Está en la página 1de 19

CURSO: LINGÜÍSTICA

Unidad 2: Morfosintaxis y Lingüística


del Texto
Tema 7: Lingüística del Texto
Índice
2.3.1 El texto como objeto de estudio
2.3.2 Superestructura y macroestructura en traducción
2.3.3 Cohesión y coherencia textual aplicada en la traducción

3
Capacidades

• Analiza la estructura interna de las oraciones sencillas.

4
Introducción

En esta sesión estudiaremos la lingüística textual, la cual


es una rama de nuestro curso en desarrollo que estudia
el texto como un «acontecimiento comunicativo verbal»
(Centro Virtual Cervantes, 2020), y que a su vez es
material de la labor traductora.

Del mismo modo, observaremos los componentes que


la conforman, así como su importancia que veremos
dentro de otras ramas de esta ciencia y que nos servirán
como sustento en los futuros talleres de traducción.

5
2.3. Lingüística del texto

Guerrero (1994) detalla lo siguiente: «La lingüística del


texto o textual comenzó a desarrollarse como tal en
los últimos años de la década de los sesenta y desde
entonces ha conocido una evolución rápida, centrada
sobre todo en aspectos teóricos más que en
aplicaciones concretas.

6
2.3. Lingüística del texto

Esta teoría viene a cubrir el vacío dejado por la


lingüística oracional, cuya limitación al dominio de la
oración contrasta con la hipótesis de partida de la
lingüística textual, según la cual no hablamos por
frases sino por textos y «todas las unidades lingüísticas
regulan su interacción operativa según el plan textual
en que aparecen insertas.»

7
2.3. Lingüística del texto

T. Van Dijk (1979) llamó la atención sobre el hecho de


que la denominación de lingüística del texto no se
refiere a una única disciplina, sino que este término se
utiliza para etiquetar cualquier estudio que tenga
como objeto el texto. En este sentido, la retórica es la
forma más antigua de interés por el estudio del texto.

8
2.3.1. El texto como objeto de estudio

Superestructura

Texto Macroestructura

Microestructura

9
2.3.1. El texto como objeto de estudio

Para el Centro Virtual Cervantes (2020), el texto es:


«La unidad de análisis de la lengua propia de la
lingüística textual. Producto verbal -oral o escrito- es la
unidad mínima con plenitud de sentido, que se
establece mediante procedimientos de negociación
entre emisor y receptor, y que se mantiene en una
línea de continuidad de principio a fin del texto.

10
2.3.1. El texto como objeto de estudio

Se caracteriza, entre otras propiedades, por su


coherencia, que nace de un conjunto de relaciones
semánticas entre sus diversas proposiciones, y
pragmáticas entre el texto y su contexto. Algunas de
estas relaciones quedan señaladas por las que se dan
entre las unidades lingüísticas de la superficie textual
(palabras, frases y párrafos), que crean la cohesión
textual. Así, el texto posee una dimensión
supraoracional, que se basa en un conjunto de reglas y
estructuras que lo organizan.»

11
2.3.2. Superestructura y macroestructura en traducción

En cuanto a la superestructura, el Centro Virtual


Cervantes (2020) citando a Van Dijk (1980) señala que
la superestructura es la estructura formal que
representa las partes en que se organiza el contenido
de un texto.

Es, pues, el esqueleto reconocible que caracteriza un


género discursivo, por su forma habitual y por ello
convencional de estructurar la información: organiza
las secuencias de frases y les asigna una función
específica en la comunicación.

12
2.3.2. Superestructura y macroestructura en traducción

Considerando la macroestructura, el Centro Virtual


Cervantes (2020) citando a Van Dijk (1980) indica que
la macroestructura textual es el contenido semántico
global que representa el sentido de un texto. Para que
un texto se reciba como una unidad de comunicación
ha de poseer un núcleo informativo fundamental, que
es el asunto del que trata o tema. La macroestructura
textual, pues, es un concepto cercano al de tema o
asunto del texto, reinterpretados en el marco del
análisis del discurso.

13
2.3.2. Superestructura y macroestructura en traducción

Respecto a la microestructura, el Centro Virtual Cervantes


(2020) citando a Van Dijk (1980) explica que la
microestructura textual es cada una de las ideas
principales (también conocidas como proposiciones) que,
relacionadas entre sí semánticamente, logran dar soporte
a la idea general de un texto. Para su elaboración es
crucial el buen entendimiento y uso de los conectivos y
signos de puntuación.

Esta relaciona sucesiones de pensamientos enlazándolos


de manera lógica y coherente, permitiendo concebir de
forma clara cada una de las partes que conforman un
argumento.

14
2.3.3. Cohesión y coherencia textual aplicada en la traducción

Huerta (2010) citando a Chueca (2005) hace notar que la


coherencia es «un proceso de la estructura semántica de
un discurso, en la que un serie de conceptos primarios
se relacionan entre ellos, así como un conjunto de
conceptos secundarios que complementan a los
primeros.»

También señala que es «una propiedad del texto que


selecciona y organiza la información que el hablante
quiere transmitir para que sea entendida por el
receptor.»

15
2.3.3. Cohesión y coherencia textual aplicada en la traducción

Huerta (2010) menciona que la cohesión es «la relación de dependencia entre dos elementos
de un texto que pertenecen a distintas oraciones.»

También señala que es «una propiedad del texto, inherente a la coherencia y reflejada en las
pistas que el autor da para comprender el mensaje.»

16
Ejercicios

Selecciona verdadero o falso según corresponda.


Verdadero Falso

La lingüística textual estudia al texto como un acontecimiento comunicativo.

El texto es una unidad menor al segmento oracional.

La macroesctructura textual recepciona las ideas globales del texto.

La coherencia selecciona la información que busca ser transmitida.

17
Conclusiones
• La lingüística textual es de suma importancia en la traducción pues representa el estudio de
una unidad amplia conformada por segmentos oracionales, es decir, al objeto de trabajo de
la carrera: el texto.
• Del mismo modo, esta rama de la lingüística nos ayuda a tener una mejor comprensión de la
organización teórica de texto para que luego podamos ponerla en práctica.
• Finalmente, para que un texto tenga cohesión y coherencia, es importante que el emisor
vincule oraciones entre sí por medio de elementos que aprecien las oraciones en conjunto.

18
Referencias bibliográficas
• Beaugrande, R. (1997) Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Editorial Ariel S.A-
• Álvarez, M. (2006) Denotación y connotación. Recuperado de:
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_ii/06_alvarez.pdf
• Chueca, F. (2002) La terminología como elemento de cohesión en los textos de especialidad
del discurso económico-financiero. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid. Recuperado de:
http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/la-terminologia-como-elemento-de-
cohesion-en-los-textos-de-especialidad-del-discurso-economicofinanciero--0/
• Guerrero, G. (1994) La lingüística del texto y la pragmáticalingüística. Recuperado
de: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6399/1/ELUA_10_21.pdf
• Huerta, S. (2010) Herencia: Estudios literarios, lingüísticos y creaciones artísticas.
Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3401183

19

También podría gustarte