Está en la página 1de 13

Je ‘ndi natjaóna ti Basjaili

Nuestra Virgen te busca

Jña xo tonmjain ‘nd’ae ti tsó

Donde andas ahora? Ella pregunta

Ji xoi Juan Diego ‘nd’ae

Tu eres Juan Diego ahora

Ji xoi Juan Diego ‘nd’ae

Tu eres Juan Diego ahora

Titsó

Ella dice

Jña tijnai ‘nd’ae ‘ndi

Donde estas pequeño

Ií tíjna ‘ndi nali

Aqui esta tu madre

Jña tijnai ‘nd’ae ‘ndi

Donde estas pequeño

Tinajtekaonai pañona

Envuelvete conmigo en mi rebozo

Annia an nale ‘ndile n’ainá

Yo soy la madre del hijo de Nuestra Padre

Xi tsúa kjoabijnachon

Quien da la vida
Annia an nale ‘ndile n’ainá

Yo soy la madre del hijo de Nuestra Padre

Xi tsúa kjoabijnachon

Quien da la vida

Ti sotjaon ‘nd’ae xti

Levantense ahora, mis hijos

Jon xi to kjoan to ma

Ustedes que tienen muchas formas

Ti sotjaon ‘nd’ae xti

Levantense ahora, mis hijos

Jon xi toxka ‘ndi chjota

Ustedes que son solo personas

Likui ti kjin biyonnio

Ya no se alejen

Likui ti biyojtennio

Ya no se agachen

Likui ti biyofennio

Ya no se duerman

Likui ti biyojtennio

Ya no se agachen

Likui ti biyofennio

Ya no se duerman

Ti tsó natjaonaña
Les dice Nuestra Virgen

‘Nr’oao i so’ndé chotse texcot’ao sa ña

Vengan al mundo Nuevo, arrimense a nosotros

Jña ‘nga ‘nds’e chobannia

Donde somos hermanos

‘Nr’oao i so’ndé chotse texcot’ao sa ña

Vengan al mundo Nuevo, arrimense a nosotros

Jña ‘nga ‘nds’e chobannia

Donde somos hermanos


‘Nd’ae jinni San Pedro, ji San Pablo

Hoy eres San Pedro, tu San Pablo

Ji Chomitjenni, chomiyai ‘ndi xtili

Tu levantas, tu sostienes a tus hijos

‘Nd’ae fin tjenya, fi tjenkaonajin ‘nd’ae bi

Hoy nos eleva, hoy volamos

Jinni ‘ndia ‘nga isen

k’oa jinni ‘ndia ‘nga choya ‘nd’aibi

Tu eres el camino iluminado

Eres hoy el camino que mide

Jo ‘nga inda, k’oa jo ‘nga nangui

‘nga skotsennson, ‘nga chotseb’ailai

Yaonajin ‘nd’aebi

Tan blando, tan natural cuando mire, cuando se entregue a nuestro cuerpo

K’ianga jan kamaijin k’ia kachuejin

Je ndijinnli, k’ia kachuejin yaoli ni n’ai taon jngo

Porque hemos sido tres, hoy tomamos tu sangre, tomamos tu cuerpo tu Padre único

Jos’in ‘nga meli ñe ‘ndi n’ae taon jngo

Kijñá kijna ‘ndia kjoabitjontjaili

Como tu lo has querido Padre único enyerbado esta tu camino que salva

‘Nd’aibi, ji kuisenyai, ji kuisenkoe

Hoy, tu sostienes, tu ayudas

Una, dos, tres...


Caminaré en presencia del señor

‘Nd’ae kjina kjuandali

ji ‘ndi n’ae ji ‘ndi na taon jngo

Hoy esta tu bondad

Tu Padre y tu Madre unica

K’oas’in ‘nr’oa ti isen najin

K’oas’in ‘nr’oa ti choya najin

Ven a iluminarnos

Ven a orientarnos

Jo ‘nga isen ni, jo ‘nga choyan ni

‘Ndili ‘ndi xtili ji ‘nd’ai bi

Tan iluminado, tan orientado

Hoy to hijo, tus hijos

K’ia ‘nga sin, k’ia ‘nga ‘nda

Ti isen lai ti choy lai ji

‘ndi na taon jngo Virgen María

Con calma, con bondad

Iluminalo, orientalo tu,

Madre unica Virgen María

Jinni xi kijna te li, ji xi kijnabasennli Reyna de Mexico

A tí se te extiende, ante tí se ofrenda Reyna de Mexico

Na taon jngo, Na tjao

Na Maria de Guadalope
Madre única, Madre Virgen

Tu Maria de Guadalupe

Jo kji kjuanda xi kijnali ‘ndi na tse

Cuanta bondad tienes hoy Madre grande

K’oas’in ‘nga ‘nroa ti isennajin

K’oas’in ‘nga ‘nroa ti choyanajin Mamacita

Ven a alumbranos

Ven a guiarnos Mamacita

K’oas’in chomitjen yai

Chomitjen t’ai ‘ndi xtili

Xi kafa’ainnijin, jñanni

Tjió sijchá yaole je

Jña 'mi 'nga “Norte”

Así ayuda levanter

Ayuda a sostener a tus hijos

Que vinieron de donde

Han envejecido su cuerpo

Donde se le ha llamado “Norte”

Jo ti tsó énnli jo ti tsó kuatexomali

Como lo dice tu voz y lo dice tu ley

Jos’in ‘nga tsak’eyai

K’oa jos’in ‘nga tsak’ endai ji

Como lo enseñaste, como lo instituíste


Naxinandali ji, kao ‘ngan’ioli ji

Tu pueblo y la fuerza tuyo

Jo ‘nga sinni, joni ‘nga ‘ndanni

Con tanto calma, con tanta bondad

Jo ‘nga indanni, jo ‘nga nanguini

Tan Bueno, tan natural

‘Nga timangui ‘ngui ‘ndiaijin tsó

Cuando regresamos otra vez, dice

‘Ndia sjai tsó, ‘ndia ‘ndsokoi tsó

El camino de sus manos, dice. El camino de tus pies, dice

‘Ndia jtín tsó, ‘ndia yongoli tsó

El camino estrecho, dice. El camino de tus uñas, dice

Corazón de Jesus tsó

Corazón de Jesus, dice

K'oas'in 'nr'oa ti isen, K'oas'in 'nr'oa ti choyanajin

Así ven a iluminarnos, así ven a orientarnos

Choyanajin, chjue t’anajin ‘ndi Natjaonna Remedios

Esperanos, recibenos nuestra Virgen Remedios

‘Ndi chjon chjine xki kamili

Mujer doctora te han llamado

‘Ndi chjon chjine én kamili ji

Mujer sabia en palabras te han llamado

‘Ndi chjon ‘nda xkúen kamili


Mujer de agua tierna te han llamado

‘Ndi chjon ‘nda yoj'ba kamili

Mujer de agua de masa no espesa te han llamado

T’ats’e ‘ndili, t’ats’e ‘ndi xtili xi kafa’ae

Por tus hijos, por tus pequeños que hoy vinieron

K’oasin ‘nga sin, k’oasin ‘nga ‘nda

Así con paz, así con bondad

‘Ndili Frain kao ‘ndili ji… Izabeth

‘Nda’aibi jin… kao ‘ndili

Hoy... tu hija

Jotjín manni ‘ndíle jotjín manni ‘ndi xtile

Como el Corazon de su hijo y el número de sus hijos

‘Ndíle, k’oas’in ‘nga sin, k’oasin ‘nga ‘nda

Así hijo, asi tan calma, así tan bueno

K’ianga koexkoson, koexkondai ‘ndi xtile

Cuando recojas, cuando limpies alrededor de sus hijos

Je’ntje je xojmá xi tsak’aile mamasita

Sus semillas, el retoño que les han dado

K’oas’in jo ‘nga sin, k’oas’in jo ‘nga ‘nda

Con tanta calma, con tanta bondad

Kuiyo 'ndanajin, kuiyo chjinenajin

Nos preparas, Nos enseñas tu sabiduría


Nangui xkuin, nangui ‘ndso ‘bai

Debajo de tus ojos, debajo de tu boca

Nangui jtíinnli ji, nangui yongoli ji

Debajo tu todo, debaj tus uñas

Nangui sjaili ji, nangui ndsokoi ji

Debajo de tu horcón, debajo tu pie

K'oas'in 'nga sin, K'oas'in 'nga 'ndanni

Así con calma, así con bondad

‘Nga koanguijin, ‘ndia sjai, ‘ndia ndsokoiji

Cuando regresamos, el camino de tus manos, el camino de tus pies

‘Nga naska titsó

Porque habla cosas bonitas

Ni énnli xi ji

Aquel lenguaje tuyo

‘Nga naska titsónni koatexómali

Porque tu ley dice cosas buenas

‘Nga naska titsónni ni énnli xi ji

Porque tu voz dice cosas buenas

‘Nga naska titsónni koatexómali

Porque tu ley dice cosas buenas

‘Nga naska titsó ‘nga kjitanni xi ji

Porque es hermoso lo que dice junto a tí


‘Nga naska titsónni koatexómali

Porque tu ley dice cosas buenas

‘Nga naska titsó ni énnli xi ji

Porque tu voz es hermosa

‘Nga naska titsónni koatexómali

Porque tu ley dice cosas buenas

To k’oas’in tiísenlai, k’oas’in ti choyalai

Otra vez iluminanos, otra vez oriéntanos

‘Ndili Frain kao ‘ndili Izabeth

Tu hijo Frain y tu hijo Izabeth

K’ianga kachuejin ‘ndjinli, K’ianga kachuejin yaoli

Cuando hemos tomado tu sangre, cuando hemos tomado tu cuerpo

‘Nga ‘ndi i maxkonnle, ‘nga ‘ndi i manguale ‘ndí xtili

Que no se asustan aqui, tus hijos

Tijnanni ‘ndí n’ai, tijnanni ‘ndí na

Estas aqui Padre, estas qui Madre

Ji ‘nga tjío se najin, Ji ‘nga tjío ‘ndsjanajin

Tu nos haces cantar, tu nos sostienes

Ji b’eyasenajin, ji b’eyansjanajin

Tu nos sostiene con tu mano

Jokjinni kjoama tokón xi kijnali ‘ndi n’ae taón jngo

Cuando bondad la que tienes Padre único


Jo kji kjuatsjuacha xi kijnali ‘ndi masita

Cuanto amor tienes Mamacita

‘Ndili Izabeth ni tsó, kao ‘ndili Frain ni tsó

Tu hija Izabeth, dice… y tu hijo Frain, dice

K’oas’in ‘nga sinni tsó, k’oas’in ‘nga ‘ndanni tsó

Como es con calma, como es con bondad, dice

Jo ‘nga inda, jo ‘nga nangui, ‘nr’oa ti isenlai ‘nr’oa ti choyalai ‘ndí ni taón jngo

Con tanto calma, tan natural, ven a alumbrarnos, ven a guiarnos, tu Madre única

‘Ndí na taón jngo, jinni xi kijnali

Tu Madre única, tu quien tienes

Jo ‘nga indala, jo ‘nga nanguila timanguijin

Tan despacio y tan natural nos volvemos

‘Ndia sjai tsó, ‘ndia yajbi tsó, ‘ndia ‘ndjili tsó, ‘ndia yongoli tsó

Camino que sostiene, dice; camino de nube, dice; camino de tu sangre, dice; camino de tu uñas, dice

Tsjua ti isenlai tsó, tsjua ti choyalai ‘ndili Frain tsó

Ven a iluminarlo, dice; Ven a orientarlo tu hijo Frain, dice

Jo ‘nga inda tsó, jo ‘nga nangui tsó

Con tanta calma, dice; tan natural, dice

Kuexkosonña tsó, kuexkondainia tsó

Lo recogemos, dice; lo recobramos, dice

‘Nga ñato nazjale tsó

Porque son siete sus alientos, dice


‘Nga ñato kjuabijnale, ‘ndili Frain kao ‘ndili Izabeth

Son siete sus estancias, tu hijo Frain y tu hija Izabeth

Ñato énnle, ñato jtale, ñato nazjale

Siete son tus lenguas, siete son tus voces, siete son tus alientos

Jola ‘nga inda, K’oa jola ‘nga nangui ‘nga timanguijin

Con la calma, con la natural nos vamos

‘Ndia jtínli yongoli ‘nga ji

El camino de tu todo y de tus uñas

Jo ‘nga inda, jo ‘nga nangui kata kotsen son, kata kotsen b’a ‘ndi xtili ji

Con calma, tan natural que mire y que recoga sobre tus hijos

Jo ‘nga inda, jo ‘nga nangui, chumitjen yanni, chomitjen t’anni ‘ndi li Frain

Con la calma, con lo natural, levantalo y lo sostienes… a tu hijo Frain

K’oa‘sin ndí li Lizabeth, k’aos’in ‘nga sin, k’oas’in ‘nga ‘nda

Con tu hija Lizabeth, con la calma, con la bondad

‘Nga timanguijin ‘ndia sjai, ‘ndia ‘ndsokoi ji, ‘ndia jtinli yongoli ji

Porque vamos a tu camino que sostiene, tu camino de tus manos, tu camino de tus pies, tu camino

de tu todo y tus uñas

Chotsenlaijin ‘ndí n’ae taon jngo, jola ‘nga sin jola ‘nga ‘nda ‘nga timanguijin

Te miramos Padre único, con la calma, con la bondad, cuando nos marchamos

Jola ‘nga sin, jola ‘nga ‘nda, ‘nga chotsen son ‘nga chotsen baiji

Con la calma, con la bondad, cuando mires, cuando recobres

‘Nga jinni xi kijna teli

Porque tu los tiene extendido


Fitjenya fitjen kaonajin San Pedro, San Pablo, kao ‘ngan’io kao ‘nga ‘nchali ji

Nos eleva y nos vuela San Pedro, San Pablo, con fuerza con la madurez tuya

29:40

También podría gustarte