Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Primer trimestre
C En la región del Lacio reinaba el rey Latino, cuya hija se llamaba Lavinia.
F Según la tradición, Rómulo y Remo consultaron al rey Proca para saber cuál de ellos
reinaría.
C La leyenda sobre la fundación de Roma no tiene nada que ver con lo que sucedió en
la realidad.
C La Lex Canuleia, del año 445 a. C., permitía a los plebeyos casarse con patricios.
F La Guerra Social o sublevación itálica (90 a. C.) fue encabezada por Catilina.
Milites Romani (S) in proelio (CCL) magna virtute (CCM) pugnaverunt (V).
Los soldados romanos lucharon en la batalla con gran virtud.
Hostium magna pars (S) celeriter (adv.) pervenerat (V) ac (conj.) fortiter (adv.)
proelium (CD) commiserat(V).
Una gran parte de los enemigos habían llegado rápidamente y había empezado el
combate con fuerza.
Tarquinium Superbum (CD) cives Romani (S) e civitate (CCL) eiciunt (V).
Los ciudadanos romanos expulsaron de la ciudad a Tarquino el Soberbio.
Flumen Arar (S) per fines Haeduorum et Sequanorum (CCL) in Rhodanum (CCL) fluit
(V) incredibili lenitate (CCM).
El río Arar fluye a través de las fronteras de los edus y de los secuanos hacia el Roine
con una placidez increíble.
Helvetii (S) per angustias et fines Sequanorum (CCL) suas copias (CD) traduxerant (V)
et (conj.) in Haeduorum fines (CCL) pervenerant (V).
Los helvecios habían llevado a sus tropas por los desfiladeros y las fronteras de los
secuanos, y habían llegado a las fronteras de los edus.
7. Traduce este texto y, a continuación, indica si las frases reproducidas son
atributivas o predicativas:
En las islas de Cabrera y Pianosa, entre Córcega y las costas marítimas de Etruria,
hay la famosa isla de Elba. La isla de Elba es conocida y muy estimada por los
habitantes de Italia y por innumerables forasteros, porque allí hay costas bonitas y
bosques amplios, y en cambio no hay nieblas densas ni heladas matinales ni lluvias
que duren demasiado; por otra parte, no hay bestias feroces, y en las cuevas de la
tierra hay minas de hierro grandes y lucrativas.
Rex insulae Cretae erat olim Minus. Deus Neptunus Mino misit taurum candidum.
Quia taurus candidus erat pulcher, Minus alium taurum Neptuno sacrificavit et
taurum candidum in stabulis celavit. Neptunus erat iratus et punivit Minum. Amor
tauri Pasiphaen, Mini uxorem, cepit, et ex amore monstrum natum est. Monstro
nomen erat Minotaurus. Minotaurus habuit corpus hominis sed caput tauri.
Minotaurum timuit Minus, sed quia deus monstrum miserat, uxoris taurique filium
non occidit sed celavit.
El rey de la isla de Creta antiguamente era Minos. El dios Neptuno envió a Minos un
toro blanco. Como el toro blanco era bonito, Minos sacrificó a Neptuno otro toro y
escondió el toro blanco en un establo. Neptuno se enfadó y castigó a Minos. Un amor
hacia el toro se apoderó de Pasífae, la mujer de Minos, y del amor nació un
monstruo. El nombre del monstruo era Minotauro. El Minotauro tenía el cuerpo de
hombre pero la cabeza de toro. Minos temía al minotauro, pero como al monstruo lo
había enviado un dios, no mató al hijo de su mujer ni al toro, sino que lo escondió.
· Escribe una muestra de atributo: Por ejemplo: taurus candidus erat pulcher.
· En el texto hay dos genitivos coordinados. ¿Cuáles son? ¿Qué función desempeñan?
uxoris taurique: hacen de complemento del nombre de filium
· Señala un ablativo que lleve preposición y di qué función tiene:
ex amore: hace de CC de procedencia.
9. Indica las normas de evolución vocálica del latín al castellano. Puedes observar
los ejemplos de apoyo.
F El Edicto de Milán, del año 313, instauraba el cristianismo como religión oficial del
Imperio Romano.
Con el crecimiento de Roma fue necesario multiplicar las viviendas, pero como el
suelo resultaba escaso, porque los ricos poseían grandísimas extensiones de terreno,
fue necesario dar a las casas mayor altura. Augusto prohibió elevarlas más de 70 pies,
lo que correspondía a cinco o seis pisos, pero además de que no se hizo mucho caso a
esta ordenanza, sólo se refería a la fachada, por tanto en las partes interiores podían
subir mucho más.
En la reconstrucción de Nerón el máximo de altura se redujo a 60 pies, es decir,
cuatro o cinco pisos. Dispuso además que se construyeran pórticos delante de las
insulae y de las domus. Se sustituyó en la construcción la madera antigua por la
piedra y se prohibieron las paredes medianeras, de forma que cada insula ocupara
todo el espacio libre entre cuatro calles. Pero las prescripciones administrativas no
prevalecieron contra los intereses pecuniarios, ni contra la costumbre, ya
generalizada, de aprovechar el terreno hasta el máximo. Así que las insulae fueron
cobrando en altura y apretándose todo lo que podían. Marcial nos dice que vivía en
un tercero y se sentía feliz porque algunos amigos suyos vivían bajo la teja vana, allá
en las alturas. Juvenal vivía en un cuchitril.
Las insulae eran viviendas para la gente más necesitada y para la población recién
llegada a Roma. Tenían entre tres y cuatro pisos, aunque en época de Augusto
frecuentemente eran más altas.
La domus es la casa típica romana de planta rectangular y de un solo piso. Está
formada por una sola habitación llamada atrium, alrededor de la cual se fueron
disponiendo las cubicula o habitaciones.
Se trata del impluvium, que era como un aljibe construido en medio del atrium.
El perystilum era un jardín porticado que, por influencia griega, los romanos
adinerados añadieron a la domus. Mucho más amplio que el atrium, el perystilum
estaba rodeado por un pórtico con columnas reservado para la actividad familiar, y
también contaba con un impluvium. Con el tiempo alrededor del perystilum se
fueron trasladando las mejores habitaciones de la casa, así como el triclinium.
Phythagoras fuit in Italia iisdem temporibus, quibus Lucius Brutus Italiam liberavit.
Tum hostes suo more victoriam conclamant, deinde Romanos interficiunt bonaque
eorum diripiunt.
Uter est insanior horum? ¿Quién está más loco de estos dos?
Ex iis donis, quae ego tibi dedi, quae sunt tibi iucundiora?
De estos regalos que te he hecho, ¿cuáles son los que te gustan más?
Utinam pater meus sanus esset! Utinam pater meus sanus sit!
De fratre et sorore
Habebat quidam filiam turpem idemque filium pulchra facie insignem. Hi in
puerilibus ludis forte speculum inspiciunt in cathedra matris. Hic se formosum
iactat; illa suscenset nec gloriosi fratris iocos sustinet, sed cuncta in contumeliam
accipit. Ergo ad patrem decurrit magnaque invidia filium accusat, quod, vir natus,
rem feminarum tetigerit. Ille parvis liberis bracchia implicat et carpit oscula et
dulcem caritatem in eos partit: «Vobis, inquit, impero, ut quotidie speculum
adhibeatis; tu ne formam corrumpas nequitiae malis, tu ut istam faciem moribus
bonis vincas.»
Una persona tenía una hija fea y un hijo destacado por su bello rostro. Éstos,
jugando, casualmente miraron un espejo de la silla de la madre. Él presume de ser
bello; ella se enfada y no resiste los juegos de su hermano vanidoso, sino que todo se
lo toma como un ultraje. Así pues, se va a encontrar al padre y acusa al hijo con
mucha envidia, porque, habiendo nacido hombre, ha tocado un objeto de mujeres. El
padre pone los brazos sobre sus pequeños hijos, les besa y les muestra una dulce
caridad: «Os ordeno, dice, que utiliceis cada día el espejo: tu, para que no
corrompas tu belleza con los males de la maldad, y tu para que mejores esa cara con
buenas costumbres.»
Se identifica fácilmente un poema de Lorca porque sus composiciones son muy sui
generis.
Mucha gente exige de la política hechos concretos, no palabras. Quieren facta, non
verba.
Se hacían actividades relacionadas con la vida política (por ejemplo, los comicios
populares), con la vida comercial (por ejemplo, había las tabernae o tiendas) y con la
vida religiosa (por el foro pasaba la Vía Sacra y había templos como el de Saturno y el
de Cástor y Pólux).
Eran luchas entre hombres y bestias, o solamente entre bestias, que tenían lugar en
el circo.
Indica dos elementos en los que se vea la influencia etrusca sobre la religión romana.
Por ejemplo, en los templos y en las estatuas, en las imágenes de los dioses y en la
Tríada Capitolina: Júpiter, Juno y Minerva. También es de influencia etrusca la
importancia que tiene en Roma la adivinación y la profecía, especialmente en
relación con el vuelo de las aves.
· cliente: Hombre libre pero jurídicamente ligado al patricio por el ius patronatus.
Tiene la obligación de testimoniar exteriormente su respeto con la salutatio y de
ofrecerle su persona y sus bienes. En compensación, tiene derecho a la protección
del patronus. Con el tiempo se convirtieron en verdaderos parásitos que ofrecían el
voto al mejor postor.
· patricio: Son los miembros de las primitivas gentes, el conjunto de ciudadanos que
gozaban de todos los derechos políticos y civiles.
· liberto: Antiguo esclavo al que ha sido concedida la libertad. Los esclavos podían
ganar su libertad de distintas formas. Algunos eran liberados en los testamentos de
sus amos, algunos amos los libreaban en vida, y otros compraban su propia libertad
con sus ahorros o posesiones personales.
· ordo equester: Clase que surge en la época de la República, integrada por una
burguesía rica, dedicada a actividades económicas y judiciales.
3. Pasa las siguientes frases a pasiva, respetando el tiempo verbal:
Tanta vis probitatis est, ut eam etiam in hoste diligamus. valor de ut: consecutivo
Es tan grande la fuerza de la bondad, que incluso la valoramos en el enemigo.
Ut ignis aurum probat, sic miseria probat virtutem. valor de ut: comparativo
De la misma forma que el fuego pone a prueba el oro, también la miseria pone a
prueba la virtud.
Alius quoque consul naufragium classem amisit, exercitum tamen salvum habuit.
adversativa
El otro cónsul también perdió la flota en un naufragio, sin embargo, salvó al ejército.
Decipies alios verbis vultuque benigno, nam mihi iam notus dissimulator eris.
causal
Engañarás a otros con tus palabras y tu cara de buena fe, porque a mí ya me resultas
un disimulador demasiado conocido.
Phaeton
Cum Phaeton in regiam patris Phoebi veniret, patrem oravit ut ei permitteret
currum et equos Solis unum diem regere. Phaeton prudentia patris consilia non
audivit atque laetitia exsultans levem currum occupavit et in manibus suis habenas
gerit. Volucres equi Solis hinnitibus flammiferis auras implent, atque pedes per aera
movent nebulasque scindunt. Sed currus pondus leve erat et manus aurigae parum
firmae. Equi viam solitam relinquunt. Ignarus Phaeton ne quidem iter cognoscit.
Pallet timore et sua genua metu tremunt. Nec frena remittere nec equos regere
potest. Ne quidem equorum nomina scit. Equi soluti per auras ignotae regionis
currum sine lege rapiunt. Uritur flammis tellus, magnaeque urbes incenduntur et
silvae ardent. Phaeton calido fumo undique involvitur et arbitrio volucrum equorum
rapitur. At Iuppiter, ne omnia incendio flagarent, fulmen in aurigam mittit et
infelix Phaeton in mare cadit.
Faetonte
Cuando Faetonte llegó al palacio de su padre Febus, pidió al padre que le permitiera
llevar durante un día el carro y los caballos del Sol. Faetonte no escuchó los consejos
de su padre con prudencia, y exultante de alegría, se subió al carro ligero y cogió las
riendas con sus manos. Los caballos voladores del Sol llenaban los aires con sus
relinchos flameantes y movían los pies por los aires y surcaban las nubes. Pero el
carro pesaba poco y las manos del auriga eran poco firmes. Los caballos abandonan el
camino habitual. Ignorante, Faetonte no conoce tan siquiera el camino. Palidece de
temor y las rodillas le tiemblan de miedo. No puede soltar la riendas ni gobernar a
los caballos. No sabe ni los nombres de los caballos voladores. Pero Júpiter, para que
no se abrasara todo en el incendio, envía un relámpago al auriga y el desdichado
Faetonte cae al mar.
Uritur (V) flammis (C Agente) tellus (S), magnae (adj. que forma parte del sujeto,
junto con urbes) -que (conj.) urbes (S) incenduntur (V) et (conj.) silvae (S) ardent
(V).
Equi soluti per auras ignotae regionis currum sine lege rapiunt: complementan al
sustantivo equi y regionis, respectivamente.
patrem oravit ut ei permitteret currum et equos Solis unum diem regere: completiva
· Me parece bien tratar esta cuestión espinosa pero, si te parece, primero vayamos a
comer. Primum vivere, deinde philosophari.
· Lo que te está pasando con Juan es, mutatis mutandis, lo mismo que me pasó a mí
con Javier.