliza siempre el modo subjuntivo.
OR PR OR SUB FINAL
Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit ne Helvetios frumento neve alia re iuvarent.
N sg Ac pl 3 sg perf ind Ac pl Ab sg Ab sg 3 pl impf subj
prep Ac pl + conj conj conj
CCL CD V CD CC V
S nex
Traducción: "César mandó cartas y mensajeros a los lingonas para que no ayudaran a los
Helvecios (ni) con trigo ni con otra cosa".
NOTA. Observa que para traducir la expresión castellana "y para que no" o "y para no" se utilizan las conjunciones neve / neu y
neque.
ATENCIÓN : Cando encuentres las conjunciones ut/ne con subjuntivo, debes fijarte para
distinguir los valores de dichas conjunciones que ya hemos estudiado: subordinada sustantiva
("que/que no") o subordinada adverbial final ("para que /para que no"). Para ello, sólo debes tener
en cuenta el verbo principal: si éste es transitivo y necesita CD, la subordinada de ut/ne será
sustantiva de CD; si el verbo principal ya lleva su CD o es un verbo intransitivo, la subordinada de
ut/ne será adverbial final. Fijémonos en este ejemplo.
Traducción: El general decidió colocar el campamento para que atacásemos la ciudad al día siguiente.
En esta oración el verbo principal "constituit" es transitivo y lleva una subordinada de infinitivo ( castra ponere ) como CD;
por tanto, la subordinada de ut tiene un valor adverbial final.
Para saber más
Cuando en la oración final hay un comparativo , la conjunción ut puede ser sustituida por la
conjunción quo. También hay que subrayar que la negación ne niega toda la oración, mientras que
ut non niega sólo una palabra.
Traducción: "Te escribí para que soportaras mi muerte con mejor ánimo".
También adquieren matíz final las oraciones relativas cuando la subordinada adjetiva utiliza un verbo
en modo subjuntivo. Veamos un ejemplo:
Traducción: Pirro envió a un embajador para que pidiera la paz ( que pidiera la paz).
En este último caso, en castellano resulta más correcto traducir la oración de relativo como una final, ya
que este es el matiz que claramente se transmite.
Enviar
Caesar Germanos summittit legionesque pro castris constituit, ne subito inruptio ab hostium
peditatu fiat.
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Enviar
2.3 UT con valor consecutivo
Las oraciones subordinadas consecutivas también están introducidas por la conjunción subordinante UT ("que") ,
pero en correlación con adjetivos o pronombres ( tantus "tanto" / talis, tot, is "tal" ) o adverbios ( ita, sic "de tal
modo"/ eo, adeo "hasta tal punto" ) que aparecen en la oración principal: tantus... ut (tanto ... que); adeo...ut
(hasta tal punto... que) ; ita / sic...ut (de tal modo... que). En estas subordinadas la negación se indica con UT NON
y no con NE. El modo utilizado es el subjuntivo.
Veamos un ejemplo donde el antecedente es un adverbio.
S V sub V
CD
OR SUSTANTIVA DE INFINITIVO
sua invicta arma neque loco neque tempore ullo sustineri posse.
Ac pl Ab sg Inf pres pas.
conj Ab sg conj Inf pres
S CC V V
Traducción: "Los Fabios despreciaban hasta tal punto al enemigo, que creían* que sus armas invictas no podían ser
resistidas ni en ningún lugar ni en ningún tiempo".
Nota *: Las subordinadas consecutivas se suelen construir en castellano en modo indicativo; por ello, al traducirlas, debemos respetar el tiempo latino y cambiar el
modo subjuntivo por indicativo: crederent ( impf subj), "creían" (impf ind).
atr V CC S nex CD V
Traducción: " Tanto fue el ardor de los ánimos en la batalla que nadie sintió el movimiento de la tierra (el terremoto)
OR PR
Titus Cnaeum tantis
eloquentiae ac fidei praeclarus in primis, tulit,
Livius, Pompeium laudibus
N sg D sg conj D sg N sg prep Ab pl Ac sg Ab pl 3 sg perf ind
C Adj →
S adjetivo aposicional CCL CD CC V
OR SUB CONSEC
CD
sub PVO del CD S V
Traducción: "Tito Livio, famoso entre los principales por elocuencia y fidelidad, ensalzó a Cneo Pompeyo con tantas
alabanzas, que Augusto lo llamaba pompeyano".
ATENCIÓN: El uso de los adverbios o adjetivos correlativos que aparecen en la oración principal son los que te permitirán
distinguir el valor consecutivo de la conjunción "ut" y no confundirlo con el valor sustantivo o adverbial final.
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Nota 1: Recuerda que las subordinadas consecutivas se traducen al castellano en indicativo, respetando el
tiempo.
Enviar
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate,
ita ut oculis iudicari non possit in utram parte fluat.
Enviar
Ita dies circiter quindecim iter Helvetii fecerunt, ut inter novissimum agmen hostium et nostrum
primum non amplius quinis aut senis milibus passuum* interesset.
* La traducción de la expresión milia passum se correspondería a "mil pasos" (literalmente "mil de pasos"), correspondiente a una milla.
Enviar
3. Texto latino
Avete, amicae et amici. Hoy vamos a practicar con un texto de César que acabo de leer en mi biblioteca.
Notas:
2. spatium pila in hostes coniciendi : es una construcción de gerundio del verbo conicio (lanzar) que debe traducirse: "espacio de
lanzar picas contra el enemigo".
IMPORTANTE
Si tienes alguna duda a la hora de analizar y traducir este texto, vuelve a revisar la parte teórica en la
sección de Lengua latina y vuelve a practicar con el análisis y traducción de los ejercicios de
autoevaluación.