Está en la página 1de 644

Contenido

Utilift 6605 B 100041703

1. Manual de operario
2. Programa de lubricación y mantenimiento
3. Manual de lubricación
4. Manual de mantenimiento
5. Brazo con cesta NBB 3S
Manual de funcionamiento y mantenimiento
6. Instrucciones de seguridad
Vehículos y equipos Normet
7. Instrucciones para el uso
Bomba de lubricación
8. Manual del propietario de Sistemas Ansul de
Detección y Suspresión de Incendios
9. Utilización del extintor de incendios portátil
10. DEUTZ EMR3
Diagnostic trouble codes
11. Esquema

Instrucciones originales
Normet Oy Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Ahmolantie 6 Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
FI--- 74510 IISALMI e--- mail: info@normet.fi
FINLAND Web . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

MANUAL DEL OPERARIO

Código: . . . . . . . . 100041703
Portador Nº . . . . . DA694
Equipamiento: . . NBB 3S

Este manual es una guía para el funcionamiento adecuado y seguro del portador. La
información contenida en este manual es válida para este portador. Las variaciones
en el equipamiento debido a mejoras continuadas en el producto y a las diferentes
versiones del equipamiento pueden causar modificaciones en el portador que no
estén incluidas en estas instrucciones.

Normet Oy Tel. . . . . +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
FI--74510 IISALMI
web. . . . www.normet.fi
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

ÍNDICE
Identificación del portador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página . 3
1. Datos del portador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1. Información técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1.1. Portador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1.2. Diagrama acotado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2. Estructura del bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.2.1. Bastidor del extremo del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.2.2. Bastidor del extremo de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.3. Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.3.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.3.2. Inyección de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.3.3. Refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.3.4. Ventajas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.3.5. Purificador catalítico de los gases de escape . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.4. Transmisión hidrodinámica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.4.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.4.2. Principio de funcionamiento del convertidor . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.4.3. Transmisión automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.4.4. Controles de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.5. Transmisión mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.5.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.5.2. Ejes de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.5.3. Ensamblajes del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.6. Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.6.1. Esquema hidráulico, bombas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.6.2. Esquema hidráulico, frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.6.3. Esquema hidráulico, dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2. Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.1. Normas generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.2. Normas de seguridad en el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Página 1 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3. Controles del operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página . 28


3.1. Interruptores e indicadores luminosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3.2. Instrumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3.2.1. VDO CANcockpit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3.2.2. Instrumentos VDO CANcockpit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3.3. Indicadores luminosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.4. Gestión del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.4.1. Función de protección del motor del controlador
del motor electrónico EMR3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.4.2. Botón de diagnóstico y códigos de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.4.3. Controles de protección del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3.4.4. Lectura de los códigos intermitentes de la memoria
que indican una avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3.4.5. Borrado de la memoria de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.4.6. Opciones de diagnóstico con el software Serdia . . . . . . . . . . . . . 46
3.5. Controles delanteros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3.6. Interruptor principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3.7. Disyuntores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3.8. Sistema de extinciòn de incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4. Funcionamiento y uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4.1. Puesta a punto, arranque y parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4.1.1. Puesta a punto con la entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4.1.2. Arranque del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.1.3. Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
4.2. Funcionamiento diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.2.1. Tareas diarias de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.2.2. Comprobaciones de la instrumentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.2.3. Comprobación de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.2.4. Ajuste de la unidad en movimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4.2.5. Conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4.2.6. Cambio en la gama de velocidades y el sentido de marcha . . . . 67
4.2.7. Dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4.2.8. Conducción en pendientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4.3. Desplazamiento del portador entre lugares de trabajo . . . . . . . . . . . . . . 70
4.3.1. Conducción en carretera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.3.2. Remolcado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
4.4. Condiciones de funcionamiento especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4.1. Funcionamiento en invierno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4.2. Temperatura ambiente alta, altitud elevada . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4.5. Conservación del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.5.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.5.2. Protección contra la corrosión interior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
4.5.3. Protección contra la corrosión exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
4.5.4. Retirada de la protección contra la corrosión . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Página 2 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

IDENTIFICACIÓN DEL PORTADOR


Para identificar correctamente el portador y sus componentes, para fines técnicos o
cuando se realicen pedidos de piezas de repuesto, compruebe los números de
serie del modelo como se indica a continuación:
1. Portador
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nº de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Motor
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nº de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Transmisión automática
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nº de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Eje delantero
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nº de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Eje trasero
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nº de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Página 3 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1. DATOS DEL PORTADOR


1.1. INFORMACIÓN TÉCNICA 100003940
1.1.1. PORTADOR

Dimensiones principales
Longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9330 mm
Ancho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1970 mm
Alto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2200 mm
Distancia entre ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3550 mm
Oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1500 mm
Distancia hasta el suelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 mm

Peso
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9500 kg

Radio de giro
Externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6660 mm
Interno:
--- lado izquierdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3930 mm
Brazo con cesta NBB 3S
Capacidad de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500 kg
Altura de elevación máx. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6500 mm
Giro del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30º / 30º
Vertical working reach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8750 mm
Horizontal working reach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6950 mm
Soportes inferiores hidráulicos
Arranque / parada diesel desde cesta
Bomba de emergencia accionada por batería

Rendimiento
Marcha: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Velocidad:
1ª marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,0 km/h
2ª marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,0 km/h
3ª marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 km/h
Fuerza de tracción máx. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 kN

Página 4 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Transmisión
Dana Spicer automática
Tres velocidades avance y marcha atrás.
Tracción a las 4 ruedas

Ejes
Tipo planetario
Eje trasero fijo
Oscilación del eje final del motor . . . . . . . . . . . . . . +/--- 10o

Neumáticos
Dimension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.00 --- 20 PR 16
Par de apriete de la tuerca de la rueda . . . . . . . . . 550 Nm

Frenos
Freno de conducción:
Frenos multidisco con baño de aceite, circuito doble, asistidos por impulsión
hidráulica.
Freno de seguridad / estacionamiento:
Freno de tipo a prueba de fallos liberado por medios hidráulicos.

Dirección
Dirección del bastidor hidráulico
Válvula de dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ORBITROL
Articulación del bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +/--- 40o

Sistema hidráulico
Dirección, frenos y elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 bares, 95 l/min / 2200 rpm

Motor
Deutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TCD 2012 L4
Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 kW / 2200 rpm / min.
Purificador catalítico de los gases de escape

Sistema eléctrico
Voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V, toma a tierra negativo
Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 x 110 Ah
Alternador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 A
Luces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (2 + 2) x 70 W

Página 5 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.1.2. DIAGRAMA ACOTADO

Fig. 1. Diagrama acotado 1(2)

Página 6 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Fig. 2. Diagrama acotado 2(2)

Página 7 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.2. ESTRUCTURA DEL BASTIDOR


El portador está especialmente diseñado para las técnicas modernas de
minería. Su estructura y componentes se han diseñado para un
funcionamiento duradero y fiable incluso en las condiciones más adversas.
El portador está compuesto por dos bastidores de módulo, el bastidor del
extremo del motor y el bastidor del extremo de carga. Los cilindros de
dirección hidráulica están montados para un movimiento basculante entre los
bastidores.
Los bastidores se unen cerca del centro de la unidad mediante una unión de
bastidor móvil aprox. +/---40o mediante un eje vertical a través de dos
pasadores de articulación para la dirección. Esto permite al portador
maniobrar en los espacios más estrechos y colocarse con una precisión
óptima.

Fig. 3. Bastidor

Página 8 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.2.1. BASTIDOR DEL EXTREMO DEL MOTOR


El bastidor del extremo del motor del portador está fabricado con una placa
de acero soldada e incorpora la unidad de potencia, la transmisión, el
habitáculo del operario y el eje de la transmisión del extremo del motor, como
componentes principales.
El motor y la oscilación del eje permiten al portador girar aprox. +/--- 10o en
su eje longitudinal. Esta disposición permite al portador mantener toda la
potencia de tracción en las cuatro ruedas, incluso en superficies irregulares.
1.2.2. BASTIDOR DEL EXTREMO DE CARGA
También está fabricado con una placa de acero soldada e incorpora el eje de
la transmisión del extremo de carga y los accesorios, como brazos de cesta,
carros y bastidores de elevación.

Fig. 4. Oscilación del eje

Página 9 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.3. MOTOR
1.3.1. INFORMACIÓN GENERAL
Potencia entre 60 y 170 kW a velocidades de entre 1500 y 2400/min. para los
motores de 4 y 6 cilindros con turbocompresor, de conformidad con los
estándares 97/68 UE nivel III y EPA nivel III. El caudal es de aprox. 1,0 litros
por cilindro.
La serie 2012 tiene la designación TCD 2012 L4 / L6 2V y la serie 2013 tiene la
designación TCD 2013 L4 / L6 4V para un nivel de emisiones III. La diferencia
fundamental del motor de nivel II al motor de nivel III en cuanto a emisiones
es el cambio del sistema de inyección actual, controlado principalmente de
forma mecánica, por sistemas controlados electrónicamente. Por lo tanto, las
series actuales de motores básicos están equipados con el sistema de
inyección DCR (DEUTZ Common Rail).
Para alcanzar el nivel de emisión III, fue necesario modificar completamente
los canales de entrada y escape. Se optimizó el proceso de combustión
completo. También fue necesario incrementar la presión de ignición, lo que
implicó una optimización también en el cárter del motor.
Todas las características previas de los motores 2012 y 2013 se han
mantenido. Con las series TCD 2012 está disponible un par máximo de 850
Nm. Como anteriormente, también hay disponibles varios puntos de potencia
extra accionados por engranajes. Puede entregarse hasta el 100% de la
potencia de salida del motor a ambos extremos del cárter del motor. Se
proporciona una económica correa trapezoidal como estándar para la
transmisión en unidades adicionales. Opcionalmente puede entregarse una
correa acanalada de fácil mantenimiento.
Gracias a sus reducidos niveles de emisión sonora, esta transmisión ofrece al
operario un alto grado de comodidad en la cabina, con niveles muy bajos de
contaminación. En casos especiales puede resultar necesario el uso de
cápsulas antirruido, aunque no siempre es obligatorio. El reducido consumo
de combustible y los amplios intervalos de mantenimiento aseguran la
eficiencia operativa.
1.3.2. INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
El principal cambio tecnológico para Deutz de los motores de nivel 2 a los de
nivel 3 es la adopción de un sistema de inyección de combustible common
rail. Los motores TCD 2012/2013 se equiparán con su propio sistema de
inyección DCR (Deutz Common Rail), que usa bombas de unidad
modificadas en dos de los orificios de actuación del árbol de levas, antes
ocupados por las bombas de inyección de la unidad estándar para presurizar
el raíl acumulador de combustible.

Página 10 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.3.3. REFRIGERACIÓN
Las unidades de potencia TCD 2012/2013 son motores con refrigeración
líquida. Los motores TCD 2012/2013 con refrigeración integrada pueden
alojar el sistema de refrigeración del motor junto con un convertidor del par
adicional, o refrigeradores de aceite hidráulico dentro del compartimento del
motor, sin necesidad de espacio extra.
1.3.4. VENTAJAS
D Gran rentabilidad, gracias a una instalación simple y económica, alta
durabilidad y amplios intervalos de mantenimiento.
D Los niveles bajos de emisiones sonoras garantizan un ahorro incluso
mayor, ya que reducen la necesidad de instalar medidas de aislamiento
acústico.
D Estructura final del motor y diseño variable del extremo delantero del
motor, para garantizar la máxima flexibilidad.
D Niveles muy bajos de emisiones de escape, para contribuir activamente a
la protección del medio ambiente.
D Gran suavidad en el funcionamiento, gracias a los ejes de equilibrado de
peso en el motor de 4 cilindros, que garantiza una gran comodidad
operativa.
D La serie 2012 es de conformidad con los estándares de emisiones
2004/26/UE nivel III A y EPA nivel para portadores móviles.

Fig. 5. Disposición del motor


Página 11 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.3.5. PURIFICADOR CATALÍTICO DE LOS GASES DE ESCAPE


El purificador diesel ECS consta de un alveolar de nido de abeja metálico
cubierto por un catalizador de metales preciosos, y encajado en una carcasa
de acero inoxidable. La función del catalizador es la de oxidar el monóxido de
carbono (CO) y los hidrocarburos (HC) peligrosos hasta producir dióxido de
carbono inofensivo (CO2) y agua (H2O). Además, el purificador diesel ECS
también es capaz de reducir la emisión total de partículas en un 25 --- 30 % al
oxidar la fracción orgánica soluble (SOF) de las partículas.

Fig. 6. Purificador catalítico de los gases de escape

Página 12 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.4. TRANSMISIÓN HIDRODINÁMICA


1.4.1. INFORMACIÓN GENERAL
La transmisión de potencia es hidrodinámica. El motor diesel funciona
mediante una placa motriz y una transmisión de convertidor de par, desde
donde se transfiere la potencia a través de ejes propulsores a ambos ejes.
La transmisión está formada por el convertidor del par hidrodinámico,
seguido por una transmisión automática multivelocidad. La transmisión y el
convertidor del par funcionan juntos y operan a través de un sistema
hidráulico común.

Fig. 7. Diseño básico de la transmisión

Página 13 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.4.2. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO DEL CONVERTIDOR


El convertidor del par hidráulico está formado por tres elementos y sus
correspondientes piezas para multiplicar el par del motor.
La potencia del motor se transmite desde el volante del motor al elemento
propulsor a través de la cubierta del propulsor. Este elemento es la sección
de bombeo del convertidor del par hidráulico y es el elemento principal que
iniciar el flujo del aceite al resto de componentes, que ocasiona la
multiplicación del par. Este elemento puede compararse con una bomba
centrífuga, ya que recoge el caudal en su centro y lo descarga en su diámetro
exterior.
La turbina del convertidor del par está montada en el lado opuesto al
propulsor y está conectada al eje de salida del convertidor del par. Este
elemento recibe el fluido en su diámetro exterior y lo descarga en su centro.
El fluido dirigido por el propulso hacia fuera en el diseño específico de
empaletado en la turbina y la pieza de reacción, es el medio a través del cual
el convertidor del par hidráulico multiplica el par.
La pieza de reacción del convertidor del par está situada entre y en el centro
de los diámetros interiores de los elementos de la turbina y el propulsor. Su
función es la de tomar el fluido que sale de la sección interior de las turbinas
y cambiar su dirección para permitir la entrada correcta para la recirculación
en el elemento propulsor.
El convertidor del par multiplica el par del motor a su valor máximo previsto
de proporción de multiplicación cuando el eje de salida está a cero rpm. De
esta forma, el eje de salida reduce su velocidad y la multiplicación del par se
incrementa.
1.4.3. TRANSMISIÓN AUTOMÁTICA
La transmisión automática tiene discos de embrague que engranan las
marchas o engranajes. La transmisión multivelocidad puede engranarse bajo
carga. Un control de regulación detecta la velocidad y la carga y dirige el
aceite hidráulico a la banda del embrague con la mejor relación de
multiplicación para el trabajo que se está realizando. Todos los engranajes
funcionan en cojinetes antifricción y están continuamente engranados.
Los ensamblajes del embrague de dirección y de velocidad se encuentran en
el interior de la carcasa de la transmisión y están conectados al eje de salida
del convertidor. La función de los engranajes de dirección o de velocidad es
la de dirigir el caudal de potencia a través del tren de engranajes para
proporcionar la dirección y la gama de velocidad deseadas.

Página 14 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.4.4. CONTROLES DE LA TRANSMISIÓN


El portador tiene tres gamas de velocidad para ambas direcciones. El cambio
de marcha y de dirección de marcha es electrohidráulico. El interruptor
selector de marchas está conectado a la unidad de control eléctrico, que
acciona las válvulas magnéticas. Las válvulas magnéticas están conectadas a
la válvula de control de cambio de la transmisión.
El ensamblaje de la válvula de control de cambio de la transmisión está
montado directamente en el lateral de la carcasa del convertidor. La función
del ensamblaje de la válvula de control es la dirigir el aceite bajo presión al
embrague de velocidad y direccional deseado.
Los ensamblajes del embrague de dirección y de velocidad están montados
dentro de la carcasa de la transmisión y están conectados al eje de salida del
convertidor, mediante engrane directo o eje motriz. La función de los
engranajes de dirección o de velocidad es la de dirigir el caudal de potencia
a través del tren de engranajes para proporcionar la dirección y la gama de
velocidad deseadas.

Página 15 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.5. TRANSMISIÓN MECÁNICA


1.5.1. INFORMACIÓN GENERAL
El motor diesel acciona una transmisión automática, desde donde la potencia
se dirige a ambos ejes.
1.5.2. EJES DE LA TRANSMISIÓN
En ensamblaje del eje de la transmisión está formado por un eje de la
transmisión, una junta deslizante y una o más juntas universales. Este
ensamblaje proporciona una conexión flexible a través de la cual la potencia
se transmite desde la transmisión al eje motor.
Existen dos ejes de la transmisión en el tren motor. Los dos ejes de salida
conectan la parte inferior de la carcasa de la transmisión automática a los
ejes traseros y delanteros.
1.5.3. ENSAMBLAJES DEL EJE
Ambos ejes están transmitiendo. La potencia se transmite desde el engranaje
diferencial / de transmisión hacia los cubos de las ruedas, que están
equipados con unidades de engranajes planetarios. Los ejes son de doble
reducción, es decir, reducción primaria con biselados en espiral y reducción
secundaria mediante engranajes planetarios en los cubos de las ruedas.
La potencia se transmite desde el eje motriz hacia el eje solar que está
encajado en el extremo del eje motriz. Mediante los piñones planetarios, el
engranaje solar hace girar el portador planetario que está acoplado al cubo
de la rueda.
Los ensamblajes del freno son de disco multiplaca y están bañados en
aceite, montados en la carcasa central y funcionan hidráulicamente. Dado
que están blindados y funcionando en aceite, no corren peligro de entrar en
contacto con la suciedad o con materiales externos, lo que los hace ideales
para su uso en aplicaciones “off---highway”. La carcasa central ha sido
diseñada para proporcionar una capacidad adecuada de aceite para la
degradación de la energía calorífica.

Fig. 8. Ensamblajes del eje


Página 16 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.6. SISTEMA HIDRÁULICO


1.6.1. ESQUEMA HIDRÁULICO, BOMBAS

3.

1.
1.1
1.2
1.3 2.

Fig. 9. Esquema hidráulico 46047710

1. Bomba hidráulica
1.1. 45 ccm/r, 2200 rpm, 95 l/min., 190 bares
1.2. 45 / 15 ccm/r, 1480 rpm, 20 l/min., 190 bares
1.3. 2 kW, 4,3 ccm/r, 9,0 l/min., 100 bares
2. Filtro de aceite de retorno
3. Válvula de parada de emergencia

Página 17 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

A) General
El portador tiene un sistema hidráulico común para la dirección y el
funcionamiento de los accesorios. Una bomba hidráulica conectada a una
salida de potencia en el motor diesel suministra fluido al sistema de los
accesorios y también al sistema de dirección. Es posible un funcionamiento
simultáneo de la dirección y de los accesorios.

B) Bombas
El sistema hidráulico se compone de bombas hidráulicas accionadas por un
motor diesel. El fluido hidráulico se distribuye desde las bombas hidráulicas a
las diferentes partes del portador a través de válvulas de control direccional,
controladas desde la cabina del conductor.

C) Filtrado
Para ofrecer una buena fiabilidad en el funcionamiento y una vida útil máxima
de los componentes incluidos en el sistema hidráulico, se ha aplicado un alto
grado de filtración. Todos estos filtros disponen de indicadores que indican
cuándo deben sustituirse los cartuchos del filtro.

Página 18 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.6.2. ESQUEMA HIDRÁULICO, FRENOS


7.

6. 6.

4.
8. 9.

4.1

5.

Fig. 10. Esquema hidráulico 100005809

4. Válvula de carga del acumulador de presión, 150 bares


4.1. Sección de control
5. Acumulador de presión, 0,7 l
6. Válvula del freno de servicio, VB020
7. Válvula del freno de seguridad / estacionamiento
8. Cilindros del freno de servicio, 80 bares
9. Cilindros del freno de seguridad / estacionamiento, 25 bares

Página 19 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

A) General
En el interior de los ensamblajes del eje, en la carcasa de la transmisión, los
paquetes de frenos con baño de aceite están encajados dentro de cada uno
de los ejes de transmisión. Los frenos se accionan hidráulicamente.

B) Funcionamiento de la válvula de carga del acumulador (4)


En los acumuladores se almacena la energía que se utilizará para accionar
las válvulas del freno aunque no esté disponible el caudal hidráulico habitual.
Los acumuladores almacenan el fluido hidráulico a una presión superior a la
presión del freno. Los acumuladores funcionan a una presión de
funcionamiento de entre 120 y 150 bares.
La válvula de carga del acumulador (4) carga los acumuladores (5). Cuando
la presión del acumulador desciende por debajo de la presión de conexión
de la válvula de carga, se cargan los acumuladores hasta que se alcanza la
presión de desconexión. La presión de desconexión de la válvula de carga
estándar es de 150 bares. La presión de conexión es de aproximadamente
120 bares.
La válvula de carga del acumulador de presión (4) controla el proceso del
acumulador hidráulico (5) en los sistemas con bombas de desplazamiento
variable.
La sección de control (4.1) de la válvula de carga del acumulador envía una
señal piloto hacia una bomba de detección de carga (1.1) cuando se necesita
fluido. En esta sección se mantiene y se aísla la energía hidráulica en dos
acumuladores independientes que permiten a la bomba funcionar en espera
mientras no se necesite fluido.

Página 20 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

C) Funcionamiento de la válvula de freno de doble circuito (6, VB020)


La válvula moduladora del freno VB020 es una válvula de tres vías
de liberación gradual de presión controlada mecánicamente.
La válvula VB020 proporciona un control preciso de la salida de presión
proporcional a la pisada del pedal y, por tanto, a la fuerza aplicada al pedal.
Esto proporciona la sensibilidad de frenado.

D) Sistema hidráulico del freno de seguridad / estacionamiento (7)


En el portador hay instalados cuatro cilindros de muelle (9) que funcionan
como frenos de seguridad / estacionamiento. Cuando se aplica el freno de
seguridad / estacionamiento, la frenada se produce mediante los cilindros de
carga por muelle. Cuando se libera el freno de seguridad / estacionamiento,
el aceite fluye desde la válvula de carga (4) hacia los cilindros de carga por
muelle, liberando el freno. La presión de liberación del freno es de 25 bares.

Página 21 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1.6.3. ESQUEMA HIDRÁULICO, DIRECCIÓN

10.1

10. 11.

10.2 10.3

10.4

Fig. 11. Esquema hidráulico 46041540

10. HKUS 320 / 5T Unidad de dirección hidrostática


10.1. Válvula dual contra vibraciones con válvula de aspiración, 190 bares
10.2. Válvula de retención
10.3. Válvula de alivio de presión, 140 bares
10.4. Señal de detección de carga
11. Cilindros de la dirección

Página 22 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

A) Generalidades
La parte del extremo del motor y del extremo del portador con articulación central
están unidas en la unión de bastidor, que es móvil sobre un eje vertical para la
dirección y se acciona mediante dos cilindros hidráulicos.
La válvula de dirección dirige y mide el caudal de fluido presurizado hacia y desde los
cilindros de dirección en proporción directa a la rotación del volante. La válvula de
dirección es de tipo HKUS.

B) HKUS 320 / 5T Unidad de dirección hidrostática (10)


El funcionamiento de la unidad de dirección HKUS es hidrostático. Las unidades de
dirección hidrostáticas están diseñadas para su utilización en vehículos de velocidad
baja que no excedan los 60 km/h, como los portadores que se usan en la industria
minera. Las unidades de dirección están disponibles en desplazamientos de 50 a 800
cc/rev.
La unidad de dirección está formada por una válvula de rotación y un medidor de
rotación. A través de la columna de dirección, la unidad de dirección se conecta al
volante del portador. Al girar ale volante, el aceite se dirige desde la bomba del
sistema de dirección a través de la válvula de rotación y el medidor de rotación a los
puertos der. o izq. del cilindro, dependiendo de la dirección de giro. El medidor de
rotación mide el flujo de aceite que se dirige al cilindro de dirección, en proporción a
la rotación angular del volante.
La gama de unidades de dirección HKUS se basa en la gama HKU, pero cuenta con
válvulas de alivio, de retención y y válvulas dobles contra vibraciones con válvulas de
aspiración incorporadas, convirtiéndolas en unidades de dirección compactas que
reducen la necesidad de componentes hidráulicos adicionales en el sistema. La
gama HKUS amplía la familia de unidades de dirección con la versión ”central
cerrada, salida con detección de carga y sin reacción”.
Central cerrada
Las unidades de dirección centrales cerradas se bloquean en su puerto P en la
posición neutra. En sistemas de dirección centrales cerrados, es necesario un flujo
de aceite variable.
Sin reacción
Con las unidades de dirección sin reacción, no hay un movimiento correspondiente
del volante de dirección cuando el conductor no está dirigiendo el vehículo.
Estática de detección de carga
Las unidades estáticas de detección de carga requieren válvulas de prioridad
estáticas con detección de carga y / o bombas de caudal variable estáticas con
detección de carga. Los sistemas de dirección estáticos con detección de carga no
tienen flujo de aceite en la conexión LS cuando la unidad de dirección está en
posición neutra.
Página 23 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

C) Válvulas de choque, 190 bares (10.1)


Las válvulas de choque protegen la unidad de dirección y limitan las fuerzas
externas máximas en el cilindro de dirección. Las válvulas de choque en la unidad
de dirección limitan la caída de presión máxima de L a T y de R a T. Las válvulas
de choque son de accionamiento directo, por lo que reaccionan muy rápidamente.
D) Válvulas de aspiración (10.1)
Las válvulas de aspiración permiten la aspiración de aceite, para evitar la
cavitación en el cilindro de dirección. Para proporcionar una aspiración correcta,
en el conducto del depósito desde la unidad de dirección debe instalarse una
válvula de contrapresión.
E) Válvulas de retención (10.2)
La válvula de retención en la conexión P de la unidad de dirección protege al
conductor contra las sacudidas del volante. La válvula de retención evita que el
aceite fluya en retroceso hacia el conducto de la bomba cuando la dirección se
enfrente a altas presiones en el lado del cilindro.
F) Válvula de alivio de presión, 140 bares (10.3)
Esta válvula evita que la presión caiga a través de la unidad de dirección y así
protege el sistema de dirección. Además, la válvula garantiza la derivación cuando
el cilindro de dirección se encuentra en una de sus posiciones extremas.

G) Señal de detección de carga (10.4)


En los sistemas de detección de carga, tan sólo una bomba es capaz de
abastecer tanto al sistema de dirección como a los sistemas hidráulicos. Además
de los sistemas de dirección LS, es posible ahorrar energía utilizando una bomba
LS. Las unidades de dirección de detección de carga disponen de una conexión
adicional para la detección de carga (LS o Load Sensing), de manera que la señal
de presión de carga (11.3) pueda enviarse a una bomba LS mediante la unidad de
dirección. La señal de detección de carga controla el volumen de flujo desde la
bomba LS hasta la unidad de dirección.

H) Cilindro de dirección (11)


Los cilindros de dirección hacen girar el portador por su articulación central
mediante el efecto del fluido a presión. El funcionamiento de las unidades de
dirección es hidrostático. Esto significa que no hay conexión mecánica entre la
columna de dirección y las ruedas dirigidas. En su lugar, existen mangueras y
conductos hidráulicos entre la unidad de dirección y el / los cilindro(s) de
dirección. Al girar el volante, la unidad de dirección mide un volumen de aceite
proporcional a la tasa de rotación del volante. Este volumen se dirige al lado
correcto del cilindro de dirección mientras, al mismo tiempo, el aceite desplazado
se dirige al depósito.

Página 24 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

2. NORMAS DE SEGURIDAD
2.1. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

! PELIGRO
1. Aprenda a reconocer y evitar las zonas
potencialmente peligrosas, como el área
de acción de las piezas articuladas.

! ADVERTENCIA

2. Estudie el Manual de funcionamiento y


mantenimiento del portador.

! ADVERTENCIA 3. Utilice los dispositivos de seguridad


recomendados (guantes, botas de seguridad,
cascos, gafas, protección auditiva, etc.). Lleve
siempre puesto el equipamiento de seguridad
cuando y donde sea necesario.

4. Familiarícese con las capacidades y limitaciones del portador y las


técnicas de funcionamiento adecuadas.
5. Está estrictamente prohibido trabajar con el portador en situaciones
de lesión o dolencia física, o bajo la influencia del alcohol o
sustancias estupefacientes.
6. El portador podrá ser manejado exclusivamente por personal
cualificado y debidamente instruido.
7. Mantenga el suelo, las escalinatas y las zonas de paso limpias de
aceite, hielo, barro y objetos que puedan entorpecer el paso.
8. No extraiga ningún elemento del sistema de escape de gases del
motor ni ninguna cubierta o dispositivo de seguridad del portador en
funcionamiento.
9. No monte ni desmonte un portador en movimiento.
10. No permanezca cerca del portador con el motor en funcionamiento.
11. Conserve siempre en el portador un kit de primeros auxilios
completo, funcional y en buen estado.
12. Siga en todo momento las instrucciones de este manual y las
regulaciones de su empresa en relación al funcionamiento del
portador.
Página 25 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

2.2. NORMAS DE SEGURIDAD EN EL FUNCIONAMIENTO

! PELIGRO
1. Mantenga la zona de trabajo libre de personal
mientras el motor esté en funcionamiento.

! PELIGRO 2. Apague el motor para repostar o realizar


tareas de inspección, mantenimiento o
reparación. El motor sólo podrá dejarse
en funcionamiento para ajustes o
reglajes.

! PRECAUCIÓN
3. Lea este manual atentamente antes de
poner el portador en funcionamiento.

4. Compruebe los alrededores del portador antes de entrar en el


compartimento del operario.
5. Salvo en el asiento del ayudante, está estrictamente prohibida la
presencia de pasajeros en el compartimento del operario.
6. Antes de arrancar el portador, asegúrese de que la transmisión está
en posición neutral y el freno de estacionamiento / seguridad está
aplicado.
7. Antes de empezar a conducir asegúrese siempre de que todos los
controles y funciones del equipo están operativos.
8. Mantenga una distancia de seguridad entre el portador y el personal.
9. Repare o informe inmediatamente de cualquier daño o
funcionamiento irregular.
10. Salvo en caso de emergencia, no use el freno de seguridad /
estacionamiento para detener el portador.
11. Reduzca siempre la velocidad en los desplazamientos cuesta abajo.
12. Siga siempre las instrucciones del equipamiento auxiliar antes de su
utilización.

Página 26 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

13. Siga estrictamente todas las regulaciones del lugar de trabajo en


cuanto al funcionamiento del portador.
14. Siempre que sea posible, estacione el vehículo sobre un terreno
llano. Cuando estacione el vehículo en una pendiente, bloquee las
ruedas o colóquelas contra una pendiente o saliente para
asegurarlas.
15. Ponga la transmisión en punto muerto durante los períodos de
ralentí.
16. Nunca detenga el motor directamente desde un nivel alto de rpm en
caliente.
17. No accione el interruptor principal con el motor en marcha.

Página 27 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3. CONTROLES DEL OPERARIO

3.1. INTERRUPTORES E INDICADORES LUMINOSOS

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

Fig. 12. Interruptores

1. Faro delantero – extremo del motor


2. Faro delantero – extremo de carga
3. Faro de trabajo – extremo de carga
4. Faro de trabajo – extremo del motor
5. Indicador del freno de seguridad / estacionamiento
6. Interruptor del estrangulador manual
7. Baliza
8. Intermitente
9. Bocina
10. Liberación del freno de seguridad / estacionamiento
11. Freno de estacionamiento / seguridad
12. Llave de contacto de corriente
13. Estrangulador manual encendido / apagado

Página 28 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1. Interruptor selector con mango – faro delantero – extremo del


motor
--- Las luces funcionan girando la llave de contacto de corriente
a la derecha.

2. Interruptor selector con mango – faro delantero – extremo de


carga
--- Las luces funcionan girando la llave de contacto de corriente
a la derecha.

3. Interruptor selector con mango – faro de trabajo – extremo de


carga
--- Las luces funcionan girando la llave de contacto de corriente
a la derecha.
--- Enciende y apaga las luces de trabajo.

4. Interruptor selector con mango – faro de trabajo – extremo del


motor
--- Las luces funcionan girando la llave de contacto de corriente
a la derecha.
--- Enciende y apaga las luces de trabajo del techo de la
cabina.

5. Indicador luminoso – freno de seguridad / estacionamiento

Se ilumina
--- Freno de estacionamiento / seguridad accionado.

Página 29 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

6. Interruptor selector con mango – estrangulador manual


--- Las revoluciones del motor pueden ajustarse tras colocar el
interruptor ON/OFF del estrangulador manual en la posición
de conexión.
--- Al girar el interruptor a la derecha o la izquierda se reducen
o se incrementan respectivamente las revoluciones del
motor.
--- En la posición derecha extrema, es decir, la posición
“MÁX.”, el motor funciona a rpm máximas.
--- En la posición izquierda extrema, es decir, la posición
“RALENTÍ”, el motor funciona a rpm de ralentí.
--- Para otros valores incrementales de rpm, desplace
suavemente el interruptor entre las posiciones “MÁX.” y
central hasta alcanzar el nivel de rpm que desee.
--- Desplace suavemente el interruptor entre las posiciones
“RALENTÍ” y central para reducir las rpm.

7. Interruptor selector con mango – baliza giratoria


--- Advierte al personal que en condiciones normales de
empleo del portador está expuesto a peligros de impacto o
aplastamiento.
--- Lo mismo se aplica a la constante repetición de un
movimiento hacia delante y hacia atrás.

8. Interruptor selector con mango – Intermitente


--- Al girar el interruptor se parpadeará el intermitente izquierdo
o el intermitente derecho.

9. Pulsador --- bocina


--- Presione para activar la bocina.
--- Haga sonar la bocina antes de arrancar o poner en movimiento el
portador.
--- Se acciona automáticamente a modo de alarma cuando el portador se
desplaza marcha atrás.
--- De accionamiento eléctrico.

Página 30 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

10. Pulsador indicador luminoso – liberación del freno de


seguridad / estacionamiento
Para el reinicio
--- Tire del botón de seta del freno de seguridad /
estacionamiento.
--- Pulse el pulsador de indicador luminoso.

Secuencia de funcionamiento
--- El indicador luminoso del freno de seguridad /
estacionamiento se apaga.
--- El indicador luminoso de liberación del freno de seguridad /
estacionamiento se apaga.
--- El freno de seguridad / estacionamiento se libera.

11. Pulsador de seta – freno de seguridad / estacionamiento


Para el accionamiento
--- Pulse el pulsador de seta.
--- El indicador luminoso del freno de seguridad /
estacionamiento se enciende.

Para el reinicio
--- Tire del pulsador de seta.
--- El indicador luminoso de liberación del freno de seguridad /
estacionamiento se enciende.

Debe usarse
--- Si es necesario aparcar durante el trabajo.
--- Para dejar el portador sin vigilancia.
--- Si falla el freno de servicio.
--- Es necesario su uso por razones de emergencia.

Página 31 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

12. Llave de contacto de corriente – arranque del motor

Arranque del motor


--- Evita un posible arranque accidental del motor por personal
no autorizado en ausencia del operario.
--- Introduzca la llave de contacto y gírela en sentido horario,
tras lo cual se encenderá el indicador luminoso.
--- Siga girando la llave de contacto hasta la posición de
arranque.
--- Cuando el motor arranque, suelte la llave de contacto.

Parada del motor


--- Un solenoide se encarga de detener el motor al girar la llave
de contacto de corriente en sentido antihorario.
--- Para detener el motor, primero reduzca la velocidad hasta
ralentí durante unos minutos para que la temperatura del
motor se equilibre.
--- El apagado del motor es eléctrico.
--- Se enciende si el freno de seguridad / estacionamiento se
acciona.

Posibles daños en el
portador

Detenga el motor inmediatamente si se da alguna de las


siguientes circunstancias:
D caídas o fluctuaciones significativas en la presión del
aceite
D caída en la salida de potencia y la velocidad del motor con
el sensor de posición (pedal acelerador) en la misma
posición
D el tubo de escape emite una gran cantidad de humo de
escape
D incremento significativo en la temperatura del refrigerante y
el aceite
D ruidos repentinos y anómalos en el turbocompresor de gas
de escape o el motor

Página 32 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

13. Interruptor selector con mango – estrangulador manual


ON/OFF
--- Permite determinar las revoluciones del motor.
--- El freno de seguridad / estacionamiento debe accionarse.
--- El pedal acelerador se usa principalmente durante el
desplazamiento del portador, mientras que el acelerador
manual se usa para determinar la tasa de revoluciones
durante operaciones estacionarias.

Página 33 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.2. INSTRUMENTOS
3.2.1. VDO CANcockpit
La gama de instrumentos VDO CANcockpit para automoción está diseñada
para complementar y ayudar en la supervisión de la información de control
del motor desde los sistemas de propulsión de portadores y maquinaria que
incluyen un sistema electrónico digital.
El sistema de instrumentación VDO CANcockpit (red de buses de datos de
control) ofrece una moderna instrumentación analógica y una pantalla
multifuncional para motores de alta tecnología controlados electrónicamente.
También ofrece una instalación más rápida, una comprobación más fácil y un
cableado simplificado, además de permitir la introducción de iconos y
logotipos para la personalización.
El sistema procesa señales digitales desde dos entradas de bus CAN (datos
en serie) así como datos analógicos proporcionados por sensores clásicos.
El instrumento principal controla hasta 16 instrumentos secundarios de la
pantalla analógica y puede configurarse libremente si es necesaria una
funcionalidad extra. De este modo, el instrumento principal puede supervisar
la velocidad o las RPM y tratar las señales adicionales del motor a través de
una pantalla LCD integrada.
Los datos de la red de buses de datos de control (CAN) como la
temperatura, la presión o los niveles de llenado pueden mostrarse de forma
individual mediante dispositivos periféricos. Es posible programar la totalidad
del sistema para definir parámetros de funcionamiento básicos y activar
señales de advertencia usando alarmas audibles o pantallas visuales para
advertir a los operarios sobre las diferentes funciones de mantenimiento y
averías.
El diseño tiene una disposición y estructura claras e incluye iluminación LED.
El sistema puede programarse íntegramente mediante un software para
adaptarse a las necesidades específicas del cliente. Pueden establecerse
umbrales para activar advertencias y alarmas y el software realizará
comprobaciones automáticas para garantizar las entradas correctas.
La gama de instrumentos VDO CANcockpit ofrece una solución de alta
tecnología fácil de utilizar que puede adaptarse para satisfacer diferentes
necesidades de instrumentación. Proporciona un sistema de control modular
y versátil de alta tecnología, que permite añadir más funciones y
funcionalidad actualmente o posteriormente.

Página 34 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.2.2. INSTRUMENTOS VDO CANcockpit

3
2

Fig. 13. Instrumentos

1. Cuentarrevoluciones o pantalla de matriz de puntos


2. Temperatura del aceite del convertidor
3. Manómetro de medición del combustible
4. Temperatura del refrigerante del motor
5. Pantalla de matriz de puntos de fácil lectura.

Página 35 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1. Manómetro de medición --- cuentarrevoluciones


--- Las lecturas se muestran en una pantalla analógica
convencional.
--- Los valores de medición, advertencias, etc. se muestran
digitalmente en una pantalla de matriz de puntos de fácil
lectura.
--- La configuración de los parámetros y la autocomprobación
se realizan mediante una interfaz de diagnóstico y el
software WINgauge. Esto facilita la programación del
contenido de la pantalla, de los valores de medición y los
mensajes sobre el mantenimiento.
--- Pulse el botón para comprobar los parámetros.

La pantalla de matriz de puntos muestra los siguientes


parámetros:

Contador de horas + horas de desconexión . . . . . . . h


Errores de DTC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . código
Velocidad del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1/min.
Nivel de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L
Temperatura del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . oC
Temperatura del aceite de la transmisión . . . . . . . . oC
Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
Porcentaje de carga a la velocidad actual . . . . . . . . . %
Presión del aceite del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bares
Presión de avance de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . bares

2. Manómetro de medición --- temperatura del aceite de la


transmisión
--- Indica la temperatura del aceite de la transmisión.
--- El indicador luminoso rojo se enciende si la temperatura del
aceite de la transmisión supera los 110 oC.
--- La advertencia se muestra digitalmente en una pantalla de
matriz de puntos de fácil lectura.
--- Si la temperatura del aceite de la transmisión supera los 120
oC, se dispara una alarma audible para alertar a los
operarios.
--- No eleve demasiado la velocidad del motor hasta que el
aceite de transmisión se haya calentado. Esto es
especialmente importante en condiciones de frío, ya que las
funciones hidráulicas no se realizan adecuadamente si el
aceite está demasiado frío.

Página 36 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3. Manómetro de medición --- combustible


--- Indica el nivel de combustible del depósito.
--- El indicador luminoso amarillo se enciente si el nivel de
combustible cae por debajo del 10 %.
--- La advertencia se muestra digitalmente en una pantalla de
matriz de puntos de fácil lectura.
--- Si el nivel de combustible cae por debajo del 1%, se dispara
una alarma audible para alertar a los operarios.

4. Manómetro de medición --- temperatura del refrigerante


--- Indica la temperatura del refrigerante del motor.
--- Si la temperatura del refrigerante del motor supera los 100 oC, se
muestra digitalmente una advertencia en la pantalla de matriz de
puntos de fácil lectura
--- El indicador luminoso rojo se enciende y se dispara una
alarma acústica para advertir a los operarios si la
temperatura del refrigerante supera los 116 oC.

Errores de DTC
--- Refer to the enclosed publication in this manual.
--- Publication: DEUTZ EMR3 --- Diagnostic trouble codes

Batería
--- El símbolo de la carga de batería se muestra en la pantalla
de matriz de puntos de fácil lectura, si el estado de carga de
la batería es inferior a 23 V.

Presión del aceite de la transmisión


--- Si la presión del aceite de la transmisión cae por debajo de
11,0 bares, se muestra digitalmente un símbolo en la
pantalla de matriz de puntos de fácil lectura.
--- Si la presión del aceite de la transmisión cae por debajo de
10,0 bares, se dispara una alarma acústica para advertir a
los operarios.

Página 37 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.3. INDICADORES LUMINOSOS

1 5

2 6

3 7

4 8

Fig. 14. Indicadores luminosos

1. Filtro de fluido de retorno hidráulico


2. Precalentamiento del motor
3. Temperatura del eje
4. Carga de la batería
5. Temperatura del fluido hidráulico
6. Presión de avance de la transmisión
7. Presión del freno de servicio
8. Nivel de fluido hidráulico

Página 38 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1. Indicador luminoso --- filtro de fluido de retorno hidráulico

Se ilumina
--- El filtro de fluido de retorno hidráulico se ha atascado.

2. Indicador luminoso – precalentamiento del motor


--- Indica si el motor está listo para el arranque.
--- Arranque el motor cuando se apague el indicador luminoso.
--- El motor puede arrancarse directamente si el indicador luminoso
no se enciende.

3. Indicador luminoso – temperatura del eje

Se ilumina
--- Incremento anómalo de la temperatura del aceite del eje.

4. Indicador luminoso – carga de la batería

Se ilumina
--- La llave de contacto de corriente se gira a la posición de
arranque.
--- No debe permanecer encendido con el motor en
funcionamiento.
--- La batería no se está cargando. Si esto ocurre durante la
conducción, detenga el vehículo e investigue la causa.
--- Detenga el motor y compruebe la correa politrapezoidal si el
indicador luminoso no se apaga, o si se enciende cuando el
motor está en funcionamiento.

5. Indicador luminoso – temperatura del fluido hidráulico

Se ilumina
--- La temperatura del fluido hidráulico supera los 100 oC.

Página 39 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

6. Indicador luminoso – presión de avance de la transmisión

Se ilumina
--- La presión de avance de la transmisión cae por debajo de
10 bares.

Con aceite frío


--- Normalizar la temperatura del aceite.
--- Coloque el selector de marchas en avance y velocidad alta y
accione los frenos.
--- Revolucione el motor a mitad a tres cuartos del acelerador.

7. Indicador luminoso – presión del freno de servicio

Se ilumina
--- La presión del freno de servicio cae por debajo de 100
bares.

8. Indicador luminoso – nivel de fluido hidráulico

Se ilumina
--- El nivel de fluido hidráulico del contenedor es demasiado
bajo.

Página 40 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.4. GESTIÓN DEL MOTOR


3.4.1. FUNCIÓN DE PROTECCIÓN DEL MOTOR DEL CONTROLADOR DEL
MOTOR ELECTRÓNICO EMR3
El sistema de control del motor electrónico EMR3 sustituye los sistemas EMR
y MVS. Para la serie DEUTZ 2011/12, el EMR2 sigue siendo válido.
Dependiendo del diseño de las funciones de supervisión, el EM3 puede
proteger el motor contra posibles daños en ciertas situaciones de fallo
controlando el cumplimiento de los valores límite más importantes durante la
operación, y comprobando el funcionamiento adecuado de los componentes
del sistema. Dependiendo de la gravedad de la avería detectada, el motor
puede seguir funcionando con ciertas restricciones operativas, en cuyo caso
el indicador luminoso de avería permanece encendido o, en el caso de un
fallo de sistema grave, parpadea. En este caso, el motor debe apagarse en
cuanto sea seguro hacerlo.
3.4.2. BOTÓN DE DIAGNÓSTICO Y CÓDIGOS DE ERROR
El botón de diagnóstico proporciona lecturas de los fallos existentes en forma
de códigos intermitentes y le permite borrar la memoria de averías. El botón
de diagnóstico y el indicador luminoso de avería están situados en el soporte
de conducción del portador.
Las averías se indican mediante la iluminación continua o intermitente del
indicador luminoso de avería. La información más detallada acerca de las
averías existentes puede determinarse por medio del código intermitente
(sólo si el motor no está en funcionamiento) como se indica a continuación:
D Tras pulsar el botón de diagnóstico durante al menos un segundo, el
indicador luminoso de avería se apaga y, tras soltar el botón, la primera
avería se muestra como un código intermitente.
D Analice el código intermitente con ayuda de la tabla que se incluye en el
folleto de códigos de avería de diagnóstico. Tras mostrarse el código
intermitente de avería, el indicador luminoso de avería se apaga durante
cinco segundos.
D Entonces la siguiente avería existente, es decir, la siguiente en la memoria
de averías, se puede mostrar si se vuelve a pulsar el botón de
diagnóstico. Cuando se haya mostrado la última avería existente, se
volverá a mostrar la primera avería si se vuelve a pulsar el botón de
diagnóstico.
D Cuando la avería se corrige, el indicador luminoso se apaga. Algunas
averías pueden borrarse simplemente desconectando la llave de contacto
y, tras 30 segundos, volviéndola a conectar.

Página 41 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.4.3. CONTROLES DE PROTECCIÓN DEL MOTOR

3 5

1 2

Fig. 15. Sistema de diagnóstico electrónico del motor

1. Indicador de mantenimiento
2. Indicador de avería
3. Botón de diagnóstico
4. Botón de anulación
5. Interfaz de diagnóstico

Página 42 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1. Indicador luminoso --- mantenimiento


--- Es necesario realizar las tareas de servicio en el filtro de aire.
--- El nivel de agua del prefiltro de combustible supera el límite.
--- El sensor de presión del combustible lanza una advertencia.

2. Indicador luminoso --- avería


--- Indica una avería mediante iluminación intermitente o continua.
--- Pulse el botón de diagnóstico durante 1 – 3 segundos.
--- El EMR3 reconocerá la petición de lectura y empezará a mostrar las averías.
--- El EMR3 únicamente mostrará las averías activas como códigos
parpadeantes.

3. Pulsador --- diagnóstico


--- Proporciona información sobre los fallos existentes en forma de códigos
intermitentes.
--- Permite borrar la memoria de fallos.

4. Pulsador --- anulación


--- Permite al operario del portador anular la parada automática del motor;
para ello, el operario debe pulsar el botón durante el arranque del motor.
--- El botón debe usarse sólo en caso de emergencia, para arrancar el motor
y desplazar el portador hasta un lugar seguro. Aparque el portador
preferiblemente sobre una superficie llana. Si lo aparca sobre una
pendiente, coloque el portador en una posición transversal.

Nota

El uso incorrecto e innecesario hará que se encienda el indicador luminoso


de avería y que se muestre un código de error en la pantalla de matriz de
puntos del instrumento principal VDO CANcockpit.

5. Conector de diagnóstico --- interfaz de diagnóstico


--- La programación final del EMR3 se realiza a través de la interfaz de
diagnóstico de serie.
--- Con la ayuda de un PC conectado a una interfaz es posible visualizar y
configurar el software de diagnóstico Serdia, los valores de medición, los
mensajes de error y otros parámetros.
--- Pueden programarse nuevas unidades de control.

Página 43 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.4.4. LECTURA DE LOS CÓDIGOS INTERMITENTES DE LA MEMORIA QUE


INDICAN UNA AVERÍA
Si el indicador luminoso de avería indica una avería, es decir, mediante
iluminación intermitente o continua, pulse el botón de diagnóstico durante 1
--- 3 segundos. El EMR3 reconocerá la petición de lectura de averías y
empezará a mostrarlas. El código parpadeará tras apagarse el indicador
luminoso de avería o tras la fase de inicialización del programa de
funcionamiento. Si el indicador luminoso de avería permanece encendido
mientras el motor está en funcionamiento, significa que la avería se ha
identificado tras el arranque del motor. El EMR3 únicamente mostrará las
averías activas como códigos parpadeantes.
El sistema EM3 supervisa tanto el estado del motor como su propio sistema.
Los estados se indican mediante el indicador luminoso de avería.

Comprobación de indicadores luminosos:


D El indicador luminoso se enciende durante unos 2 s tras el encendido.

Luz fija:
D Indica que se ha producido un error en el sistema o que una de las
variables del motor (temperatura, presión) ha excedido el límite de
advertencia. Dependiendo del error, el EMR3 puede reducir la potencia
del motor para protegerlo de posibles daños.

Página 44 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Dependiendo de la configuración del motor, el parpadeo de un indicador


luminoso puede significar:
D Una petición de desconexión del motor al operario. El incumplimiento o la
inobservancia de esta petición conllevarán la pérdida de garantía.
Atención: El motor está en peligro y debe apagarse.
D Desconexión automática del motor tras un breve período de advertencia,
por ejemplo junto con una medida de prevención del arranque.
Dependiendo de la aplicación, la unidad de control apaga el motor
automáticamente.
D Funcionamiento forzado a velocidad de ralentí bajo para enfriar el motor,
por ejemplo junto con una desconexión automática. La unidad de control
también puede especificar una velocidad de ralentí para enfriar el motor
antes de la desconexión.
D Medida de prevención del arranque. Puede haber un bloqueo de
arranque tras la parada del motor.
D Otros indicadores luminosos de control, por ejemplo para la presión del
aceite o la temperatura del aceite, pueden estar encendidos.
D El botón de anulación puede derivar la reducción del rendimiento para
evitar situaciones críticas, así como retardar la desconexión automática o
derivar un bloqueo de arranque. Esta anulación de las funciones de
protección del motor queda registrada en la unidad de control.
D El bloqueo de arranque se suelta apagando el sistema con la llave de
encendido durante unos 30segundos.

Página 45 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.4.5. BORRADO DE LA MEMORIA DE AVERÍAS


La unidad de control del motor EMR3 tiene dos memorias de errores. Todos
los errores se guardan simultáneamente en ambas memorias.
Usando el botón de diagnóstico, se pueden borrar los errores pasivos de la
primera memoria de errores. La segunda memoria de errores sólo puede
borrarse con SERDIA.
Para borrar la primera memoria de errores, proceda como se indica a
continuación:
D Pulse y mantenga pulsado el botón de diagnóstico.
D Conecte el encendido.
D Mientras el indicador luminoso de error está encendido (duración: 2 s),
suelte el botón de diagnóstico.
D En ese momento ya se habrán borrado todos los errores pasivos de la
primera memoria de errores.
D El proceso de borrado se confirma mediante tres parpadeos breves.

3.4.6. POSIBILIDADES DE DIAGNÓSTICO CON EL SOFTWARE SERDIA


Para poder acceder a la unidad de control EMR3 con el software de
diagnóstico SERDIA 2000, debe realizarse una conexión entre el PC SERDIA
y la interfaz de diagnóstico del sistema EMR3. La conexión se realiza con el
cable de interfaz HS---Light/HS---Light II desde el puerto USB del PC al
conector de diagnóstico DEUTZ.
SERDIA (Service Diagnosis) es un programa de software que permite al
usuario supervisar los valores de medición en un motor diesel en
funcionamiento desde un PC o un ordenador portátil y, por tanto, reconocer
comportamientos operativos anómalos.
D Con el motor detenido, es posible introducir ciertos parámetros de forma
intencionada desde el PC en la unidad de control (configuración de
parámetros) para modificar el funcionamiento del motor.
D Es posible leer y evaluar los mensajes de avería guardados en la unidad
de control con el software de diagnóstico SERDIA.

Página 46 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.5. CONTROLES DELANTEROS

4
5
4

Fig. 16. Controles

1. Volante
2. Selector de marchas
3. Pedal acelerador
4. Pedal del freno de servicio
5. Cinturón de seguridad de dos puntos

Página 47 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1. Volante --- dirección


--- Como el sistema de dirección es hidráulico, el motor debe
estar en funcionamiento para que el sistema esté
completamente operativo.
--- La válvula de dirección controla la dirección y el volumen de
caudal del flujo que se dirige a los cilindros de dirección.

2. Interruptor selector --- marcha


--- Dirección y rango de velocidades de conducción específicos para
cada situación.
--- Gire el interruptor selector hasta la posición “F” para avanzar
hacia delante.
--- Gire el interruptor selector hasta la posición “R” para ir marcha
atrás.
--- La posición ”N” corresponde al punto muerto.
--- El portador tiene tres marchas.
--- Cuando el portador está desplazándose también se puede
cambiar la marcha.

PELIGRO:

Nunca abandone el portador con el selector de marchas en


posición de avance o marcha atrás y con el motor en
funcionamiento. Asegúrese siempre de que el freno de
seguridad / estacionamiento está accionado antes de dejar el
portador.

RPM 3. Pedal --- acelerador


--- El pedal de pie derecho está a nivel del suelo y controla la
potencia / velocidad del motor.
--- Pise el pedal para incrementar la velocidad del motor.

Página 48 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4. Pedal – freno de servicio


--- Está situado a la izquierda del pedal acelerador y se
controla con el pie.
--- Pise el pedal para accionar los frenos de servicio.
--- Use siempre los frenos de servicio para reducir la velocidad
o detener el portador.
--- Cuando se pisa el pedal, los frenos se aplican en todas las
ruedas.
--- La fuerza de frenada dependerá de hasta dónde se pise el
pedal.

5. Retractor de bloqueo automático --- cinturón de seguridad de


dos puntos
--- Use siempre el cinturón de seguridad de dos puntos,
independientemente del tipo de conducción.
--- Si no usa el cinturón de seguridad, una aplicación repentina
de los frenos podría tener fatales consecuencias.
--- Saque una longitud de correa del cinturón de seguridad del
retractor en un movimiento suave y uniforme.
--- Inserte la lengüeta de cierre en la hebilla hasta que escuche
un ”clic”.

Página 49 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1 2

Fig. 17. Controles

1. Reinicio de la parada de emergencia


2. Parada de emergencia

Página 50 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1. Indicador luminoso pulsador --- reinicio de la parada de


emergencia

Indicador luminoso
--- Se enciende cuando se tira del pulsador de seta de parada
de emergencia.

Pulse el botón después de


--- Cerrar el interruptor principal del portador.
--- Girar la llave de contacto de corriente a la posición de
conexión ON en el panel de instrumentos.
--- Tirar del pulsador de seta.

2. Pulsador de seta – parada de emergencia


Para el accionamiento
--- Pulse el pulsador de seta.

Para el reinicio
--- Tire del pulsador de seta.

Debe usarse
--- Para una detención rápida del movimiento de la MEWP.
--- En caso de fallo de funcionamiento de la MEWP.
--- Siempre que, por cualquier razón, sea necesario detener rápidamente
el movimiento de la MEWP.

Página 51 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.6. INTERRUPTOR PRINCIPAL

Fig. 18. Controles

Interruptor principal
--- El interruptor principal del portador activa y desactiva el
suministro de electricidad al portador.
--- Es muy importante abrir el interruptor principal antes de
realizar cualquier inspección o trabajo eléctrico, como
sustituir un fusible fundido.
--- Aísla la batería del resto del circuito para protegerla del
fuego, en caso de que el motor se pare o si el portador está
desatendido.
--- No abra el interruptor con el motor en marcha.
--- Tras girar la llave de contacto en sentido antihorario para
apagar el motor, espere al menos 40 segundos antes de
abrir el interruptor principal.
--- Espere un minuto antes de iniciar el procedimiento.

Página 52 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.7. DISYUNTORES

Fig. 19. Disyuntores

Disyuntor del circuito --- dispositivo de protección


--- Un disyuntor es un interruptor eléctrico accionado
automáticamente diseñado para proteger un circuito
eléctrico de los daños provocados por una sobrecarga o un
cortocircuito.
--- El centro del disyuntor salta en respuesta a una temperatura
excesiva o un aumento de corriente.
--- Puede reanudarse manualmente para reiniciar el
funcionamiento normal.

Página 53 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

3.8. SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS

Fig. 20. Controles

1. Dispositivo de activación manual


--- Sistema de boquilla fija prefabricado para la protección del portador.
--- La descarga del sistema se inicia desde el accionador remoto.
--- Podrá obtener más información sobre el sistema de extinción de
incendios en el manual de funcionamiento y mantenimiento.

2. Botón de prueba
El sistema de supresión de incendios dispone de una función de
comprobación que permite la verificación del funcionamiento adecuado de la
alarma audible, la alarma visual y las funciones de desactivación del motor.
Para usar las funciones de prueba, pulse y mantenga pulsado el botón.
Cuando se pulsa el botón de prueba,
--- se oye la señal audible.
--- se ve la señal visible.
--- el motor se detiene.

Semanalmente
En portadores que dispongan de las funciones de prueba, pulse el botón de
prueba para confirmar el buen funcionamiento de las operaciones de
desconexión.

Página 54 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4. FUNCIONAMIENTO Y USO

4.1. PUESTA A PUNTO, INICIO Y PARADA


4.1.1. PUESTA A PUNTO EN EL MOMENTO DE LA ENTREGA
Las siguientes inspecciones deben realizarse durante la comprobación de
entrega.
1. Realice un “paseo” de inspección del portador.
2. Compruebe el nivel del aceite del motor
3. Compruebe el nivel del aceite de transmisión.
4. Compruebe el nivel del refrigerante.
5. Compruebe el nivel de aceite del eje.
6. Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
7. Compruebe el nivel del electrolito de la batería.
8. Compruebe el nivel de combustible.
9. Limpie el filtro de aire / compruebe el aceite del filtro de aire.
10. Compruebe la presión y el estado de los neumáticos.
11. Compruebe las tuercas de las ruedas.
12. Compruebe los indicadores y las alarmas luminosas.
13. Compruebe el funcionamiento del freno de seguridad /
estacionamiento y de servicio.
14. Compruebe la tensión y el estado de las correas del motor.
15. Compruebe el funcionamiento de la dirección.
16. Compruebe las revoluciones del motor.
17. Compruebe el circuito hidráulico.
18. Compruebe las advertencias y símbolos de seguridad
19. Compruebe la presión del extintor.
20. Compruebe que el portador no presenta fugas.

Página 55 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.1.2. ARRANQUE DEL MOTOR

Nota

Compruebe los alrededores del portador antes de entrar en el compartimento


del operario.
D Asegúrese de que la barra de seguridad de la articulación del bastidor no
está conectada.
D Use los peldaños y las barandillas disponibles para acceder al área del
operario de forma segura.
D Retire cualquier objeto que pueda obstaculizar los controles de pie.
D Mantenga limpia el área del operario.

Fig. 21. Barra de seguridad

Página 56 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Ajuste del asiento.


Botón de ajuste de la altura (1):
--- Para bajar el asiento, gire el botón en sentido horario.
--- Para subir el asiento, gire el botón en sentido antihorario.
Palanca de ajuste del peso (2):
--- Para aumentar la resistencia de la suspensión del asiento, gire la
palanca en sentido horario.
--- Para reducir la resistencia de la suspensión del asiento, gire la
palanca en sentido antihorario.
Regulación del respaldo (3):
--- Inclinación del respaldo.
Ajuste longitudinal (4):
--- Tire de la palanca y deslice el asiento hacia delante o hacia atrás
hasta la posición deseada y suelte la palanca.

1 4

Fig. 22. Ajuste del asiento.

Página 57 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Arranque del motor

Precaución

Antes del arranque, asegúrese de que el área de peligro de


funcionamiento del portador está libre de personal.
Tras las reparaciones, compruebe que todo el equipamiento de
protección está montado y que se han retirado todas las herramientas
del motor.
Cuando realice el arranque con herramientas de calentamiento como
bridas y bujías, no use elementos auxiliares para el arranque (por
ejemplo, inyección con instrumento piloto de arranque”. Peligro de
accidentes.
1. Cierre el interruptor principal.
2. Compruebe que el selector de marchas del portador está en punto
muerto.
3. Compruebe que el freno de seguridad / estacionamiento está accionado.
Por razones de seguridad, el arranque del motor está bloqueado cuando
el freno de seguridad / estacionamiento no está accionado.
4. Conecte la corriente con la llave de contacto de corriente situada en el
panel de instrumentos, tras lo cual se encenderán los indicadores
luminosos.
5. Compruebe que todos los indicadores luminosos están encendidos. Si
uno de ellos no se ilumina, ábralo y cambie la bombilla. El motor no debe
ponerse en funcionamiento si hay una alarma luminosa que no funciona.
Tras unos segundos, deberán apagarse los siguientes indicadores
luminosos:
--- El indicador luminoso de precalentamiento del motor muestra si el motor
está o no listo para el arranque. Arranque el motor cuando se apague el
indicador luminoso.
--- Los indicadores luminosos de avería y mantenimiento del motor se
iluminan unos segundos si no hay averías graves, estados de
funcionamiento críticos del motor o averías activas en el motor.
--- El indicador luminoso de nivel del fluido hidráulico se enciende unos
segundos si el nivel de fluido hidráulico es suficiente en el depósito de
fluido hidráulico.
6. Cuando se haya apagado el indicador luminoso de precalentamiento, ya
puede arrancar el motor. Si el indicador luminoso no se enciende, puede
arrancar el motor directamente.
Página 58 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

7. Arranque el motor girando la llave de contacto de corriente otra vuelta.


8. Active el encendido continuamente durante un máximo de 20 segundos.
--- Si el motor no arranca, espere un minuto y repita el proceso de arranque.
--- Si el motor sigue sin arrancar tras dos intentos, determine la causa
consultando la tabla de identificación y solución de averías.
--- Si el motor no arranca y el indicador luminoso de diagnóstico parpadea,
significa que el sistema EMR3 ha activado el bloqueo de arranque para
proteger el motor. Para soltar el bloqueo de arranque, apague el sistema
con la llave de contacto de corriente durante unos 30 segundos.
9. Una vez que el motor ha arrancado, los indicadores luminosos deben
apagarse inmediatamente, excepto el indicador del freno de seguridad /
estacionamiento. El indicador luminoso del circuito del freno de servicio
se apaga cuando se alcanza un nivel suficiente de presión en el sistema.
Tras arrancar el motor, deben apagarse los siguientes indicadores luminosos:
--- Temperatura del aceite hidráulico
--- Presión de avance de la transmisión
--- Temperatura del eje
--- El indicador luminoso del circuito del freno de servicio se apaga cuando
se alcanza un nivel suficiente de presión en el sistema.
--- Carga de la batería
--- El indicador luminoso del circuito del freno de seguridad /
estacionamiento se apaga sólo tras haberse liberado el freno.
10. Caliente el motor durante aprox. 30 segundos a velocidad de ralentí bajo.
No accione el motor inmediatamente a velocidad de ralentí alto /
funcionamiento a carga completa si está frío.
11. Si el motor de arranque está conectado mediante un relé al EMR3:
--- el tiempo de arranque máximo se limita a través del EMR3.
--- la pausa entre dos intentos de arranque se determina con el EMR3.

PELIGRO:

Durante el funcionamiento del motor, no se permite el acceso de personal no


autorizado al área de funcionamiento.

Página 59 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.1.3. PARADA
Detenga el portador reduciendo las revoluciones del motor y usando el freno
de servicio. Evite las frenadas bruscas cuando conduzca un portador
cargado.

Precaución

Salvo en caso de emergencia, no use el freno de seguridad /


estacionamiento para detener el portador.
Detenga el portador fuera de la vía con tráfico, preferiblemente en un terreno
llano o contra un saliente.
Si deja desatendido el portador en una pendiente, asegúrese de que:
--- el freno de seguridad / estacionamiento está accionado y
--- las ruedas están bloqueadas o
--- las ruedas están giradas contra una pendiente o un saliente.

Fig. 23. Cuñas para bloquear las ruedas

Página 60 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Cuando el portador ya esté detenido:


1. Coloque el selector de marchas en punto muerto.
2. Accione el freno de seguridad / estacionamiento. Compruebe que el
indicador luminoso del freno de seguridad / estacionamiento está
encendido. La transmisión no puede usarse como dispositivo de frenada
cuando se aparque.
3. Deje el motor en funcionamiento a velocidad de ralentí durante unos
minutos.

Precaución

Evite siempre que sea posible la desconexión brusca desde el estado de


funcionamiento a carga máxima. El aceite de lubricación ya no llega al
turbocompresor. Deje el motor en funcionamiento a velocidad de ralentí bajo
durante aprox. 1 minuto tras retirar la carga.
4. Detenga el motor girando la llave de contacto de corriente en sentido
antihorario. Tras girar la llave de contacto de corriente en sentido
antihorario para apagar el motor, espere al menos 40 segundos antes de
abrir el interruptor principal.

Nota

La unidad de control sigue activa durante otros 40 segundos aprox.


para guardar los datos del sistema y a continuación se desconecta
automáticamente.
5. Abra el interruptor principal.

Precaución

El interruptor principal no debe estar activado con el motor en


funcionamiento, para evitar que se quemen el alternador, el regulador de
tensión y los indicadores luminosos.

Página 61 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.2. FUNCIONAMIENTO DIARIO


4.2.1. FUNCIONAMIENTO DEL MANTENIMIENTO DIARIO
Realice un “paseo” de inspección del portador. Tómese unos minutos para
resolver los pequeños problemas que detecte. Esto puede evitar la necesidad
de realizar posteriores reparaciones más costosas.
Antes de arrancar el motor antes de cada relevo, lleve a cabo las siguientes
comprobaciones.
D Compruebe el nivel del aceite del motor
D Compruebe el nivel del refrigerante.
D Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
D Compruebe el nivel de combustible.
D Compruebe el nivel del aceite de transmisión.
D Limpieza del filtro de aire.
D Compruebe la presión del extintor.
4.2.2. COMPROBACIONES DE LA INSTRUMENTACIÓN
D Presión del aceite del motor . . . . . . . . . . . . . . . . Mín. 0,8 bares
D Temperatura del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . inferior a 110 ˚C
D Presión del embrague de la transmisió . . . . . . 16,5...19,3 bares
D Temperatura del aceite de la transmisión . . . . inferior a 90 ˚C
D Voltímetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24...28 V
Transcurridos unos minutos de funcionamiento con una carga moderada y
una velocidad variable, el motor alcanzará sus valores normales de
funcionamiento.
Si alguno de los indicadores no está dentro de los límites normales de
funcionamiento, detenga el motor y averigüe la causa del problema.

Página 62 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.2.3. COMPROBACIÓN DE LOS FRENOS


Compruebe siempre el funcionamiento y la capacidad de frenado de los
frenos antes de la conducción.
Arranque el motor y déjelo funcionar hasta que el aceite de transmisión
alcance su temperatura normal.

PELIGRO:

No haga funcionar el portador si el freno de estacionamiento / seguridad está


defectuoso. Se pueden ocasionar daños en el portador o graves lesiones
personales.
Frenos de servicio
La capacidad de agarre de los frenos de servicio depende tanto del estado
de los discos del freno como de la presión que actúa sobre el circuito del
freno de servicio.
Para comprobar la capacidad de retención, pise el freno, seleccione 2ª
marcha con el selector de marchas, seleccione el sentido de marcha de
avance y suelte el freno de estacionamiento / seguridad. Los circuitos de
freno deben estar llenos, es decir, el indicador luminoso en el panel de
instrumentos debe estar apagado.
Pise el pedal del acelerador y aumente las revoluciones del motor al máximo.
Compruebe que el portador no se mueve.
Frenos de seguridad / estacionamiento
La capacidad de agarre de los frenos de servicio / estacionamiento depende
tanto del estado de los discos del freno como de la presión que actúa sobre
el circuito del freno de servicio / estacionamiento.
El efecto de retención se comprueba con la 2ª marcha seleccionada, el motor
al máximo de revoluciones y el freno de estacionamiento / seguridad
aplicado. El portador no debe moverse.

Página 63 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Guías rápidas para la comprobación de los frenos


Freno de servicio
1. Arranque el motor.
2. Pise el pedal del freno de servicio.
3. Tire del botón de seta del freno de seguridad / estacionamiento.
4. Pulse el botón del indicador luminoso del freno de seguridad /
estacionamiento para liberar el freno.
5. Ponga el selector de marchas en la segunda marcha.
6. Dé todo gas con el acelerador.
7. El portador no debe moverse.

Freno de estacionamiento / seguridad


1. Arranque el motor.
2. Pulse el cabezal cilíndrico del freno de seguridad / estacionamiento para
accionar el freno.
3. Tire del botón de seta del freno de seguridad / estacionamiento para
permitir la selección de la marcha.
4. No pulse el botón del indicador luminoso del freno de seguridad /
estacionamiento.
5. Ponga el selector de marchas en la segunda marcha.
6. Dé todo gas con el acelerador.
7. El portador no debe moverse.

Nota

Lleve a cabo los siguientes procedimientos si la capacidad de agarre de los


frenos no es adecuada.
D Purgue el aire de los frenos de servicio.
D Purgue el aire de los frenos de seguridad / estacionamiento.
D Compruebe el ajuste del freno y el desgaste de los discos de freno.

Página 64 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.2.4. AJUSTE DE LA UNIDAD EN MOVIMIENTO


Asegúrese de que está desconectado cualquier acoplamiento exterior del
portador.
1. Coloque el selector de marchas en la posición de dirección de
conducción que desee.
2. Use la primera marcha para poner el movimiento el portador.
3. Suelte los frenos de seguridad / estacionamiento subiendo la palanca del
freno de seguridad / estacionamiento.
4. Aplique una presión suave en el acelerador hasta que el portador
empiece a moverse.
5. Asegúrese de que todos los trayectos del desplazamiento estén libres de
obstáculos.
6. Compruebe el funcionamiento de la dirección.

Página 65 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.2.5. CONDUCCIÓN
Antes de iniciar el uso para producción propiamente dicha del portador,
familiarícese con su funcionamiento, comportamiento en distintas situaciones
y ubicación de sus controles. El funcionamiento continuado del portador sin
programas regulares de inspección y mantenimiento puede reducir
significativamente su eficiencia y su durabilidad.

PELIGRO:

1. Lea este manual atentamente antes de poner el portador en


funcionamiento.
2. Asegúrese siempre de que las funciones y los controles del portador
están en perfecto estado de funcionamiento antes de iniciar la
conducción.
3. Siga siempre las instrucciones del equipamiento auxiliar antes de su
utilización.
4. Mantenga limpio, ordenado y libre de obstáculos el compartimento del
operario.
5. Asegúrese de que todos los trayectos del desplazamiento estén libres de
obstáculos.
6. Asegúrese de que se mantienen las correspondientes holguras laterales.
7. Mantenga una distancia de seguridad entre el portador y el personal.
8. Repare o informe inmediatamente de cualquier daño o funcionamiento
irregular.
9. Siga estrictamente las regulaciones del lugar de trabajo para el
funcionamiento del portador.
10. Apague el motor cuando reposte o realice las operaciones de
mantenimiento o reparación.

Página 66 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.2.6. CAMBIO EN LA GAMA DE VELOCIDADES Y EL SENTIDO DE MARCHA


Para seleccionar los rangos de marcha de la transmisión y el sentido de
avance o marcha atrás del desplazamiento, accione el selector de marchas
como se indica en la figura.
Para seleccionar las posiciones de recorrido del selector de marchas, tire
dicho selector hacia arriba. Las posiciones de recorrido son:
--- para seleccionar el avance, gire el selector de marchas a la posición de
avance (F)
--- para seleccionar la marcha atrás, gire el selector de marchas a la
posición de marcha atrás (R)
--- para seleccionar el punto muerto, coloque el selector de marchas en la
posición estable central (N)

Fig. 24. Cambio de marcha

Página 67 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

1. Use la primera marcha cuando ponga el portador en movimiento y en


lugares donde la carga y las condiciones del suelo no permitan el
desplazamiento a una velocidad más elevada.
2. Cambie a segunda marcha cuando la velocidad del portador se acerque
al límite de la primera marcha y tanto la carga como las condiciones del
suelo permitan el uso de una marcha más elevada.
3. Cambie a tercera marcha cuando la velocidad del portador se acerque al
límite de la segunda marcha y tanto la carga como las condiciones del
suelo permitan el desplazamiento a velocidad máxima.
4. Cuando se pase a una marcha inferior, observe la velocidad del portador.
El cambio no debe realizarse si la velocidad del portador es superior a la
velocidad máxima que va a seleccionarse.
5. Cuando cambie la dirección de conducción, deberá detener totalmente el
portador antes de girar el selector de marchas.

Nota

Ponga la transmisión en punto muerto durante los períodos de ralentí.

Página 68 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.2.7. DIRECCIÓN
El portador tiene una dirección de articulación central controlada
hidrostáticamente. Tenga en cuenta que la velocidad de reacción de la
dirección disminuye cuando se reduce la velocidad de régimen del motor.
Téngalo presente sobre todo en los giros y al desplazarse a altas
velocidades. Para evitar que el fluido se caliente innecesariamente, aminore
lentamente las revoluciones del motor cuando haya llegado al punto de
desplazamiento deseado. Durante la conducción utilice el pomo del volante.

Fig. 25. Uso del volante

4.2.8. CONDUCCIÓN EN PENDIENTES


Para seleccionar la gama de velocidades, básese siempre en las condiciones
de conducción principales. Compruebe la temperatura de la transmisión. Una
temperatura de funcionamiento adecuada es aprox. 90 oC. Si se usa una
gama demasiado elevada, la transmisión podría sobrecalentarse rápidamente
y provocar averías.
Al conducir en cuesta abajo, seleccione la marcha más adecuada para un
uso correcto de la transmisión / sistema de frenada del motor. Evite utilizar
continuamente los frenos de servicio, ya que si lo hace podría provocar un
sobrecalentamiento y un desgaste de innecesarios.
Cuando se desplace sobre una pendiente ascendente, use una marcha
suficientemente baja para evitar el sobrecalentamiento de la transmisión.

PELIGRO:

En los desplazamientos cuesta abajo, ESTÁ PROHIBIDO conducir en punto


muerto. Nunca conduzca cuesta abajo a gran velocidad.

Página 69 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.3. DESPLAZAMIENTO DEL PORTADOR ENTRE LUGARES DE TRABAJO


4.3.1. CONDUCCIÓN EN CARRETERA
Por favor, lea detenidamente las instrucciones de conducción específicas de
la máquina y preste atención a las instrucciones especiales.
1. No suelte el freno de seguridad / estacionamiento hasta que haya
verificado lo siguiente:
--- La dirección funciona adecuadamente.
--- El equipamiento como los soportes inferiores y el brazo están
correctamente colocados para su transporte.
--- Se han seleccionado la dirección de desplazamiento y la velocidad de
conducción adecuadas.
--- Todo el equipo y las funciones están en estado operativo.
--- El transporte no supondrá ningún peligro para el personal ni la
propiedad.
2. Además de los controles básicos relacionados con la conducción en sí, la
conducción en lugares estrechos a veces requiere el uso de las palancas
de control del brazo.
3. Coloque siempre el brazo en su posición de transporte. Esto bajará todo
lo posible el centro de la masa y facilitará la conducción del portador. De
esta forma también se reduce significativamente la tensión en el brazo.
4. Durante el funcionamiento en condiciones más exigentes, mueva el brazo
para evitar los obstáculos del terreno. Mantenga siempre el brazo
replegado. Siempre que mueva el brazo, tenga cuidado de mantener el
equilibrio del portador en pendientes y en otras condiciones exigentes.
5. Durante la conducción, el brazo debe estar completamente plegado y
apoyado sobre sus soportes. Asegúrese, antes de mover el portador, de
que los soportes inferiores están elevados. Durante la conducción está
prohibida la presencia de personas o cargas adicionales en el cuerpo del
portador.
6. Cumpla estrictamente todas las regulaciones de tráfico del lugar de
trabajo cuando conduzca este portador.

Página 70 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.3.2. REMOLCADO
Si la combinación de motor / bomba está en estado operativo adecuado, el
remolcado puede realizarse sin necesidad de tomar medidas especiales. Arranque
el motor y ajuste su velocidad de rotación para que la presión de avance sea
normal. El remolcado puede realizarse a velocidad normal de conducción.
Si la combinación de motor / bomba no está en estado operativo adecuado, el motor
no puede arrancarse, ya que esto significa que la dirección tampoco funciona
adecuadamente. En este caso, el remolcado requiere las siguientes medidas:

Nota

Debido al diseño del sistema hidráulico, el motor no se puede arrancar


empujando ni remolcando.

1. Desconecte las líneas de conducción delantera y trasera. Sujete las líneas de


conducción y colóquelas adecuadamente para evitar daños durante el remolcado.
2. La rigidez de la dirección limita la velocidad de remolcado. Si no hay presión
hidráulica, la dirección será muy rígida y lenta.
3. Si el circuito de frenado no tiene presión, o no se puede utilizar presión de
aceite externa, suelte mecánicamente los frenos.

Nota

Conecte la barra de arrastre entre el portador y el portador remolcador antes de


soltar los frenos y desarmar los ejes de la transmisión.

Fig. 26. Desconexión de la línea de conducción

Página 71 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Eje fijo
--- Para liberar manualmente el freno de seguridad / estacionamiento,
golpee con un martillo el buje de reducción.

Nota

Acuérdese de restablecer la liberación del freno después de haber


remolcado el equipo.
Después del remolcado:
--- Para volver a aplicar el freno, libere el freno de seguridad /
estacionamiento. Compruebe que el buje de reducción alcanza con
rapidez la cámara del freno.
--- Compruebe los frenos.

Fig. 27. Freno de estacionamiento / seguridad

Página 72 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.4. CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO ESPECIALES


4.4.1. FUNCIONAMIENTO EN INVIERNO

Aceite de lubricación
D Seleccione el aceite de lubricación de acuerdo con la temperatura
ambiente.
D Reduzca a la mitad los intervalos de cambio de aceite en caso de
arranques en frío muy frecuentes.

Combustible
D Por debajo de 0 oC, use combustible de invierno.

Batería
D Una batería bien cargada es un requisito indispensable para arrancar el
motor.
D Calentar la batería a aprox. 20 oC mejora el comportamiento de arranque
del motor. Extraiga la batería y guárdela en un lugar cálido.

Medidas de ayuda para el arranque en frío


D Las bujías de calentamiento, las bridas de calentamiento y los sistemas
de bujías de encendido pueden usarse como medidas de ayuda para el
arranque en frío.

Refrigerante
D Proporción de mezcla de anticongelante / agua refrigerante.

Funcionamiento de la transmisión automática en invierno


D A temperaturas de 0... ---35 oC, use un precalentador del cárter de aceite.
A temperaturas inferiores a ---15 oC...---55 oC, use un precalentador del
cárter de aceite y aceites MIL---L---46167 y MIL---L---46167 A.

Página 73 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.4.2. TEMPERATURA AMBIENTE ALTA, ALTITUD ELEVADA

Nota

En las condiciones de funcionamiento que a continuación se indican,


la cantidad de combustible se reduce automáticamente, controlada
por la unidad de control electrónica.
Para las siguientes aplicaciones y en las condiciones de funcionamiento que
a continuación se indican, la cantidad de combustible debe reducirse.
D a más de 1000 metros de altitud
D a más de 30 oC de temperatura ambiente
Razón: Cuando se incrementan la altitud o la temperatura ambiente, la
densidad del aire se reduce. Esto reduce la cantidad de oxígeno en el aire de
entrada del motor y la mezcla de combustible y aire sería demasiado rica si
no se redujera la cantidad de combustible inyectado.
D Los resultados serían:
--- humo negro en el escape
--- temperatura alta en el motor
--- reducción del rendimiento del motor
--- posibles fallos en el comportamiento de arranque

Página 74 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Funcionamiento de la transmisión automática en altas temperaturas


ambiente y en condiciones atmosféricas de polvo
D Los períodos de drenaje normales y los intervalos de cambio del filtro se
indican para unas condiciones ambientales y de rendimiento normales.
Las temperaturas extremas o a niveles demasiado elevados y constantes,
así como las condiciones atmosféricas de trabajo desfavorables pueden
acelerar el deterioro y la contaminación del equipo. En caso de
condiciones extremas, utilice el sentido común para determinar los
intervalos necesarios.

Efecto de las condiciones medioambientales en el equipamiento


eléctrico del portador
D El incremento de la temperatura reduce la capacidad de conducción de
corriente de los cables y la salida nominal de los motores eléctricos.
D La salida nominal de los motores eléctricos se reduce si el lugar de
trabajo está a más de 1000 m por encima del nivel del mar.
D El efecto de la humedad es la condensación de agua en el alojamiento
del equipamiento eléctrico. Por ello, es importante asegurarse de que los
orificios de eliminación de agua de la parte inferior de las carcasas estén
abiertos.
D La arena y el polvo pueden cambiar la resistencia a la fluencia y el
contacto, desequilibrar el movimiento de las piezas móviles y reducir la
refrigeración del equipamiento eléctrico. Limpie de arena y polvo el
equipamiento eléctrico siempre que sea necesario.

Página 75 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.5. CONSERVACIÓN DEL MOTOR


4.5.1. INFORMACIÓN GENERAL
Los motores están equipados con las siguientes protecciones contra la
corrosión.
D Protección contra la corrosión interior
D Protección contra la corrosión exterior

Nota

Su distribuidor DEUTZ tiene el agente de protección contra la


corrosión que más se adecua a sus necesidades.
Aplicando las siguientes medidas de protección contra la corrosión tras
apagar el motor, se cumplen los requisitos de protección para los 12 meses.
Las siguientes tareas de protección contra la corrosión sólo deben llevarse a
cabo por personas familiarizadas con las mismas e instruidas en sus posibles
riesgos.
Si estas medidas no se aplican, por ejemplo al exponer las piezas o motores
protegidos contra la corrosión a condiciones desfavorables (instalación en
exteriores o almacenamiento en lugares húmedos y mal ventilados), o se
deteriora la capa de protección contra la corrosión, se reducirá la durabilidad
de la protección contra la corrosión.
La protección contra la corrosión debe comprobarse aprox. cada 3 meses
abriendo las cubiertas. Si se detecta corrosión, la protección contra la
corrosión debe restaurarse.
Al completar las tareas de protección contra la corrosión el accionamiento de
la manivela no deberá girarse, para evitar que el agente de protección contra
la corrosión de los cojinetes, los revestimientos de los cojinetes y los
revestimientos de los cilindros se raspe o se elimine.
Antes del funcionamiento de un motor protegido contra la corrosión, dicha
protección debe retirarse.

Página 76 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.5.2. PROTECCIÓN CONTRA LA CORROSIÓN INTERIOR


D La protección contra la corrosión interior se consigue aplicando en las
paredes el agente de protección contra la corrosión incorporado, en un
funcionamiento de protección contra la corrosión del motor.
D El funcionamiento de protección contra la corrosión puede llevarse a
cabo una vez para proteger los diferentes sistemas.

Sistema de combustible
D Llene el depósito de combustible con una mezcla de:
--- 90 % combustible destilado
--- 10 % aceite de protección contra la corrosión SAE 20W---20
D Lleve a cabo un accionamiento de protección contra la corrosión sin
carga durante al menos 5 minutos.

Sistema de aceite de lubricación


D Drene el aceite con el motor caliente.
D Limpie a fondo la bandeja de aceite, el cabezal del cilindro con los brazos
basculantes, las válvulas, y los muelles de válvula con combustible diesel
o con un agente limpiador.
D Llene el motor con aceite de protección contra la corrosión SAE 20W---20
hasta la marca MAX y lleve a cabo el funcionamiento de protección contra
la corrosión durante al menos 5 minutos, de forma que el aceite de
protección contra la corrosión llegue a todos los componentes del
sistema de aceite de lubricación y a todas las piezas accesibles; bombee
aceite de protección contra la corrosión a través del motor con una
bomba aparte hasta que el aceite llegue a todos los cojinetes y
revestimientos de cojinete.

Compresor de aire
Si el equipo dispone de un compresor de aire, debe rociarse agente de
protección contra la corrosión en el sistema de entrada de dicho compresor,
tras apagar el motor y hasta que se vea salir el agente de protección por el
adaptador.

Página 77 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

Sistema de refrigeración
D Dependiendo de la serie, los motores están equipados con un sistema de
refrigeración por aire, por aceite o por fluido (agua de refrigeración con
agente de protección para sistemas de refrigeración).
D Para más detalles acerca del sistema de aire de refrigeración, consulte el
capítulo de protección contra la corrosión exterior.
D En la serie de motores con refrigeración por aceite, el aceite de
lubricación en circulación sirve también para la refrigeración. Las cámaras
de refrigeración están automáticamente protegidas contra la corrosión
con el sistema de aceite de lubricación.
D Si se vierte refrigerante con propiedades anticorrosión en los motores
refrigerados por líquido, tras el drenaje no es necesario realizar más
tareas.
D En caso contrario, el refrigerante deberá drenarse y, para garantizar la
formación de una capa protectora en las superficies interiores del sistema
de refrigeración, llevarse a cabo un funcionamiento de protección contra
la corrosión con una mezcla de:
--- 95 % agua procesada
--- 5 % agente de protección contra la corrosión
D La duración del funcionamiento de protección contra la corrosión y la
concentración del agente de protección contra la corrosión se especifican
por el fabricante del agente de protección contra la corrosión.
D A continuación, drene el refrigerante.

Conductos de entrada de aire


D Tras el funcionamiento de protección contra la corrosión, retire la cubierta
del cilindro y vuelva a instalar los inyectores.. El correspondiente pistón
debe ajustarse a LDC.
D La parte accesible del revestimiento del cilindro debe cubrirse con aceite
de protección contra la corrosión, usando una boquilla de rociado a
través de la abertura.
D Rocíe aceite de protección contra la corrosión SAE 20W---20 en el
conducto de entrada de aire.
--- No debe gotear aceite en los conductos; en caso necesario, límpielos.

Página 78 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.5.3. PROTECCIÓN CONTRA LA CORROSIÓN EXTERIOR


El motor debe limpiarse a fondo con un agente limpiador antes de aplicar la
protección contra la corrosión exterior. Repare cualquier signo de corrosión o
daños en la pintura.

Sistema de aire de refrigeración en motores con refrigeración por aire


D El espacio del conducto de aire en los motores V no está pintado, y debe
rociarse con agente de protección contra la corrosión.

Piezas y superficies exteriores descubiertas


D Cubra o rocíe con agente de protección contra la corrosión todas las
superficies y piezas exteriores descubiertas (por ejemplo el volante, las
caras de la brida, etc.).

Piezas de goma
D Las piezas de goma (por ejemplo, los manguitos) que no están pintadas
deben frotarse con polvos de talco.

Transmisiones por correa


D Extraiga las correas trapezoidales y las correas acanaladas y guárdelas
empaquetadas.
D Rocíe las poleas de la correa trapezoidal y las poleas tensoras con
agente de protección contra la corrosión.
D Las correas dentadas para el control del motor no deben extraerse.

Aberturas del motor


D En todas las aberturas del motor deben instalarse cubiertas herméticas al
aire y al agua, para ralentizar el proceso de licuado de los agentes de
protección contra la corrosión.
D Con el compresión de aire instalado, la conexión de aspiración y de
presión debe sellarse con un tapón.
D El aire debe bloquearse para evitar la ventilación del motor (efecto
chimenea) para la aspiración desde un conducto de suministro de aire.

Almacenamiento y embalado
D Tras protegerlo contra la corrosión, el motor debe guardarse en un
espacio seco y ventilado y correctamente cubierto.
D La cubierta debe colocarse holgadamente sobre el motor, para que el aire
pueda circular correctamente y así evitar la formación de condensación.
Use un agente secante en caso necesario.

Página 79 (80)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual del operario

Utilift 6605 B 100041703

4.5.4. RETIRADA DE LA PROTECCIÓN CONTRA LA CORROSIÓN


D La protección contra la corrosión debe retirarse del motor protegido
antes del arranque del mismo.
D El embalado debe retirarse, así como todas las cubiertas de las aberturas
selladas.
D Repare cualquier signo de corrosión o daños en la pintura.

Sistema de combustible
D Si hay una mezcla de combustible diesel / aceite de protección contra la
corrosión en el tanque de combustible, drénelo.
D Llene el depósito de combustible y el sistema de combustible con el
combustible adecuado.

Sistema de refrigerante
D Si el agente de protección contra la corrosión usado es compatible con el
agente previsto para la protección del sistema de refrigerante, puede
llenarse directamente en el sistema de refrigerante como se indica.
D Si no está seguro de que el agente de protección contra la corrosión
usado sea compatible con el agente de protección del sistema de
refrigerante, el sistema de refrigeración deberá purgarse con agua fresca
durante unos 15 minutos antes de proceder con el llenado.

Retirada de la protección contra la corrosión exterior


D Lave todas las superficies y componentes cubiertos con agente de
protección contra la corrosión con combustible destilado o con un a
gente limpiador adecuado.
D En caso necesario, lave las ranuras de las correas trapezoidales.
D Monte las correas trapezoidales o las correas acanaladas siguiendo las
especificaciones.
D Vierta el refrigerante.
D Conecte el depósito de combustible / conducto de suministro al motor.
Preste especial atención a la limpieza.
D Arranque el motor.

Página 80 (80)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Recepción de entrega
Vehículo
1. Realice un ”paseo” de inspección del portador.
2. Compruebe el nivel del aceite del motor
3. Compruebe el nivel del aceite de transmisión.
4. Compruebe el nivel del refrigerante.
5. Compruebe el nivel de aceite del eje.
6. Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
7. Compruebe el nivel del electrolito de la batería.
8. Compruebe el nivel de combustible.
9. Limpie el filtro de aire / compruebe el aceite del filtro de aire.
10. Compruebe la presión y el estado de los neumáticos.
11. Compruebe las tuercas de las ruedas.
12. Compruebe los indicadores y las alarmas luminosas.
13. Compruebe el funcionamiento del freno de seguridad / estacionamiento y de servicio.
14. Compruebe la tensión y el estado de las correas del motor.
15. Compruebe el funcionamiento de la dirección.
16. Compruebe las revoluciones del motor.
17. Compruebe el circuito hidráulico.
18. Compruebe las advertencias y símbolos de seguridad
19. Compruebe la presión del extintor.
20. Compruebe que el portador no presenta fugas.

Página 1 (10)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Diariamente o una vez por turno


Vehículo
1. Compruebe el nivel del aceite del motor
2. Compruebe el nivel del refrigerante.
3. Compruebe el nivel de combustible.
4. Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
5. Compruebe el nivel del aceite de transmisión.
6. Compruebe el purificador de aire.
7. Compruebe que el motor no presente fugas.
8. Compruebe el prefiltro de combustible.
9. Revise visualmente las ruedas.
10. Compruebe que no haya mangueras descolgadas o que goteen.
11. Compruebe el funcionamiento de los frenos de seguridad/estacionamiento y
de servicio.
12. Compruebe los indicadores y las alarmas luminosas.

Brazo con cesta


1. Realice una comprobación visual de las mangueras hidráulicas, los cables,
los acoplamientos y la plataforma elevadora móvil de trabajo (MEWP, por
sus siglas en inglés).
2. Si la cesta golpea un obstáculo, extraiga los pasadores del cilindro de
inclinación y el pasador de la articulación de la cesta y realice una
inspección visual.

Página 2 (10)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. www.normet.fi
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Semanalmente
Vehículo
1. Lubrique los adaptadores de engrase del portador.
2. Compruebe el estado y condición de los neumáticos (8 bar).
3. Compruebe todos los tornillos de las líneas de transmisión.

Brazo con cesta


1. Lubrique los pasadores, las juntas y cojinetes utilizando como referencia la
tabla de lubricación.
2. Revise el acoplamiento de la MEWP en el soporte de montaje del portador.
3. Revise el pasador de la articulación de elevación del brazo, el bloqueo del
pasador y el cojinete.
4. Revise el pasador de articulación del cilindro de elevación, el bloqueo del
pasador y el cojinete.
5. Revise el pasador de la articulación del cilindro de extensión, el bloqueo del
pasador y el cojinete.
6. Revise el pasador de articulación del cilindro de giro, el bloqueo del
pasador y el cojinete.
7. Revise el pasador de la articulación del cilindro de estabilización, el bloqueo
del pasador y el cojinete.
8. Revise el pasador de la articulación del cilindro de inclinación de la cesta, el bloqueo
del pasador y el cojinete.
9. Revise el pasador de la articulación de la cesta, el bloqueo del pasador y el
cojinete.

Página 3 (10)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Nota: Para un vehículo nuevo, después de la primera semana


Vehículo
1. Cambie el aceite del motor.
2. Sustituya el filtro de aceite del motor.
3. Cambie el fluido hidráulico.
4. Sustituya el filtro de fluido de retorno hidráulico.
5. Cambie el aceite de la transmisión.
6. Sustituya el filtro de aceite de la transmisión.
7. Cambie los aceites del engranaje planetario y diferencial del eje.
8. Compruebe el ajuste de los frenos.
9. Compruebe el par de apriete del perno extensor del cilindro de dirección.

Cada 125 horas de servicio


Vehículo
1. Compruebe el nivel de aceite del diferencial del eje.

Extintor de incendios portátil


1. Compruebe que el polvo fluya correctamente.

Cada 250 horas de servicio


Vehículo
1. Compruebe el nivel de aceite del engranaje planetario del eje.
2. Compruebe las tuercas de las ruedas.
3. Tome una muestra del aceite hidráulico.
4. Tome una muestra de aceite del motor.

Brazo con cesta


1. Compruebe la holgura de la extensión del brazo.

Página 4 (10)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. www.normet.fi
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Cada 500 horas de servicio


Vehículo
1. Cambie el aceite del motor.
2. Sustituya el filtro de aceite del motor.
3. Compruebe la concentración del aditivo del refrigerante
4. Compruebe la gravedad específica del electrolito y limpie los terminales de la batería.
5. Compruebe la correa trapezoidal acanalada.
6. Limpie el purificador diesel ECS.
7. Cambie el fluido hidráulico.
8. Sustituya el filtro de fluido de retorno hidráulico.
9. Compruebe todas las presiones del circuito hidráulico.
10. Sustituya el filtro de aceite de la transmisión.
11. Tome una muestra del aceite de la transmisión.
12. Tome una muestra del aceite del eje.
13. Ajuste el freno de seguridad / estacionamiento.
14. Cambie el aceite del diferencial del eje.

Brazo con cesta


1. Compruebe las presiones hidráulicas.
2. Revise la soldadura del lóbulo de la junta giratoria.
3. Revise la soldadura del lóbulo de fijación del cilindro de inclinación de la cesta.
4. Revise el estado de las vigas del brazo.
5. Revise el funcionamiento de la válvula de bajada de carga.
6. Inspeccione las uniones atornilladas del acoplamiento de la MEWP.

Página 5 (10)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Cada 1000 horas de servicio


Vehículo
1. Sustituya el inserto del prefiltro de combustible.
2. Sustituya el filtro de combustible.
3. Limpie el radiador.
4. Sustituya el filtro del purificador de aire.
5. Compruebe las bujías incandescentes.
6. Compruebe el sistema de control del motor.
7. Compruebe el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada.
8. Compruebe los sensores indicadores de temperatura de la transmisión y del motor.
9. Compruebe la suspensión del motor.
10. Compruebe las sujeciones y las conexiones de manguera.
11. Cambie el aceite de transmisión.
12. Cambie el aceite del engranaje planetario del eje.
13. Compruebe los casquillos del eje de oscilación.
14. Compruebe los cojinetes de la junta del bastidor.
15. Compruebe los cilindros de dirección.

Brazo con cesta


1. Cambie el pasador y el cojinete de la articulación del cilindro de inclinación.

Extintor de incendios portátil


1. Compruebe la presión.
2. Compruebe el sistema de válvulas.
3. Compruebe las mangueras.
4. Compruebe el depósito.

Página 6 (10)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. www.normet.fi
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Cada 1500 horas de servicio


Vehículo
1. Ajuste la holgura de la válvula.

Cada 3000 horas de servicio


Vehículo
1. Sustituya la correa trapezoidal acanalada

Cada 6000 horas de servicio


Vehículo
1. Sustituya las válvulas de inyección.

Cada 12000 horas de servicio


Vehículo
1. Realice una revisión básica del motor.

Cada año
Sistema de extinción de incendios
1. El sistema de extinción de incendios deberá comprobarse una vez al año
con la lista de comprobación manual del usuario.

Cada 2 años
Vehículo
1. Cambie el refrigerante.

Página 7 (10)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Siempre que sea necesario


Vehículo
1. Purgue el aire de los frenos de servicio.
2. Purgue el aire de los frenos de seguridad / estacionamiento.
3. Compruebe y ajuste la presión hidráulica de la dirección.
4. Compruebe y ajuste la presión de carga.
5. Compruebe y ajuste la presión del freno de servicio.
6. Compruebe y ajuste la presión del freno de seguridad / estacionamiento.

Brazo con cesta


1. Ajuste la velocidad de descenso del brazo.
2. Ajuste la velocidad de giro del brazo.
3. Ajuste el sistema de detección de carga.

Sistema de lubricación central


1. Rellene el depósito.
2. Verifique el suministro de lubricante a los puntos de lubricación.
3. Compruebe que los conductos principales y los conductos de alimentación
de lubricante no presentan daños.

Página 8 (10)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. www.normet.fi
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Inspección anual del brazo con cesta


1. Compruebe el indicador de inclinación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Compruebe las advertencias y símbolos de seguridad . . . . . . . . . . . . .
3. Compruebe los movimientos de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Elevación y descenso del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Giro de la plataforma de trabajo y el brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3. Extensión del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Compruebe la estructura de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1. Bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2. Brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1. Compruebe las juntas del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1.1. Ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1.2. Sistema de cojinetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1.3. Bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.2. Compruebe las fijaciones del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3. Soportes inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.1. Estructuras mecánicas y costuras de soldadura . . . . . . . . . . . . .
3.3.2. Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.3. Flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1. Inclinación de la plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2. Sujeción de la plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.3. Sistema estabilizador de la plataforma de trabajo . . . . . . . . . . .
4.4.4. Flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.5. Trayectos de desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.5.1. Bloqueo de puerta de la plataforma de trabajo,
funcionamiento y estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.6. Barandillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7. Boquillas de engrase y estado de las mismas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Compruebe el sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1. Fugas de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2. Bombas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3. Válvulas de descenso de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4. Válvulas de control direccional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5. Válvulas de reducción de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6. Mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7. Tuberías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8. Conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Página 9 (10)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 EN 0512 SaKo

Programa de lubricación y mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

6. Compruebe el sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


6.1. Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.1. Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.2. Bocina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.3. Luces de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.4. Luces de señalización y advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2. Sequedad y limpieza de las cajas de empalmes . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4. Estado de los cables y conexiones de cableado . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.6. Interruptores limitadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Inspección visual de las conexiones atornilladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


8. Compruebe el sistema de descenso de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1. Cable de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.2. Escaleras de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Compruebe que los componentes no presenten
deformaciones, desgaste, marcas por golpes y corrosión . . . . . . . . . . .
9.1. Brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2. Plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3. Bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4. Soportes inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10. Comprobación de la fiabilidad para transporte de la MEWP . . . . . . . . .


11. Compruebe la limpieza de la MEWP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12. Realice una prueba de funcionamiento y compruebe
el rango operativo de la MEWP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13. Efectúe el informe anual de inspección de la MEWP . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones durante la inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
......................................................................
......................................................................
......................................................................
......................................................................
......................................................................

Página 10 (10)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

MANUAL DE LUBRICACIÓN

Código: . . . . . . . . 100041703
Portador Nº . . . . . DA694
Equipamiento: . . NBB 3S

Este manual es una guía destinada a la lubricación adecuada y segura del portador.
La información contenida en este manual es válida para este portador. Las
variaciones en el equipamiento debido a mejoras continuadas en el producto y a las
diferentes versiones del equipamiento pueden causar variaciones en el portador que
no estén incluidas en estas instrucciones..

Normet Oy Tel. . . . . +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
FI--74510 IISALMI e--mail: . info@normet.fi
FINLANDIA web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

ÍNDICE
1. Recomendaciones sobre el lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página . 2
1.1. Motor diesel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.1.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.1.2. Grado de calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1.3. Intervalos de cambio del aceite de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1.4. Viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2. Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2.1. Combustibles admisibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2.2. Funcionamiento en invierno con combustible diesel . . . . . . . . . . 8
1.3. Refrigerante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.3.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.3.2. Calidad del agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.3.3. Agente de protección contra la corrosión para el sistema
de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.4. Transmisión automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.5. Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.6. Ejes y reducción planetaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.7. Engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.7.1. Central lubricación sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2. Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.1. Programa de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.2. Tabla de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.3. Puntos de engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.4. Lubricación del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.4.1. Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.4.2. Programa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.5. Lubricación de la transmisión automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.6. Lubricación de la transmisión mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.7. Lubricación del sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3. Precauciones y seguridad en la lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.1. Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.2. Otras precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Página 1 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1. RECOMENDACIONES SOBRE EL LUBRICANTE

1.1. MOTOR DIESEL


1.1.1. INFORMACIÓN GENERAL
Los motores diesel modernos son muy exigentes en cuanto a los requisitos
del aceite de lubricación usado. Los rendimientos del motor se incrementan
constantemente, incrementando con ello la descarga térmica del aceite y la
exposición del aceite a la contaminación, debido a la reducción en el
consumo de aceite y la ampliación de los intervalos de cambio de aceite. Por
estas razones, los requisitos y recomendaciones descritos en este manual de
instrucciones deben seguirse detalladamente para maximizar la durabilidad
del motor.
Los aceites de lubricación siempre están formados por un aceite básico y un
paquete aditivo. Las tareas más importantes de un aceite de lubricación (por
ejemplo, protección contra el desgaste, protección contra la corrosión,
neutralización de ácidos de los productos de combustión, prevención de
depósitos de coque y hollín en las piezas del motor), las realizan los aditivos.
Las propiedades del aceite básico también son decisivas para la calidad del
producto, por ejemplo, en relación a la descarga térmica.
En principio, todos los aceites para motor pueden mezclarse. Sin embargo, la
mezcla de aceites para motor debe evitarse, ya que siempre prevalecen las
peores propiedades de la mezcla.
La calidad del aceite de lubricación influye considerablemente en la
durabilidad, rendimiento y rentabilidad del motor. Cuanto mejor sea la calidad
del aceite de lubricación, mejor serán estas propiedades.
La viscosidad del aceite de lubricación describe el comportamiento de fluidez
del aceite de lubricación en cuanto a su temperatura. La viscosidad del aceite
de lubricación no afecta a la calidad del aceite de lubricación.
Los aceites de lubricación sintéticos se usan cada vez más, y ofrecen algunas
ventajas. Estos aceites tienen una mejor estabilidad ante la oxidación y las
temperaturas, así como una viscosidad fría relativamente baja. Algunos
factores de proceso que determinan los intervalos de cambio del aceite de
lubricación no dependen directamente de la calidad del aceite de lubricación
(como el hollín y otros tipos de contaminación). Por esta razón, cuando ase
usan aceites de lubricación sintéticos, el intervalo de cambio del aceite de
lubricación indicado en el plan de lubricación puede seguirse.
Los aceites de lubricación biodegradables pueden usarse en motores DEUTZ
si cumplen los requisitos indicados en este manual de funcionamiento.

Página 2 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.1.2. GRADO DE CALIDAD


Los aceites de lubricación se clasifican por DEUTZ de acuerdo con su
rendimiento y clase de calidad (DQC: Deutz Quality Class, clase de calidad
DEUTZ). La eficiencia o la calidad del aceite de lubricación incrementa la
clase de calidad más alta (DQC I, II, III, IV). El anexo (--- 02, --- 05) especifica
el año en que se realizó la clasificación.
Mientras cumplan los requisitos de DEUTZ, pueden usarse otros aceites de
lubricación con especificaciones similares. En regiones donde no estén
disponibles ninguna de estas calidades, póngase en contacto con el
representante del servicio DEUTZ.
Los mejores resultados se alcanzan con aceites de lubricación DEUTZ. Para
adquirirlos, póngase en contacto con el servicio DEUTZ usando el número de
pedido correspondiente.
Para los motores descritos en este manual de funcionamiento, se especifican
los siguientes aceites de lubricación:

Llenado inicial de aceite Cantidad


Cantidad de llenado inicial de Litros aproximada-
aceite sin filtro mente
Mínimo / máximo 12,5/15,0
Cantidad de llenado inicial de Litros aproximada-
aceite con filtro mente
Mínimo / máximo 13.0/15.5

Página 3 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

T 4---1---3 Lista publicada de clase de calidad de aceite de


lubricación DEUTZ DQC III --- 05

T 4---1---4 Lista publicada de clase de calidad de aceite de


lubricación DEUTZ DQC IV --- 05

Página 4 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.1.3. INTERVALOS DE CAMBIO DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN


D Los intervalos dependen de:
--- Calidad del aceite
--- Contenido de azufre del combustible
--- Tipo de aplicación del motor
D El intervalo de cambio del aceite de lubricación debe duplicarse si se da
al menos una de las siguientes condiciones:
--- Temperaturas ambiente permanentemente por debajo de ---10 oC o
temperatura del aceite inferior a 60 oC.
--- Contenido de azufre del combustible diesel 0,5 – 1 peso %.
--- Funcionamiento con combustible biodiesel.
D Los intervalos de cambio de aceite para los motores del vehículo deben
establecerse de acuerdo con las horas de funcionamiento, se aplican los
intervalos de cambio para los motores incorporados.
D El aceite debe cambiarse al menos una vez al año, incluso si los límites
de intervalo de cambio no se han sobrepasado en ese año.

Página 5 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.1.4. VISCOSIDAD
La temperatura ambiente en el lugar de instalación o el área de aplicación del
motor es decisiva para la elección de la clase de viscosidad adecuada. Una
viscosidad demasiado elevada puede dificultar el arranque, y una viscosidad
insuficiente puede disminuir el efecto de lubricación e incrementar el
consumo de aceite de lubricación. A temperaturas ambiente inferiores a ---40
oC, el aceite de lubricación debe precalentarse (por ejemplo, guardando el
portador en un cobertizo caliente). La viscosidad se clasifica según SAE. Los
aceites multiusos deben usarse como estándar. Los aceites de un solo uso
también pueden usarse en espacios cerrados a temperaturas de >5 oC.
Naturalmente, las calidades de aceite de lubricación especificadas deben
corresponderse a aceites de un solo uso.
Dependiendo de la temperatura ambiente, recomendamos las siguientes
clases de viscosidad comunes.

Página 6 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.2. COMBUSTIBLE
1.2.1. COMBUSTIBLES ADMISIBLES
Se permiten las siguientes especificaciones de combustible:
D Combustibles diesel de conformidad con DIN EN 590
D Diesel USA de conformidad con ASTM D 975 Grado Nº 1---D y 2---D
D Combustible diesel japonés JIS K 2204 Grado 1 y combustible Grado 2
con propiedades lubricantes de acuerdo con combustible diesel EN590
(HFFR máx. 460 micrómetro de conformidad con EN ISO 12156)
Use combustibles diesel disponibles en el mercado con un contenido de
azufre inferior al 0,5 %. Si el contenido de azufre es superior, deberá reducirse
el intervalo de cambio del aceite de lubricación.
Si se usan otros combustibles que no cumplen con los requisitos indicados
en este manual de instrucciones, la garantía se verá anulada.
Las medidas de certificación para respetar los límites legales en cuanto a
emisiones se realizan con los combustibles de prueba determinados por la
ley. Estos se corresponden a los combustibles diesel de acuerdo con EN 590
y ASTM D 975 descritos en este manual de funcionamiento. No se garantizan
valores de emisión para el resto con combustibles descritos en este manual
de instrucciones.

Capacidad Temperatura ambiente


120.0 l Consulte el párrafo en que se expli-
ca el combustible de invierno

Página 7 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.2.2. FUNCIONAMIENTO EN INVIERNO CON COMBUSTIBLE DIESEL

Precaución

Realice la mezcla siempre en el depósito En primer lugar vierta la cantidad


necesaria de parafina y a continuación el combustible diesel. La adición de
gasolina súper y normal no está permitida.
Para los motores TCD 2012/2013 V2 y TCD 2012/2013 V4 que funcionan con
combustible de acuerdo con ASTM D 975 1---D/2---D, no se permite la adición
de parafina.
En temperaturas ambiente bajas, las descargas de combustible pueden
provocar bloqueos en el sistema de combustible y ocasionar fallos de
funcionamiento. Empiece utilizando combustible para invierno, disponible en
las gasolineras estándar, con temperaturas exteriores inferiores a 0 oC (hasta
---20 oC) antes de que empiece la estación invernal.
D La parafina debe añadirse si las temperaturas son inferiores a ---20 oC.
Las proporciones de mezcla necesarias son las indicadas en el diagrama.
D Los combustibles diesel especiales pueden usarse para climas árticos de
hasta ---44 oC.

Si es necesario utilizar combustible diesel para verano por debajo de 0 oC, la


parafina también puede añadirse hasta un 30 % como indica el diagrama.
Generalmente también puede alcanzarse una resistencia suficiente añadiendo
un agente que mejore el flujo. Si tiene cualquier duda relacionada con esto,
póngase en contacto con su representante DEUTZ.

Página 8 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.3. REFRIGERANTE
1.3.1. INFORMACIÓN GENERAL

Precaución

Nunca trabaje con el motor sin refrigerante ni siquiera brevemente.


En motores con refrigeración líquida, es importante acondicionar y
monitorizar el refrigerante para evitar daños en el motor debidos a:
D corrosión
D cavitación
D congelación

1.3.2. CALIDAD DEL AGUA


Una correcta calidad del agua es importante para acondicionar el
refrigerante. Debe usarse agua limpia y clarificada con las siguientes
propiedades:

Water quality min. max.


pH---value at 20o 6,5 8.5
Chloride ion content (mg/dm3) --- 100
Sulfate ion content (mg/dm3) --- 100
Total hardness (odGH) 3 12
Dureza de carbonatos en proporción a la dureza total mín. 3 odGH.
Consulte los datos de calidad del agua a la instalación local de
abastecimiento de agua.
Si así lo desea, solicite un kit de test de agua al servicio DEUTZ más cercano
para comprobar la calidad de su agua.

Página 9 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

El agua deberá tratarse si los valores del análisis no son


adecuados.
D valor de pH demasiado bajo
--- Adición de solución de potasa cáustica o sosa cáustica.
--- Se recomiendan las de muestras pequeñas.
D Dureza total demasiado alta
--- Mezclar con agua suavizada.
--- El agua suavizada puede ser agua destilada, condensado con pH neutro
o agua tratada con intercambiadores de iones.
D Dureza total o dureza de carbonatos demasiado baja
--- Mezclar con agua más dura.
--- El agua más dura suele estar disponible en forma de agua potable (agua
industrial).
D Cloruro y / o sultafo demasiado alto
--- Mezclar con agua suavizada.
--- El agua suavizada puede ser agua destilada, condensado con pH neutro
o agua tratada con intercambiadores de iones.

Página 10 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.3.3. AGENTE DE PROTECCIÓN CONTRA LA CORROSIÓN DEL SISTEMA DE


REFRIGERACIÓN

Advertencia

La mezcla de protectores para sistemas de refrigeración con base de nitrito


con agentes con base de amina genera nitrosaminas, que son perjudiciales
para la salud.

Nota

Los protectores para sistemas de refrigeración deben eliminarse de forma


que no dañen el medio ambiente.
El refrigerante para los motores compactos DEUTZ refrigerados por líquido
se acondiciona mezclando un anticongelante con inhibidores de protección
de la corrosión con base de glicol de etileno en el agua.
Los mejores resultados se alcanzan con protectores para el sistema de
refrigeración DEUTZ.

Este agente de protección para el sistema de refrigeración no contiene


nitritos, aminas y fosfatos y está adaptado a los materiales de nuestros
motores. Pídalo a su proveedor de DEUTZ más cercano.
Si no está disponible el agente de protección del sistema de refrigeración
DEUTZ, póngase en contacto con su proveedor DEUTZ.

Página 11 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

El sistema de refrigeración debe supervisarse regularmente. Esto incluye la


comprobación de la concentración de protector del sistema de refrigeración,
así como la inspección del nivel de refrigerante.
La inspección de la concentración de protector para sistemas de refrigeración
puede realizarse con dispositivos de comprobación estándar (por ejemplo,
un refractómetro).
Para temperaturas inferiores a ---35 oC, póngase en contacto con su
responsable del servicio DEUTZ. También puede usar otros protectores del
sistema de refrigeración (por ejemplo, agentes protectores químicos contra la
corrosión) en casos excepcionales.

Motores Capacidad
(approx.)
TCD 2012/2013 L04 17 l

Página 12 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.4. TRANSMISIÓN AUTOMÁTICA

Capacidad de aceite: 18,9 l sin conductos hidráulicos y refrigerador

Lubricantes recomendados:

1. Catepillar TO---4
2. John Deere J20 C, D
3. Military MIL---PRF---2140G
4. Allison C---4
5. Dexron II equivalente (ver nota abajo)

Nota

Dexron II equivalente es aceptable, aunque no es compatible con


convertidores del par o transmisiones equipados con discos de embrague de
material de fricción de grafito.

Precaución

Dexron III, aceite de motor, o los aceites GL ---5 no se recomiendan

Viscosidad preferente del aceite


Se recomienda utilizar el lubricante monogrado con la viscosidad más alta
disponible para la temperatura ambiente prevista. Suele tratarse de un
lubricante CAT TO---4. Si se prevén grandes oscilaciones en la temperatura
ambiente, se recomienda J20 C, D multigrado. Los lubricantes multigrado
deben aplicarse en la tasa de viscosidad inferior para la temperatura
ambiente principal, es decir, debe usarse un 10W20 donde se usa un 10W
monogrado. Si se usa un C---4 multigrado en lugar de un lubricante J20, se
recomienda un intervalo de medida de viscosidad no superior a 10 puntos, es
decir, 10W20.

Precaución

Los lubricantes sintéticos están aprobados si están cualificados por una de


las anteriores especificaciones: Las indicaciones de viscosidad del aceite se
aplican, pero los multigrado sintéticos pueden tener un intervalo de medida
superior a 10 puntos.

Página 13 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

Se recomienda el grado SAE J300 basándose en la temperatura


principal.

-- 40 -- 22 -- 4 14 32 50 68 86 104 F

-- 40 -- 30 -- 20 -- 10 0 10 20 30 40 C

SAE 0W20

Dexron II o equivalente
SAE 10W

SAE 20
SAE 30

SAE 40

Página 14 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.5. SISTEMA HIDRÁULICO


Es esencial seleccionar un fluido con el grado de viscosidad adecuado para
el rango de temperatura de funcionamiento. Otros factores que influyen en la
selección del fluido:
D Valor elevado de lubricación
D Elevada estabilidad ante la oxidación
D Resistencia a la formación de espuma
D Estabilidad ante la ruptura
D Características de demulsificación
D Prevención de la corrosión

Los fluidos industriales ISO VG suelen usarse en los sistemas hidráulicos.


La selección del grado de viscosidad se hace sobre la base de la viscosidad
inicial a temperatura ambiente y viscosidad de funcionamiento óptima de
acuerdo con los datos del sistema y de funcionamiento.
Los niveles elevados de viscosidad son permisibles durante un corto período
de tiempo durante el arranque.
varranque ± 1000 mm2/s
La lubricación marginal limita la viscosidad mínima permitida a:
vmin ²10 mm2/seg.

Temperatura:
tF = Fahrenheit
tC = Celsius
tF = 9/5 tC + 32
tC = 5/9 (tF --- 32)

Capaci- Temperatura ambiente Clasificación ISO 3448


dad
140.0 l ---25...+60 oC ISO---VG 22
---18...+70 oC ISO---VG 32
---10...+80 oC ISO---VG 46
---03...+90 oC ISO---VG 68
+03..+100 oC ISO---VG 100

Página 15 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.6. EJES Y REDUCCIÓN PLANETARIA

Pieza Capaci- Temperatura ambiente Clasificación


dad
Eje 7.11 l Inferior a +25 oC SAE 80W---90 o
diferencial SAE 85W---90
API GL---5 LS
MIL---L---2105D
Superior a +25 oC SAE 85W---140 o
SAE 90W---140
API GL---5 LS
MIL---L---2105D
Reducción 1,25 l Inferior a +25 oC SAE 80W---90 o
planetaria SAE 85W---90
API GL---5 LS
MIL---L---2105D
Superior a +25 oC SAE 85W---140 o
SAE 90W---140
API GL---5 LS
MIL---L---2105D
LS = Deslizamiento limitado

Página 16 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1.7. ENGRASE
Grasas con base de litio:
--- penetración . . . . . . . . . . . . . . . . 265/295
--- punto de goteo . . . . . . . . . . . . . 180 oC
--- viscosidad del aceite base . . . 150 --- 250 mm2/s @ 40 oC
Grasas recomendadas:

Marca Grasa Grasa


Shell Alvania EP Grease 2 Retinax AM
Esso Beacon EP 2 Beacon Q 2
Gulf Gulfcrown Grease EP 2 Gullex Moly
Mobil Mobilux EP 2 Mobilgrease Special
BP Energrease LS---EP2 Energrease L 21 M
Texaco Marfax All Purpose Molytex Grease 2
Castrol Spheerol AP 2 Grasa Castrol MS 3

1.7.1. CENTRAL LUBRICACIÓN SISTEMA


Adicional lubricación:
Mantener apretado de la pulsador para iniciar la lubricación adicional.
D Manterar aåretado el pulsador (>2seg)
D Procedimientos adicionales de lubricación siempre son posibles

Fig. 1. Lubricación sistemá y pulsador

Página 17 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

2. LUBRICACIÓN

2.1. PROGRAMA DE LUBRICACIÓN

Diariamente o una vez por turno


1. Compruebe el nivel del aceite del motor
2. Compruebe el nivel del refrigerante.
3. Compruebe el nivel de combustible.
4. Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
5. Compruebe el nivel del aceite de transmisión.
Semanalmente
6. Lubrique los adaptadores de engrase del portador.
Para un portador nuevo, después de la primera semana.
D Cambie el aceite del motor.
D Cambie el fluido hidráulico.
D Cambie el aceite de la transmisión.
D Cambie los aceites del engranaje planetario y diferencial del eje.
Cada 125 horas
7. Compruebe el nivel de aceite del diferencial del eje.
Cada 250 horas
8. Compruebe el nivel de aceite del engranaje planetario del eje.
Cada 500 horas
9. Cambie el aceite del motor.
10. Compruebe la concentración del aditivo del refrigerante
11. Compruebe la gravedad específica del electrolito y limpie los terminales
de la batería.
12. Cambie el fluido hidráulico.
13. Cambie el aceite del diferencial del eje.
Cada 1,000 horas
14. Cambie el aceite de transmisión.
15. Cambie el aceite del engranaje planetario del eje.
Cada 2 años
16. Cambie el refrigerante.

Página 18 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

2.2. TABLA DE LUBRICACIÓN

10

16

4 6

12 5 11 1

14 9

7 7

8 8

13 13

15 15

Fig. 1. Tabla de lubricación

Página 19 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

2.3. PUNTOS DE ENGRASE

Semanalmente
1. Lubrique los adaptadores de engrase del eje de propulsión.
2. Lubrique los adaptadores de engrase del portador.
SEMANALMENTE
ELEMENTO 1
Lubrique los adaptadores de engrase del eje de propulsión.
Use una pistola de engrase con la grasa indicada en las recomendaciones
sobre grasa, y lubrique los adaptadores como se muestra en la figura.
Todas las secciones de las líneas de conducción están provistas de boquillas
de engrase sobre juntas universales y secciones telescópicas. La lubricación
se debe realizar con cuidado para evitar dañar las juntas.

Fig. 2. Adaptadores de engrase

Página 20 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

2.4. LUBRICACIÓN DEL MOTOR


2.4.1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Regulaciones para trabajar en el sistema de aceite de lubricación

PELIGRO:

El motor debe estar apagado.


Queda prohibido fumar y usar llamas abiertas.
Peligro de escaldaduras por aceite lubricante caliente.

Nota

Mantenga una limpieza absoluta cuando trabaje en el sistema de aceite de


lubricación.
Limpie a fondo el área circundante de las piezas correspondientes.
Seque mediante soplado las áreas mojadas con aire comprimido.
Respete las medidas de seguridad y las especificaciones nacionales en
materia de manipulación de aceites.
Elimine adecuadamente el exceso de aceite de lubricación y los elementos
del filtro.
No deje que el aceite usado se filtre en el suelo.
Realice una prueba de funcionamiento tras completar todas las tareas.
Preste atención al apriete y la presión del aceite y a continuación compruebe
el nivel de aceite del motor.
Para combustibles con un contenido en azufre superior al 1%, consulte a su
representante de servicio correspondiente.

Página 21 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

Regulaciones para trabajar en el sistema de refrigeración

PELIGRO:

Peligro de escaldaduras por refrigerante caliente.


El sistema de refrigeración está presurizado.
Abra el tapón de llenado sólo en frío.
El refrigerante debe tener la concentración prescrita de protección contra la
corrosión para sistemas de refrigeración.
Siga las normas de seguridad y las regulaciones nacionales en materia de
manipulación de refrigerantes.
En caso de refrigerador externo, proceda siguiendo las especificaciones del
fabricante.
Elimine adecuadamente el exceso de refrigerante y no deje que se filtre en el
suelo.
Póngase en contacto con su representante DEUTZ para adquirir los agentes
de protección contra la corrosión para sistemas de refrigeración.
Nunca trabaje con el motor sin refrigerante ni siquiera brevemente.

Página 22 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

Recomendaciones para trabajar en el sistema eléctrico

PELIGRO:

No toque las partes bajo tensión.


Sustituya inmediatamente cualquier indicador luminoso defectuoso.

Precaución

Asegúrese de que la polaridad de las conexiones es adecuada.


Cubra las piezas eléctricas / electrónicas y las conexiones antes de limpiar el
motor (por ejemplo, unidades de control, generador, válvulas de solenoide,
etc.).
No dirija el chorro de vapor / agua directamente a las conexiones y piezas
eléctricas / electrónicas.
A continuación, ponga el motor en funcionamiento hasta que se caliente para
evaporar los restos de humedad.
No compruebe la tensión contra el suelo.
Para tareas de soldadura eléctrica, el terminal de tierra del aparato de soldar
debe sujetarse directamente en la pieza a soldar.
Generador de corriente trifásica
No interrumpa las conexiones entre la batería, el generador y el regulador
cuando el motor esté en funcionamiento.

Página 23 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

2.4.2. PROGRAMA

Diariamente o una vez por turno


1. Compruebe el nivel del aceite del motor
2. Compruebe el nivel del refrigerante.
3. Compruebe el nivel de combustible.
Para un portador nuevo, después de la primera semana.
D Cambie el aceite del motor.
Cada 500 horas
4. Cambie el aceite del motor.
5. Compruebe la concentración del aditivo del refrigerante
6. Compruebe la gravedad específica del electrolito y limpie los terminales
de la batería.
Cada 2 años
7. Cambie el refrigerante.

PELIGRO:

Cuando lubrique el portador, apague el motor.

Página 24 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

DIARIAMENTE O UNA VEZ POR TURNO


ELEMENTO 1
Compruebe el nivel del aceite del motor

Precaución

El nivel insuficiente o excesivo de aceite dañará el motor.


El nivel de aceite sólo puede comprobarse con el motor en posición
horizontal y apagado.
Si el motor está caliente, apague el motor y compruebe el nivel de aceite
transcurridos 5 minutos.
Si el motor está frío, el aceite puede comprobarse inmediatamente.

PELIGRO:

Tenga cuidado con el aceite caliente. Peligro de escaldaduras.

Página 25 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

1. Apague el motor.
2. Coloque el portador de forma que quede nivelado.
3. Si el motor está caliente, espere 5 minutos y compruebe el nivel de
aceite.
Si el motor está frío, compruebe el nivel de aceite.
4. Extraiga la varilla de medición de aceite.
5. Use un paño limpio y sin hilachas para la limpieza.
6. Inserte la varilla de medición del nivel de aceite hasta que se detenga y
vuelva a sacarla.
7. Compruebe el nivel de aceite y, en caso necesario, añada aceite hasta la
marca ”MAX”.
8. Si el nivel de aceite está justo por encima de la marca ”MIN”, es
necesario añadir aceite. El nivel de aceite no debe estar nunca por debajo
de la marca “MIN”.

Fig. 3. Varilla de medición

Página 26 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 2
Compruebe el nivel del refrigerante.

PELIGRO:

No quite nunca el tapón si el refrigerante está caliente.


Tenga mucha precaución al quitar el tapón para evitar quemaduras graves por
el refrigerante caliente a presión.
1. Compruebe el nivel del refrigerante con el motor frío, rellene si fuera
necesario.
2. Si añade refrigerante al circuito durante el servicio, primero espere a que
el motor se enfríe.
3. Quite el tapón de llenado despacio, ya que si el refrigerante está todavía
caliente y el sistema sigue presurizado, hay peligro de escape de
refrigerante.

Fig. 4. Nivel de refrigerante

Página 27 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 3
Compruebe el nivel de combustible.
1. Compruebe el nivel de combustible del motor mediante el indicador de
combustible.
2. Limpie la zona que rodea al tapón de llenado antes de retirarlo.
3. Llene diariamente el depósito con el combustible diesel del grado
adecuado al final del turno para evitar la condensación en el depósito
durante el tiempo que el equipo esté parado.

Fig. 5. Depósito de combustible

Página 28 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

CADA 500 HORAS


ELEMENTO 4
Cambie el aceite del motor.

PELIGRO:

Extreme las medidas de precaución cuando drene el aceite caliente. Peligro


de escaldaduras. Recoja el aceite usado y evite que se filtre en el suelo.
Elimínelo siguiendo las instrucciones.
1. Realice los cambios de aceite en un motor caliente cuando el motor no
esté en funcionamiento. Temperatura del aceite de lubricación aprox.
80 oC.
2. Coloque el portador de forma que quede nivelado.
3. Apague el motor.
4. Coloque un colector de goteo de aceite debajo del conector.
5. Desatornille el tornillo de drenaje de aceite. Drene el aceite.
6. Atornille el tornillo de drenaje de aceite con un nuevo anillo de obturación y
apriete a 100 Nm.
7. Vierta el aceite de lubricación.
8. Compruebe el nivel del aceite.

Fig. 6. Tornillo de drenaje

Página 29 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 5
Compruebe la concentración del aditivo del refrigerante.
1. Asegúrese de que el portador está situado en un terreno nivelado.
2. Ponga el motor en funcionamiento hasta que esté lo suficientemente
caliente como para abrir el tapón de llenado. Deje el motor en
funcionamiento hasta que el refrigerante haya circulado por el sistema de
refrigeración.
3. Pare el motor.
4. Deje que el motor se enfríe hasta que la temperatura del refrigerante sea
inferior a 60 oC.
5. Retire el tapón de llenado del sistema de refrigeración.

Advertencia

Peligro de descarga de refrigerante caliente: no quite el tapón de llenado


mientras el motor esté caliente y el sistema esté presurizado.

Fig. 7. Hidrómetro de refrigerante

Página 30 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

6. Use un hidrómetro especial para refrigerante para comprobar la


temperatura y la gravedad específica del refrigerante, siga las
instrucciones del fabricante.
7. Ajuste la concentración de la mezcla en caso necesario.

Nota

En caso necesario, llene o añada fluido al sistema refrigerante en servicio,


mezcle el refrigerante con la concentración adecuada antes de añadirlo al
sistema refrigerante. Una concentración de anticongelante al 50 %
proporcionará protección contra la congelación a una temperatura de ---35
oC. También protegerá contra la corrosión. Esto resulta especialmente
importante si el circuito de refrigerante contiene componentes de aluminio.

Página 31 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 6
Compruebe la gravedad específica del electrolito y limpie los terminales de la
batería.

PELIGRO:

Peligro de explosión La batería libera gases explosivos


El fuego, las chispas, fumar o usar llamas abiertas está totalmente prohibido.
Peligro de quemaduras por ácido Use gafas y guantes de protección Evite el
contacto con la piel y la ropa.
Peligro de cortocircuito No coloque herramientas en la batería

Precaución

Peligro de datos almacenados electrónicamente cuando la batería está


desconectada.
Mantenga la batería limpia y seca.
Asegúrese de que la batería está colocada correcta y firmemente.
Elimine las baterías usadas respetando el medio ambiente.

Página 32 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

Los portadores se entregan de fábrica con baterías libres de


mantenimiento. Por lo tanto, no se realizarán tareas de mantenimiento en
la batería durante la vida útil normal de la misma. Los siguientes
consejos de mantenimiento sólo se aplican a las baterías de servicio
estándar.

Comprobación del nivel de ácido


1. Desatornille los tapones.
2. Tenga en cuenta las especificaciones del fabricante en cuanto al nivel de
líquido. Normalmente, el líquido debe estar 10–15 mm por encima del
borde superior de las placas o llegar hasta algún dispositivo de control
disponible.
3. Use sólo agua destilada para rellenar la batería.
4. Atornille los tapones.

Comprobación del voltaje


Compruebe el voltaje de la batería con un voltímetro convencional. El voltaje
indica el nivel de carga. Debe oscilar entre 24 y 28 V.

Extracción de la batería
1. Desconecte siempre primero el polo negativo cuando retire la batería
para evitar cortocircuitos.
2. Retire las sujeciones y saque la batería.

Carga de la batería
1. Desatornille los tapones.
2. Cargue la batería con un cargador normal para baterías. Siga las
instrucciones del fabricante.
3. Atornille los tapones.

Instalación de la batería
1. Inserte una batería nueva o cargada y cierre las sujeciones.
2. Limpie los terminales y los polos de la batería con papel de lija de grano fino.
3. Conecte primero el polo positivo y a continuación el polo negativo para
evitar cortocircuitos. Asegúrese de que los terminales tienen un contacto
adecuado. Apriete manualmente los tornillos de apriete.
4. Engrase los terminales montados con grasa libre de ácido y resistente al
ácido.

Página 33 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

Comprobación de la densidad del ácido


1. Desatornille los tapones.
2. Mida la densidad del ácido de cada celda con un dispositivo estándar de
comprobación de ácido. Los valores medidos indican el estado de carga
de la batería. La temperatura del ácido en la medición debe ser de 20 oC
si es posible.
3. Compruebe el nivel de ácido antes de la recarga.
4. Atornille los tapones.

Fig. 8. Hidrómetro comercial

Página 34 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

CADA 2 AÑOS
ELEMENTO 7
Cambie el refrigerante.

PELIGRO:

No drene el refrigerante mientras el motor está caliente y el sistema está


presurizado: peligro de descarga de refrigerante.
1. Asegúrese de que el portador está situado en un terreno nivelado.
2. Retire el tapón de llenado del radiador.
3. Extraiga el tapón de drenaje del lateral del radiador para drenarlo. Si el
radiador no tiene un tapón de drenaje, desconecte la manguera en el
lado del radiador. Drene el refrigerante.
4. En caso necesario, lave el sistema con agua limpia.
5. Coloque el tapón de drenaje o conecte la manguera del radiador.
6. Vierta el refrigerante, consulte ELEMENTO 2.
7. Coloque el tapón de llenado del radiador.
8. El sistema de refrigeración se purga automáticamente tras el llenado.
9. Tras el primer funcionamiento del motor, compruebe el nivel de
refrigerante en el motor frío.

Fig. 9. Radiador
Página 35 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

2.5. LUBRICACIÓN DE LA TRANSMISIÓN AUTOMÁTICA

Diariamente
1. Compruebe el nivel del aceite de transmisión.
Para un portador nuevo, después de la primera semana
D Cambie el aceite de transmisión.
Cada 1,000 horas
2. Cambie el aceite de transmisión.
DIARIAMENTE
ELEMENTO 1
Comprobación del nivel de aceite de la transmisión.
1. Para comprobar el nivel de aceite, el motor debe estar funcionando en
ralentí.
2. Coloque el cambio de dirección en posición neutra.
3. Compruebe el nivel de aceite en la varilla de medición. La temperatura del
aceite debe ser 80...90 oC.
4. El nivel debe estar entre las marcas mínima y máxima, preferiblemente en
el límite superior.

Fig. 10. Varilla de medición

Página 36 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

CADA 1,000 HORAS


ELEMENTO 2
Cambie el aceite de transmisión.
El aceite debe cambiarse rápidamente después de que el portador haya
estado en funcionamiento mientras el aceite está caliente y las partículas
extrañas están aún suspendidas en el fluido.
1. Drene la transmisión.
2. Rellene la transmisión hasta la marca inferior. Vierta aceite limpio en la
transmisión a través de la abertura de la varilla de medición. Consulte el
tipo y la cantidad de aceite correctos en la tabla de recomendaciones
sobre el aceite.
3. Ponga el motor en funcionamiento a 500...600 RPM para cebar el
convertidor y los conductos.
4. Vuelva a comprobar el nivel de aceite con el motor en funcionamiento a
500...600 RPM y añada aceite hasta la marca inferior. Cuando el aceite
esté caliente (82,2...93,3 oC), realice una comprobación final del nivel de
aceite. Añada aceite hasta la marca superior.

Fig. 11. Tapones de drenaje

Página 37 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

2.6. LUBRICACIÓN DE LA TRANSMISIÓN MECÁNICA

Para un portador nuevo, después de la primera semana


D Cambie los aceites del engranaje planetario y diferencial del eje.

Cada 125 horas


1. Compruebe el nivel de aceite del diferencial del eje.
Cada 250 horas
2. Compruebe el nivel de aceite del engranaje planetario del eje.
Cada 500 horas
3. Cambie el aceite del diferencial del eje.
Cada 1,000 horas
4. Cambie el aceite del engranaje planetario del eje.

Página 38 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

CADA 125 HORAS


ELEMENTO 1
Compruebe el nivel de aceite del diferencial del eje.
1. Para efectuar la comprobación del aceite, asegúrese de que el vehículo
esté estacionado en terreno nivelado.
2. Compruebe el nivel de aceite en el tapón de comprobación (2)
inmediatamente después de la conducción, cuando el aceite esté
caliente.
3. Espere unos minutos para que se estabilice el nivel de aceite.
4. Limpie los respiraderos.
5. En caso necesario, proceda a rellenar con el aceite recomendado.
6. El aceite se llena a través del tapón de llenado (1).
7. Ajuste el nivel de aceite cada 125 horas de funcionamiento.

Fig. 12. Tapón de llenado (1) y tapón de comprobación (2)

Página 39 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

CADA 250 HORAS


ELEMENTO 2
Compruebe el nivel de aceite del engranaje planetario del eje.
1. Para efectuar la comprobación del aceite, asegúrese de que el vehículo
esté estacionado en terreno nivelado.
2. Compruebe el aceite inmediatamente después de la conducción, cuando
el aceite esté caliente.
3. Espere unos minutos para que se estabilice el nivel de aceite.
4. Gire los cubos de las ruedas hasta que pueda leerse “NIVEL DE ACEITE”
en posición horizontal.
5. Retire todos los tapones de aceite y llene hasta alcanzar el nivel
correspondiente que se indica con la frase ”OIL LEVEL” (NIVEL DE
ACEITE) en el portador planetario.
6. Reinstale los tapones de aceite una vez finalizadas las tareas de llenado.

Fig. 13. Tapón de aceite

Página 40 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

CADA 500 HORAS


ELEMENTO 3
Cambie el aceite del diferencial del eje.
1. Para efectuar el cambio de aceite, asegúrese de que el vehículo esté
estacionado en terreno nivelado.
2. Cambie el aceite inmediatamente después de la conducción cuando el
aceite esté caliente y fluya sin dificultad.
3. Limpie el área alrededor de los tapones de llenado y retírelos.
4. Retire los tapones de drenaje de los diferenciales del eje, y vacíe el aceite
en un recipiente.
5. Cuando haya vaciado los diferenciales, vuelva a colocar los tapones de
drenaje.
6. Rellene el diferencial con aceite nuevo utilizando los orificios del tapón de
llenado, hasta que el nivel en cada uno de los ejes alcance la parte
inferior del orificio del tapón de verificación.
7. Utilice el tipo de aceite recomendado.
8. Vuelva a colocar los tapones de verificación.

Fig. 14. Tapones de drenaje

Página 41 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

CADA 1,000 HORAS


ELEMENTO 4
Cambie el aceite del engranaje planetario del eje.
1. Para efectuar el cambio de aceite, asegúrese de que el vehículo esté
estacionado en terreno nivelado.
2. Cambie el aceite inmediatamente después de la conducción cuando el
aceite esté caliente y fluya sin dificultad.
3. Gire cada rueda para que los tapones de aceite queden colocados hacia
abajo.
4. Drene los aceites.
5. Gire la rueda de nuevo hasta que ”NIVEL DE ACEITE” en el portador
planetario se pueda leer en posición horizontal.
6. Llene con aceite nuevo del grado adecuado.
7. Llene hasta alcanzar el nivel correcto indicado con “NIVEL DE ACEITE”
en el portador planetario.
8. Reinstale los tapones de aceite una vez finalizadas las tareas de llenado.

Fig. 15. Tapón de aceite

Página 42 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

2.7. LUBRICACIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO

Diariamente o una vez por turno


1. Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
Para un portador nuevo, después de la primera semana
D Cambie el fluido hidráulico.
Cada 500 horas
2. Cambie el fluido hidráulico.
DIARIAMENTE O UNA VEZ POR TURNO
ELEMENTO 1
Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
1. En caso de que sea necesario rellenar, utilice sólo el mismo tipo de fluido
que contiene el sistema. Evite mezclar fluidos de diferentes fabricantes.
2. Llene hasta el nivel adecuado visualizando al mismo tiempo el nivel en los
indicadores situados en el lateral del depósito de fluido hidráulico. No
llene el depósito en exceso.
3. Procure mantener una limpieza estricta cuando esté rellenando el fluido.
El fluido contaminado es una de las principales causas de averías
prematuras de los componentes.

Fig. 16. Depósito de fluido hidráulico


Página 43 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

CADA 500 HORAS


ELEMENTO 2
Cambie el fluido hidráulico.

Nota

Mantener la limpieza es de gran importancia Antes de cambiar el fluido,


limpie a fondo el exterior del depósito para evitar que la suciedad o las
impurezas entren en el sistema.
1. Retire el tapón de llenado del depósito y vacíe el depósito de fluido
hidráulico abriendo el tapón de drenaje. Cambie el fluido mientras está
caliente.
2. Llene el depósito con fluido limpio. Use los fluidos especificados en la
recomendación sobre fluidos.
3. Compruebe los indicadores del depósito hidráulico y añada fluido en
caso necesario.
4. El nivel del fluido no debe estar por encima de la mirilla superior ni por
debajo de la mirilla inferior.

Fig. 17. Tapón de drenaje


Página 44 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

Use un dispositivo de llenado para llenar el depósito de fluido hidráulico.


Al rellenar de fluido usando el dispositivo de llenado, se eliminarán del fluido
todas las partículas de suciedad con un tamaño superior a 10 micrones, ya
que el fluido pasa a través de la filtración del depósito de fluido hidráulico
durante el llenado.
El dispositivo tiene un depósito que contiene fluido hidráulico, una bomba y
una manguera de conexión, por lo que el dispositivo puede conectarse al
acoplamiento de acción rápida del portador.
1. Extraiga el tapón de polvo del acoplamiento de acción rápida.
2. Limpie a fondo el acoplamiento de acción rápida.
3. Conecte la manguera del dispositivo de llenado al acoplamiento de
acción rápida.
4. Compruebe que no entre suciedad ni pelusas en el sistema durante el
procedimiento de conexión.
5. Accione la bomba de llenado.
6. Llene hasta alcanzar el nivel adecuado. Compruebe el nivel en la mirilla
indicadora situada en el lateral del depósito.
7. Detenga el proceso de llenado cuando el nivel de fluido hidráulico se
acerque a la parte superior del depósito. El nivel del fluido no debe estar
por encima de la mirilla superior ni por debajo de la mirilla inferior.

Fig. 18. Acoplamiento de acción rápida


Página 45 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

3. PRECAUCIONES Y SEGURIDAD EN LA
LUBRICACIÓN
3.1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

! PELIGRO
1. Durante la lubricación del portador, apague el
motor salvo que se requiera lo contrario;
consulte las instrucciones de lubricación.

! PELIGRO
2. Mantenga la cabeza, manos, pies y ropa
holgada alejados de las piezas accionadas
por energía eléctrica.

! PELIGRO
3. No coja el volante durante la lubricación
del portador.

! PELIGRO
4. Cerrar de la barra de seguridad cuando se
trabaja cerca de bastidor móvil. Pare el
motor antes de insertar y retirar la barra
de seguridad.

ADVERTENCIA
5. Tenga cuidado al drenar fluidos calientes
! del portador, ya que las salpicaduras de
fluido caliente pueden provocar serias
quemaduras.

ADVERTENCIA 6. La grasa o el aceite acumulados en el


portador representan un riesgo de
!
incendio. Retire los desechos siempre
que se derrame una cantidad
significativa de aceite sobre el portador.

Página 46 (47)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax . . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de lubricación

Utilift 6605 B 100041703

ADVERTENCIA
7. Antes de realizar tareas de lubricación en un
! equipo, consulte el manual de instrucciones
del fabricante y siga los procedimientos
recomendados.

8. No intente limpiar o lubricar el portador mientras esté en marcha.


9. Cumpla siempre con las normas y prácticas de su empresa para
lubricar este portador en condiciones de seguridad.

3.2. OTRAS PRECAUCIONES


1. Evite mezclar lubricantes. Utilice sólo aceite recomendado o aceites
que tengan las características adecuadas.
2. Asegúrese de que el portador se encuentra sobre terreno llano antes
de llenar los depósitos y cárteres.
3. El aceite debería cambiarse siempre con el motor en caliente.
4. Limpie minuciosamente todos los componentes de lubricación,
respiraderos y visores de comprobación del aceite.
5. Cuando el motor esté drenado, indíquelo claramente para que no se
ponga en funcionamiento antes de llenarse. Si se produce una
parada prolongada con el motor o circuitos drenados, use un
dispositivo que impida un arranque accidental del motor antes del
llenado.
6. Analice el lubricante drenado si fuera necesario.
7. Asegúrese de que la lubricación se realice regularmente.
8. Los intervalos indicados corresponden a un uso normal. En caso de
condiciones de trabajo más exigentes, consulte a la persona
responsable del servicio para que le informe acerca de los intervalos
apropiados.
9. Realice una lectura diaria del horómetro. Esta operación determina la
necesidad de lubricación.

Página 47 (47)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

MANUAL DE MANTENIMIENTO

Código: . . . . . . . . 100041703
Portador Nº . . . . . DA694
Equipamiento: . . NBB 3S

Este manual es una guía para el mantenimiento adecuado y seguro, las


reparaciones menores y el ajuste del portador. La información contenida en este
manual es válida para este portador. Las variaciones en el equipamiento debido a
mejoras continuadas en el producto y a las diferentes versiones del equipamiento
pueden causar variaciones en el portador que no estén incluidas en estas
instrucciones.

Normet Oy Tel. . . . . +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
FI--74510 IISALMI e--mail: . info@normet.fi
FINLANDIA www. . . normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ÍNDICE
1. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página . . . . . . 2
1.1. Tabla y cuadro de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.2. Mantenimiento del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2.1. Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2.2. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.3. Mantenimiento de la transmisión automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1.4. Mantenimiento de la transmisión mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1.5. Mantenimiento del sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
1.6. Mantenimiento del bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2. Seguridad durante las tareas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2.1. Precauciones de seguridad durante el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . 65
2.2. Precauciones de seguridad del sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
3. Límite de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
3.1. Comprobación del desgaste de los discos de freno . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4. Reparaciones de campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.1. Guía de identificación y solución de problemas
para el sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.1.1. Dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.1.2. Frenos de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
4.1.3. Frenos de seguridad / estacionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
4.2. Guía de identificación y solución de averías
para la transmisión automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
4.2.1. Procedimientos de identificación y solución de averías . . . . . . . . 73
4.2.2. Guía de identificación y solución de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.3. Guía de identificación y solución de averías para el motor . . . . . . . . . . . 78
4.4. Guía de identificación y solución de averías para el eje . . . . . . . . . . . . . 84

Página 1 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

1. MANTENIMIENTO
1.1. TABLA Y CUADRO DE MANTENIMIENTO

Diariamente o una vez por turno


1. Compruebe el purificador de aire.
2. Compruebe que el motor no presente fugas.
3. Compruebe el prefiltro de combustible.

Semanalmente
4. Compruebe la presión y el estado de los neumáticos.

Para un portador nuevo, después de la primera semana.


D Sustituya el filtro de aceite del motor.
D Sustituya el filtro de fluido de retorno hidráulico.
D Sustituya el filtro de aceite de la transmisión.
D Compruebe el ajuste de los frenos.
D Compruebe el par de apriete del perno extensor del cilindro de dirección.

Cada 250 horas


5. Compruebe las tuercas de las ruedas.
Cada 500 horas
6. Sustituya el filtro de aceite del motor.
7. Compruebe la correa trapezoidal acanalada.
8. Limpie el purificador diesel ECS.
9. Sustituya el filtro de aceite de la transmisión.
10. Sustituya el filtro de fluido de retorno hidráulico.
11. Ajuste el freno de seguridad / estacionamiento.

Página 2 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

10 3

9 1 6

4 4

5 5

11 11

Fig. 1. Cuadro de mantenimiento

Página 3 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Cada 1.000 horas


12. Sustituya el filtro de combustible.
13. Sustituya el inserto del prefiltro de combustible.
14. Limpie el radiador.
15. Sustituya el filtro del purificador de aire.
16. Compruebe las bujías incandescentes.
17. Compruebe el sistema de control del motor.
18. Compruebe el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada.
19. Compruebe la suspensión del motor.
20. Compruebe las sujeciones y las conexiones de manguera.
21. Compruebe los casquillos del eje de oscilación.
22. Compruebe los cojinetes de la junta del bastidor.
23. Compruebe los cilindros de dirección.

Cada 1.500 horas


24. Ajuste la holgura de la válvula.
Cada 3.000 horas
25. Sustituya la correa trapezoidal acanalada
Cada 6.000 horas
26. Sustituya las válvulas de inyección.
Cada 12.000 horas
27. Realice una revisión básica del motor.

Siempre que sea necesario


28. Purgue el aire de los frenos de servicio.
29. Purgue el aire de los frenos de seguridad / estacionamiento.
30. Compruebe y ajuste la presión hidráulica de la dirección.
31. Compruebe y ajuste la presión de carga.
32. Compruebe y ajuste la presión del freno de servicio.
33. Compruebe y ajuste la presión del freno de seguridad / estacionamiento.

Página 4 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

14

18

25

12 20

31 13 24

32 33 15 16 26

17 27

19

28 22 21 28 30

29 23 29

Fig. 2. Cuadro de mantenimiento

Página 5 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

1.2. MANTENIMIENTO DEL MOTOR


1.2.1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Regulaciones para trabajar en el sistema de combustible

A) Generales

PELIGRO:

El motor debe estar apagado


Queda prohibido fumar y usar llamas abiertas.
Durante el funcionamiento del motor, nunca deberán desconectarse los
conductos de inyección / alta presión.
Extreme las medidas de precaución cuando manipule combustible caliente.
Para el repostaje y las demás tareas en el sistema de combustible, mantenga
una limpieza absoluta.
Limpie con cuidado los alrededores de los componentes correspondientes.
Seque las áreas mojadas con aire comprimido.
Respete las medidas de seguridad y las regulaciones nacionales en materia
de manipulación de combustibles.
Elimine el exceso de combustible y los elementos del filtro según establezcan
las normativas.
No deje que el combustible se filtre en el suelo.
Tras completar las tareas en el sistema de combustible, púrguelo, realice una
prueba de funcionamiento y compruebe las posibles fugas.

Nota

Los filtros siempre deben cumplir los requisitos del fabricante. Para
asegurarse de ello, use siempre piezas de repuesto originales.

Página 6 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

B) Consejos de limpieza y medidas para la manipulación de sistemas


DEUTZ Common Rail

Precaución

Es de vital importancia llevar a cabo una ventilación adicional del sistema de


combustible mediante una prueba de funcionamiento de 5 minutos de
duración a velocidad de ralentí o con un nivel de carga bajo.
Dada la alta precisión en la producción del sistema, es necesario mantener
una limpieza exhaustiva en todo momento.
El sistema de combustible debe ser hermético y estar cerrado.
Realice una inspección visual de los posibles daños / fugas del sistema.
Antes de empezar a trabajar, limpie y seque a fondo el compartimento del
motor.
Cubra las piezas del compartimento del motor de las que se pueda
desprender suciedad con una hoja metálica nueva limpia.
Las tareas en el sistema de combustible deben realizarse exclusivamente en
un entorno absolutamente limpio.
Deberá evitarse en todo momento la contaminación del aire, como la
suciedad, el polvo, la humedad, etc.

C) Regulaciones adicionales para sistemas DEUTZ Common Rail

PELIGRO:

Nunca trabaje en el sistema de combustible mientras el motor esté en


funcionamiento.
El sistema está sometido a altas presiones.
No se sitúe cerca de las fugas en el sistema de alta presión; los chorros de
combustible a alta presión pueden provocar lesiones graves.
Tras apagar el motor, espere 30 segundos antes de trabajar en el sistema de
combustible.
En caso de fugas en el sistema de combustible, póngase inmediatamente en
contacto con su servicio DEUTZ más cercano.

Página 7 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Regulaciones para trabajar en el sistema de aceite de lubricación

PELIGRO:

No realice ninguna tarea hasta que el motor esté apagado.


Queda prohibido fumar y usar llamas abiertas.
Peligro de escaldaduras por aceite lubricante caliente.

Nota

Mantenga una limpieza absoluta cuando trabaje en el sistema de aceite de


lubricación.
Limpie a fondo el área circundante de las piezas correspondientes.
Seque las áreas mojadas con aire comprimido.
Respete las medidas de seguridad y las especificaciones nacionales en
materia de manipulación de aceites.
Elimine adecuadamente el exceso de aceite de lubricación y los elementos
del filtro.
No deje que el aceite usado se filtre en el suelo.
Realice una prueba de funcionamiento tras completar todas las tareas.
Preste atención al apriete y la presión del aceite y a continuación compruebe
el nivel de aceite del motor.
Para los combustibles con un contenido en azufre superior al 1%, consulte
con su representante de servicio.

Página 8 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Regulaciones para trabajar en el sistema de refrigeración

PELIGRO:

Peligro de escaldaduras por refrigerante caliente.


El sistema de refrigeración está presurizado.
Abra el tapón de llenado sólo si se ha enfriado.
El refrigerante debe tener la concentración prescrita de protección contra la
corrosión para sistemas de refrigeración.
Respete las medidas de seguridad y las regulaciones nacionales en materia
de manipulación de medios de refrigeración.
En caso de refrigerador externo, proceda siguiendo las especificaciones del
fabricante.
Elimine correctamente el exceso de refrigerante y evite que se filtre en el
suelo.
Póngase en contacto con su representante DEUTZ para adquirir los agentes
de protección contra la corrosión para sistemas de refrigeración.
Nunca trabaje con el motor sin refrigerante, ni siquiera durante unos
momentos.

Página 9 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Recomendaciones para trabajar en el sistema eléctrico

PELIGRO:

No toque las piezas sometidas a tensión.


Sustituya inmediatamente cualquier indicador luminoso defectuoso.

Precaución

Preste atención a la polaridad adecuada de las conexiones.


Cubra las piezas eléctricas / electrónicas y las conexiones antes de limpiar el
motor (por ejemplo, unidades de control, generador, válvulas de solenoide,
etc.).
No oriente el chorro de agua / vapor directamente hacia dichas piezas.
A continuación, ponga el motor en funcionamiento hasta que se caliente para
evaporar los restos de humedad.
No compruebe la tensión contra el suelo.
Para tareas de soldadura eléctrica, el terminal de tierra del aparato de soldar
debe sujetarse directamente en la pieza a soldar.
Generador de corriente trifásica:
No interrumpa las conexiones entre la batería, el generador y el regulador
cuando el motor esté en funcionamiento.

Página 10 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Regulaciones para trabajar en el sistema de admisión

PELIGRO:

No realice ninguna tarea hasta que el motor esté apagado.

Precaución

Mantenga una limpieza total cuando trabaje en el sistema de admisión; cierre


las aberturas de admisión en caso necesario.
Elimine correctamente los elementos del filtro usado.

Página 11 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

1.2.2. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

Diariamente o una vez por turno


1. Compruebe el purificador de aire.
2. Compruebe que el motor no presente fugas.
3. Compruebe el prefiltro de combustible.
Para un portador nuevo, después de la primera semana.
D Cambie el filtro de aceite del motor
Cada 500 horas
4. Sustituya el filtro de aceite del motor.
5. Compruebe la correa trapezoidal acanalada.
6. Limpie el purificador diesel ECS.
Cada 1.000 horas
7. Sustituya los filtros de combustible.
8. Sustituya el inserto del prefiltro de combustible.
9. Limpie el radiador.
10. Sustituya el filtro del purificador de aire.
11. Compruebe las bujías incandescentes.
12. Compruebe el sistema de control del motor.
13. Compruebe el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada.
14. Compruebe la suspensión del motor.
15. Compruebe las sujeciones y las conexiones de manguera.
Cada 1.500 horas
16. Ajuste la holgura de la válvula.
Cada 3.000 horas
17. Sustituya la correa trapezoidal acanalada
Cada 6.000 horas
18. Sustituya las válvulas de inyección.
Cada 12.000 horas
19. Realice una revisión básica del motor.

Página 12 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

DIARIAMENTE O UNA VEZ POR TURNO


ELEMENTO 1
Compruebe el purificador de aire.

A) Intervalos de limpieza
1. La cantidad de suciedad del filtro de aire de combustión depende de la
cantidad de polvo presente en el aire y del tamaño del filtro de aire
usado.
2. Por lo tanto, los intervalos de limpieza deben determinarse según cada
caso.
3. Si se usan filtros de aire de tipo seco, la limpieza sólo deberá realizarse
cuando lo indique el indicador de mantenimiento.
4. El indicador luminoso del purificador de aire se encenderá durante el
funcionamiento del motor para indicar cuándo es necesario el
mantenimiento del filtro.

B) Válvula de descarga de polvo


1. Vacíe la válvula de descarga de polvo presionando para separar las
pestañas de la ranura de descarga como indican las flechas.
2. Limpie periódicamente la ranura de descarga.
3. Elimine la suciedad apelmazada presionando la parte superior de la
válvula.

Fig. 3. Válvula de descarga de polvo.


Página 13 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 2
Compruebe que el motor no presente fugas.
Realice una inspección visual. Inspeccione el motor por si hubiera remaches
sueltos o fugas de aceite; compruebe el desgaste y los daños. Esta
inspección se debe efectuar junto con cada una de las tareas de
mantenimiento, en lugar de considerarse como un procedimiento separado.
Cada vez que se realice un procedimiento de mantenimiento, emplee unos
minutos en comprobar si hay daños o deterioros en las mangueras y el
cableado eléctrico. Compruebe si hay piezas del hardware sueltas, fugas de
líquidos o daños estructurales.
Este tipo de mantenimiento preventivo suele permitir al operario localizar
problemas potenciales, evitándose de este modo muchas horas de parada
del motor.

Fig. 4. Disposición del motor

Página 14 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 3
Compruebe el prefiltro de combustible.
El indicador luminoso de mantenimiento se encenderá si el nivel de agua del
prefiltro de combustible supera el límite.
1. Coloque un recipiente de recogida de combustible debajo del prefiltro de
combustible.
2. Afloje el tapón de drenaje.
3. Desbloquee el conector de bayoneta.
--- Para ello, presione y gire en sentido antihorario al mismo tiempo.
--- Entonces, el émbolo de la bomba se extraerá mediante el muelle.
4. Saque el agua bombeándola con la bomba manual.
5. Bloquee el conector de bayoneta.
--- Para ello, presione y gire en sentido horario al mismo tiempo.
6. Vuelva a enroscar el tapón de drenaje.

Fig. 5. Prefiltro de combustible

1. Tapón de drenaje
2. Conector de bayoneta
Página 15 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 500 HORAS


ELEMENTO 4
Sustituya el filtro de aceite del motor.

Nota

No realice nunca un llenado previo del cartucho del filtro. Existe peligro de
contaminación.
1. Afloje y desatornille el cartucho del filtro usando la herramienta adecuada.
2. Recoja el aceite de drenaje.
3. Limpie la superficie de sellado del soporte del filtro con un paño limpio y
sin hilachas.
4. Lubrique ligeramente la junta del cartucho de filtro nuevo.
5. Atornille el nuevo filtro de 15 a 17 Nm; es decir, con un apriete manual
firme.

Fig. 6. Filtro de aceite del motor

Página 16 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 5
Compruebe la correa trapezoidal acanalada.

PELIGRO:

Trabaje en la transmisión por correa sólo cuando el motor esté apagado.


Antes de comprobar / apretar / sustituir la correa trapezoidal, asegúrese de
que el motor esté apagado.
En caso necesario, vuelva a montar la protección de la correa trapezoidal
acanalada.
Tras 15 minutos de funcionamiento, vuelva a tensar la correa trapezoidal.
1. Inspeccione visualmente toda la correa trapezoidal por si presenta daños.
2. Sustituya las correas trapezoidales dañadas.
3. En caso necesario, vuelva a montar los dispositivos de protección.
4. Preste atención al correcto montaje de las correas nuevas y compruebe
la tensión tras 15 minutos de funcionamiento.

Fig. 7. Transmisión por correa

Página 17 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

5. Para comprobar la tensión de la correa trapezoidal, use un tensiómetro.


--- Coloque el brazo indicador (1) en el indicador.
--- Coloque la guía (3) en la correa trapezoidal (2), entre las poleas, con la
brida (3) en la parte inferior del indicador contra el borde de la correa.
--- Presione lentamente sobre la almohadilla (4) en los ángulos rectos
respecto a la correa trapezoidal (2) hasta que note o escuche que el
muelle ha saltado.
--- Suba con cuidado el indicador sin cambiar la posición del brazo indicador (1).
--- Lea el valor donde el brazo indicador (1) coincide con la escala (5)
(flecha) y lea el brazo indicador (1).
--- En caso necesario, vuelva a tensar la correa y realice de nuevo la
medición.

2 3

Fig. 8. Tensiómetro de correa trapezoidal

Página 18 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 6
Limpie el purificador diesel ECS.

Precaución

Utilice la solución limpiadora recomendada por el fabricante y en un


área debidamente ventilada.
El estado del escape y la cantidad de humedad o partículas pesadas
determinan el ciclo de limpieza.
1. Extraiga el purificador del sistema de escape. Si el equipo dispone de un
sistema de aflojamiento rápido, retire únicamente el cuerpo central.
2. Sumerja el purificador en combustible diesel. Déjelo en remojo durante 1
hora.
3. Usando vapor o agua a alta presión, a no más de 5 bares, limpie el
purificador a través de los extremos de entrada y salida, manteniendo la
punta de la boquilla como mínimo a 50 mm de la superficie del
purificador. No utilice detergentes.
4. Seque a fondo el purificador con aire comprimido, a no más de 5 bares,
manteniendo la punta de la boquilla como mínimo a 50 mm de la
superficie del purificador.
5. Vuelva a colocar el convertidor en el sistema de escape asegurándose de
tensar todas las abrazaderas y conexiones y sustituyendo las
guarniciones en caso necesario.

Fig. 9. Purificador diesel ECS

Página 19 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 1.000 HORAS


ELEMENTO 7
Sustituya los filtros de combustible.

Nota

No realice nunca un llenado previo del cartucho del filtro. Existe peligro de
contaminación.
1. Afloje y desatornille el cartucho del filtro usando la herramienta adecuada.
2. Recoja el combustible a medida que vaya saliendo.
3. Limpie la superficie de sellado del soporte del filtro con un paño limpio y
sin hilachas.
4. Lubrique ligeramente la junta del cartucho de filtro nuevo.
5. Atornille el nuevo filtro de 15 a 17 Nm; es decir, con un apriete manual
firme.
6. Purgue el sistema de combustible.

Fig. 10. Filtro de combustible

Página 20 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 8
Sustituya el inserto del prefiltro de combustible.

A) Extraiga el cartucho del filtro usado.


1. Coloque un recipiente de recogida de combustible debajo del prefiltro de
combustible.
2. Afloje el tapón de drenaje y drene completamente el agua/combustible.
3. Desatornille el cartucho del filtro.

Fig. 11. Prefiltro de combustible

1. Tapón de drenaje
2. Cartucho del filtro
3. Conector de bayoneta

Página 21 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

B) Cómo colocar un nuevo cartucho de filtro.


1. Limpie la suciedad de la superficie de sellado del cartucho del filtro nuevo
y el lateral opuesto del cabezal del filtro.
2. Humedezca ligeramente las superficies de sellado del cartucho del filtro
con aceite.
--- Vuelva a enroscar el cabezal del filtro en sentido horario.
--- Atornille el filtro con la mano hasta la base.
--- Finalmente, apriételo con la mano 3/4 vuelta.
3. Deseche correctamente el combustible recogido y el cartucho del filtro
del aceite usado.
4. Purgue el sistema.

C) Purga del sistema de combustible


1. Desbloquee el conector de bayoneta de la bomba manual de
combustible.
--- Para ello, presione y gire en sentido antihorario al mismo tiempo.
--- Entonces, el émbolo de la bomba se extraerá mediante el muelle.
2. Siga bombeando hasta que note una gran resistencia y el bombeo se
ralentice mucho.
3. Realice el bombeo unas cuantas veces más hasta que el conducto de
retorno se llene.
4. Bloquee el conector de bayoneta de la bomba manual de combustible.
--- Para ello, presione y gire en sentido horario al mismo tiempo.
5. Arranque el motor y déjelo en funcionamiento durante 5 minutos en
ralentí o con un nivel bajo de carga.
--- Compruebe que el prefiltro no presente fugas.

Página 22 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 9
Limpie el radiador.

Precaución

Para cualquier tarea de limpieza, asegúrese de que no haya piezas dañadas


(por ejemplo, malla del refrigerador doblada).
Cubra las conexiones y piezas eléctricas / electrónicas para limpiar el motor
(por ejemplo, unidades de control, generador, válvulas de solenoide, etc.)
No oriente el chorro de agua / vapor directamente hacia las piezas eléctricas.
A continuación, ponga el motor en funcionamiento hasta que se caliente.

PELIGRO:

Realice las tareas de limpieza en el motor sólo si no está en funcionamiento.


Retire la cubierta del motor y la cubierta de aire de refrigeración (si la hay) y
vuelva a montarlas tras la limpieza.

Generalidades
Será necesario limpiar el motor en los siguientes casos:
D Alto contenido de polvo en el aire.
D Presencia de bronzas y pajas machacadas en el área del motor.
D Fuga de refrigerante
D Fuga de aceite de lubricación
D Fuga de combustible
Debido a las diferencias en las condiciones de aplicación, la limpieza
depende del grado de suciedad.

Página 23 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Limpieza con aire comprimido


Elimine la suciedad mediante soplado. Purgue el refrigerador y las aletas de
refrigeración siempre desde el lado de aire de escape hacia el lado de aire
fresco.
Limpieza con limpiador frío
1. Pulverice el motor con limpiador frío y déjelo actuar durante aprox. 10
minutos.
2. Pulverice el motor con un chorro de agua a presión para terminar de
limpiarlo.
3. Caliente el motor para que se evaporen los restos de agua.
Limpieza con un limpiador a alta presión
1. Limpie el motor con un chorro de vapor (presión de aplicación máx. 60
bares, temperatura máx. del vapor 90 oC, distancia mínima 1 m)
2. Caliente el motor para que se evaporen los restos de agua.

Fig. 12. Radiador

1. Termocambiador intermedio del motor


2. Refrigerante del motor
3. Refrigerador de aceite de la transmisión

Página 24 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 10
Sustituya el filtro del purificador de aire.

PELIGRO:

Nunca limpie el filtro con gasolina o líquidos calientes.


1. Abra los cierres de clip (1).
2. Quite la cubierta (2) y extraiga el cartucho (3).
3. Limpie el cartucho. Sustituir al menos una vez al año.
4. Limpie el cartucho (3).
--- Usando aire comprimido seco (máx. 5 bares), purgue desde dentro hacia
fuera, o
--- golpee, sólo en caso de emergencia, procurando no dañar el cartucho, o
bien
--- lávelo siguiendo las especificaciones del fabricante.
5. Compruebe que el filtro de papel no esté excesivamente tupido y que las
juntas no estén dañadas. Sustituir en caso necesario.
6. Tras cinco intervalos de servicio del filtro, o como máximo cada dos años,
sustituya el cartucho de seguridad (4) (nunca lo limpie).
7. Instale el cartucho (3), vuelva a colocar la cubierta (2) y cierre los cierres
de clip (1).

4
3

Fig. 13. Purificador de aire

Página 25 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 11
Compruebe las bujías incandescentes.
A bajas temperaturas, factores como el aire de admisión frío y las paredes
frías del cilindro hacen que sea más difícil alcanzar la temperatura de
arranque necesaria. En estas situaciones, las bujías incandescentes
funcionan como fuente de calor adicional para lograr que el aire de admisión
alcance la temperatura necesaria para iniciar el ciclo de combustión.
Se recomienda cambiar todas las bujías incandescentes al mismo tiempo si
una de ellas falla.
Las siguientes señales son los indicadores más claros de que las bujías
incandescentes deben cambiarse. Si se da cualquiera de estas condiciones,
compruebe todas las bujías incandescentes del portador y, en caso
necesario, sustitúyalas por un juego nuevo de bujías incandescentes.
D El portador no arranca.
D El portador arranca solo después de un arranque por manivela excesivo.
El arranque excesivo por medio de manivela puede provocar que el
aceite del motor se diluya con el combustible, lo que podría reducir la
vida útil del motor.
D El portador funciona al ralentí con dificultad durante el arranque inicial.
D Emisiones de escape excesivas durante el arranque inicial.

Página 26 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 12
Compruebe el sistema de control del motor.
Los instrumentos y controles de supervisión y manejo de todos los sistemas
se encuentran en la zona del operario. En el manual del operario se incluye
una breve descripción de los mismos.
Los indicadores informan acerca del rendimiento del motor. Compruebe que
los indicadores estén en buen estado de funcionamiento. Determine el rango
de funcionamiento normal observando los indicadores un tiempo.
Los cambios significativos en las lecturas de los indicadores indican posibles
problemas en los indicadores o el motor. Otro signo de problemas puede ser
el cambio en las lecturas de los indicadores, aunque dichas lecturas estén
dentro de los límites especificados. Determine y corrija la causa de cualquier
cambio significativo en las lecturas.
Si alguna de las lecturas no se encuentra dentro de los rangos de
funcionamiento normales, detenga el motor e investigue el problema.
Tras comprobar todos los indicadores y asegurarse de que las lecturas se
encuentren dentro de los rangos normales de funcionamiento, el portador
estará listo para su funcionamiento.
El motor alcanzará los valores de funcionamiento normales tras unos minutos
de funcionamiento con una carga moderada y variando la velocidad.
D Presión del aceite del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mín. 0,8 bares
D Temperatura del líquido refrigerante del motor . . inferior a 110 oC
D Presión de avance de la transmisión . . . . . . . . . . 16,5...19,3 bares
D Temperatura del aceite de transmisión . . . . . . . . . inferior a 90 oC
D Voltímetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24...28 V

Página 27 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 13
Compruebe el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada.
Para comprobar el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada,
proceda como se indica:
1. Compruebe la distancia entre el saliente del brazo de tensión móvil y el
contacto con la carcasa del tensor fijo.
2. Si la distancia “a” es inferior a 3 mm, la correa trapezoidal acanalada
deberá sustituirse.

Fig. 14. Límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada

Página 28 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 14
Compruebe la suspensión del motor.
1. Compruebe visualmente las suspensiones del motor por si presentaran
daños.
2. Sustituya las suspensiones dañadas.

Fig. 15. Suspensión del motor

ELEMENTO 15
Compruebe las sujeciones y las conexiones de manguera.
Las conexiones de los colectores de admisión a los cabezales de cilindro
deben someterse a una comprobación de apriete y, en caso necesario, volver
a apretarse. Las conexiones de la canalización de combustible también
deben comprobarse.

Fig. 16. Pares de apriete de los tornillos

Página 29 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 1.500 HORAS


ELEMENTO 16
Ajuste la holgura de la válvula.
1. Deje que el motor se enfríe durante al menos 30 minutos antes de ajustar
la holgura de la válvula. Temperatura del aceite inferior a 80 oC.
2. Coloque el virador sobre los tornillos de fijación de las poleas de la
correa.
3. Gire el motor hasta lograr que se logre la superposición de válvula.
D La válvula de escape aún no está cerrada
D La válvula de admisión se empieza a abrir
D Los cilindros a configurar se especifican en el esquema de configuración.

Fig. 17. Virador

Página 30 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Esquema de configuración para el huelgo de la válvula.


Los cilindros se cuentan consecutivamente, empezando desde el volante.
Motor TCD 2012/2013, L04 2V

Superposición de la válvula Configurar


1 4
3 2
4 1
2 3
Motor TCD 2012/2013, L06 2V

Superposición de la válvula Configurar


1 6
5 2
3 4
6 1
2 5
4 3

Nota

Este motor está equipado con un sistema de retorno de gas de escape


interno.
Cuatro cilindros: la válvula de admisión se abre brevemente en la carrera de
descarga.
Seis cilindros: la válvula de escape se abre brevemente en la carrera de
descarga.
No debe confundirse con la superposición de la válvula

Página 31 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Ajuste de la holgura de la válvula


1. Afloje la tuerca (1).
2. Configure el transportador (3) con el inserto del enchufe (4) en el tornillo de
ajuste (2).
3. Fije el imán (5) del transportador (3) en la culata.
4. Gire el transportador (3) en sentido horario hasta el tope (brazo
basculante sin holgura) y fije la escala a cero.
5. Gire el transportador (3) en sentido antihorario hasta llegar al tamaño del
ángulo de rotación especificado.

Huelgo de la válvula con el motor frío


Motor TCD 2012 Motor TCD 2013
IN = Válvula de admisión . . . . 75˚ IN = Válvula de admisión 90˚
EX = Válvula de salida . . . . . . . 120˚ EX = Válvula de salida . . . 150˚
6. Sujete con fuerza el transportador (3) para impedir que se doble.
7. Apriete la contratuerca (1).
8. Fije la segunda válvula del brazo basculante como se describe
anteriormente.
9. Repita el procedimiento de configuración para cada cilindro.

2 1
4

Fig. 18. Configuración del huelgo de la válvula

Página 32 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 3.000 HORAS


ELEMENTO 17
Sustituya la correa trapezoidal acanalada.
1. Tire del cilindro tensor (1) con el trinquete (3) en la dirección indicada con
la flecha hasta que el pasador de seguridad (4) pueda fijarse en el orificio
de montaje. En este momento, la correa trapezoidal acanalada (2) está
libre de tensión.
2. Primero tire de la correa trapezoidal acanalada (2) desde el cilindro más
pequeño o desde el cilindro tensor.
3. Coloque la nueva correa trapezoidal acanalada (2).
4. Sujete el trinquete (3) en la dirección opuesta a la flecha y extraiga el
pasador (4).
5. Afloje la polea tensora en la dirección opuesta a la flecha hasta que la
correa trapezoidal acanalada esté tensa, comprobando al mismo tiempo
que la correa trapezoidal acanalada está correctamente colocada en sus
guías.

Fig. 19. Correa trapezoidal acanalada

Página 33 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 6.000 HORAS


ELEMENTO 18
Sustituya las válvulas de inyección.
Los extremos de las boquillas de inyección de combustible se desgastan. Los
extremos de las boquillas se desgastan como consecuencia de la
contaminación del combustible. El desgaste de los extremos puede
ocasionar los siguientes problemas:
D Aumento del consumo de combustible
D Humo negro
D Fallo de encendido
D Funcionamiento anómalo

Las boquillas de inyección de combustible deben limpiarse, inspeccionarse,


comprobarse y sustituirse según sea necesario.
Los siguientes elementos son síntomas de fallo de funcionamiento en la
boquilla de inyección de combustible:
D Funcionamiento anómalo del motor
D Emisión de humos
D El motor hace ruido

Deberá aislar cada boquilla de inyección de combustible de una en una para


identificar la que está dañada.
El mantenimiento solo lo debe realizar personal autorizado.

Página 34 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 12.000 HORAS


ELEMENTO 19
Realice una revisión básica del motor.
Para minimizar las paradas, se recomienda revisar periódicamente el motor
antes de que éste falle. De este modo, maximizará la rentabilidad del mismo.
La reducción de las horas de funcionamiento a carga máxima reducirá a su
vez la media de potencia demandada. Dicha reducción conlleva a su vez un
incremento de la durabilidad del motor y del intervalo de revisión.
La necesidad de una revisión suele indicarse mediante un incremento del
consumo de combustible y una reducción en la potencia.
Los siguientes factores deben tomarse en cuenta para la planificación de una
revisión en el motor:
D La necesidad de mantenimiento preventivo
D La calidad del combustible utilizado
D Las condiciones de funcionamiento
El mantenimiento solo lo debe realizar personal autorizado.

Página 35 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

1.3. MANTENIMIENTO DE LA TRANSMISIÓN AUTOMÁTICA

Para un portador nuevo, después de la primera semana


D Cambie el filtro de aceite de transmisión.

Cada 500 horas


1. Cambie el filtro de aceite de transmisión.

CADA 500 HORAS


ELEMENTO 1
Cambie el filtro de aceite de transmisión.
1. Extraiga y elimine el elemento del filtro.
2. Limpie la carcasa del filtro e instale un nuevo elemento.
3. Lubrique la junta antes de instalar un nuevo filtro.
4. Apriete el filtro entre 27,2 y 33,8 Nm.

Fig. 20. Filtro de la transmisión

Página 36 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

1.4. MANTENIMIENTO DE LA TRANSMISIÓN MECÁNICA

Semanalmente
1. Compruebe el estado y la presión de los neumáticos.

Para un portador nuevo, después de la primera semana


D Compruebe el ajuste de los frenos.

Cada 250 horas


2. Compruebe las tuercas de las ruedas.

Cada 500 horas


3. Ajuste el freno de seguridad / estacionamiento.

Siempre que sea necesario


4. Purgue el aire de los frenos de servicio.
5. Purgue el aire de los frenos de seguridad / estacionamiento.

Página 37 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

SEMANALMENTE
ELEMENTO 1
Compruebe el estado y la presión de los neumáticos.
Cualquier detección de cortes u otros daños puede ser fácilmente reparada y
con ello puede prolongarse la vida de los neumáticos o evitar un posible
cambio de neumáticos en un ambiente de trabajo desfavorable. La presión
máx. de los neumáticos es 7,0 bares.
Asegúrese de que las tapas protectoras del vástago de la válvula se vuelvan a
colocar en todas las ruedas una vez que hayan finalizado los procedimientos
de inflado y comprobación.

PELIGRO:

No permanezca justo delante de la rueda cuando se esté inflando el


neumático. Colóquese al lado de la rueda.

Advertencia

Asegúrese de que los neumáticos y las llantas no estén dañados y


estén correctamente montados. Utilice cables de seguridad u otros
dispositivos de seguridad cuando esté inflando los neumáticos. El
incumplimiento de las precauciones de seguridad adecuadas puede
provocar graves lesiones personales.

Fig. 21. Precaución de seguridad


Página 38 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 250 HORAS


ELEMENTO 2
Compruebe las tuercas de las ruedas.
Las tuercas de las ruedas deben apretarse a un par de 550 Nm. Si el portador
es nuevo, o se ha realizado recientemente un cambio de rueda, este par debe
revisarse tras las primeras 5 ó 10 horas de funcionamiento y a partir de ese
momento, cada 250 horas de funcionamiento.
Siempre que se cambie una rueda, debe limpiarse al mismo tiempo la
superficie de contacto entre el cubo y la llanta de la rueda. Esto es importante
para garantizar que se mantendrá el par correcto.

Fig. 22. Tuercas de la rueda

Página 39 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 500 HORAS


ELEMENTO 3
Ajuste el freno de seguridad / estacionamiento.
1. Inserte 25 bares de presión hidráulica en el cilindro (1) para soltar
los frenos. Si no puede usarse el sistema hidráulico del portador,
use una bomba manual externa. Conecte la bomba manual
externa a la conexión (2).

1
2

Fig. 23. Cilindro del freno de seguridad / estacionamiento y la conexión hidráulica

1. Cilindro del freno


2. Conexión

Página 40 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

2. Saque el eje de articulación (3). Compruebe primero la presión hidráulica


de 25 bares.

Fig. 24. Eje de articulación

3. Eje de articulación

Página 41 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

3. Extraiga el anillo elástico (4) que controla el soporte (5) y extraiga


la pieza de separación (6).

5
6

Fig. 25. Extracción del anillo elástico y la pieza de separación

4. Anillo elástico
5. Soporte
6. Pieza de separación

Página 42 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4. Extraiga el conjunto del cilindro (7).

Fig. 26. Extracción del conjunto del cilindro

7. Conjunto del cilindro

Página 43 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

5. Aplique una fuerza de 8 – 10 Nm a la palanca (8). Dirija la fuerza


hacia la dirección de frenada para eliminar la carrera en vacío.

Fig. 27. Aplicar una fuerza a las palancas

8. Palanca de freno

Página 44 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

6. Mientras se aplica la fuerza, apriete la espiga (9) hasta que


descanse sobre la palanca (8).

9
8

Fig. 28. Ajuste de la espiga

8. Palanca de freno
9. Espiga

Página 45 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

7. Bloquee la espiga (9) en esta posición con la tuerca (10). El ajuste


de la llave de torsión de la tuerca es de 20 – 25 Nm.

10
9

Fig. 29. Contratuerca

9. Espiga
10. Tuerca

Página 46 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

8. Instale el eje de articulación (3). Aplique Loctite 242 en la rosca del


pasador, atornille y apriete el pasador con una llave de torsión a 25
--- 30 Nm.

Fig. 30. Eje de articulación

3. Eje de articulación

Página 47 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

9. Afloje la contratuerca (11) y atornille el pistón (12) hasta que el


pivote de soporte (5) encaje en el orificio de la palanca (8). Apriete
la contratuerca (11).

8
12

11

Fig. 31. Ajuste del pistón

5. Soporte
8. Palanca de freno
11. Contratuerca del pistón
12. Pistón

Página 48 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

10. Instale el soporte (5) en la palanca (8). Instale el anillo elástico (4) y
la pieza de separación (6).

8 4 6

Fig. 32. Instalación del soporte

4. Anillo elástico
5. Soporte
6. Pieza de separación
8. Palanca de freno

Página 49 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

11. Compruebe que las palancas (8) no se apoyen en las espigas (9)
sin haberlas estirado previamente.

9 8

Fig. 33. Holgura entre la espiga y la palanca

8. Palanca de freno
9. Espiga

Página 50 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

12. Compruebe que se deje una holgura ’’A’’ entre el cilindro (1) y la
palanca (8).

Fig. 34. Holgura A

1. Cilindro
8. Palanca de freno

Página 51 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

13. Compruebe que el conjunto del cilindro (1) se mueva un poco


libremente al desplazar el cilindro hacia delante y hacia atrás.
Ahora los frenos ya están ajustados.

Fig. 35. Movimiento del cilindro

7. Conjunto del cilindro

Página 52 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

SIEMPRE QUE SEA NECESARIO


ELEMENTO 4
Purgue el aire de los frenos de servicio.
Si quiere obtener un máximo efecto de frenado, evite que entre aire en el
aceite de los engranajes centrales, donde se encuentran los frenos.
Purgue los frenos si, por alguna razón, ha entrado aire en el sistema y el
efecto de frenado disminuye.
Asegúrese de que el portador esté nivelado y de que las ruedas estén
bloqueadas antes de ventilar.
1. Presione las mangueras de plástico del tornillo de purga.
2. Arranque el motor diesel.
3. Afloje los tornillos de purga aprox. ½ vuelta.
4. Pise el freno de pie en un movimiento, sin “bombear”.
5. Cierre los tornillos de purga en cuento el aceite salga sin burbujas de
aire.

PELIGRO:

No olvide comprobar el efecto de frenado tras completar la purga de aire.


Compruebe el desgaste de los discos de freno si el efecto de frenada no es
adecuado.

Fig. 36. Ventile los frenos de servicio

Página 53 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 5
Purgue el aire de los frenos de seguridad / estacionamiento.

PELIGRO:

Aparque sobre un terreno lo más nivelado posible. Gire las ruedas


contra un saliente o pendiente, o bloquee las ruedas cuando purgue el
aire de los frenos.
Para garantizar un funcionamiento sin problemas del freno de seguridad /
estacionamiento, es importante que el sistema hidráulico esté completamente
libre de aire. El aire puede entrar en el sistema, por ejemplo, al sustituir o
reparar los componentes y en caso de fugas. El freno se libera mediante
presión hidráulica. Si el sistema contiene aire, esto hace que la presión se
reduzca y el freno no se libere adecuadamente, o que lo haga tras un retardo.
Por ello, el circuito de frenada debe purgarse tras cada reparación, o siempre
que se produzcan fallos.
1. Con el motor en funcionamiento y el freno de seguridad /
estacionamiento sin aplicar.
2. Abra un poco el conector de la manguera y deje salir el aceite hasta que
escape el aire.
3. Cierre el conector.
4. Repita la operación varias veces en caso necesario.
5. Tras la purga, compruebe el funcionamiento de los frenos y ajústelos en
caso necesario.

Fig. 37. Ventile los frenos de seguridad / estacionamiento

Página 54 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

1.5. MANTENIMIENTO DEL SISTEMA HIDRÁULICO

Para un portador nuevo, después de la primera semana


D Sustituya el filtro de fluido de retorno hidráulico.

Cada 500 horas


1. Sustituya el filtro de fluido de retorno hidráulico.

Siempre que sea necesario


2. Compruebe y ajuste la presión hidráulica de la dirección.
3. Compruebe y ajuste la presión de carga.
4. Compruebe y ajuste la presión del freno de servicio.
5. Compruebe y ajuste la presión del freno de seguridad / estacionamiento.

Página 55 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

CADA 500 HORAS


ELEMENTO 1
Cambie el filtro del fluido hidráulico.
1. Desenrosque la tapa del ensamblaje del filtro.
2. Retire lentamente el ensamblaje del elemento del depósito de aceite
hidráulico.
3. Retire el elemento del tubo de retorno del líquido hidráulico. No se
necesitan herramientas; el elemento está apretado a mano.
4. Sustituya el elemento del filtro antiguo por uno nuevo.
5. Vuelva a montar en orden inverso.

Nota

Mantener la limpieza es de gran importancia. Antes de cambiar el filtro,


el exterior o el depósito deben limpiarse a fondo para evitar la posible
entrada de suciedad y materias extrañas en el sistema.

Fig. 38. Montaje del filtro de fluido hidráulico

Página 56 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

SIEMPRE QUE SEA NECESARIO


ELEMENTO 2
Compruebe y ajuste la presión hidráulica de la dirección.
La presión debe medirse con el líquido a temperatura normal de
funcionamiento y el motor a velocidad máxima.
1. Conecte el manómetro al punto (M1) de comprobación de la presión de
la dirección.
2. Gire el portador hasta su ángulo de giro máximo, es decir, hasta que el
volante se detenga.
3. La presión máxima debería ser de 140 bares.

Fig. 39. Punto de comprobación de la presión de la dirección

Página 57 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4. Si la presión medida es diferente al valor dado, ajústela girando el tornillo


de regulación en la dirección deseada. El tornillo de ajuste está debajo
del tornillo de cabeza hueca hexagonal más grande en la válvula de
dirección.

Fig. 40. Ajuste de la presión de la dirección

Página 58 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 3
Compruebe y ajuste la presión de carga.
1. Conecte el manómetro al punto de comprobación de la presión de carga.
2. Arranque el motor.
3. La presión debería aumentar rápidamente hasta un máximo de 150
bares.
4. Ajuste la presión de carga girando el tornillo de ajuste de la válvula de
carga en la dirección adecuada si la presión medida difiere del valor
dado.

Fig. 41. Compruebe y ajuste la presión de carga.

Página 59 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 4
Compruebe y ajuste la presión del freno de servicio.
1. Conecte el manómetro al punto de comprobación de la presión del freno
de servicio.
2. Arranque el motor.
3. Pise a fondo el pedal del freno de servicio.
4. La presión máxima debería ser de 80 bares.

Fig. 42. Puntos de comprobación de la presión del freno de servicio

5. Si la presión sigue siendo demasiado baja, cambie la válvula por una


nueva y envíe la anterior al fabricante de válvulas para que la repare.

Fig. 43. Válvula del freno VB020


Página 60 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 5
Compruebe y ajuste la presión del freno de seguridad /
estacionamiento.
1. Conecte el manómetro al punto de comprobación de la presión del freno
de seguridad/estacionamiento.
2. Arranque el motor.
3. Libere el freno de seguridad / estacionamiento
4. La presión máxima de liberación debe ser de 25 bares.
5. Ajuste la presión del freno de seguridad/estacionamiento girando el
tornillo de ajuste en la dirección adecuada si la presión medida difiere del
valor dado.

Fig. 44. Punto de comprobación de la presión del freno de seguridad / estacionamiento

Página 61 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

1.6. MANTENIMIENTO DEL BASTIDOR

Para un portador nuevo, después de la primera semana.


D Compruebe el par de apriete del perno extensor del cilindro de
dirección..

Cada 1.000 horas


1. Compruebe los casquillos del eje de oscilación.
2. Compruebe los cojinetes de la junta del bastidor.
3. Compruebe los cilindros de dirección.

CADA 1.000 HORAS


ELEMENTO 1
Compruebe los casquillos del eje de oscilación.
1. Compruebe los casquillos del eje de oscilación levantando la rueda del eje.
2. Compruebe la posible holgura de los casquillos de oscilación
moviéndolos ligeramente.
3. Si detecta holgura, sustituya los casquillos siguiendo las instrucciones del
manual del taller.

Fig. 45. Casquillos del eje de oscilación

Página 62 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 2
Compruebe los cojinetes de la junta del bastidor.

PELIGRO:

Mantenga el área de acción de las piezas articuladas libre de personal


mientras el motor esté en funcionamiento.
1. Compruebe la junta del bastidor girando el volante de un lado a otro con
pequeños movimientos.
2. Compruebe la posible holgura en los cojinetes de la junta del bastidor.
3. Ajuste la junta del bastidor si aparece holgura.

Fig. 46. Comprobación de los cojinetes de la junta del bastidor

Página 63 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

ELEMENTO 3
Compruebe los cilindros de dirección.

A) Compruebe el pasador de articulación del cilindro de dirección, el


bloqueo del pasador y el cojinete.
En las inspecciones debe prestarse especial atención a los siguientes puntos:
D instalación adecuada
D desgaste excesivo
D signos de rotura, desviación o anomalías
D signos de golpes, deterioro o corrosión
D deformaciones permanentes
D desgaste excesivo
D No debe haber ninguna fractura o grieta visible en las costuras de
soldadura.

Página 64 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

2. SEGURIDAD DURANTE LAS TAREAS DE


MANTENIMIENTO
2.1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DURANTE EL MANTENIMIENTO

PELIGRO
1. Cuando realice tareas de mantenimiento o
reparación en el portador, apague el motor
salvo que sea necesario su funcionamiento para
fines de ajuste.

PELIGRO:
2. Mantenga la cabeza, manos, pies y ropa
holgada alejados de las piezas accionadas
por energía eléctrica.

PELIGRO 3. Bloquear la articulación del chasis mediante la


barra de seguridad cuando se trabaja en la
proximidades de la articulación.
Parar el motor antes de insertar y retirar la
barra de seguridad.

PELIGRO

4. No coja el volante durante el montaje del


portador.

! PELIGRO
5. Cerrar de la barra de seguridad cuando se
trabaja cerca de bastidor móvil. Pare el
motor antes de insertar y retirar la barra
de seguridad.

PELIGRO
6. Compruebe que todas las piezas de los
neumáticos y las llantas estén en buen estado y
correctamente montadas antes de inflar los
neumáticos.

Página 65 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

PELIGRO
7. Infle siempre los neumáticos con el
dispositivo de inflado adecuado. No exceda la
presión máxima recomendada por el
fabricante para inflar el neumático.

ADVERTENCIA
8. Tenga cuidado al drenar fluidos calientes del
portador, ya que las salpicaduras de fluido
caliente pueden provocar quemaduras graves.

ADVERTENCIA
9. La grasa o el aceite acumulados en el portador
representan un riesgo de incendio. Limpie la
suciedad cuando se derrame una cantidad
significativa de aceite en el portador.

PRECAUCIÓN
10. No realice soldaduras por arco en el portador
sin antes haber desconectado el alternador.

ADVERTENCIA
11. Antes de realizar tareas de mantenimiento o
sustitución en un equipo, consulte el manual
de instrucciones del fabricante y siga los
procedimientos recomendados.

12. Inspeccione diariamente el equipo por si presenta fallos.


13. Lleve a cabo todas las comprobaciones recomendadas.
14. Notifique todas las anomalías.
15. Use las herramientas adecuadas para el servicio.
16. Nunca intente limpiar, lubricar ni ajustar el portador cuando esté en
movimiento.
17. Respete siempre las prácticas y normativas de su empresa para el
mantenimiento seguro de este portador.

Página 66 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

2.2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEL SISTEMA HIDRÁULICO

1. Durante el proceso de identificación y solución


de fugas en el sistema, use un trozo de cartón
PELIGRO
u otro material para detectar las fugas; nunca
lo haga directamente con su mano
descubierta. Las fugas de fluido hidráulico
presurizado de un componente defectuoso
pueden penetrar en la piel y causar lesiones
graves.

2. Nunca intente realizar ningún tipo de tarea en el


PELIGRO sistema hidráulico sin estar totalmente seguro
de que no hay presión. Antes de desconectar
los conductos:
D Libere la presión del sistema.
D Libere la presión de los acumuladores.

3. Antes de proceder con el servicio o el


PELIGRO mantenimiento bajo un brazo elevado, realice
las siguientes operaciones:
D Descargue el brazo.
D Coloque el apoyo adecuado bajo el brazo.
D Pare el motor.

PRECAUCIÓN
4. Tenga cuidado al drenar fluidos calientes de
la máquina, ya que las salpicaduras de
fluidos calientes pueden provocar graves
quemaduras.

PRECAUCIÓN
5. No use agentes corrosivos cuando lave las
piezas.

Página 67 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

6. No sustituya el ajuste de presión de una válvula hidráulica a menos


que haya obtenido autorización para ello.
7. Limpie el área circundante del componente a reparar antes de iniciar
el trabajo. Si es posible, cambie el componente completo.
8. Las mangueras y componentes hidráulicos deben guardarse con
todas las conexiones firmemente taponadas. No retire los tapones
hasta que los componentes estén montados en el equipo.
9. Los motores y las bombas hidráulicas son componentes pesados.
Use el equipo de elevación adecuado para garantizar la extracción y
la elevación seguras de estos componentes.

Página 68 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

3. LÍMITE DE DESGASTE
3.1. COMPRUEBE EL DESGASTE DE LOS DISCOS DE FRENO
Los frenos deberían accionarse antes de comprobar el desgaste de los
discos de freno. Esta comprobación es mejor llevarla a cabo durante la
sustitución del aceite de los engranajes centrales.
1. Retire todos los tapones de nivel de aceite. Los discos de freno pueden
verse por este orificio.
2. Compruebe que no exista suciedad entre los discos de freno.
Compruebe la holgura de los dos tapones de nivel.
3. Si la holgura entre los discos es inferior a 4,50 mm, deben sustituirse. Un
disco de freno nuevo tiene un grosor de 4,90 mm.
4. Si la eficiencia del freno sigue sin ser correcta, compruebe el sistema del
freno de acuerdo con las instrucciones del manual del taller.

mín. 4,5 mm

Fig. 47. Compruebe el desgaste de los discos de freno

Página 69 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4. REPARACIONES DE CAMPO
4.1. GUÍA DE IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PARA EL
SISTEMA HIDRÁULICO
4.1.1. DIRECCIÓN
Problema Ubicación Posible causa Solución
La dirección Sistema La válvula de alivio Compruebe y ajuste la presión.
está muy hidráulico de está dañada o se ha Sustituya la válvula de alivio en
rígida la dirección modificado el ajuste caso necesario.
de presión.
Lado de la La bomba hidráulica Sustituya la bomba de dirección.
bomba de dirección está
dañada.
Cilindro de Fugas en las juntas Para determinar la fuga en el
dirección del cilindro de cilindro, accione la dirección varias
dirección. veces para comprobar si el cilindro
se calienta de forma anómala.
Sustituya las juntas de los cilindros.
Válvula de Válvula de dirección Sustituya la válvula de dirección.
dirección dañada.
La dirección Sistema Aire en el sistema Realice una purga girando la
se bloquea y hidráulico de hidráulico de dirección hasta sus posiciones
es inestable. la dirección dirección. extremas varias veces. Compruebe
el lado de admisión de la bomba
de dirección.
Válvula de Desgaste de la Sustituya la válvula de dirección.
dirección válvula de dirección.
Desgaste del Sustituya el cojinete.
cojinete de la
columna de
dirección.

Página 70 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4.1.2. FRENOS DE SERVICIO


Problema Ubicación Posible causa Solución
El freno de Sistema de Fuga interna en la Sustituya la válvula del freno.
servicio no se freno de válvula de freno.
mantiene
i servicio
i i Presión de freno Compruebe y ajuste la presión
accionado demasiado baja. hidráulica de frenada.
Aire en el sistema Purgue los frenos.
hidráulico de
frenada.
Discos del freno Compruebe las placas del freno y
desgastados. sustitúyalas en caso necesario.
Pedal del Circuito de Aire en el sistema Purgue los frenos.
freno blando. frenada hidráulico de
frenada.

4.1.3. FRENOS DE SEGURIDAD / ESTACIONAMIENTO


Problema Ubicación Posible causa Solución
El freno de Sistema de Discos del freno Sustituya los discos del freno.
seguridad / freno de desgastados.
estacionamie seguridad
g /
nto no tiene estacionamie Ajuste de presión Compruebe y ajuste la presión
capacidad de nto incorrecto. hidráulica de frenada.
agarre
El freno de Sistema de Aire en el sistema Purgue los frenos.
seguridad / freno de hidráulico de
estacionamie seguridad
g / frenada.
nto
t no se estacionamie
t i i Presión de liberación Compruebe y ajuste la presión
libera (abrir) nto demasiado baja. hidráulica de frenada.

Página 71 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4.2. GUÍA DE IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS PARA LA


TRANSMISIÓN AUTOMÁTICA
La siguiente información se proporciona como ayuda para el aislamiento y la
determinación de un área problemática específica en una transmisión que no
está funcionando correctamente.
Durante el proceso de identificación y solución de un problema de
“transmisión”, debe tenerse en cuenta que la transmisión sólo es la unidad
central de un grupo de componentes del tren motor. El funcionamiento
adecuado de la transmisión depende del estado y el funcionamiento
adecuado del resto de componentes del grupo. Por ello, para diagnosticar
correctamente un problema potencial en la transmisión, es necesario
considerar el fluido de la transmisión, la bomba de carga, el convertidor del
par, el ensamblaje de la transmisión, el refrigerador de aceite, el filtro, los
conductos de conexión y los controles, incluyendo el motor, como un sistema
completo.
Analizando los principios de funcionamiento junto con la información de esta
sección, debería poderse identificar y corregir cualquier fallo de
funcionamiento que pueda surgir en el sistema.

T20000 TRANSMISIÓN
T20000 Los problemas (de la transmisión automática con convertidor del par)
pueden clasificarse en tres categorías generales:
1. Problemas mecánicos.
2. Problemas hidráulicos.
3. Problemas eléctricos.
Además de que todos los componentes mecánicos y eléctricos estén en
buen estado y funcionen correctamente, lo más importante es el
funcionamiento adecuado del circuito hidráulico. El fluido de la transmisión
es la “sangre” que da vida a la transmisión. Debe suministrarse en una
cantidad correcta y entregarse al sistema con las presiones adecuadas para
garantizar el funcionamiento del convertidor, para aplicar los embragues y
evitar que patinen, y para refrigerar y lubricar los componentes del proceso.

Página 72 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4.2.1. PROCEDIMIENTOS DE IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE


AVERÍAS

Prueba de paro del convertidor


Sirve para identificar los problemas en el motor, el convertidor o la
transmisión.
Proceda como se indica a continuación:
1. Coloque el vehículo contra una barrera sólida, como una pared, y/o
aplique el freno de estacionamiento y bloquee las ruedas.
2. Coloque la palanca de control direccional en posición de AVANCE (o
MARCHA ATRÁS, según corresponda).
3. Seleccione la velocidad más alta. Con el motor en funcionamiento,
incremente lentamente la velocidad del motor a aprox. la mitad del
estrangulador y manténgala hasta que la temperatura del aceite (salida
del convertidor) de la transmisión alcance el rango de funcionamiento.

Precaución

No accione el convertidor en estado de calado durante más de 30 segundos


cada vez, pase a punto muerto durante 15 segundos y repita el
procedimiento hasta alcanzar la temperatura deseada.
Una temperatura de más de 120 oc (250 F) provocará daños en las juntas, el
convertidor, el fluido y los embragues de la transmisión.

Comprobaciones de presión de la transmisión


Los problemas de la transmisión pueden aislarse usando pruebas de presión.
Cuando la prueba de paro del convertidor indica que los embragues están
patinando, mida la presión del paquete de embrague para determinar si el
problema se debe a una presión baja o a un fallo del material de fricción del
disco de embrague.
Adicionalmente, también pueden medirse la presión de carga del convertidor
y la presión de lubricación de la transmisión.

Página 73 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Comprobaciones mecánicas y eléctricas


Antes de comprobar la función hidráulica de cualquiera de las piezas del
sistema (comprobación de presión), deben realizarse las siguientes
comprobaciones mecánicas y eléctricas:
D Compruebe el ajuste adecuado del freno de estacionamiento y el pedal
de marcha lenta.
D Asegúrese de que todas las articulaciones de palanca estén
correctamente conectadas y ajustadas en cada segmento y en todos los
puntos de conexión.
D Los controles se accionan eléctricamente. Compruebe el cableado y los
componentes eléctricos.
D Asegúrese de que todos los componentes del sistema de refrigeración
estén en buen estado y funcionen adecuadamente. El radiador debe
estar limpio para mantener unas temperaturas de funcionamiento y
refrigeración adecuadas para el motor y la transmisión. En caso
necesario, limpie el radiador usando aire.
D El motor debe estar funcionando adecuadamente. Asegúrese de que
esté correctamente reglado y ajustado a las especificaciones correctas de
velocidad regulada sin carga máxima y ralentí.

Página 74 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Comprobaciones hidráulicas
También, antes de comprobar la presión y la tasa de caudal de aceite del
circuito hidráulico, la bomba de carga, el convertidor del par y los embragues
de la transmisión, es importante realizar la siguiente comprobación del fluido
de la transmisión:
Compruebe el nivel de aceite de la transmisión. El fluido de la transmisión
debe estar a un nivel correcto de llenado. Todos los embragues y el
convertidor, así como sus conductos de circuito de fluido, deben estar
completamente llenos en todo momento.

Nota

El fluido de la transmisión debe estar a temperatura de funcionamiento de 82


--- 93 oc (180 --- 200 f) para obtener unas lecturas correctas de presión y de
nivel de fluido.
No intente realizar estas comprobaciones con aceite frío.
Para incrementar la temperatura del aceite hasta su nivel especificado, es
necesario accionar (hacer funcionar) el vehículo o poner el motor en
funcionamiento con el convertidor en ”calado” (consulte la “prueba de
calado”).

Precaución

Tenga cuidado de que el vehículo no se desplace inesperadamente durante


el funcionamiento del motor y el convertidor a RPM de ”calado”.

Página 75 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4.2.2. GUÍA DE IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS


Para el diagnóstico de problemas típicos de la transmisión, consulte la
siguiente guía de identificación y solución de averías.

Presión baja del embrague


Causa / solución
1. Nivel de aceite bajo. Llene hasta el nivel adecuado.
2. Válvula de regulación de la presión del embrague atascada en posición
abierta. Limpie la carcasa y el carrete de la válvula.
3. Fallo en la bomba de carga. Sustituya la bomba.
4. Roturas o desgaste en anillos de sellado del pistón o eje del embrague.
Sustituya los anillos de sellado.
5. Válvula de purga del pistón atascada en posición abierta. Limpie a fondo
las válvulas de purga.
Salida baja de la bomba de carga
Causa / solución
1. Nivel de aceite bajo. Llene hasta el nivel adecuado.
2. Tamiz de aspiración atascado. Limpie la bomba de aspiración.
3. Fallo en la bomba de carga. Sustituya la bomba.
Sobrecalentamiento.
Causa / solución
1. Desgaste de los anillos de sellado de aceite. Retire, desmonte, y vuelva a
montar el ensamblaje del convertidor.
2. Desgaste en la bomba de carga. Sustituya la bomba de carga.
3. Nivel de aceite bajo. Llene hasta el nivel adecuado.
4. Refrigerador de aceite sucio. Limpie el refrigerador.
5. Limitación en los conductos del refrigerador. Sustituya los conductos del
refrigerador.

Página 76 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Ruido en el convertidor
Causa / solución
1. Desgaste en la bomba de carga. Sustituya la bomba de carga.
2. Desgaste o daños en los cojinetes. Será necesario realizar un desmontaje
completo para determinar qué cojinete falla.
Falta de potencia
Causa / solución
1. RPM bajas del motor en paro del convertidor. Ajuste el motor, compruebe
el regulador.
2. Consulte “Sobrecalentamiento” y realice las mismas comprobaciones.
Realice las correcciones según se indica en “Sobrecalentamiento”.

Página 77 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4.3. GUÍA DE IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS PARA EL MOTOR


Las averías suelen ser consecuencia de un funcionamiento o mantenimiento
incorrecto del motor.
En caso de avería, compruebe si se han seguido todas las instrucciones de
funcionamiento y mantenimiento.
Si no puede identificar la causa del fallo o resolverlo, póngase en contacto
con su representante de mantenimiento autorizado.
Antes de arrancar el motor, compruebe que no haya personal en la zona
circundante (zona de peligro) del motor o la máquina.

Nota

Al realizar reparaciones:
No debe arrancarse el motor si el regulador de velocidad se ha retirado.
Desconecte la batería.

Página 78 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Averías Causas Medidas


El motor no arranca No desembragado (si es posible) Compruebe el embrague
o gira
i lentamente
l t t Palanca de arranque/parada del Comprobar/cambiar
motor en posición de parada /
solenoide de parada averiado
(pera un sistema de inyección
mecánico)
No se ha llegado a la temperatura Comprobación
límite de arranque
Nivel de aceite de lubricación Compruebe el nivel de aceite
demasiado alto lubricante y añada aceite en
caso necesario.
Presión posterior de escape Comprobación
demasiado alta
Correa trapezoidal/Correa trapezoi- Compruebe si está rota o suelta
dal acanalada (bomba de combus-
tible en la transmisión por correa)
El aceite lubricante del motor tiene el Cambie el aceite lubricante
grado de viscosidad SAE incorrecto
La calidad del combustible no se Cambie el combustible
ajusta a las especificaciones el
manual de funcionamiento
Aire en el sistema de combustible Purgue el aire del sistema de
combustible
La batería está averiada o no está Comprobar la batería
cargada
Las conexiones del cable hacia el Conexiones del cable
motor de arranque están sueltas u Comprobación
oxidadas
El motor de arranque está averiado Compruebe el motor de
o la marcha no se engrana arranque
La carga de base es demasiado Reduzca la carga
alta

El motor no arranca El sistema electrónico del motor Compruebe la avería conforme


y la luz de impide el arranque del motor al código de error y repárela si
diagnóstico es necesario
parpadea

Página 79 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Averías Causas Medidas


El motor arranca Correa trapezoidal/Correa Compruebe si está rota o suelta
pero funciona de trapezoidal acanalada (bomba de
manera errática o combustible en la transmisión por
falla. correa)
Huelgo incorrecto de la válvula Ajustar
Inyector averiado Sustituir
Inyector de combustible Sustituir
defectuoso
Bujía incandescente del elemento Sustituir
envainado averiada
Aire en el sistema de combustible Purgar con aire
Prefiltro de combustible sucio Limpiar
La calidad del combustible no se Cambiar el combustible
ajusta a las especificaciones el
manual de funcionamiento
Conducto de inyección con fugas Comprobar el conducto de
inyección
Inyector de combustible Cambiar/comprobar el inyector
defectuoso de combustible

Pueden cambiarse El sistema electrónico del motor ha Comprobar la avería según el


las RPM y la luz de detectado un fallo en el sistema y código de error y repararla si es
diagnóstico se ha activado RPM de sustitución necesario
enciende

El motor se calienta Cantidad de refrigerante Llenado


demasiado. El insuficiente
sistema
i d
de Conducto de extracción de aire Limpiar
advertencia de bloqueado
temperatura se
Inyector averiado Sustituir
activa.
El refrigerante del dispositivo Limpiar
intercambiador de calor está sucio
Bomba de refrigerante averiada Compruebe si está rota o suelta
(correa trapezoidal rota o suelta)
Nivel de aceite de lubricación Añadir aceite de lubricación
demasiado bajo
Nivel de aceite de lubricación Compruebe el nivel de aceite
demasiado alto lubricante y añada aceite en
caso necesario.
Ventilador averiado/correas Comprobar el ventilador/las
trapezoidales rotas o sueltas correas trapezoidales y
cambiarlos si es necesario
Hay una pérdida de calor en el Comprobar el sistema de
sistema de refrigeración refrigeración
La resistencia en el sistema de Comprobar el sistema de
refrigeración es demasiado alta/ refrigeración
tasa de caudal demasiado baja

Página 80 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Averías Causas Medidas


Falta potencia en el Nivel de aceite de lubricación Compruebe el nivel de aceite
motor demasiado alto lubricante y añada aceite en
caso necesario.
El filtro del aceite de lubricación Sustituir
(en el lado del aire o del aceite)
está sucio
Palanca de arranque/parada del Comprobar/cambiar
motor en posición de parada /
solenoide de parada averiado
(pera un sistema de inyección
mecánico)
La calidad del combustible no se Cambiar el combustible
ajusta a las especificaciones el
manual de funcionamiento
El filtro de aire está sucio/el Comprobar/cambiar
turbocompresor de gas de escape
está averiado
Interruptor de mantenimiento del Comprobar/cambiar
filtro de aire/indicador de
mantenimiento están averiados
Hay fugas en el conducto de aire Comprobar el conducto de aire
de carga de carga
El refrigerador de aire de carga Limpiar
está sucio
Conducto de inyección con fugas Comprobar el conducto de
inyección
Inyector averiado Sustituir
Inyector de combustible Comprobar el inyector de
defectuoso combustible

Página 81 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Averías Causas Medidas


Falta potencia en el El sistema electrónico del motor Comprobar la avería según el
motor y el indicador reduce la potencia código de error y repararla si es
luminoso de necesario
diagnóstico se
enciende.

El motor no Conducto de inyección con fugas Comprobar el conducto de


funciona en todos inyección
l cilindros
los ili d Inyector de combustible Cambiar/comprobar el inyector
defectuoso de combustible
Inyector averiado Sustituir

El motor no tiene Nivel de aceite de lubricación Añadir aceite de lubricación


presión del aceite
p demasiado bajo
d llubricación
de bi ió o El motor está en una posición Comprobar la posición del
tiene una presión demasiado inclinada motor / reducir la inclinación
insuficiente
El aceite lubricante del motor tiene Cambie el aceite lubricante
el grado de viscosidad SAE
incorrecto

El motor consume Nivel de aceite de lubricación Compruebe el nivel de aceite


un nivel demasiado demasiado alto lubricante y añada aceite en
alto de aceite de caso necesario.
l bi
lubricación
ió El motor está en una posición Comprobar la posición del
demasiado inclinada motor / reducir la inclinación
No hay carga o hay un Cambiar la carga
funcionamiento con una carga
demasiado ligera durante un
periodo demasiado prolongado

Página 82 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

Averías Causas Medidas


El motor genera un Nivel de aceite de lubricación Compruebe el nivel de aceite
humo azul demasiado alto lubricante y añada aceite en
caso necesario.
El motor está en una posición Comprobar la posición del
demasiado inclinada motor / reducir la inclinación
No hay carga o hay un Cambiar la carga
funcionamiento con una carga
demasiado ligera durante un
periodo demasiado prolongado

El motor genera un No se ha llegado a la temperatura Comprobación


humo blanco límite de arranque
La calidad del combustible no se Cambiar el combustible
ajusta a las especificaciones el
manual de funcionamiento
Inyector de combustible defectuoso Cambiar/comprobar el inyector
de combustible

El motor genera un El filtro de aire está sucio/el Comprobar/cambiar


humo negro turbocompresor de gas de escape
está averiado
Interruptor de mantenimiento del Comprobar/cambiar
filtro de aire/indicador de
mantenimiento están averiados
Hay fugas en el conducto de aire Comprobar el conducto de aire
de carga de carga
Inyector de combustible Cambiar/comprobar el inyector
defectuoso de combustible
Inyector averiado Sustituir

Página 83 (84)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0512 SaKo

Manual de mantenimiento

Utilift 6605 B 100041703

4.4. GUÍA DE IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS PARA EL EJE


Los problemas de funcionamiento suelen estar ocasionados por un
funcionamiento o mantenimiento del eje inadecuados.
En caso de que aparezca un problema, compruebe siempre que ha seguido
minuciosamente las instrucciones de funcionamiento.
Para más información, consulte el manual del taller para el portador.

Problema Posible causa Solución


Frenada insuficiente. Ajuste incorrecto. Compruebe el grosor de los discos
y si los discos son frenos reajust-
ables utilizables.
Desgaste de los discos de Examine el grosor de los discos y
freno. sustitúyalos si fuera necesario.

Página 84 (84)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO

Código: . . . . . . 16095170
Equipo: . . . . . . Plataforma de trabajo de elevación móvil, MEWP

Este manual es un guía para el funcionamiento adecuado y seguro de la máquina,


así como para el mantenimiento, el ajuste y las reparaciones de la plataforma de
trabajo de elevación móvil. La información contenida en este manual corresponde a
esta plataforma de trabajo. Debido a las constantes mejoras y a las diferentes
versiones en el equipamiento, es posible que se realicen cambios en el portador
que no estén recogidos en este manual.

Normet Oy Tel. . . . . +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
FI--74510 IISALMI e--mail: . info@normet.fi
FINLANDIA web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

ÍNDICE
1. Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página . . . . . . 3
2. Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1. Instrucciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2. Instrucciones de seguridad para el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.3. Lugar de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. Instrucciones para el propietario y el operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.1. Idoneidad del operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.2. Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.3. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4,1. Información técnica 100003940 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.2. Diagrama acotado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1. Preparativos para el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.2. Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.2.1. Válvulas de control del lateral del bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.2.2. Válvulas de control de la plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . 16
5.2.3. Unidad de la alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.2.4. Caja de bornes TB3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.2.5. Caja de bornes TB4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.3. Descripción general del funcionamiento del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.4. Definiciones del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.5. Procedimientos de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.6. Comprobaciones diarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.7. Cable de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
6. Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
6.1. Conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
6.2. Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
6.3. Condiciones extremas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.4. Puntos de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.5. Puesta a punto en la entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Página 1 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

7. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7.1. Instrucciones de seguridad durante el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . 33
7.2. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7.3. Engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7.4. Programa de mantenimiento y lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7.5. Inspecciónanual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7.6. Procedimientos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8. Especificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8.1. Velocidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8.2. Pegatinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8.2.1. Instrucciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8.2.2. Comprobaciones diarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9. Solución de broblemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Página 2 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

1. PRÓLOGO

Estas instrucciones están dirigidas al propietario de la plataforma, a los


operarios y al personal de mantenimiento y reparación.

Estas instrucciones le ayudarán a:


D familiarizarse con el manejo seguro de la plataforma.
D manejar la plataforma de forma segura para evitar daños.
D utilizar la plataforma de forma apropiada y productiva.
D detectar, evitar y prevenir posibles situaciones peligrosas.

Estas instrucciones facilitadas por el fabricante deben guardarse en un lugar


seguro y de fácil acceso en el lugar de trabajo.
Todos los operarios deben estar familiarizados con las instrucciones de
seguridad y funcionamiento de la plataforma y aplicarlas en la práctica.
La plataforma cumple con los estándares técnicos y las regulaciones de
seguridad actuales. A pesar de todo esto, el manejo, mantenimiento y
reparación defectuosos pueden ocasionar peligros.
El operario debe estar siempre familiarizado y cumplir las instrucciones de
funcionamiento. Se recomienda por tanto leer las instrucciones varias veces,
así como que el operario se familiarice con la plataforma antes de emplearla.
Además de las instrucciones de funcionamiento, el operario debe cumplir las
regulaciones locales en materia de prevención de accidentes así como las
leyes y normativas del país donde se emplee la plataforma.
El empleo de la plataforma en una actividad distinta a aquella para la que fue
diseñada, o el exceso en su capacidad de funcionamiento se consideran un
uso inapropiado. El fabricante/proveedor no se hace responsable de los
daños resultantes de usos indebidos.

Página 3 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1. INSTRUCCIONES GENERALES


1. El manejo y los trabajos de mantenimiento y reparación solo lo puede
efectuar personal cualificado con la formación necesaria. No olvide
subrayar la responsabilidad del personal.
2. Al manejar la plataforma, siga siempre las instrucciones de
funcionamiento, las regulaciones de seguridad y las placas de
advertencia, al mismo tiempo preste atención a las normativas
generalmente aceptadas de prevención de daños.
3. Utilice la plataforma de forma correcta y apropiada. Está prohibido utilizar
una plataforma defectuosa.
4. Los equipos de seguridad instalados en la plataforma no se deben
cambiar ni quitar; se deben utilizar correctamente.
5. Las placas de advertencia y seguridad de la plataforma deben ser
legibles y estar íntegras.
6. Se deben llevar puestos equipamientos de seguridad personal en toda la
zona de funcionamiento de la plataforma.
7. Durante el funcionamiento, la posición de la plataforma debe coincidir
con los valores de inclinación indicados.
8. Maneje la plataforma con cuidado, tenga especial precaución cuando
trabaje en lugares estrechos y cercanos a cables eléctricos u otros
obstáculos que puedan dañar la plataforma.
9. Queda prohibido realizar ninguno de los cambios especificados a
continuación sin el consentimiento del fabricante:
--- Alargamiento de mangueras o tuberías con presión.
--- El cambio de los valores establecidos en la fábrica, como presiones,
velocidades, capacidades y ajustes de las válvulas de seguridad.
--- Sustituir las mangueras y tuberías con un material que tenga
especificaciones distintas al original.
--- Modificaciones estructurales que afecten a la durabilidad.
10. Las mangueras de presión no se deben doblar nunca cuando la bomba
esté funcionando. Los atascos provocados por doblar la manguera
aumentan el riesgo de accidente.
11. Conecte los distintos circuitos, como por ejemplo el de presión y el de
agua, con cuidado y protéjalos como sea necesario. Garantice la
seguridad del personal.
Página 4 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

12. Queda prohibido mover o conducir el portador si la extensión de la


plataforma no está totalmente retraída.
13. El operario debe tener siempre una visibilidad perfecta del área de
trabajo. Si no fuera posible, se debe nombrar un ayudante.
14. Detenga la plataforma de inmediato si se detecta o se sospecha que
pueda existir un peligro para la seguridad.
15. Las juntas de las tuberías no se deben abrir si hay presión de servicio en
las tuberías. Liberar la presión antes de abrir el sistema de tuberías.
16. Las reparaciones en los sistemas eléctrico e hidráulico solo las puede
realizar personal autorizado.
17. Los trabajos de soldadura en estructuras de soporte de cargas los debe
realizar personal autorizado por el fabricante. Pida a un experto que
compruebe las soldaduras.
18. No dirija un chorro de agua o vapor hacia el cableado eléctrico.
19. Realice los trabajos de mantenimiento periódicamente en los intervalos
indicados, y realice todas las inspecciones de seguridad programadas.
20. Tras utilizar la plataforma, bájela todo lo que pueda a una posición en la
que se facilite el siguiente proceso de trabajo.
21. Proteja siempre la plataforma contra un uso no autorizado y contra una
puesta en funcionamiento fortuita al dejarla sin supervisión.
22. Las piezas y el equipo de repuesto siempre deben cumplir los requisitos
del fabricante. Utilice siempre piezas de repuesto originales.
23. Queda prohibido aumentar la altura de trabajo de la plataforma utilizando
equipamiento adicional, por ejemplo escaleras.
24. Está prohibido incrementar la carga de viento de la plataforma, por
ejemplo colocando carteles en las barandillas.
25. No intente subir o bajar de la plataforma de trabajo cuando esté elevada.

Página 5 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

2.2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO


1. Asegúrese de que el personal esté familiarizado con el contenido de este
manual antes de utilizar la plataforma.
2. Medidas de seguridad y precauciones antes de elevar la plataforma:
--- Coloque el selector de marchas en punto muerto.
--- Accione el freno de seguridad / estacionamiento.
--- Compruebe que las patas de soporte bajadas estén sobre suelo firme y que la
plataforma esté colocada conforme a los valores de inclinación permitida. Al
utilizar la plataforma, el portador debe estar recto y horizontal en la medida de
lo posible.
--- Baje la plataforma de trabajo tanto como sea posible para entrar en ésta. No
entre en la plataforma subiendo por ésta.
--- Cierre con cuidado la puerta de la plataforma y asegúrese de que esté
completamente cerrada.
--- Asegúrese de que no haya obstáculos en la zona de trabajo antes de poner en
funcionamiento la plataforma.
--- Ejerza una especial precaución al trabajar cerca de los cables de alimentación,
tuberías, etc.
--- No haga oscilar la plataforma antes de que esté separada del suelo.
3. La plataforma dispone de un botón de parada de emergencia que detiene
todas las operaciones hidráulicas para parar de forma rápida el movimiento de
la plataforma, por ejemplo, en una situación de emergencia. Tras su uso, el
botón de parada de emergencia debe volver a su posición original.
4. Se debe impedir que personas sin autorización accedan a la zona de trabajo
mientras la plataforma está en funcionamiento.
5. No trabaje debajo de una plataforma elevada.
6. No exceda la carga máxima permitida.
7. Limpie la plataforma de trabajo a diario.
8. Al conducir el portador, la plataforma debe estar totalmente retraída y bajada al
límite para asegurar el desplazamiento. Asegúrese, antes de mover el portador,
de que los soportes inferiores estén totalmente elevados.
9. La plataforma de trabajo debe estar libre de carga y personal mientras se
conduzca el portador.
10. La plataforma está equipada con diferentes equipos de seguridad. Estos
equipos están diseñados para proteger al operario y la plataforma y no se
deben cambiar o quitar.
11. La plataforma de trabajo no debe utilizarse para transportar materiales. La
plataforma no debe utilizarse como dispositivo de elevación. Al elevar
personal, no obstante, se pueden introducir también herramientas y equipos
en la plataforma de trabajo. Queda prohibido elevar materiales que
sobresalgan por los bordes de la plataforma.

Página 6 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

2.3. LUGAR DE TRABAJO


Se debe tener especial cuidado para que el equipo, los portadores, el equipo
de elevación, el stock, las herramientas, el equipo de seguridad, las galerías,
pasajes y zonas de la mina se mantengan en condiciones apropiadas.
1. Explique el significado de las placas de advertencia, por ejemplo,
carteles, etc. de la plataforma a todo el personal que trabaje en las
instalaciones.
2. La zona de trabajo debe estar limpia de desperdicios u otros materiales
innecesarios. Se deben comprobar con regularidad las herramientas,
correas, cadenas, mangueras etc. por si estuvieran desgastadas, sueltas,
rotas o rozadas; los elementos rotos se deben sustituir o reparar de
manera inmediata.
3. La zona circundante al panel del operario debe estar limpia de manera
que se pueda alcanzar el botón de parada de emergencia con facilidad.
Todos los trabajadores deben conocer la ubicación del botón de parada
de emergencia.
4. Cuando la plataforma está en funcionamiento, no debe haber ninguna
persona sin autorización en la zona de trabajo.
5. Los trabajos, debido a las condiciones de funcionamiento, pueden
resultar peligrosos. Siempre es peligroso trabajar en una pendiente. Se
debe nivelar la zona de trabajo si fuera necesario. No se deben exceder
los valores de inclinación indicados.
6. Si se realizan trabajos en las cercanías de drenajes subterráneos, cables
eléctricos, tuberías de agua, aceite o gas, póngase en contacto con el
dueño / responsable de estas instalaciones antes de comenzar los
trabajos. Las medidas de seguridad necesarias pueden decidirse
conjuntamente con el propietario o responsable. El operario y los
representantes designados en las instalaciones son responsables de
implementar las precauciones de seguridad necesarias.
7. El lugar de trabajo se debe disponer de modo que se favorezca la
seguridad, teniendo en cuenta los métodos de extracción, el trabajo y el
equipo de extracción, las técnicas de voladura y los trabajos
preparativos, la carga y el transporte, el aplastamiento de la roca volada,
los métodos de elevación, los métodos de apoyo y cumplimiento, los
posibles trabajos de construcción, los equipos de aire, agua y
electricidad, la ventilación, el trabajo, la prevención de incendios y otras
medidas de seguridad.
8. Se deben cumplir siempre las leyes y normas locas con respecto al
medio ambiente.

Página 7 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

3. INSTRUCCIONES PARA EL PROPIETARIO Y EL


OPERARIO

3.1. IDONEIDAD DEL OPERARIO


El manejo y mantenimiento de la plataforma lo debe realizar una persona:
D Mayor de 18 años.
D Con capacidad física y mental para realizar el trabajo.
D Que haya recibido una formación para utilizar y mantener la plataforma y
haya demostrado una aptitud cualificada para realizar estas tareas.
D Que haya demostrado que es una persona capaz, seria y concienzuda en
su trabajo.
D Que sea responsable y de confianza.
D Que cumple las instrucciones provistas.
3.2. FORMACIÓN
1. Se debe formar al operario con respecto al manejo y mantenimiento de la
plataforma. El operario debe familiarizarse con el manual facilitado por el
fabricante, así como con los valores de rendimiento y las características
de la plataforma que maneja.
2. Las personas que manejen y utilicen la plataforma deben recibir la
formación adecuada.
3. Compruebe que todo el personal nuevo haya recibido la formación
adecuada y pueda documentarlo (lo último se aplica solo a los países
cuyas autoridades así lo requieran).
4. No utilice la plataforma antes de familiarizarse completamente con el
emplazamiento y el funcionamiento de los controles.
5. Practique las fases de trabajo que se tratan en las instrucciones de
funcionamiento bajo la supervisión de una persona experta hasta que las
domine del todo.
6. El personal que controle la máquina deberá familiarizarse con cualquier
cambio aplicado a la plataforma.
7. Las instrucciones de funcionamiento del equipo de extinción se muestran
en la parte lateral del dispositivo de extinción.

Página 8 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

3.3. FUNCIONAMIENTO
1. Utilice la plataforma solo para el uso indicado por el fabricante.
2. Permita únicamente a personal cualificado y formado manejar y mantener
la plataforma. Asegúrese de que los nuevos operarios han recibido
formación e información adecuadas.
3. Siempre deben estar disponibles instrucciones de funcionamiento
actualizadas específicas para el modelo de plataforma en cuestión. Pida
una confirmación por escrito del personal en la indiquen que han
entendido las instrucciones de funcionamiento, mantenimiento,
reparación y seguridad de la plataforma. El operario deberá firmar una
declaración de familiaridad con las instrucciones (se aplica solo a los
países cuyas autoridades así lo requieran).
4. Asegúrese de que:
--- Se prohíba el empleo y funcionamiento de una plataforma defectuosa o
averiada.
--- El equipo de advertencia y seguridad montado en la plataforma no haya
sido quitado o manipulado de ningún modo y que se sigue con cuidado.
--- Todo el equipo de seguridad retirado durante las tareas de
mantenimiento se vuelva a instalar en su posición inmediatamente
después del mantenimiento.
--- Se realizan pruebas de seguridad con regularidad y las inspecciones
correspondientes.
5. El fabricante de la plataforma no es responsable de los daños y
accidentes causados por:
--- Un uso incorrecto, negligente e inapropiado.
--- Modificaciones realizadas sin el permiso del fabricante.
--- Piezas de repuesto que no sean originales.
--- El desgaste normal.
--- El incumplimiento de las instrucciones y limitaciones contenidas en este
manual al no tener en cuenta las regulaciones del país al que se haya
llevado la plataforma.
--- Errores en el manejo causados por personal no cualificado.

Página 9 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

4. INTRODUCCIÓN

4.1. INFORMACIÓN TÉCNICA 100003940


La plataforma está concebida para la industria minera y para la elevación de
túneles incluyendo por ejemplo, la carga y saneamiento manuales y otras
tareas de montaje realizadas a cierta altura.
La plataforma puede acoplarse como un accesorio a un portador que esté
especialmente diseñado para utilizar una plataforma. El portador debe
disponer de soportes inferiores hidráulicos.
La plataforma es un brazo de estructura telescópica, formado por un brazo
básico y dos telescopios adicionales accionados hidráulicamente.
La plataforma también contiene una plataforma de trabajo que permanece
paralela automáticamente mientras se sube y se baja la plataforma. Esto se
realiza de forma hidráulica con la ayuda de dos cilindros de inclinación.
Capacidad de elevación . . . . . . . . . . . . . . . 500 kg
Altura de elevación máx. . . . . . . . . . . . . . . 6500 mm
Giro del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20º / 30º
Soportes inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hidráulicos
Arranque/parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . del motor desde la plataforma de trabajo
Bomba de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . que funciona con baterías

Fig. 1. Extensión

Página 10 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

La subida del brazo se realiza hidráulicamente mediante un cilindro. El


cilindro de elevación del brazo incorpora una válvula de bajada de carga para
las dos direcciones de movimiento. Las válvulas aseguran que el brazo no
descienda de forma incontrolada en el caso de una eventual rotura de
manguera. Además, protegen al brazo de sobrecarga en ambas direcciones.
El cilindro de inclinación también incluye una válvula de bajada de carga
similar.
El cilindro de la extensión del brazo incorpora válvulas de retención abiertas
por presión que impiden movimientos incontrolados del brazo en caso de
que se rompa una manguera.

Fig. 2. Cilindro de inclinación

Página 11 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

4.2. DIAGRAMA ACOTADO

Fig. 3. Diagrama 1(2)

Página 12 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

Fig. 4. Diagrama acotado 2(2)

Página 13 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5. FUNCIONAMIENTO

5.1. PREPARATIVOS PARA EL FUNCIONAMIENTO


1. Medidas de seguridad y precauciones antes de elevar la plataforma:
--- Coloque el selector de marchas del portador en punto muerto.
--- Antes de efectuar la elevación, aplique el freno de estacionamiento /
seguridad. Compruebe si el suelo está resbaladizo, y coloque calzos en
la parte frontal de las ruedas si fuera necesario.
--- Baje los soporte inferiores y compruebe que el portador esté tan nivelado
como sea posible. Compruebe la capacidad de carga del suelo y utilice
placas debajo de los soportes inferiores si es necesario, por ejemplo, una
superficie asfáltica puede ceder si el agua ha erosionado el suelo debajo
del asfalto. Al utilizar la plataforma, el portador debe estar recto y
horizontal en la medida de lo posible.
--- Cierre con cuidado las puertas de la plataforma de trabajo y bloquéelas.
--- Antes de mover la plataforma, asegúrese de que su radio de acción no
esté obstruido.
--- Extreme las precauciones al trabajar cerca de cables eléctricos, tuberías,
etc.
--- No gire la plataforma hasta que la plataforma de trabajo esté separada
del suelo.
2. La plataforma solo se puede utilizar si el portador está bien apoyado y
nivelado en la medida de lo posible.
3. Se debe evitar cargar en una pendiente. Si esto no se pudiera evitar, se
deben extremar las precauciones. En este caso, se prohíbe levantar una
carga máxima. Al colocar cargas cuesta arriba, recuerde que siempre
existe el riesgo de que la plataforma vuelque.
4. La plataforma dispone de un botón de parada de emergencia que detiene
todas las operaciones hidráulicas para parar de forma rápida el
movimiento de la plataforma, por ejemplo, en una situación de
emergencia. Tras su uso, el botón de parada de emergencia debe volver
a su posición original.
5. La plataforma de trabajo no debe utilizarse para transportar materiales.
La plataforma no debe utilizarse como grúa. Al elevar personal, no
obstante, se pueden introducir también herramientas y equipos en la
plataforma de trabajo. Queda prohibido elevar materiales que
sobresalgan por los bordes de la plataforma.

Página 14 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.2. CONTROLES
5.2.1. VÁLVULAS DE CONTROL LATERAL DEL BASTIDOR

1 2 3

Fig. 5. Controles

1. Giro del brazo


2. Extensión del brazo dentro/fuera
3. Elevación/descenso del brazo

Página 15 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.2.2. VÁLVULAS DE CONTROL DE LA PLATAFORMA DE TRABAJO

1 2 3 4

Fig. 6. Controles

1. Inclinación de la plataforma de trabajo


2. Giro del brazo
3. Extensión del brazo dentro/fuera
4. Elevación/descenso del brazo

Página 16 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.2.3. UNIDAD DE LA ALARMA

Fig. 7. Controles

1. Luz/zumbador de sobrecarga de la plataforma

1. Unidad de la alarma: alarma audible y luz visual roja

Funcionamiento
--- Para avisar a los operarios de la sobrecarga de la
plataforma de trabajo.
--- Advierte al personal de los movimientos de elevación y
descenso de la plataforma.

Página 17 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.2.4. CAJA DE BORNES TB3

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10

Fig. 8. Caja de bornes

1. Indicador luminoso
2. Bomba de emergencia
3. Selector de la llave de contacto
4. Reinicio de la parada de emergencia
5. Parada de emergencia
6. Indicador luminoso
7. Soporte inferior izquierdo
8. Soporte inferior derecho
9. Extensión del soporte inferior izquierdo
10. Extensión del soporte inferior derecho

Página 18 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

1. Indicador luminoso --- posición de transporte


Se ilumina
--- Los soportes inferiores no están en la posición de
transporte.

2. Pulsador--- bomba de emergencia


--- El sistema hidráulico de la plataforma está conectado a una
bomba electrohidráulica a la que se suministra corriente
desde la batería del portador.
--- Pulse el botón y al mismo tiempo accione la palanca de
válvula de la función del brazo que desee.

3. Selector de la llave de contacto --- control


--- Control descendente --- Control Desactivado --- Control
ascendente
--- Funcionamiento a través de la caja de bornes TB3 o la caja de
bornes TB4.

4. Indicador luminoso pulsador --- reinicio de la parada de


emergencia

Indicador luminoso
--- Se enciende cuando se tira del pulsador de cabeza redonda
de parada de emergencia.

Pulse el botón tras:


--- Cerrar el interruptor principal del portador.
--- Girar la llave de contacto de corriente a la posición de
conexión ON en el panel de instrumentos.
--- Tirar del pulsador de cabeza redonda.

Página 19 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5. Pulsador de cabeza redonda – parada de emergencia


Para el accionamiento
--- Pulse el pulsador de cabeza redonda.

Para el reinicio
--- Tire del pulsador de cabeza redonda.

Debe usarse
--- Para una detención rápida del movimiento de la plataforma.
--- En caso de fallo de funcionamiento de la plataforma.
--- Siempre que sea necesario detener rápidamente el movimiento de la
plataforma.

6. Indicador luminoso --- posición de transporte


Se ilumina
--- El brazo no está en la posición de transporte.

7. Botón pulsador de doble contacto --- soporte inferior


--- Elevación/descenso del soporte inferior izquierdo

8. Botón pulsador de doble contacto --- soporte inferior


--- Elevación/descenso del soporte inferior derecho

9. Botón pulsador de doble contacto --- soporte inferior


--- Extensión del soporte inferior izquierdo dentro/fuera

10. Botón pulsador de doble contacto --- soporte inferior


--- Extensión del soporte inferior derecho dentro/fuera

Página 20 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.2.5. CAJA DE BORNES TB4

1 2 3 4 5 6

Fig. 9. Caja de bornes

1. Bocina
2. Arranque del motor
3. Parada del motor
4. Bomba de emergencia
5. Liberación de la parada de emergencia
6. Parada de emergencia
7. Interruptor del estrangulador manual

Página 21 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

1. Pulsador --- bocina


--- Presione para activar la bocina.
--- Haga sonar la bocina antes de utilizar la plataforma.
--- De accionamiento eléctrico.

2. Pulsador --- arranque del motor


--- Introduzca la llave de contacto de la cabina del conductor y
gírela en sentido horario, tras lo cual se encenderá el
indicador luminoso.
--- Arranque el motor pulsando el botón.

3. Pulsador --- parada del motor


--- Para detener el motor, primero reduzca la velocidad hasta
ralentí durante unos minutos para que la temperatura del
motor se equilibre.
--- Un solenoide detendrá el motor al pulsar el botón.
--- El apagado del motor es eléctrico.

4. Pulsador--- bomba de emergencia


--- El sistema hidráulico de la plataforma está conectado a una
bomba electrohidráulica (24 V) a la que se suministra
corriente desde la batería del vehículo.
--- Pulse el botón y al mismo tiempo accione la palanca de
válvula de la función del brazo que desee.

5. Indicador luminoso pulsador --- reinicio de la parada de


emergencia

Indicador luminoso
--- Se enciende cuando se tira del pulsador de cabeza redonda
de parada de emergencia.

Pulse el botón tras:


--- Cerrar el interruptor principal del portador.
--- Girar la llave de contacto de corriente a la posición de
conexión ON en el panel de instrumentos.
--- Tirar del pulsador de cabeza redonda.

Página 22 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

6. Pulsador de cabeza redonda – parada de emergencia


Para el accionamiento
--- Pulse el pulsador de cabeza redonda.

Para el reinicio
--- Tire del pulsador de cabeza redonda.

Debe usarse
--- Para una detención rápida del movimiento de la plataforma.
--- En caso de fallo de funcionamiento de la plataforma.
--- Siempre que sea necesario detener rápidamente el movimiento de la
plataforma.

7. Interruptor selector con mango – estrangulador manual


--- Las revoluciones del motor pueden ajustarse tras colocar el
interruptor ON/OFF del estrangulador manual en la posición
de conexión.
--- Al girar el interruptor a la derecha o la izquierda se reducen
o se incrementan respectivamente las revoluciones del
motor.
--- En la posición derecha extrema, es decir, la posición
“MÁX.”, el motor funciona a rpm máximas.
--- En la posición izquierda extrema, es decir, la posición
“RALENTÍ”, el motor funciona a rpm de ralentí.
--- Para otros valores incrementales de rpm, desplace
suavemente el interruptor entre las posiciones “MÁX.” y
central hasta alcanzar el nivel de rpm que desee.
--- Desplace suavemente el interruptor entre las posiciones
“RALENTÍ” y central para reducir las rpm.

Página 23 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.3. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL FUNCIONAMIENTO DEL BRAZO


Cuando trabaje con la plataforma con el sistema hidráulico del portador,
realice las comprobaciones diarias rutinarias antes de arrancar el motor;
consulte el manual de mantenimiento y funcionamiento del portador.
La plataforma funciona con el sistema hidráulico del portador. La fuente de
energía del sistema hidráulico es la unidad de alimentación eléctrica o el
motor diesel. No es posible un funcionamiento simultáneo de la dirección y la
plataforma.
La plataforma está diseñada para facilitar la ejecución de una gran variedad
de tareas, especialmente cuando se requiere una elevación versátil.
La plataforma de trabajo no debe utilizarse para transportar materiales. No
obstante, se pueden elevar herramientas y utensilios en la plataforma de
trabajo junto con el personal. Se prohíbe la elevación de artículos que
sobresalgan por los bordes de la plataforma.
En caso de que se cargue de forma excesiva la plataforma, fluirá aceite
desde el cilindro de elevación principal, provocando que la plataforma
descienda de forma segura hasta que se retire la carga. De este modo se
reducen posibles daños estructurales y se evita la pérdida de estabilidad.

PRECAUCIÓN

Cuando la plataforma está en uso, debe haber al menos una persona


presente fuera de ésta. Esta persona deberá proporcionar ayuda, por
ejemplo, si se produce un corte de corriente (esto se aplica solo a los países
cuyas autoridades así lo requieran).
Los soportes inferiores deben estar bajados para descargar el peso por
completo de las ruedas del portador.
No haga funcionar el MEWP sin el techo de protección cada vez que haya un
riesgo de caída de objetos en el lugar de trabajo.

Página 24 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.4. DEFINICIONES DEL FUNCIONAMIENTO


Control descendente
--- Gire el selector de la llave de contacto hasta la posición de Control
descendente.
--- El Control descendente activa las válvulas de control lateral del bastidor.
--- También es posible activar estas válvulas a través de la bomba de
emergencia.
Control desactivado
--- Retire la llave de contacto.
--- Evita que personal no autorizado pueda utilizar de forma accidental la
plataforma en ausencia del operario.
Control ascendente
--- Gire el selector de la llave de contacto hasta la posición de Control
ascendente.
--- El Control ascendente activa las válvulas de control de la plataforma de
trabajo.
--- También es posible activar estas válvulas a través de la bomba de
emergencia.
Elevación
--- Si los soportes inferiores no están bajados, no se puede elevar el brazo
más de 3 m.
--- Los soportes inferiores no podrán utilizarse si el brazo se ha subido más
de 3 m.
--- El freno de estacionamiento/seguridad se acciona automáticamente si el
brazo se eleva a más de 3 m.
Inclinación de la plataforma de trabajo
--- La inclinación solo puede utilizarse cuando la plataforma de trabajo esté
elevada, no si está bajada.
Soportes inferiores
--- Los soportes inferiores solo pueden activarse hacia abajo.
--- Los soportes inferiores no podrán utilizarse si la plataforma se ha subido
más de 3 m.

Página 25 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

Sobrecarga en la plataforma de trabajo


--- El movimiento de la plataforma de trabajo cesa.
--- Solo es posible activar la plataforma a través de la bomba de
emergencia.
--- Alarma audible y luz visual roja
Conducción
--- Los indicadores luminosos del brazo y los soportes inferiores deben estar
apagados.
--- El freno de estacionamiento/seguridad no puede desembragarse si los
soportes inferiores no están totalmente subidos y retraídos.
Freno de estacionamiento/seguridad
--- El freno de estacionamiento/seguridad se aplica automáticamente si la
plataforma se ha subido más de 3 m.

Página 26 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.5. PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA


1. Si el portador empieza a caer, baje la cesta hasta el suelo
inmediatamente.
2. No salte fuera de la plataforma.
3. Si la plataforma empieza a descender debido a una sobrecarga,
desplácese con cuidado hasta el extremo de la plataforma.
4. Si el portador entra en contacto con una línea de alto voltaje, siga estos
procedimientos de emergencia para evitar que se produzcan lesiones o
víctimas mortales.
--- Si se encuentra fuera del portador, no toque ninguna pieza de éste ni
intente subirse a él.
--- Advierta a los demás que deben mantenerse alejados del portador.
--- Si los neumáticos empiezan a humear debe salir del portador. SALTE de
él. No se convierta en un puente conductor al estar entre el portador y el
suelo.
--- Cuando esté en el suelo, aléjese del portador saltando con los dos pies
juntos, o saltando de modo que solo un pie esté en contacto con el suelo.
El campo eléctrico del suelo puede generar una tensión peligrosa entre
sus pies. No estará seguro/a hasta que se encuentre al menos a 20
metros del portador.
--- Pida ayuda inmediatamente.

5.6. COMPROBACIONES DIARIAS

1. Capacidad de carga del suelo 7. Trayectorias de desplazamiento


2. Pernos de montaje de la plataforma 8. Plataforma de trabajo
3. Equilibrio del portador 9. Interruptores limitadores
4. Parada de emergencia 10. Fugas de aceite
5. Luces 11. Zona de trabajo
6. Controles 12.

Página 27 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

5.7. CABLE DE EMERGENCIA


Una válvula de alivio de presión controlada mediante un indicador impide que
se pueda bajar la plataforma en caso de que se pierda presión hidráulica. Si
tanto la unidad de alimentación como el motor diésel están deshabilitados, o
si la presión del sistema falla por algún otro motivo mientras el brazo esté
elevado, haga lo siguiente:
1. Abra el compartimiento del cable de seguridad.
2. Tire el cable hacia abajo desde la plataforma de trabajo.
3. Baje por el cable.

Fig. 10. Compartimiento del cable

Página 28 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

6. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO

6.1. CONDUCCIÓN
Debido a las características del portador, se requieren ciertas medidas especiales
para su conducción. Lea atentamente las instrucciones de conducción de cada
portador.
1. No libere el freno de estacionamiento/seguridad antes de haber comprobado
que:
--- La dirección funciona correctamente.
--- La plataforma se encuentra en una posición adecuada para su movimiento.
--- Se ha elegido el intervalo de velocidad de conducción correcta.
--- Se ha elegido la dirección de movimiento.
--- Todos los equipos y funciones están en orden.
--- El funcionamiento del portador no puede causar daños a personas o cosas.
2. El portador nunca deberá conducirse ni utilizarse hasta que se haya
comprobado que no pueda provocar daños al personal.
3. No intente nunca conducir el portador desde un lugar que no sea la cabina del
operador.
4. Solo personal con la formación adecuada puede conducir el portador.
5. Se prohíbe acceder o salir del portador si está en movimiento.
6. Tenga cuidado en los pasajes estrechos y en los pasos subterráneos de poca
altura.
7. Familiarícese en detalle con las instrucciones de conducción antes de mover o
conducir el portador.
8. Coloque siempre la plataforma en su posición de conducción. Esto bajará todo
lo posible el centro de gravedad y facilitará la conducción estable del portador.
9. Durante la conducción, la plataforma debe estar completamente plegada y
apoyada sobre su soporte.
10. Al transportar el portador, ajuste la velocidad al terreno. De esta manera se
evita que la plataforma se balancee y se tambalee, evitándose tensiones en los
pasadores, casquillos y en la estructura mecánica.
11. Los soportes inferiores deberán estar completamente subidos y plegados.
12. No se permite la presencia de personal en la plataforma de trabajo durante la
conducción.

Página 29 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

6.2. ALMACENAMIENTO
Si se debe guardar la plataforma durante un periodo prolongado, es
necesario tomar ciertas medidas para impedir la formación de óxido. Las
medidas de protección que se describen a continuación protegerán la
plataforma por un periodo de hasta 6 meses. Antes de volver a utilizar la
plataforma, se deberán retirar estas protecciones. Utilice agentes
anticorrosivos únicamente para la protección externa.
1. Limpie la plataforma con un chorro de vapor a alta presión. Utilice un
agente de limpieza en frío si es necesario.
2. Limpie y seque las mangueras.
3. Rocíe un agente anticorrosivo por la plataforma.
4. Lubrique los pasadores de la plataforma, los casquillos, etc.
5. Libere la presión de los cilindros hidráulicos.
6. Cubra con grasa o cera los vástagos del pistón del cilindro y las piezas
de la válvula de control que estén expuestas.
7. Guarde la plataforma en un cobertizo o bajo una lona, sitúela por ejemplo
sobre bloques de madera evitando el contacto directo con el suelo.
8. Antes de utilizarla, elimine el agente anticorrosivo de la plataforma.
9. Antes de utilizarla, retire totalmente la cera o grasa protectoras de los
vástagos del pistón del cilindro y los vástagos de la válvula de control.

Página 30 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

6.3. CONDICIONES EXTREMAS


1. Cuando se utiliza la plataforma a bajas temperaturas, el aceite se debe
calentar al mismo tiempo que el sistema hidráulico del portador para
evitar un choque térmico También puede producirse un choque térmico si
se ha enfriado el aceite en el sistema hidráulico de la plataforma (p.ej. al
conducir una larga distancia entre dos lugares de trabajo) y se conduce
aceite caliente del sistema hidráulico del portador hacia la plataforma. Los
choques térmicos pueden dañar el sistema hidráulico.
2. La temperatura de trabajo mínima recomendada para la plataforma es de
---25 _C, aunque puede utilizarse a ---35 _C grados si el sistema hidráulico
lo permite.
3. Tenga en cuenta que trabajar a bajas temperaturas acelera el desgaste
de las juntas hidráulicas y aumenta la exposición de las mangueras
hidráulicas a daños y la exposición de la estructura de acero a fracturas
por fragilización.
4. Si se trabaja a una temperatura inferior a ---25 _C, se recomienda elevar
cargas más ligeras de lo habitual.
5. Antes de empezar a trabajar a bajas temperaturas, deje circular el aceite
unos minutos por el sistema.
6. Realice los movimientos varias veces lentamente para aumentar la
maleabilidad de las juntas antes de recibir toda la presión.
7. En condiciones excepcionalmente cálidas, preste atención al
sobrecalentamiento del aceite hidráulico. Las temperaturas excesivas (>
80 _C) degradan el aceite y dañan las juntas.
8. Para calentar el sistema hidráulico de la plataforma, realice cada función
lentamente hasta que los movimientos se normalicen.

6.4. PUNTOS DE ELEVACIÓN


Fije dos montacargas a los puntos de elevación de la viga de la plataforma.
Compruebe que la plataforma esté bien fijada y equilibrada subiéndola unos
centímetros del suelo. Siga subiéndola solo si está seguro/a de que está bien
fijada y equilibrada.

Página 31 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

6.5. PUESTA A PUNTO EN EL MOMENTO DE LA ENTREGA


Antes de la prueba de funcionamiento y durante la comprobación de entrega
se deben realizar las siguientes inspecciones en la plataforma.

Nota

El personal que efectúe la comprobación de entrega y la prueba de


funcionamiento debe ser personal cualificado para utilizar el equipo.
1. Realice una inspección visual de la plataforma.
2. Compruebe que la plataforma esté montada correctamente y que el
sistema hidráulico esté bien conectado.
3. Compruebe si el circuito hidráulico tiene fugas, y repárelas en caso
necesario.
4. Compruebe el nivel de aceite hidráulico.
5. Compruebe que las mangueras se puedan mover libremente.
6. Retire los apuntalamientos de transporte.
7. Compruebe las advertencias y símbolos de seguridad.
8. Ajuste los valores si es necesario.
9. Realice pruebas de funcionamiento de las funciones de la plataforma.

Página 32 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

7. MANTENIMIENTO

7.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DURANTE EL MANTENIMIENTO


1. Antes de realizar el mantenimiento:
--- Vacíe la plataforma de trabajo.
--- Apoye la plataforma correctamente o utilice el montacargas (véase la
siguiente figura).
--- Desconecte el motor o la unidad de alimentación del portador antes de
realizar los trabajos de mantenimiento, a menos que el motor o la unidad
de alimentación tengan que estar funcionando al ajustar la presión.

Fig. 11. Precaución de seguridad

Página 33 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

2. Está prohibido reparar o modificar la estructura de la plataforma sin


permiso del fabricante.
3. Está prohibido modificar los valores de presión de cualquiera de las
funciones.
4. No repare el sistema hidráulico sin antes asegurarse de que no hay
presión en el sistema.
5. Si se ha utilizado la cesta para tareas de carga, es absolutamente
necesario que todo el material de carga se retire de la cesta antes de
comenzar los trabajos de reparación.
6. La plataforma posee tanto cojinetes de bola como deslizantes que deben
lubricarse con regularidad.
7. Sustituya las boquillas de engrase atascadas o dañadas. Si los orificios
de lubricación de los pasadores de articulación se atascan, se debe
extraer el pasador y abrir el orificio correctamente para asegurar una
lubricación suficiente.
8. Debido a que la plataforma se utiliza para elevar personas, se debe
prestar mucha atención al estado de todo el equipo. Se debe comprobar
semanalmente la hermeticidad de las juntas atornilladas, el estado y
hermeticidad de las mangueras y conectores hidráulicos, así como el
cierre de los pasadores de articulación.
9. Si se produce un fallo, se debe comprobar la presión del sistema
hidráulico. Los valores de presión especificados no se deben sobrepasar
sin el permiso del fabricante. Si se cambian mangueras u otros
componentes, se debe purgar el sistema efectuando las distintas
funciones unas cuantas veces hasta el límite. Si hay aire en el sistema
hidráulico pueden producirse averías y situaciones peligrosas.
10. Las piezas de repuesto y los equipos deben cumplir siempre los
requisitos del fabricante. Utilizar piezas originales asegura el
cumplimiento de estos requisitos.
11. Queda prohibido realizar ninguno de los cambios especificados a
continuación sin el consentimiento del fabricante.
--- Alargamiento de mangueras o tuberías con presión.
--- Valores establecidos en la fábrica, como presiones, velocidades,
capacidades y ajustes de las válvulas de seguridad.
--- Sustituir las mangueras y tuberías con un material que tenga
especificaciones distintas al original.
--- Modificaciones estructurales que afecten a la durabilidad de la
plataforma.

Página 34 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

7.2. GENERALIDADES
La plataforma posee cojinetes de bola y deslizantes que se deben lubricar
regularmente a intervalos de 50 horas de funcionamiento aproximadamente.
Sustituya siempre las boquillas de engrase atascadas o dañadas de forma
inmediata. Si los orificios de los pasadores de articulación se atascan, se
debe extraer el pasador y abrir el orificio correctamente para asegurar una
lubricación apropiada.
Debido a que la plataforma se utiliza para elevar personas, se debe prestar
mucha atención al estado de todo el equipo. Semanalmente se debe revisar
la hermeticidad de las juntas atornilladas, el estado y hermeticidad de las
mangueras y conectores hidráulicos, así como el cierre de los pasadores de
articulación.
Se debe comprobar la presión hidráulica si ocurren anomalías durante el
funcionamiento. Los valores de presión especificados no se deben
sobrepasar sin el permiso del fabricante. Si se cambian las mangueras u
otros componentes deberá purgarse con aire el sistema hidráulico en
cuestión desplazando los componentes varias veces hasta su posición más
extrema. Si hay aire en el sistema hidráulico pueden producirse averías y
situaciones peligrosas.
Otras inspecciones obligatorias son las inspecciones regulares de las juntas,
pasadores y cojinetes, etc., y se deben cambiar las piezas
dañadas/desgastadas si fuera necesario. Las piezas desgastadas se deben
sustituir por nuevas tan pronto como sea posible para evitar dañar otros
componentes.

Nota

Si hay aire en el sistema hidráulico pueden producirse averías y situaciones


peligrosas. Purgue los cilindros utilizando las boquillas de purga de aire.

Página 35 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

7.3. ENGRASE
Grasas con base de litio:
--- penetración . . . . . . . . . . . . . 265/295
--- punto de goteo . . . . . . . . . . 180 oC
--- viscosidad del aceite base 150 --- 250 mm2/s @ 40 oC
Temperatura:
tF = Fahrenheit
tC = Celsius
tF = 9/5 tC + 32
tC = 5/9 (tF --- 32)

Marca Grasa Grasa


Shell Alvania EP Grease 2 Retinax AM
Esso Beacon EP 2 Beacon Q 2
Gulf Gulfcrown Grease EP 2 Gullex Moly
Mobil Mobilux EP 2 Mobilgrease Special
BP Energrease LS---EP2 Energrease L 21 M
Texaco Marfax All Purpose Molytex Grease 2
Castrol Spheerol AP 2 Grasa Castrol MS 3

Página 36 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

7.4. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN


Diariamente o una vez por turno
1. Realice una comprobación visual de las mangueras hidráulicas, los cables, los
acoplamientos y la plataforma elevadora móvil de trabajo.
2. Si la cesta golpea un obstáculo, extraiga los pasadores del cilindro de inclinación y el
pasador de la articulación de la cesta y realice una inspección visual.
3. Compruebe la frecuencia de goteo del engrasador. (accesorio)

Semanalmente
4. Lubrique los pasadores, las juntas y cojinetes utilizando como referencia la tabla de
lubricación.
5. Revise el acoplamiento de la plataforma en el soporte de montaje del portador.
6. Revise el pasador de la articulación de elevación del brazo, el bloqueo del pasador y
el cojinete.
7. Revise el pasador de articulación del cilindro de elevación, el bloqueo del pasador y
el cojinete.
8. Revise el pasador de la articulación del cilindro de extensión, el bloqueo del pasador
y el cojinete.
9. Revise el pasador de articulación del cilindro de giro, el bloqueo del pasador y el
cojinete.
10. Revise el pasador de la articulación del cilindro de estabilización, el bloqueo del
pasador y el cojinete.
11. Revise el pasador de la articulación del cilindro de inclinación de la cesta, el bloqueo
del pasador, el cojinete y su carcasa.
12. Revise el pasador de la articulación de la cesta, el bloqueo del pasador y el cojinete.

5 6 10 8 1 2 3

10 11

11
9 7 7 8 12

Fig. 12. Cuadro de mantenimiento


Página 37 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

Cada 250 horas


13. Compruebe la holgura de la extensión del brazo.

Cada 500 horas


14. Compruebe las presiones hidráulicas.
15. Revise la soldadura del lóbulo de la junta giratoria.
16. Revise la soldadura del lóbulo de fijación del cilindro de inclinación de la cesta.
17. Revise el estado de las vigas del brazo.
18. Revise el funcionamiento de la válvula de bajada de carga.
19. Examine las uniones atornilladas del acoplamiento de la plataforma.

Cada 1000 horas


20. Cambie el pasador y el cojinete de la articulación del cilindro de inclinación.

Cuando sea necesario


21. Ajuste la velocidad de descenso del brazo.
22. Ajuste la velocidad de giro del brazo.
23. Ajuste el sistema de detección de carga.

15 22 17 13 16

19 20

16 23

18 21 20

Fig. 13. Cuadro de mantenimiento

Página 38 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

7.5. INSPECCIÓN ANUAL


1. Compruebe el indicador de inclinación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Compruebe las advertencias y símbolos de seguridad . . . . . . . . . . . . .
3. Compruebe los movimientos de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Elevación y descenso del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Giro de la plataforma de trabajo y el brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3. Extensión del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Compruebe la estructura de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4,1. Bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4,2. Brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1. Compruebe las juntas del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1.1. Ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1.2. Sistema de cojinetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1.3. Bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.2. Compruebe las fijaciones del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4,3. Soportes inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.1. Estructuras mecánicas y costuras de soldadura . . . . . . . . . . . . .
3.3.2. Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.3. Flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1. Inclinación de la plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2. Sujeción de la plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.3. Sistema estabilizador de la plataforma de trabajo . . . . . . . . . . .
4.4.4. Flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.5. Trayectorias de desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.5.1. Bloqueo, funcionamiento y estado de la puerta de la
plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.6. Barandillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7. Estado de las boquillas de engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Compruebe el sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1. Fugas de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2. Bombas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3. Válvulas de descenso de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4. Válvulas de control direccional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5. Válvulas de reducción de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6. Mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7. Tuberías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8. Conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Página 39 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

6. Compruebe el sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


6.1. Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.1. Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.2. Bocina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.3. Luces de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.4. Luces de señalización y advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2. Sequedad y limpieza de la caja de bornes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4. Estado de los cables y las conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.6. Interruptores limitadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Inspección visual de las uniones atornilladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Compruebe el sistema de descenso de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1. Cable de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.2. Escaleras de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Compruebe que los componentes no presenten
deformación, desgaste, daños por impacto y corrosión . . . . . . . . . . . . .
9.1. Brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Plataforma de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3. Bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4. Soportes inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. Compruebe de la fiabilidad para el transporte de la plataforma . . . . .
11. Compruebe la limpieza de la plataforma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12. Realice una prueba de funcionamiento y compruebe el rango
operativo de la plataforma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13. Efectúe el informe anual de inspección de la plataforma . . . . . . . . . . .
Observaciones durante la inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
......................................................................
......................................................................
......................................................................
......................................................................
......................................................................

Página 40 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

7.6. PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO

DIARIAMENTE O UNA VEZ POR TURNO


ELEMENTO 1
Realice una comprobación visual de las mangueras hidráulicas, los
acoplamientos y la plataforma.
Debido a que la plataforma se utiliza para elevar personas, se debe prestar
mucha atención al estado de todo el equipo. Revisiones que se deben
realizar:
1. Uniones atornilladas.
2. Estado y hermeticidad de las mangueras y conexiones hidráulicas.
3. Los daños en los bloqueos de los pasadores de articulación y las piezas
empleadas de forma directa para las operaciones de elevación.
4. Daños en la estructura de acero de la plataforma.
5. Corrosión, grietas y abrasión.
Realizando revisiones regulares en el equipo descubrirá cualquier anomalía a
tiempo, facilitando de este modo la reparación.

ELEMENTO 2
Si la cesta golpea un obstáculo, examine visualmente los pasadores del
cilindro de inclinación y el pasador de la articulación de la cesta:
1. Compruebe el cojinete.
2. Compruebe el pasador de la articulación.
3. Compruebe el bloqueo del pasador.
4. Compruebe que la cesta no empiece a descender si está en posición
horizontal.

Página 41 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

ELEMENTO 3

Compruebe la frecuencia de goteo del engrasador. (accesorio)


Compruebe la frecuencia de goteo una vez al día. Si no gotea, podrían
dañarse los componentes que necesitan lubricación.
La cantidad de lubricante se ajusta a través de la aguja de la cara delantera.
Al girar la aguja en sentido horario se aumenta la cantidad de lubricante, y al
girarla totalmente en sentido antihorario se apaga el lubricante. La aguja
lateral que no se utiliza deberá estar totalmente abierta.

Advertencia

No introduzca aire desde la parte lateral de la salida, ya que podría dañar el


amortiguador.

Despresurize la unidad antes de retirar el colector. Evite que la unidad se


ensucie con aceites sintéticos, disolventes orgánicos, sustancias químicas,
lubricantes para cuchillas, agentes para apretar tornillos, etc. Proteja la
unidad de la luz ultravioleta. Limpie el colector con detergente neutro.

Presión máx. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,0 MPa


Temperatura máx. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 oC
Material de la mirilla del colector . . . . . . . . . . . Policarbonato
Aceite de la turbina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ISO VG32

Aguja

Nivel de aceite máximo

Nivel de aceite mínimo

Fig. 14. Engrasador


Página 42 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

SEMANALMENTE, 50 HORAS
ELEMENTO 4
Lubrique los adaptadores de engrase.
Use una pistola de engrase con la grasa indicada en las recomendaciones
sobre grasa, y lubrique los adaptadores como se muestra en la figura.

Advertencia

La grasa o el aceite acumulados en la plataforma representan un riesgo de


incendio. Limpie la suciedad cuando se derrame una cantidad significativa
de aceite en la plataforma.

Fig. 15. Adaptadores de engrase

Página 43 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

ELEMENTO 5
Revise el acoplamiento de la plataforma en el soporte de montaje del
portador.
Se deben sustituir los tornillos con huelgo o alargados.

ELEMENTO 6 --- ELEMENTO 12


Revise el pasador de la articulación del cilindro, el bloqueo del pasador y el
cojinete.
Compruebe la correcta instalación de las tuercas, pasadores, bloqueos de
pasadores, protecciones y cojinetes. Preste atención al desgaste excesivo y a
la aparición de grietas o deformaciones.
También deberá examinar atentamente los elementos por si observa
deformaciones permanentes, desgaste excesivo, abolladuras o daños por
corrosión. En las costuras de soldadura no debe haber ninguna fractura o
grieta visible.

Fig. 16. Articulaciones del cilindro

Página 44 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

CADA 250 HORAS


ELEMENTO 13
Compruebe la holgura de la extensión del brazo.
La holgura lateral de la extensión telescópica está limitada por unas guías. Un
aumento de la holgura da como resultado una inclinación parcial de la cesta
excesiva. Compruebe la holgura regularmente.

A) Holgura lateral
1. Afloje los tornillos de fijación (1).
2. Apriete la cubierta (2).
3. Compruebe que exista una holgura de 0,5 mm entre la columna del
bastidor y la guía.
4. Apriete las tornillos de fijación (1).

Fig. 17. Holgura de la extensión del brazo

Página 45 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

B) Holgura de la base
1. Afloje los tornillos de fijación (1).
2. Afloje la cubierta (2).
3. Coloque una nueva guía (3)
4. Compruebe que exista una holgura de 0,5 mm entre la columna del
bastidor y la guía.

3
2 1

3
1

Fig. 18. Holgura de la extensión del brazo

Página 46 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

CADA SEIS MESES, 500 HORAS


ELEMENTO 14
Compruebe las presiones hidráulicas.
1. Realice la comprobación de la presión cuando el aceite hidráulico haya
alcanzado su temperatura normal de funcionamiento.
2. Conecte el manómetro al punto de medición (M2).
3. Suba el botón de parada de emergencia y pulse el botón de liberación de la
parada de emergencia.
4. Desplace la función deseada del brazo hasta su posición extrema con la
palanca de control.
5. La presión máxima debería ser de 190 bares.
6. Los valores de presión que se muestran en el esquema hidráulico son límites
máximos absolutos que no deberán alterarse salvo previa autorización del
fabricante.

M2

Fig. 19. Puntos de comprobación de la presión

Página 47 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

ELEMENTO 15
Revise la soldadura del lóbulo de la junta giratoria.
En las costuras de soldadura no debe haber ninguna fractura o grieta visible.

Fig. 20. Lóbulo de giro

ELEMENTO 16
Revise la soldadura del lóbulo de fijación del cilindro de inclinación de la
cesta.
En las costuras de soldadura no debe haber ninguna fractura o grieta visible.

ELEMENTO 17
Revise el estado de las vigas del brazo.
Compruebe la estructura del brazo, sus miembros y conexiones por si
hubiera fracturas, grietas, deformaciones permanentes, desgaste excesivo,
abolladuras o daños por corrosión. Revise la pintura y la apariencia general.

Página 48 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

ELEMENTO 18
Revise el funcionamiento de la válvula de bajada de carga.
Si es necesario, reajuste la válvula del siguiente modo:
1. Cierre totalmente el tornillo de ajuste de la válvula.
2. Coloque una carga de 550 kg en la cesta.
3. Lleve el brazo a su posición de extensión máxima.
4. Eleve el brazo hasta la posición horizontal.
5. Gire el tornillo de ajuste de la válvula en la dirección de apertura
hasta que el brazo comience a descender lentamente.
6. Compruebe que la plataforma de trabajo o el brazo funcionen
correctamente con una carga máxima de 500 kg.

Fig. 21. Válvula de descenso de carga

Página 49 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

ELEMENTO 19
Examine las uniones atornilladas del acoplamiento de la plataforma.
Cada 500 horas de funcionamiento se deben revisar, utilizando una
llave dinamométrica, las conexiones atornilladas del soporte de
montaje en el vagón perforador de la plataforma. Si cualquiera de los
pernos del soporte estuviera flojo o alargado, se deben sustituir con
otros nuevos todos los pernos del soporte.
La plataforma está acoplada al soporte de montaje del vagón
perforador mediante los pernos descritos a continuación Consulte el
orden de apriete en la fig. 9.
--- Tornillos y pernos de tamaño M 24.
--- SFS 2197 Grado 8.8
--- Arandelas Nord---lock M 24.
--- Par de apriete 540 Nm con grasa en las roscas.

3 10 1

8 5

6 7

2 9 4

Fig. 22. Orden de apriete de los tornillos de montaje de la plataforma

Página 50 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

CADA 1000 HORAS


ELEMENTO 20
Cambie el pasador y el cojinete de la articulación del cilindro de inclinación.
Los pasadores de articulación y los cojinetes deben sustituirse cada 1000
horas de funcionamiento como máximo.

Fig. 23. Cilindro de inclinación

Página 51 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

CUANDO SEA NECESARIO


ELEMENTO 21
Ajuste la velocidad de descenso del brazo.
La velocidad de descenso del brazo se ajusta en fábrica con arreglo a los
límites fijados. Esa velocidad se basa en la velocidad de elevación del brazo,
que es controlada por una válvula proporcional situada en el bloque principal.
Sin embargo, la velocidad de descenso también depende del peso real del
brazo de cesta y se necesita una válvula de control de flujo de una vía para
igualar la velocidad de descenso con la de elevación. En determinadas
circunstancias y empleos, puede ser necesario un reajuste de la velocidad de
descenso.
Se debe regular la velocidad de descenso para que se ajuste al suministro de
la válvula proporcional. Si la válvula de control de flujo se abre demasiado, el
movimiento de descenso del brazo puede resultar poco firme debido a la
falta de aceite en el otro lado del pistón. Realice el ajuste con el aceite
caliente. Tenga en cuenta que la carga influye en la velocidad de descenso.

Fig. 24. Válvula de control de flujo

Página 52 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

1. Realice el ajuste en condiciones de carga de trabajo normales.


2. Eleve el brazo ligeramente hasta la posición horizontal.
3. Afloje el tornillo de seguridad situado en el pomo de ajuste de la válvula
de control de flujo.
4. Baje el brazo mientras realiza el ajuste en el pomo de la válvula en la
dirección deseada:
--- Dirección de cierre para disminuir la velocidad de descenso.
--- Dirección de apertura para aumentar la velocidad de descenso.
5. Tras el ajuste, apriete el tornillo de seguridad.

Página 53 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

ELEMENTO 22
Ajuste la velocidad de giro del brazo.
La velocidad de giro del brazo se ajusta en fábrica con arreglo a un límite
fijado. Esta velocidad se basa en el ajuste de su válvula proporcional situada
en el bloque principal.
Para estabilizar el movimiento de oscilación un poco más para compensar la
carga, los ángulos laterales, etc., hay una válvula reductora de una vía
conectada a ambos cilindros de oscilación. Estas válvulas se ajustan del
siguiente modo:
1. Ponga en funcionamiento el brazo hasta que el aceite alcance la
temperatura normal de servicio.
2. Afloje los tornillos de seguridad situados en los pomos de ajuste de las
válvulas de control de flujo.
3. Ajuste la velocidad/balanceo de la oscilación del brazo como desee
girando los pomos de la válvula:
--- En la dirección de cierre para reducir la velocidad/balanceo.
--- En la dirección de apertura para aumentar la velocidad/balanceo.
4. Tras el ajuste, apriete los tornillos de seguridad.

Fig. 25. Válvula de control de flujo

Página 54 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

ELEMENTO 23
Ajuste el sistema de detección de carga.
El sistema de detección de carga es un dispositivo de seguridad que impide
cualquier movimiento normal de la plataforma de trabajo de una posición
estacionaria de trabajo una vez que se ha alcanzado la carga estipulada y
antes de que se supere un 120 % de dicha carga.
Cuando se impide un movimiento normal se activa una señal luminosa roja
de advertencia que parpadea en la posición de control preseleccionada junto
con una señal de alarma acústica en cada posición de control.
Solo se puede reanudar el movimiento normal si se retira la sobrecarga.
Configure el zumbador de modo que emita una señal audible entre 501 y 600
kg. El límite máximo del zumbador debe configurarse a una carga de 600 kg
en la cesta.

Fig. 26. Sistema de detección de carga

Página 55 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

Realice un ajuste de sobrecarga del 20 % del siguiente modo:


1. Coloque una carga de 500 kg en la cesta.
2. Afloje la tuerca de apriete (1) y ajuste el sistema girando el tornillo de
ajuste (2). Si el zumbador emite una señal, apriete el tornillo de ajuste (2)
hasta que deje de hacerlo.
3. Añada 100 kg más a la cesta. El zumbador debería sonar.
4. Si el zumbador no emite ninguna señal, afloje el tornillo de ajuste (2)
hasta que suene.
5. Quite la carga de la cesta.
6. Cargue la cesta de nuevo con 500 kg, y compruebe que el zumbador no
emita ninguna señal.
7. Añada 100 kg más a la cesta y asegúrese de que el zumbador emita una
señal.
8. Apriete la tuerca (1).
9. Realice una pintura de sellado para ver la próxima vez si el ajuste ha
cambiado.

Página 56 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

8. ESPECIFICACIONES

8.1. VELOCIDADES

Funcionamiento Velocidad/ Sistema


potencia
Giro del brazo 0,7 m/s Regulable
Descenso del brazo 0,4 m/s Regulable
Extensión telescópica 0,4 m/s No excede la potencia
del brazo de la bomba
Potencia de la 40 l/min
bomba

Para comprobar las velocidades, mida la distancia que recorre el movimiento


de la cesta y el tiempo que tarda. Consulte la tabla que aparece a
continuación para determinar las velocidades correctas del movimiento del
brazo.
1. Ponga en funcionamiento el brazo hasta que el aceite alcance la
temperatura normal de servicio.
2. Lleve el brazo a su posición de extensión máxima.
3. Mida la distancia utilizando el movimiento del punto central de la cesta
cuando compruebe la velocidad de oscilación del brazo.
4. Mida la distancia utilizando el movimiento del fondo de la cesta cuando
compruebe la velocidad de descenso del brazo.

Velocidad 0,4 m/s 0,7 m/s Velocidad 0,4 m/s 0,7 m/s
Distancia / m Tiempo / s Tiempo / s Distancia / m Tiempo / s Tiempo / s
3 7.5 4.3 11 27.5 15.7
4 10.0 5.7 12 30.0 17.1
5 12.5 7.1 13 32.5 18.6
6 15.0 8.6 14 35.0 20.0
7 17.5 10.0 15 37.5 21.4
8 20.0 11.4 16 40.0 22.9
9 22.5 12.9 17 42.5 24.3
10 25.0 14.3 18 45.0 25.7

Página 57 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

8.2. PEGATINAS
8.2.1. INSTRUCCIONES GENERALES

El operario debe tener al menos 18 años.


Familiarícese con los manuales de funcionamiento.
Cumpla todas las regulaciones de seguridad.
Compruebe la capacidad de carga del suelo.
Coloque los soportes inferiores en posición de apoyo.
Coloque placas debajo de los soportes inferiores si es necesario.
Ajuste el brazo todo lo recto que sea posible.
No exceda la carga máxima permitida.
No aplique fuerza manual al lateral del brazo.
No utilice el brazo con vientos fuertes.
Tenga en cuenta las temperaturas permitidas.
Evite movimientos rápidos de descenso y elevación.
Tenga en cuenta los cables de alimentación.
Controle los obstáculos que se encuentren en la zona de trabajo.
No utilice nunca un brazo dañado o defectuoso.
Informe de todos los daños y averías que detecte.
Realice todas las inspecciones diarias.
Mantenga en orden el lugar de trabajo.
Proteja el brazo contra un uso no autorizado.

8.2.2. COMPROBACIONES DIARIAS

Capacidad de carga del suelo Trayectorias de desplazamiento


Soportes del brazo Plataforma de trabajo
Equilibrio del portador Interruptores limitadores
Parada de emergencia Fugas de aceite
Cable de emergencia Zona de trabajo
Controles Luces

Página 58 (59)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
web. . . . www.normet.fi
1 --- 2 ES 0512 SaKo

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Brazo con cesta NBB 3S 100041703

9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Problema Posible causa Solución


Movimientos La bomba funciona demasiado Compruebe la velocidad de
de trabajo
j de la despacio rotación de la bomba
plataforma
l t f No hay suficiente aceite Añada aceite (purga de aire)
demasiado
lentos Bomba defectuosa Cambie la bomba o llévela a
reparar
Fugas u obstrucciones en los Inspeccione los conductos de
conductos de aceite aceite
Aceite demasiado espeso Cambie a un grado de aceite
menos espeso (correcto)
Movimiento de Obstrucciones en los conductos de Compruebe los conductos y los
descenso de la aceite estranguladores
plataforma
l t f Filtro atascado (retorno) Limpie o sustituya el filtro
demasiado
lentos Aceite demasiado espeso Cambie a un grado de aceite
menos espeso (correcto)
Movimientos Velocidad de rotación demasiado Seleccione una velocidad de
de la alta o bomba demasiado grande rotación correcta y un tamaño de
plataforma bomba correcto
d
demasiado
i d
Funcionamiento incorrecto Determine hasta qué punto debe
rápidos
abrirse la válvula de control
Movimientos No hay suficiente aceite Añada aceite (purga de aire)
d ttrabajo
de b j de
d la
l
Bomba defectuosa Cambie la bomba o llévela a
plataforma sin
reparar
fuerza
Válvula de alivio o válvulas de Sustituya la válvula de alivio o las
choque defectuosas válvulas de choque
Válvula de control defectuosa Cambie la válvula o llévela a
reparar
Juntas o cilindros defectuosos Compruebe los cilindros y cambie
las juntas
Movimientos Aire en el sistema hidráulico Compruebe el nivel de aceite,
de la purgue el aire del sistema
plataforma
l t f Compruebe que no haya
bruscos obstrucciones o fugas en el lado de
admisión
Bomba defectuosa Examine la bomba y repárela si es
necesario
La plataforma Válvula de control defectuosa Examine la válvula de control y
desciende sola repárela si es necesario
Mangueras o cilindros defectuosos Repare el punto de fuga.
Compruebe las juntas del cilindro

Página 59 (59)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Código de chasis: . . . . . . . . .
Chasis Nº: . . . . . . . . . . . . . . .
Equipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Este manual es una guía de las instrucciones de seguridad del vehículo. Con
respecto a su funcionamiento el equipo montado sobre el vehículo produce
cambios y sumas de esfuerzos, que deben considerarse por separado. La
información contenida en este manual está actualizada para el vehículo estándar.
Debido a la continua mejora del producto, y a las diferentes versiones del equipo
pueden producirse cambios en el vehículo que no estén todavía recogidos en este
manual.

Normet Oy Tel. . . . . +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
FI--74510 IISALMI e--mail: . info@normet.fi
FINLAND www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

ÍNDICE
1. Prologo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página . 3
2. Términos y símbolos utilizados en lasinstrucciones de operación . . . . . 4
3. Instrucciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. Instrucciones de seguridad en los manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1. Instrucciones de seguridad del manual de funcionamiento . . . . . . . . . . 6
4.2. Instrucciones de seguridad del manual de taller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. Instrucciones y advertencias en el equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. Instrucciones para el propietario y el operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.1. Entorno de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2. Funcionamiento de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
6.3. Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4. Distribución de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.5. Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7. Aptitud y responsabilidad del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.1. Aptitud del operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.2. Responsabilidad del operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
7.3. Equipos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
8. Resumen de las instrucciones más importantes
para evitar daños y para mantener la seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9. Funcionamiento de la maquina o equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.1. Instrucciones de seguridad previas a la operación . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.2. Arranque del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.3. Instrucciones de seguridad para el funcionamiento del equipo . . . . . . . 20
9.3.1. Instrucciones de seguridad para el funcionamiento de la pluma 21
9.3.2. Instrucciones de seguridad para el funcionamiento
de la plataforma de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.4. Funcionamiento en condiciones de climas fríos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.5. Funcionamiento seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.5.2. Funcionamiento correcto de la maquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.5.3. Funcionamiento incorrecto de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.6. Conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
9.7. Métodos de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.8. Parada de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.9. Finalización del relevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.10. Remolcado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.11. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Página 1 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


10. Elevación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
10.1. Utilización del elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
10.2. Instrucciones para elevaciones seguras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
10.3. Elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
11. Elevación de personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
11.1. Instrucciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
11.2. Preparación del equipo de elevación para su funcionamiento . . . . . 39
11.3. Instrucciones para la operación del elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
12. Mantenimiento y servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
12.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
12.2. Instrucciones generales de seguridad para mantenimiento . . . . . . . 44
12.2.1. Instrucciones de seguridad para dar servicio a las plumas 45
12.3.2. Instrucciones de seguridad para dar servicio
a la plataforma de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
12.4. Aceites grasas y combustibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
12.5. Repostado de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
12.6. Servicio del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
13. Instrucciones de seguridad para reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
14. Instrucciones de seguridad para los circuitos y equipos eléctricos . . 51
14.1. Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
14.2. Equipo eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
14.3. Líneas eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
14.4. Contacto con una línea de conducción eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
14.5. Medidas a tomar en caso de lesiones corporales . . . . . . . . . . . . . . . . 54
14.6. Mantenimiento de los equipos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
14.7. Mantenimiento y servicio de baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
15. Instrucciones de seguridad para los circuitos hidráulicos . . . . . . . . . . . 57
16. Instrucciones de seguridad para mangueras de aire
comprimido y para tuberías de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Página 2 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

1. PROLOGO
Estas instrucciones de seguridad se entienden tanto para el propietario de una
máquina Normet como para las personas que la manejan, dan servicio, y la
reparan.

Estas instrucciones le ayudan a:


D familiarizarse con el funcionamiento seguro de la máquina.
D manejar la máquina con seguridad con objeto de evitar cualquier tipo
de daño.
D utilizar la máquina apropiada y productivamente.
D notar, evitar y prevenir posibles situaciones de peligro.
Estas instrucciones han sido suministradas por el fabricante. Estarán siempre
en un lugar especial de la máquina reservado para ellas y deben estar
siempre disponibles en el tajo de trabajo.
Todos los operarios están obligados a familiarizarse con las instrucciones de
operación del equipo y a aplicarlas en la práctica.
Operación del equipo
--- En trabajos de preparación, búsqueda de fallos, manejo de materias
primas y auxiliares.
Servicio del equipo
--- En inspecciones y trabajos de reparación
Transporte del equipo
La máquina está de acuerdo con los requerimientos técnicos y las normas de
seguridad existentes y necesarias. A pesar de esto, se pueden producir fallos de
operación, servicio y reparación que ocasionen situaciones de peligro.
El requisito de toda operación es que el operario esté familiarizado con las
instrucciones de operación y que las siga. Por lo tanto se recomienda que las
instrucciones se lean sucesivas veces y que el operario se familiarice con la
máquina antes de ponerse a utilizarla.
Además de las instrucciones de operación, el operador recordará que debe actuar
de acuerdo con las normas de protección del trabajo de las autoridades locales y
con las leyes y estatutos del país del usuario.
La utilización del equipo para cualquier otra tarea que no sea para la que está
diseñado o el exceder su capacidad de operación, se considerará como utilización
inadecuada. Cualquier otra clase de uso del equipo o máquina no será aceptable.
El fabricante/suministrador no asumirá responsabilidad a causa de cualquier daño
resultante de tal tipo de utilización.

Página 3 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

2. TÉRMINOS Y SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS


INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
Para señalar las instrucciones importantes relativas a la operación se utilizan
los siguientes términos y símbolos. Ponga especial atención a las
advertencias indicadas con los siguientes términos y símbolos y cúmplalas.

! PELIGRO
Cuando existe un inminente peligro que
puede causar lesiones corporales peligrosas
o incluso la muerte.

! ATENCIÓN
Cuando existe un peligro que puede causar
una lesión corporal.

! PRECAUCIÓN
Cuando existe un peligro o un uso
inadecuado, que podría causar daños en
propiedades.

Como recuerdo de cosas relacionadas con los trabajos


de servicio o reparación que se deban recordar,
comprobar o hacer.

Página 4 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

3. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD


1. Combine las instrucciones de seguridad en el trabajo con el resto de las
instrucciones de seguridad de su compañía de manera que el
funcionamiento del equipo cumpla ambos normativas.
2. Asegúrese antes de poner la máquina a funcionar que todos los usuarios
de la máquina estén familiarizados con el manual, aplicando en cada
caso el contenido de las instrucciones de seguridad y que ha sido
entrenado de forma apropiada.
3. Familiarícese con la capacidad y limitaciones de la máquina y equipo y
con las técnicas más eficaces de funcionamiento.
4. Familiarícese con la utilización y el funcionamiento de la máquina antes
de comenzar a utilizarla.
5. Familiarícese con las áreas peligrosas de la máquina y evite el acceso de
personal al interior de dichas áreas.
6. No pase o permanezca en la inmediaciones de una máquina en
funcionamiento. Durante el funcionamiento evite que acceda al área de
trabajo personal no autorizado.
7. Asegúrese que todos los operarios están provistos de los equipos de
seguridad necesarios tales como casco, gafas de seguridad, botas y las
prendas de seguridad adecuadas. Asegúrese que el equipo se opera de
acuerdo con las normativas de la ley de protección el en trabajo.
8. Mantenga las plataformas de trabajo limpias y libre de materiales
extraños para evitar tropiezos y resbalones.
9. No trate de acceder o salir de la máquina mientras esté en
funcionamiento.
10. Tenga siempre en la máquina un botiquín de primeros auxilios.
11. Está terminantemente prohibido transportar personal en cualquier otro
lugar que no sea el previsto para ello.
12. Está totalmente prohibido utilizar una máquina que tenga fallos o se
encuentre fuera de servicio.
13. Nunca opere una máquina bajo los efectos del alcohol o cualquier otra
sustancia tóxica.
14. Dependiendo del tipo, cada máquina tiene diferentes tipos de
protecciones y equipamiento de seguridad. Su función es proteger al
equipo y al operario y bajo ningún concepto deberán quitarse o
cambiarse.

Página 5 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

4. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN LOS


MANUALES

4.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL MANUAL DE FUNCIONAMIENTO


Dependiendo del tipo de máquina, sus condiciones de trabajo y requerimientos en
las instrucciones de funcionamiento se utilizan y siguen las siguientes
instrucciones de seguridad, provisiones legales y acciones clasificas.
1. Instrucciones generales de seguridad
2. Instrucciones de seguridad relacionadas con el funcionamiento como p.e.
--- Una descripción del equipo de seguridad instalado y de su funcionamiento. El
equipo de seguridad no deberá desmontarse de la máquina sin el
consentimiento del fabricante y la máquina no deberá utilizarse si el equipo de
seguridad está estropeado.
--- Instrucciones estatutarias cuando se requieran y sean necesarias. Ley de
protección del trabajo, normativas estatutarias, normativas y reglamentos
nacionales, normativas y reglamentos internacionales, instrucciones de
seguridad relacionadas con equipos neumáticos.
--- Peligros para las máquinas causados por el entorno.
Cables eléctricos, conducciones a presión, inclemencias climatológicas,
bancos, caída de objetos, suelos
--- Daños ambientales causados por la máquina
Limitación del área de trabajo, Código de circulación
--- En caso de producirse un accidente
Medidas, salida de emergencia, extintores
--- Debido a la estructura de la máquina
Carga permitida, limpieza, materiales extra, movimientos peligrosos y su
restricción, requisitos legales, comprobación de que puede ir mal al utilizar la
máquina, controles, puesta en marcha de la máquina, funcionamiento de la
máquina, finalización del trabajo, operarios no deseados.
3. Instrucciones para el mantenimiento
4. Instrucciones de seguridad específicas
5. Instrucciones de seguridad relacionadas con el equipo
--- Instrucciones estatutarias, ley de protección del trabajo, normativas
estatutarias, normativas y reglamentos nacionales, normativas y reglamentos
internacionales.
4.2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL MANUAL DE TALLER
Instrucciones generales de seguridad e instrucciones de seguridad
detalladas en el mismo texto
Página 6 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

5. INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS EN EL EQUIPO


En las maquinas, dependiendo del tipo de equipo y de sus requisitos se
utilizan las siguientes placas de advertencia y de instrucciones clasificadas de
la siguiente manera:

SEGURIDAD DEL OPERARIO


D Diagrama de las zonas y lugares de riesgo
D Advertencia de unión de bastidor
D Símbolos de relojes indicadores, alarmas luminosas y palancas de
control
CONDICIONES Y ENTORNO
D Arranque en zona sin obstáculos
D Estacionamiento
D Transporte de personal
D Parada de emergencia
D Equipo, señalización y placas de advertencia
DEL EQUIPO
D Tipo de placa
D Placa de funcionamiento del interruptor principal
D Placa de presión de los neumáticos
D Placa de instrucciones de funcionamiento del cambio de marchas
D Arranque
D Inspección de los frenos
D Placa con las instrucciones de funcionamiento del freno de
estacionamiento
D Instrucciones de mantenimiento diario y semanal
D Símbolos de las señales luminosas
D Instrucciones del equipo de extinción
D Instrucciones para los equipos adicionales que sean necesarios
D Símbolos del equipo de seguridad
El equipo de alarma y de seguridad instalado en la máquina ni se puede
cambiar ni se puede desmontar, y deberá utilizarse correctamente.
Todos las placas de advertencia y seguridad de la maquina deberán ser
legibles y no estar dañadas. Cualquier placa dañada deberá sustituirse.

Página 7 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

6. INSTRUCCIONES PARA EL PROPIETARIO Y EL


OPERARIO
Estas instrucciones de seguridad deben complementarse con las
instrucciones requeridas por las leyes del país, otras provisiones menores
estatutarias y los reglamentos provistos por las autoridades para no poner en
peligro la seguridad de los trabajadores y otras personas o de las
propiedades.

6.1. ENTORNO DE TRABAJO


Deberá tomarse todo tipo de precauciones de manera que los equipos,
máquinas, equipos de elevación, pilas, herramientas, equipos de seguridad,
galerías, pasos y áreas de mina permanezcan en condiciones apropiadas.
1. Explique a aquellos que trabajan en el tajo el significado de los las placas
de advertencia y de las alarmas luminosas del equipo.
2. El área de trabajo deberá encontrarse limpia de materiales de deshecho y
de otros materiales extra. El estado de herramientas tales como cadenas,
mangueras y otras, deberá comprobarse periódicamente y en caso de
desgaste, pérdidas de tensión, bloqueo o desgarre y equipo dañado
deben desmontarse inmediatamente.
3. El contorno del equipo deberá mantenerse despejado, de tal manera que
se pueda alcanzar sin obstáculos el pulsador de parada de emergencia.
La posición del pulsador de parada de emergencia deberá mostrarse a
todos aquellos que trabajen en el tajo donde se encuentra el equipo.
4. Cuando el equipo esté funcionando todas las personas no autorizadas
deberán desalojar el área de trabajo.
5. Todo el personal se mantendrá alejado del área de cobertura de la pluma.
6. El trabajo puede llegar a ser peligroso debido a las condiciones de
funcionamiento. Resulta siempre muy peligroso trabajar en pendiente. Si
fuese necesario el área de trabajo deberá nivelarse previamente. Nunca
deberán excederse los valores de inclinación especificados.
7. Si el trabajo hay que realizarlo en las proximidades de un drenaje
subterráneo, cable eléctrico, o conducciones de gas, petróleo o agua,
póngase en contacto con el propietario de la conducción antes de
comenzar el trabajo. Deberá decidirse de común acuerdo con el
propietario, las medidas que deberán tomarse con objeto de asegurar
completamente los dispositivos de seguridad. Es responsabilidad del
operario y de los representantes de la propiedad el tomar las medidas de
seguridad necesarias.

Página 8 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


8. El entorno de trabajo deberá estar dispuesto de manera que se
promueva la seguridad tomando en consideración los métodos de
excavación, el trabajo y equipo de excavación, las técnicas de voladura y
trabajos de preparación, la carga y el transporte, la trituración de roca,
los métodos de elevación, los métodos de sostenimiento y fortificación,
los posibles equipos de trabajos de construcción, eléctricos, de
presurización de agua y de aire comprimido, seguridad de ventilación del
trabajo y contra incendios y otras posibles medidas de seguridad.
9. Siga siempre las normas ambientales locales.

Página 9 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


6.2. FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
1. Utilice el equipo únicamente para el fin para el cual le ha informado el
fabricante.
2. Permita que solo utilice o efectúe el servicio de la máquina personal
debidamente cualificado y entrenado. Asegúrese que los nuevos
operarios hayan recibido instrucciones y entrenamiento adecuados.
3. Habrá siempre disponible un manual de instrucciones actualizado para la
máquina específica. Pida al personal confirmación por escrito de haber
entendido las instrucciones de operación, mantenimiento, reparación y
seguridad para el equipo en concreto. El operario deberá firmar una
confirmación que pruebe que está familiarizado con las instrucciones.
4. Debido a los criterios de diseño, el nivel de ruidos de la máquina puede
superar los 85 dB(A). Utilice protectores auditivos. Obligue al personal a
utilizar el equipo adicional de seguridad (casco, botas de seguridad,
gafas de seguridad, guantes) que sea necesario.
5. Asegúrese que:
--- está prohibida la utilización de equipos defectuosos.
--- no se ha desmontado ni cambiado el equipo de alarma y seguridad
instalado en la máquina y que se utiliza correctamente.
--- que el equipo de seguridad se vuelve a montar en su sitio
inmediatamente después de haber terminado el servicio o reparación.
--- periódicamente se realizan ensayos de seguridad y sus correspondientes
inspecciones.
6. Deberá tenerse en cuenta que el fabricante de la máquina se exime de
toda responsabilidad por daños causados por
--- fallos, descuido o uso inapropiado
--- cambios realizados sin el consentimiento del fabricante
--- montaje de recambios no originales
--- desgastes naturales.
--- llevar la maquina a un país sin realizar las enmiendas a las reglas del
manual de manera que las provisiones del país en que se usa no se
tomen en consideración.
--- errores de operación causados por funcionamiento erróneo con personal
no cualificado.

Página 10 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


6.3. PERSONAL
1. Al contratar nuevos empleados, los operarios deberán someterse a un
reconocimiento médico y también se recomienda que estos
reconocimientos se sigan realizando periódicamente en el futuro.
2. Los requerimientos de seguridad del empresario presuponen que cada
trabajo tenga una persona responsable encargada de los asuntos de
seguridad. Los empleados deben conocer quien es esta persona y
familiarizarse con la regulaciones de seguridad del trabajo.
3. Los empleados deben trabajar en cooperación con la persona
responsable y seguir sus instrucciones.
4. El empresario/principal deberá definir de forma muy clara las
responsabilidades del usuario del equipo y prohibir a los empleados
seguir cualquier instrucción contraria a las reglas de seguridad.
5. Los nuevos empleados o personas en fase de entrenamiento están
solamente autorizados a utilizar, mantener o reparar el equipo bajo la
constante supervisión de una persona experimentada.
6. El operador deberá familiarizarse por si mismo con los manuales
proporcionados por el fabricante y con las características del equipo.
7. Además, el operario deberá tener un permiso supervisado por las
autoridades si así lo exige la ley.
8. El empresario deberá definir con claridad la cualificaciòn requeridas para
el uso, instalación, servicio y reparaciones del equipo.

6.4. DISTRIBUCIÓN DE RESPONSABILIDADES


Acuerde por escrito la distribución de responsabilidades.
D Organización
D Subcontratistas
D Mano de obra eventual
D Otras posibles causas
Los contratos en los que el fabricante y representante limiten el derecho a
compensación por daños materiales o corporales de terceras personas no
tendrán validez. En cambio las partes pueden acordar entre ellas el dividir la
responsabilidad o limitarla.

Página 11 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


6.5. FORMACIÓN
1. El operario deberá haber sido provisto de entrenamiento para operar y
dar servicio al equipo. El operario deberá familiarizarse con el manual
proporcionado por el fabricante y estar familiarizado con los valores de
funcionamiento y características del equipo que utiliza.
2. Todo el personal usuario del equipo deberá recibir el entrenamiento
adecuado.
3. Asegúrese que el nuevo personal de operación ha sido provisto de
entrenamiento y esto está documentado.
4. No utilice la maquina antes de que se haya familiarizado por si mismo de
la situación y funcionamiento de la dirección y del equipo de control.
5. Practique el aprendizaje de las fases de trabajo dentro de las
instrucciones de operación bajo la supervisión de un experto
experimentado hasta que haya aprendido.
6. El personal de operación deberá familiarizarse con los cambios
realizados en el equipo.
7. Las instrucciones de manejo del equipo de extinción están incluidas en
las instrucciones adheridas en el lateral del equipo.

Página 12 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

7. APTITUD Y RESPONSABILIDAD DEL OPERARIO

7.1. APTITUD DEL OPERARIO


La maquina solo puede manejarse y servida por una persona que:
D tenga una edad mínima de 18 años.
D sea física y mentalmente adecuada para el trabajo.
D haya sido entrenada para el manejo y mantenimiento de la máquina y
haya probado a la compañía estar cualificado para este tipo de trabajo.
D haya probado ser experto, consciente y diligente en su trabajo.
D sea responsable y eficaz.
D siga las instrucciones suministradas

Página 13 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


7.2. RESPONSABILIDAD DEL OPERARIO
Los accidentes laborales ocurren frecuentemente bajo circunstancias
inusuales. Resulta por tanto muy importante tomar en consideración todas las
posibilidades, incluso las situaciones más anormales, que puedan producir
en cada trabajo.
1. Cuando esté utilizando el equipo el operario es responsable de la
seguridad y zona de peligro de la totalidad del área de operación del
equipo.
2. El funcionamiento de la seguridad del equipo debe inspeccionarse cada
vez que se ponga en uso el equipo. Si se detecta la aparición de algún
fallo o defecto, deberá repararse inmediatamente.
3. Si resultase imposible abolir factores que hagan peligrar la seguridad de
la operación deberá paralizarse el trabajo.
4. El operario será responsable de los accidentes causados por negligencia
y falta de cuidado. Si el operario no ha sido suficientemente instruido y no
puede hacerse responsable, la responsabilidad se transfiere a su
superior. También deberá recordarse el actuar de acuerdo con las
instrucciones dadas por las autoridades locales de protección del
trabajador y por las leyes y estatutos del país.
5. Se cumplirá toda la reglamentación de seguridad.
6. Se cumplirán todas las instrucciones de manejo y de servicio.
7. No utilice ningún equipo hasta que se haya familiarizado a fondo con su
funcionamiento.
8. El operario deberá familiarizarse con el manejo del equipo y con sus
dispositivos de control.
9. Los sistemas de seguridad nunca se deberán aislar o desmontar para
facilitar el trabajo. El equipo nunca se deberá poner en marcha o
utilizarse si cualquiera de sus dispositivos de protección ha sido
desmontado.
10. Antes de arrancar o utilizar el equipo asegúrese que no producirá ningún
daño a personas o propiedades.
11. El equipo no debe utilizarse para ningún otro fin que no sea aquel para el
que ha sido diseñado.
12. Está totalmente prohibido sobrepasar los valores dados de
funcionamiento.
13. Está totalmente prohibido utilizar el equipo estando indispuesto o bajo la
influencia del alcohol u otras sustancias tóxicas.

Página 14 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


7.3. EQUIPOS DE SEGURIDAD
El operario deberá utilizar siempre el equipo de seguridad que se requiera
por su tipo de trabajo o por la legislación vigente tales como casco, orejeras,
gafas de seguridad, monos, botas de seguridad, o cualquier otro equipo de
seguridad necesario.

Fig. 1. Símbolos de los equipos de seguridad

Página 15 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

8. RESUMEN DE LAS INSTRUCCIONES MÁS


IMPORTANTES PARA EVITAR DAÑOS Y PARA
MANTENER LA SEGURIDAD
1. Solo se permitirá hacer uso, mantenimiento y reparaciones de la máquina
a las personas cualificadas y especialmente instruidas para ello.
Recuerde presionar acerca de la responsabilidad del personal.
2. Al manejar la máquina, trabaje de acuerdo con las instrucciones de
funcionamiento, reglas de seguridad y placas de advertencia ponga
también atención a las reglas generalmente aceptadas para evitar daños.
3. Utilice la máquina correcta y apropiadamente. Está prohibido operar con
equipos deficientes.
4. El equipo de alarma y de seguridad instalado en la máquina no deberá
cambiarse ni desmontarse, debiéndose utilizar correctamente.
5. Todos las placas de advertencia y de peligro colocadas sobre la máquina
deberán estar enteras y ser perfectamente legibles.
6. Dentro de todo el área de operación de la máquina se deberán llevar
puestos siempre los equipos de protección personal.
7. Cuando el equipo se encuentre funcionando la inclinación de la máquina
deberá mantenerse dentro de los valores dados de inclinación.
8. Sitúe la máquina lo suficientemente apartada de frentes, bancos, cables
eléctricos suspendidos por encima y de otros obstáculos.
9. Está totalmente prohibido realizar sin el consentimiento expreso del
fabricante cualquiera de los cambios que se mencionan a continuación
--- Aumentar la longitud de latiguillos o tubos hidráulicos
--- Los valores de tarado realizados en fábrica tales como presiones,
velocidades, capacidades y regulación de las válvulas de seguridad
--- Sustitución de las tuberías y latiguillos de conducción por otras de mayor
diámetro o por otras más pesadas.
--- Cambios estructurales que afecten la duración del equipo.
10. Los latiguillos no deben doblarse nunca mientras la bomba esté en
funcionamiento. El peligro de obstrucción causada por curvatura se
añade al de riesgo por accidente.
11. Conecte cuidadosamente las diferentes conducciones tales como las de
presión y de agua y protéjalas lo necesario. También recuerde la
seguridad de los trabajadores.

Página 16 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12. No coloque el equipo de control remoto sobre el suelo. Lleve el equipo
de control remoto de manera que evite el funcionamiento no intencionado
de la máquina p.e. que las palancas no puedan moverse por
equivocación.
13. Está prohibido desplazar la máquina si la pluma extensible se encuentra
extendida.
14. El operador tendrá siempre una vista despejada del área de trabajo. Si
esto no fuese posible, habría que asignarle un ayudante.
15. Cuando se produzca una avería que disminuya la seguridad de manejo
de la máquina , pare la máquina.
16. Las uniones de tubería y latiguillos no deben abrirse mientras exista
presión de trabajo. La presión deberá haberse descargado antes de abrir
el sistema de tubos.
17. Nunca trate de tocar piezas en movimiento mientras que este
funcionando el motor o exista presión en los acumuladores.
18. Solo se permitirá reparar daños eléctricos o hidráulicos a profesionales
autorizados.
19. Solo les estará permitido realizar soldaduras en estructuras portadoras
de carga, a personas que hayan sido debidamente autorizadas por el
fabricante. Pida a un experto que le compruebe todas las soldaduras.
20. No dirija chorros de vapor o de agua a presión directamente sobre cables
eléctricos.
21. De servicio a la maquina periódicamente de acuerdo con los intervalos
prescritos por el fabricante y recuerde también las inspecciones anuales
de seguridad.
22. Cuando finalice el relevo, coloque el equipo instalado en la máquina p.e.:
la pluma, sobre soportes.
23. Cuando se abandone la máquina dejarla siempre protegida contra su uso
no autorizado y contra posible funcionamiento involuntario.
24. Los recambios y equipamiento auxiliar, deberán cumplir siempre los
requisitos del fabricante. Esto puede asegurarse utilizando recambios
originales.

Página 17 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

9. FUNCIONAMIENTO DE LA MAQUINA O EQUIPO

9.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PREVIAS A LA OPERACIÓN


1. Asegúrese siempre antes de introducirse en la cabina el operario que en
el entorno de la máquina no hay presencia de personal no autorizado.
2. Introdúzcase y salga con precaución utilizando las asideras de soporte
previstas para ello. Tenga cuidado con las superficies deslizantes.
3. Compruebe el interior, alrededores y parte inferior de la maquina antes de
arrancarla o antes de que empiece a funcionar.
4. Asegúrese que el freno de estacionamiento está activado y que las
velocidades se encuentran en punto muerto antes de arrancar la
máquina.
5. Asegúrese que todos los controles se encuentran en su posición correcta
antes de arrancar la máquina.
6. Si existe una señal de advertencia sobre el interruptor de arranque o
sobre cualquier palanca, el equipo de control en cuestión no deberá
tocarse antes de que se haya quitado dicha señal por la persona que la
hubiese colocado o por alguna otra persona familiarizada con la
situación.
7. Ponga en marcha el motor utilizando exclusivamente el interruptor de
arranque.
8. Asegúrese que la máquina solo se utiliza cuando es segura y está en
condiciones de funcionamiento.
9. Solo utilice la máquina si todo el equipamiento necesario de protección y
de seguridad se encuentran protegidos y en estado de funcionamiento,
p.e.: los protectores desmontables, el equipo de parada de emergencia,
la insonorización, el captador de polvo para la seguridad o cualquier otro
equipo de seguridad.
10. Siga las instrucciones de arranque y parada señaladas por el equipo de
control y dispositivos de señalización así como otras instrucciones.
11. Asegúrese que existe espacio suficiente para los movimientos del equipo.
12. Mantenga el equipo limpio, especialmente los controles, ventanas,
cristales y luces. Elimine los posibles restos de aceite, manchas de grasa
y hielo. Lave el equipo periódicamente.

Página 18 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.2. ARRANQUE DEL EQUIPO
1. Asegúrese antes de arrancar el equipo que su funcionamiento no hace
peligrar a nadie y que no se encuentra nadie dentro del área peligrosa de
trabajo de la máquina.
2. Está totalmente prohibido arrancar cualquier equipo automático si hay
alguna persona dentro del área de cobertura. No arranque los grupos de
potencia si la maquina se encuentra en modo automático.
3. Determinadas máquinas se encuentran equipadas con sistemas de
alarma y de control para evitar que se produzcan daños importantes
producidos por funcionamiento erróneo.
4. Los sistemas de seguridad y de protección jamas se deberán aislar o
desmontar para facilitar el trabajo.
5. Compruebe los equipos de seguridad.
6. Pruebe el funcionamiento de todos los equipos de control.
7. Compruebe todas las lecturas de los indicadores y las señales luminosas
y sustituya aquellas que fallen.
8. Compruebe al menos una vez durante el relevo si se observa algún fallo o
defecto. Comunique inmediatamente cualquier posible fallo, o
funcionamiento defectuosos de la máquina al departamento o persona
responsable. El equipo deberá detenerse inmediatamente, y se tomarán
todas las medidas de seguridad necesarias.
9. Nunca abandone la inmediata proximidad a la máquina, si el motor se
encuentra en marcha.
10. Trabajando en las inmediaciones de una máquina deberá utilizarse
siempre orejeras, casco, y gafas de seguridad.
11. Nunca utilice una cantidad excesiva de combustible de ayuda al arranque
(Arranque con éter). El exceso de cantidad de este combustible antes de
arrancar el motor puede llegar a dañarlo. La ayuda de arranque por éter
nunca debe utilizarse con bujías de calentamiento por resistencia.

Página 19 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO DEL
EQUIPO
1. Solo se permitirá la utilización del equipo a personal que haya sido
debidamente instruido y que esté familiarizado con los contenido de los
manuales.
2. Antes de poner en funcionamiento el equipo el operario estará también
familiarizado con el funcionamiento de los equipos adicionales.
3. Asegúrese siempre antes de empezar a manejar la máquina que todos
los equipos y operaciones están en orden de marcha.
4. Además el operario, solo se podrá transportar a otro personal en el
interior de la máquina si existe un lugar específicamente designado para
este fin.
5. Evite que cuando la máquina esté en funcionamiento permanezca
personal cerca de la unión del bastidor.
6. Mantenga una distancia de seguridad suficiente entre el área de
funcionamiento de la máquina y otro personal de trabajo.
7. Cuando se opere la máquina, también deberán cumplirse las
instrucciones de seguridad aplicables al trabajo en cuestión.
8. Repare o comunique inmediatamente los fallos o funcionamiento irregular
que se observen en el equipo.
9. No utilice el freno de emergencia para detener la máquina, excepto si se
produce una situación de emergencia.
10. Conduzca despacio cuesta abajo. Recuerde que está totalmente
prohibido conducir las máquinas cuesta abajo en punto muerto.
11. Coloque la palanca de marchas en punto muerto, mientras que el motor
esté girando al ralentí.
12. Un motor caliente nunca deberá pararse directamente partiendo de un
régimen elevado de revoluciones.
13. No desconecte el interruptor principal con el motor en marcha
14. Al cargar las baterías, el motor deberá estar totalmente parado y
desconectado o el interruptor principal.
15. Está totalmente prohibido realizar operaciones simultaneas a la carga
baterías.
16. Pare el motor para repostar combustible, dar servicio o hacer
reparaciones en la máquina.
17. Estacione el vehículo preferentemente en superficies planas. Si estaciona
en una pendiente, calce el vehículo.

Página 20 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.3.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO DE LA
PLUMA
1. Asegúrese que todos aquellos que vayan a utilizar el equipo antes de
empezar a trabajar, están familiarizados con el contenido de los
manuales.
2. Medidas de seguridad y precauciones antes de elevar la pluma:
--- La palanca de marcha atrás del vehículo está en su posición central.
--- El freno de seguridad está activado
--- Los gatos de soporte están bajados y se está seguro que el equipo está
en la posición requerida por los valores de inclinación. Asegúrese que los
gatos de soporte están apoyados firmemente sobre el suelo y no sobre
apoyos inestables como p.e.: un fragmento de roca. Al utilizar la pluma,
el vehículo deberá estar lo más nivelado posible sobre una superficie
llana.
--- Suba a la cesta utilizando los peldaños para este propósito y no trepando
por la pluma.
--- Cierre las puertas de acceso de la cesta con cuidado.
--- Asegúrese antes de accionar la pluma que no hay obstáculos dentro del
área de trabajo.
--- Tome precauciones especiales cuando se trabaje en las inmediaciones
de cables eléctricos o redes de tuberías.
--- No gire hasta que la pluma esté levantada.
3. Hay una válvula en la cesta para detener inmediatamente el movimiento
de la pluma y de la cesta p.e.: en una situación de emergencia, que
detiene todo el funcionamiento hidráulico. Una vez utilizada, la palanca o
el pulsador de emergencia deberá volverse a colocar en su posición
original. La parada de emergencia solo funciona cuando hace funcionar
la pluma mediante las válvulas de control situadas en el interior de la
cesta.
4. Cuando la pluma esté funcionando deberá evitarse el acceso al área de
trabajo de toda persona no autorizada.
5. No pase por debajo de una pluma que esté elevada.
6. Asegúrese que la pluma se puede elevar sin encontrar obstrucciones.
Tome toda las precauciones necesarias al elevar la pluma en las
inmediaciones o debajo de cables eléctricos.
7. No exceda la máxima carga permitida.
8. Limpie diariamente la plataforma de trabajo de la cesta.

Página 21 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9. Al desplazar el vehículo, la pluma deberá estar totalmente retraída y
bajada quedando apoyada sobre sus soportes. Asegúrese antes de
mover el vehículo, que los gatos de soporte están totalmente levantados.
10. Cuando se vaya a desplazar el vehículo, la cesta estará totalmente vacía
de personal o carga.
11. La pluma está equipada con diferentes clases de equipos de seguridad.
Estos protegen al operario y al equipo y por lo tanto no deberán
cambiarse.
12. La cesta para personal no deberá utilizarse para transportar materiales.
Sin embargo, al elevar personal, puede elevarse en la misma cesta las
herramientas y equipos. Esta prohibido elevar materiales que sobrepasen
los bordes de la cesta.
9.3.2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO DE LA
PLATAFORMA DE ELEVACIÓN
1. Familiarícese con las instrucciones de funcionamiento antes de manejar
la máquina.
2. Medidas preventivas y de seguridad antes de elevar la plataforma.
--- Estacione el vehículo lo más nivelado posible.
--- La palanca de marcha atrás deberá volverse a colocar en la posición
central (neutra)
--- El freno de seguridad estará activado.
--- Los gatos de sujeción estarán bajados y se utilizarán para nivelar el
vehículo.
--- Asegúrese que los gatos apoyan sobre suelo firme y no p.e.: sobre rocas
sueltas
3. Familiarícese con el equipo y aprenda su técnica correcta de manejo.
4. Asegúrese que la plataforma puede elevarse y bajarse sin
obstaculizaciones. Tenga cuidado al elevar la plataforma con cables de
conducciones eléctricas y tuberías de conducción de agua u otro fluido.
5. Asegúrese de que los postes y cadenas de la barandilla de la plataforma
se encuentran colocados en su sitio y sin daños.
6. Mantenga la superficie de la plataforma limpia para evitar deslizamientos
y libre de material extra.
7. No exceda las capacidades de carga permitidas. Al elevar cargas
máximas, asegúrese que la carga está igualmente repartida sobre la
plataforma.
8. Antes de desplazar el vehículo, descienda completamente la plataforma
hasta su posición más baja.

Página 22 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9. Debe advertirse que cuando estén trabajando dos personas, la
plataforma solo se podrá utilizar si las personas están una a la vista de la
otra.
10. Desplazamiento lateral de la plataforma de elevación:
--- Asegúrese que la carga no desliza al desplazarse la plataforma
lateralmente.
--- El desplazamiento lateral es posible (no en todos los modelos ) solo
cuando la plataforma se ha elevado un poco, no cuando está en su
posición más baja de reposo.
--- Antes de bajar la plataforma de elevación, deberá estar alineada con el
vehículo ( no desplazada lateralmente).

Página 23 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.4. FUNCIONAMIENTO EN CONDICIONES DE CLIMAS FRÍOS
1. Léase las instrucciones del fabricante relativas al procedimiento de
arranque en tiempo frío.
2. Accione con cuidado los controles hasta que el aceite hidráulico haya
alcanzado su temperatura correcta de funcionamiento. Caliente el aceite
hidráulico de acuerdo con las instrucciones facilitadas por el fabricante.
3. Las cargas de desplazamiento rápido requieren especial atención.
4. En condiciones de tiempo frío, solo deben utilizarse los aceites
recomendados.
5. Si las temperaturas descienden por debajo del punto de congelación,
vacíe siempre después de su utilización los conductos y válvulas de aire y
agua.
6. Utilice agentes anticongelantes en los circuitos de refrigeración de
motores refrigerados por liquido. Compruebe los márgenes de tolerancia
del circuito de refrigeración.

Página 24 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.5. FUNCIONAMIENTO SEGURO
9.5.1. GENERALIDADES
1. Familiarícese con los manuales provistos por el fabricante del equipo y actúe
de acuerdo con ellos. Planifique su trabajo con antelación para evitar
accidentes y lesiones.
2. Si ocurriese un accidente o se propagase un fuego, actúe diligentemente
utilizando los equipos disponibles. Familiarícese con la utilización del equipo
de primeros auxilios y con los extintores de fuego. También trate de buscar
donde puede encontrar ayuda en caso de situaciones de emergencia. No
suponga que todo se encuentra en orden. Nunca deberá suponer que todo
está en perfectas condiciones al empezar un nuevo día solo porque toda
parecía estar bien el día anterior.
3. Las prendas de trabajo no deben ser demasiado holgadas. Chaquetas
amplias, cabellos largos, anillos y otros elementos de joyería pueden quedar
enganchados a piezas en movimiento causando el consiguiente accidente.
Limpie sus zapatos de barro y grasa antes de subir a una máquina y de
empezar a trabajar con ella. Utilice siempre su equipo de seguridad personal
como: casco, gafas de seguridad, orejeras, y botas de seguridad. Cumpla
siempre las normativas de seguridad establecida.
4. Antes de comenzar el trabajo, inspeccione cuidadosamente las máquinas
sobre casos de posibles desgastes, e inspeccione todas las funciones. Al
empezar su relevo, pídale al relevo anterior información sobre el estado y
condiciones de trabajo del equipo.
5. Antes de manejar el equipo, deberán conocerse las dimensiones de altura,
anchura y longitud del área de trabajo y asegurarse que el equipo no excederá
estos límites. Antes de comenzar el trabajo deberá reconocerse el área de
operación. También se deberán conocer con exactitud la situación de todas las
conducciones de gas, agua, y los sumideros, así como la situación de cables
eléctricos colgados o enterrados u otro cualquier objeto que pueda ser causa
de una situación peligrosa. La persona responsable deberá marcar con
exactitud estos obstáculos con objeto de evitar posibles accidentes.
6. Las cavidades y depresiones suelen ser peligrosas, utilice los soportes
necesarios para evitar derrumbamientos.
7. Mantenga las herramientas y otros útiles dentro de la caja de herramientas.
8. Mantenga siempre limpio el entorno de trabajo. De esta manera evitara
accidentes.
9. La pluma se acciona mediante hidráulicos de la máquina base o mediante un
circuito hidráulico añadido. Debe recordarse que la pluma y la cesta de
personal deberán encontrarse cuando funcionen en su estado original. No
debiéndose hacer reparaciones o cambios que puedan llegar afectar la
seguridad de funcionamiento sin que exista el consentimiento del fabricante.
Página 25 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.5.2. FUNCIONAMIENTO CORRECTO DE LA MAQUINA
1. El uso correcto de la máquina o equipo, requiere que se sigan las
instrucciones de operación y de servicio preparadas por el fabricante.
2. La utilización del equipo para otros fines que no sean aquellos para los
que ha sido diseñado o el exceder su capacidad de funcionamiento, no
se considerará como uso apropiado. Cualquier otro tipo de utilización del
equipo no resultara aceptable. El fabricante/suministrador no asumirá
ningún tipo de responsabilidad por daños causados por este tipo de uso.
3. La elección de la maquina o equipo más apropiado para un trabajo
específico depende del tipo de trabajo a realizar, p.e.: hormigonado,
transporte de piedra triturada, etc.
4. La máquina o equipo solo podrá ser manejada, servida y reparada por
personal que haya sido entrenado y autorizado para realizar este tipo de
trabajo.
5. Está totalmente prohibido realizar cualquier tipo de cambio en la máquina
sin el consentimiento del fabricante. Los valores máximos de
funcionamiento permitidos están mencionados en la placa de
características de la máquina y en las especificaciones técnicas.
6. Solo se deberán utilizar repuestos originales
7. El operario es responsable de los accidentes que puedan ocurrir por
negligencia o falta de cuidado. El trabajo se llevará a cabo de acuerdo
con las instrucciones facilitadas por las autoridades locales de protección
del trabajo y por las leyes y estatutos del país. Con objeto de evitar
daños, los operarios y sus superiores deberán ser informados de las
normativas y estatutos existentes, además de ejercerse una extremada
precaución.
9.5.3. FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE LA MÁQUINA
El fabricante de la máquina no asume responsabilidades por daños causados
por uso inapropiado de la máquina, y por manejo, servicio o reparaciones
incorrectos o realizados con insuficiente preparación.

Página 26 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.6. CONDUCCIÓN
Debido al equipo, la conducción requiere una serie de medidas especiales.
Léase atentamente las instrucciones de conducción de cada máquina.
1. No suelte el freno de estacionamiento antes de haber comprobado que:
--- la dirección funciona correctamente
--- el equipamiento tal como la pluma se encuentra en su posición correcta
para el desplazamiento.
--- se ha elegido correctamente la velocidad de desplazamiento en una
determinada área.
--- se ha elegido correctamente la dirección de desplazamiento
--- se encuentra perfectamente en orden el equipo y su funcionamiento
--- el funcionamiento de la máquina no causa ningún peligro ni a personas ni
propiedades.
2. En lugares estrechos, además de los dispositivos de control de la base
utilizados para su conducción, deberán utilizarse las palancas de control
de la pluma. Si la máquina lleva instalado o conectado algún tambor de
enrollado automático de cable o manguera, deberá ponerse una especial
atención al uso de dichos tambores durante los desplazamientos.
3. La máquina nunca deberá ponerse en funcionamiento o en movimiento
hasta no haberse asegurado que no causa peligro a nadie.
4. Nunca trate de conducir el equipo desde otro lugar que no sea la cabina
del operario.
5. Solo esta permitido que conduzca el equipo personal debidamente
entrenado.
6. Está prohibido subirse o bajarse de la máquina mientras esta se
encuentre en movimiento.
7. Está prohibido transportar pasajeros dentro de la máquina, si la máquina
no ha sido comprada para este fin.
8. Cuidado con los pasos estrechos y de bajo gálibo.
9. Antes de mover o conducir un equipo, familiarícese detalladamente con
las instrucciones de conducción.
10. Coloque siempre la pluma en la posición de desplazamiento. De esta
manera se obtiene el centro de gravedad en la posición más baja posible
y la máquina tiene mayor estabilidad de conducción. También disminuyen
considerablemente las tensiones en la pluma.

Página 27 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


11. En zonas difíciles del terreno es posible que haya que desplazar la pluma
debido a obstáculos. De todas maneras mantenga la pluma retraída.
Desplace siempre la pluma con gran cuidado de manera que la máquina
pueda mantener su equilibrio en pendientes y en zonas difíciles del
terreno.
12. Si la máquina hubiese sido equipada con oscilación, familiarícese con la
utilización de la oscilación. Si no se siguen las instrucciones de
funcionamiento, puede llegar a producirse el vuelco de la máquina y
causar serios daños.

Página 28 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.7. MÉTODOS DE TRABAJO
Debido al equipo y a los métodos de trabajo, existen instrucciones especiales
de seguridad y provisiones legales relacionadas con el trabajo p.e.: carga de
pegas y hormigonado. Léase detalladamente estas instrucciones antes de
comenzar el trabajo. Las instrucciones más importantes de seguridad están
incluidas en las instrucciones de operación de las máquinas.

9.8. PARADA DE LA MÁQUINA


1. Compruebe al menos una vez a la semana durante su relevo si existe
algún fallo o defecto que se detecte en la máquina. Informe
inmediatamente al departamento o persona responsable de cualquier
posible fallo u operación defectuosa. La maquina deberá pararse
inmediatamente si fuese necesario y deberán tomarse las medidas de
seguridad necesarias.
2. Pare la máquina inmediatamente y tome las medidas de seguridad
necesarias en caso de que exista algún fallo de funcionamiento. Repare el
fallo o haga que se repare inmediatamente.
3. El pulsador o la palanca de parada de emergencia paraliza todas las
operaciones y enciende todas las alarmas luminosas. Antes de volver a
arrancar la máquina, el pulsador de emergencia deberá girarse en la
dirección indicada por una flecha para devolverlo a su posición de
pulsación o si es una palanca volverla a poner en su posición inicial.

Página 29 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.9. FINALIZACIÓN DEL RELEVO
1. Escoja cuidadosamente el lugar en el que pueda detener la máquina. No
deje la máquina en lugares donde puedan producirse derrumbamientos o
en cunetas que se puedan llenar de agua procedente de fuertes
chubascos.
2. No deje la maquina en rampas o pendientes si no está absolutamente
seguro que permanecerá estable.
3. Asegúrese que la máquina permanecerá en su sitio siguiendo las
instrucciones del manual.
4. Al terminar su relevo pare la maquina y de acuerdo con las instrucciones
de operación, lleve a cabo los procedimientos necesarios.
5. Lleve todas las palancas de control a su posición central o de
estacionamiento.
6. Eche o bloquee el freno para evitar que la máquina se desplace
7. Asegúrese que los sistemas de presión se encuentran en la modalidad de
operación descrita en las instrucciones de operación.
8. Bloquee el interruptor de encendido o el circuito de arranque y quite la
llave. Si es posible cierre la maquina. De esta manera puede evitar el uso
indebido de la máquina.
9. Cierre la cabina del operario e instale todos los equipos posibles de
seguridad.

9.10. REMOLCADO
1. Al remolcar una máquina, tome siempre las máximas precauciones y siga
las instrucciones de funcionamiento. Si no se siguen estrictamente dichas
instrucciones, pueden causarse daños graves a la máquina y una vez que
la maquina se averie, existe el peligro de accidente.
2. No intente arrancar el motor remolcando.
3. Si el motor está en funcionamiento, la máquina se puede remolcar a su
velocidad normal de desplazamiento.
4. Si resultase imposible arrancar el motor, el remolcado requerirá medidas
especiales en función del tipo de máquina. Véase las instrucciones de
remolcado en el manual apropiado.
5. Una máquina sin frenos no se puede remolcar excepto si se utiliza una
barra fija. Si el motor no funciona la máquina puede dirigirse, pero la
dirección estará muy dura y lenta.
6. Asegúrese siempre que los frenos del vehículo remolcador se
encuentran en buen estado y son suficientes para parar ambas máquinas
en cualquier condición.

Página 30 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.11. TRANSPORTE
1. Planifique los transportes de maquinas con antelación de manera que se
puedan realizar con seguridad. Elija siempre el sistema más seguro de
transporte y asegúrese que el equipo de transporte tiene suficiente
capacidad de resistencia a la rodadura.
2. Utilice rampas para cargar o descargar las maquinas de las góndolas o
plataformas de transporte. Esto deberá realizarse siempre sobre
superficies llanas.
3. Al conducir la máquina sobre las rampas para cargarla o descargarla de
la plataforma de transporte utilice siempre velocidad lenta.
4. Al conducir la maquina sobre las rampas, la maquina deberá equilibrarse
con los movimientos de la pluma y de oscilación (si es que la máquina
está equipada con oscilación)
5. Al planificar la ruta de transporte, deben tenerse en cuenta las
dimensiones de la máquina. Mida siempre la altura máxima y la anchura
de la carga.
6. Los puntos de elevación de cada máquina están marcados con el
símbolo de un gancho. Al elevar una maquina, asegúrese que el equipo
de elevación se encuentra en perfectas condiciones.
7. El peso de la maquina a elevar deberá conocerse antes de proceder a
elevarla.
8. Los puntos de elevación de la máquina van señalizados con una pegatina
como la indicada más abajo. Eleve la maquina solamente por los puntos
marcados.

Fig. 2. Símbolo de los puntos de elevación.

Página 31 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

10. ELEVACIÓN DE CARGAS

10.1. UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR


1. Limpie los extremos de los latiguillos hidráulicos del elevador antes de
conectarlos a la base.
2. Todos los latiguillos entre la base y el elevador deberán estar conectados.
3. El depósito del circuito hidráulico se ha llenado hasta el visor de mirilla y
que la posible llave de paso del circuito hidráulico está abierta.
4. Haga el mantenimiento del elevador de acuerdo con las instrucciones de
servicio. Compruebe los tornillos de sujeción.
5. El bastidor de la base del elevador deberá estar nivelado.
6. Asegúrese que no hay personas no autorizadas ni obstáculos en el área
de operaciones.

Página 32 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


10.2. INSTRUCCIONES PARA ELEVACIONES SEGURAS
1. Mantenga siempre activado el freno de estacionamiento al cargar.
Bloquee con calzos la parte frontal de la ruedas si fuese necesario.
2. Asegúrese al elevar, que el suelo bajo los puntos de apoyo es lo
suficientemente firme.
3. Asegúrese que no hay presencia de personal en el área de cobertura y
operación del elevador.
4. Familiarícese con las características del elevador elevando primero
cargas pequeñas.
5. Sujete las cargas cuidadosamente y manténgalas siempre lo mas
próximas al centro de gravedad.
6. Las cargas no deberán subirse si hay presencia de personal por debajo
de ellas.
7. Asegúrese que puede ver sin obstrucciones el área de operaciones.
8. La carga no debe elevarse con el máximo alcance de la pluma
telescópica, sin embargo primero se debe aproximar y luego elevar.
9. El elevador nunca deberá ser remolcado por un vehículo ni empujado
lateralmente.
10. Con el máximo alcance de la pluma, evite movimientos bruscos de
elevación o descenso y giros antes de que las cargas estén en el aire.
11. No accione las uniones de la pluma a grandes velocidades hacia
posiciones extremas.
12. Evite obstáculos al sacar las extensiones.
13. Extreme sus precauciones al trabajar en la cercanía de cables eléctricos.
Manténgase a una distancia segura de los cables y cumpla las
instrucciones. (Reglamento de seguridad eléctrica)
14. El elevador no deberá emplearse para subir personal.
15. No trate de exceder los valores dados en la tabla de cargas.
16. Está prohibido instalar extensiones extra en el elevador sin el
consentimiento del fabricante.
17. No deje nunca la unión superior de la pluma con elevador en su posición
elevada, sin supervisión.
18. Si la unión de la pluma comienza a fallar, baje la carga inmediatamente.

Página 33 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


19. Las cargas en pendiente deberán evitarse siempre que sea posible. Sin
embargo si esto no se pudiese evitar, se deberán tomar medidas de
extrema precaución. En este caso está prohibido elevar la carga máxima.
Al cargar desde la parte de arriba deberá recordarse que un giro puede
ser causa de sobrecarga de las válvulas de alivio, pudiéndose desplazar
la carga hacia abajo con lo que se podría producir la causa de la caída
del elevador.
20. Si el elevador no está equipado de gatos de soporte, el equilibrio del
elevador debe estar garantizado p.e.: por un peso suficiente del bastidor
de la base. Si alguna vez no esta totalmente seguro del equilibrio de la
combinación de carga, compruebe su equilibrio en primer lugar;
elevando la carga un poco desde el suelo y si fuese necesario elevar las
cargas a una distancia más corta.

Página 34 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


10.3. ELEVACIÓN
Muchos países tienen leyes y estatutos especiales relativos a la elevación,
cables de elevación y equipos elevadores. Cumpla siempre los reglamentos
de seguridad requeridos por las leyes locales.
1. Solo se podrán utilizar para elevar cargas el tipo correcto de máquina con
suficiente capacidad de elevación. Está prohibido elevar equipos y partes
de equipo con otro tipo de equipos que no sean elevadores diseñados
para este fin.
2. El peso de la carga a elevar deberá ser conocido, no debiéndose
sobrepasar la capacidad de operación del elevador que haya informado
el fabricante.
3. El recorrido de la elevación deberá seleccionarse de tal manera que las
cargas no se muevan sobre personal u objetos que puedan tener
personal en su interior.
4. Compruebe que el equipo de elevación está todo en orden.
5. Las cadenas y cables de las eslingas deberán comprobarse
periódicamente. Los cables desechados deberán estar marcados y
retirarse de uso inmediatamente.
6. Los puntos de elevación están inequívocamente marcados, eleve la carga
solo por los puntos marcados.

Fig. 3. Marcado de un punto de elevación.

7. Asegúrese que la carga está adecuadamente sujeta y equilibrada,


subiendo la carga primero unos centímetros del suelo. Continúe
elevando la carga solamente después que se haya convencido que la
carga está perfectamente equilibrada y sujeta con seguridad.

Página 35 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


8. Los cables de elevación que se componen de varias partes no se deben
doblar bruscamente. Los cables de elevación deben sujetarse de
acuerdo con las instrucciones suministradas por el fabricante.

NO SI

Fig. 4. Utilización de cables de elevación

9. El cable de elevación no deberá hacer una lazada alrededor de la carga


en vez de utilizar una eslinga o cadena de elevación.

NO SI

Fig. 5. Utilización de cables de elevación

10. La carga nunca deberá descender por debajo de un nivel que haga que
queden menos de dos vueltas de cable sobre el tambor. De esta manera
se asegura que el peso de la carga a elevarse está igualmente repartido
sobre el cable y sobre el punto de sujeción.
11. Compruebe la capacidad y longitud del cable, si se ha cambiado la
longitud de cable o de mástil.
12. No permanezca o trabaje bajo una carga colgada del elevador.
13. Nunca utilice el equilibrio de la máquina para medir una carga.
14. Nunca eleve una carga sobre personal.
15. Asegúrese que la elevación puede llevarse a cabo sin obstáculos.
16. Para elevar personal utilice únicamente elevadores especiales para
pasajeros.
17. Está totalmente prohibido el elevar personal montado sobre la carga.

Página 36 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

11. ELEVACIÓN DE PERSONAL

11.1. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD


1. Familiarícese con las instrucciones de la máquina antes de ponerse a
manejarla.
2. Mantenga las instrucciones en un sitio especial del elevador reservado
para ellas.
3. Cuando preste la máquina, asegúrese que el prestatario lea las
instrucciones antes de utilizar la máquina.
4. El elevador está equipado de diversas clases de equipo de seguridad.
Estos protegen al operador y ala máquina y no deben cambiarse de
ninguna manera.
5. Los equipos de seguridad no deber ponerse fuera de servicio.
6. Cualquier equipo de seguridad que se encuentre defectuoso deberá
repararse antes de que la máquina vuelva a ponerse en funcionamiento.
7. Extreme las precauciones a la hora de trabajar en las proximidades de
cables eléctricos. Permanezca a una distancia segura de ellos y siga
estrictamente las instrucciones. (Normas de seguridad eléctrica)
8. Si elevador se utiliza en zonas de tráfico:
--- Coloque señales luminosas
--- Señalice el área de trabajo
--- Cumpla las normas del Código de Circulación
9. Se deben tener muy en cuenta las condiciones climatológicas, p.e.:
fuerza del viento, temperaturas y lluvia.
10. Si el equilibrio del elevador peligra p.e.: debido a los cimientos:
--- Quédese dentro del recinto de la cesta.
--- Presione el pulsador de la parada de emergencia, para parar el motor
11. No exceda la capacidad de carga máxima permitida.
12. Quite de la cesta todo el material extra y las herramientas una vez termine
el relevo.
13. Limpie el elevador de todo tipo de suciedad, nieve y hielo.
14. No utilice el elevador para transportar personal o materiales.

Página 37 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


15. No utilice nunca un elevador que esté averiado. Comunique cualquier
fallo o avería que detecte.
16. No asuma ningún riesgo utilizando el elevador.
17. Utilice el elevador con cuidado y precaución.
18. No utilice ninguna elevación sobe la plataforma de trabajo.
19. No se suba sobre la barandilla de la plataforma de trabajo.
20. No deje caer nada desde la plataforma
21. Cuando haya terminado su trabajo, lleve el elevador a un lugar protegido,
preferiblemente del puesto del conductor. Pare el motor y evite que el
elevador sea utilizado por personal no autorizado.

Página 38 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


11.2. PREPARACIÓN DEL EQUIPO DE ELEVACIÓN PARA SU
FUNCIONAMIENTO
1. Medidas de seguridad y precauciones a tomar antes de elevar la pluma:
--- La palanca de marcha atrás del vehículo deberá volverse a colocar en su
posición central.
--- Active siempre el freno de estacionamiento para elevar. Vea si el terreno
es deslizante. Si fuese necesario coloque calzos delante de las ruedas.
--- Los gatos de soporte estarán bajados y se asegurará que el vehículo está
nivelado. Compruebe la capacidad de carga del terreno y si fuese
necesario utilice planchas extra debajo de los gatos de soporte. Incluso
una superficie de asfalto puede también desprenderse, si el suelo por
debajo del asfalto se hubiese erosionado por el agua. Cuando utilice el
elevador, el vehículo deberá estar lo más derecho posible y sobre una
superficie plana.
--- Las compuertas de la cesta se cerrarán cuidadosamente.
--- Antes de iniciar cualquier movimiento de la pluma asegúrese que el área
de operaciones está libre de obstáculos.
--- Extreme sus precauciones al trabajar cerca de conducciones eléctricas o
tuberías.
--- No realice ningún giro antes de que la cesta se encuentre totalmente
colgada.
2. Si el equipo de elevación no ha sido equipado con gatos de soporte, el
equilibrio del elevador deberá estar garantizado. p.e.: mediante un peso
suficiente del bastidor de la base. Si no está muy seguro del equilibrio de
la combinación de carga, compruebe el equilibrio primero levantando un
poco la carga del suelo y, si fuese necesario, elevando la carga a una
distancia más corta.
3. El elevador solo puede utilizarse cuando se encuentre bien sujeto y se
encuentre lo más nivelado posible.
4. Deberá evitarse el cargar en pendiente. Sin embargo si esto no se
pudiese evitar, deberán extremarse las precauciones a tomar. En este
caso está totalmente prohibido elevar las cargas máximas. Al cargar
desde la parte más alta de una pendiente debe recordarse que siempre
existe el peligro de vuelco del elevador.

Página 39 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


5. En la cesta hay una válvula que detiene instantáneamente el movimiento
de la pluma y de la cesta p.e.: en situaciones de emergencia, hace que
se detengan todas las operaciones hidráulicas. La palanca o el pulsador
deberán retornarse a su posición inicial, después de haberse utilizado. La
parada de emergencia solo funciona cuando la pluma está siendo
operada mediante las válvulas de control situadas dentro de la cesta.
6. Una cesta para personal no deberá utilizarse para transportar materiales.
Sin embargo cuando se esté elevando personal, también se puede elevar
en la cesta materiales y herramientas. Está totalmente prohibido el elevar
materiales que sobrepasen los bordes de la cesta.

Página 40 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


11.3. INSTRUCCIONES PARA LA OPERACIÓN DEL ELEVADOR
1. El operario deberá estar familiarizado con el contenido del manual antes
de comenzar a elevar.
2. El operario deberá estar familiarizado con las instrucciones de seguridad
antes de empezar a elevar.
3. El operario deberá por lo menos tener una edad de por lo menos 18
años.
4. El operario deberá haber sido cuidadosamente entrenado para utilizar el
elevador.
5. Deberán seguirse estrictamente todas las instrucciones facilitadas por el
fabricante.
6. Si es posible, la primera vez que se ponga el elevador en funcionamiento
deberá hacerse bajo la supervisión del vendedor o del propietario de la
máquina.
7. Evite la presencia de personal no autorizado en el área de trabajo
8. Planifique la elevación de personal con antelación suficiente.
9. Asegure la posición mas ventajosa del elevador con respecto al propósito
del trabajo.
10. Compruebe antes de descender la cesta que el bastidor de la base se
encuentra libre de obstáculos.
11. Asegúrese que la carga lateral de la plataforma de trabajo no sobrepasa
los valores permitidos.
12. Cuando se utilice el elevador en condiciones climáticas de tiempo frío,
tenga en cuenta lo siguiente:
--- La mínima temperatura de funcionamiento permitida.
--- Permita que el motor /unidad de potencia funcione al ralentí durante un
breve período de tiempo, antes de empezar a operar el equipo.
--- Al principio haga solo movimientos lentos para calentar el sistema.
--- Observe el funcionamiento de los interruptores limitadores, bajada de
emergencia y limitadores.
13. Lea las instrucciones sobre operación y utilice con mucho cuidado el
sistema de emergencia de bajada.
14. Una vez haya terminado su relevo:
--- Baje el elevador sobre sus soportes de conducción.
--- Quite la llave de contacto de la base para evitar la utilización sin
autorización del elevador.
--- Comunique cualquier problema de funcionamiento o defecto observado.

Página 41 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

12. MANTENIMIENTO Y SERVICIO

12.1. GENERALIDADES
Mantenga un registro del servicio del equipo y de sus piezas de desgaste.
Llevando a cabo el mantenimiento periódico en los intervalos prescritos y en
tiempo correcto se añade al equipo fiabilidad, economía y seguridad. Los
trabajos de mantenimiento pueden resultar peligrosos si no se ejecutan con
precauciones especiales. Cualquiera debería entender los posibles factores
de peligro potenciales y la utilización de métodos seguros de trabajo. Antes
de comenzar el trabajo de servicio o de mantenimiento, familiarícese con las
instrucciones proporcionadas por el fabricante y sígalas detalladamente.
Defina claramente la persona responsable para el trabajo de servicio y
mantenimiento.
1. No haga nada para lo que no esté autorizado.
2. Informe a los operarios acerca del programa de trabajos especiales de
servicio y de mantenimiento.
3. Reserve un área de servicio suficiente alrededor de la máquina.
4. Si la máquina o alguna de sus piezas han sido paradas para darles
servicio o realizar alguna reparación, asegúrese que no volverá a arrancar
o que resulta imposible arrancarla por equivocación.
--- Desconecte el interruptor principal
--- Quite la llave de contacto
--- Coloque una señal de advertencia sobre el interruptor principal. Esta
señal solo se podrá quitar por una persona que esté al tanto de la
situación y que sepa cuando se puede quitar dicha señal sin que resulte
peligroso.
5. Limpie y lave periódicamente el equipo y siempre antes de realizar
trabajos de servicio o de mantenimiento.
6. Antes de comenzar a limpiar el equipo con un equipo de lavado de agua
a alta presión, chorro de vapor o cualquier otro método de lavado, tape
todas aquellas aperturas y lugares que puedan causar peligro o roturas.
Se deberá poner una atención especial a la protección de motores
eléctricos, armarios y cajas de conexiones.
7. Si se requiere, utilice escaleras o plataformas de seguridad para realizar
los trabajos de reparación y de mantenimiento.
8. No utilice ninguna parte de la máquina como escalones de roca. Si el
servicio debe llevarse a cabo en un lugar alto o peligroso, utilice el equipo
de seguridad que evite que se pueda caer.

Página 42 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9. Todas las plataformas de trabajo, peldaños, asas, barandillas, escaleras y
otros lugares donde pueda resbalar o causar accidentes deberán
mantenerse limpios de aceite, suciedad, nieve o hielo.
10. Utilice siempre el equipo de trabajo apropiado.
11. Si trabaja debajo de una máquina, bloquee los frenos de seguridad y de
estacionamiento. Asegúrese que el equipo no se puede arrancar ni
desplazarse.
12. Al cambiar los neumáticos asegúrese que la máquina está en equilibrio y
bien apoyada. Compruebe la máxima presión de los neumáticos. Véase
los valores en la placa de presión de neumáticos de la máquina. No
sobrepase los valores de estas presiones.
13. No permanezca delante de un neumático mientras se esté llenando de
aire.
14. Al llenar neumáticos desinflados con aire PELIGRO! Si la llanta es de las
llamadas de bloqueo, los neumáticos deberán inflarse en el interior de
una caseta de seguridad. Nunca permanezca directamente enfrente de
una llanta, mientras su neumático se esté llenando de aire.
15. Se tomara un especial cuidado acerca de los tubos de escape y de los
sistemas de limpieza de gases. Asegúrese que existe suficiente
ventilación.
16. Si se producen recalentamientos significa que algo no va bien. Pare el
motor y haga que se repare el fallo antes de que se puedan producir
mayores daños. Compruebe que el radiador no está cubierto o que se
haya llegado a bloquear.
17. Para comprobar la cantidad de fluido del radiador del motor, primero
pare el motor y luego deje que se enfríen el motor y el radiador. Si se
debe parar por un sobrecalentamiento, primero deje que se enfríe el
radiador. Si no puede esperar este enfriamiento, utilice unos guantes
gruesos y ropa de seguridad para abrir el tapón del radiador. Espere
hasta que se haya descargado toda la presión y deje de salir fluido.
Manténgase a un lado y gire su cara hacia afuera y abra el tapón con
mucho cuidado.
18. Al cambiar repuestos o agregados, sujételos cuidadosamente al elevador
y asegúrese que el transferidor no causa ningún peligro. Utilice
solamente los filtros apropiados, que técnicamente estén en condiciones
óptimas y baje los repuestos en una superficie con suficiente capacidad
de carga.
19. Utilice solo repuestos Originales.
20. Está prohibido realizar en el equipo cualquier tipo de cambios
estructurales, sin el consentimiento del fabricante

Página 43 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.2. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD PARA MANTENIMIENTO
1. Antes de realizar cualquier operación de servicio o de mantenimiento el
operario deberá familiarizarse con las instrucciones de operación y
servicio de los principales componentes y seguir luego estas
instrucciones.
2. No efectúe el servicio de la máquina mientras el motor esté en marcha si
no es absolutamente necesario, p.e.: al descargar aire del circuito de
frenos.
3. Mantenga sus manos y prendas fuera del alcance de piezas en
movimiento.
4. Compruebe diariamente el vehículo y corrija inmediatamente los
pequeños fallos.
5. El cable de masa de la soldadura eléctrica deberá conectarse siempre
directamente sobre la pieza a soldar, se desconecta el conductor de
corriente de excitación y se abre el interruptor principal.
6. Lleve a cabo todas las inspecciones mencionadas en el manual de
servicio.
7. Informe de todas las deficiencias
8. Utilice solamente las herramientas apropiadas para mantenimiento.
9. Mientras la máquina se encuentre trabajando, está prohibido realizar
trabajos de ajuste, servicio y limpieza.
10. Está prohibido tocar el volante de la máquina mientras que la maquina
esté siendo reparada.
11. Asegúrese antes de inflar un neumático que el disco de la rueda, y el
neumático se encuentran en perfecto estado y correctamente instalados.
12. Añada aire a las ruedas con un sistema de aire comprimido diseñado
para este fin. No exceda las presiones máximas recomendadas por el
fabricante de los neumáticos.
13. Cuando cambie aceites, las precauciones deberán extremarse
cuidadosamente, ya que el aceite podria estar caliente y causar
quemaduras.
14. Las grasas y los aceites derramados sobre las piezas de la máquina
podrían ocasionar peligro de fuego. Limpie las grasas y aceites que no
resulten necesarios.
15. Combine las instrucciones de seguridad relacionadas con el servicio de
la máquina y las otras operaciones de servicio y mantenimiento de su
compañía de manera que las operaciones de mantenimiento de la
máquina cumpla ambas normativas.

Página 44 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.2.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA DAR SERVICIO A LAS PLUMAS
1. Antes de dar servicio a la pluma:
--- Vacie la cesta.
--- Sujete correctamente la pluma o utilice el elevador.
--- Pare el motor antes de comenzar las operaciones de servicio y
mantenimiento a no ser que el motor tenga que estar funcionando, p.e.:
para ajustar las presiones.
2. Está totalmente prohibido, reparar o cambiar las estructuras de las
plumas de soporte sin el consentimiento del fabricante.
3. Está totalmente prohibido cambiar los valores de las presiones de
cualquiera de las operaciones.
4. No realice reparaciones en el circuito hidráulico, sin haberse asegurado
antes que el sistema está libre de presión.
5. Si la cesta está siendo utilizada para cargar, es absolutamente necesario
que haya sido desalojada de todo el material de carga antes de empezar
el trabajo de reparación.
6. La pluma tiene rodamientos de fricción y de bolas que deberán
engrasarse periódicamente.
7. Cualquier engrasador que se encuentre obstruido o dañado deberá
sustituirse. Si los orificios de los pasadores de unión se obstruyen,
deberá desmontarse el pasador y el orificio se abrirá adecuadamente
para asegurar su lubrificación suficiente.
8. Puesto que con la pluma también hay que elevar personal, se deberá
prestar una atención muy especial al estado de la totalidad del equipo. Se
deberá comprobar semanalmente: el apriete de los pernos de unión, el
estado y apriete de los latiguillos y conexiones hidráulicos y el
enclavamiento de los pasadores de unión.
9. En caso de funcionamiento incorrecto, se deberán comprobar las
presiones del circuito hidráulico. Los valores establecidos de las
presiones no deberán sobrepasarse sin el expreso consentimiento del
fabricante. Si hubiese que cambiar latiguillos u otros componentes
hidráulicos el circuito deberá purgarse realizando varias veces las
operaciones hasta sus posiciones extremas. La presencia de burbujas de
aire en el circuito hidráulico puede causar disfunciones y situaciones
peligrosas.

Página 45 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.2.2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA DAR SERVICIO A LA
PLATAFORMA DE ELEVACIÓN
1. Familiarícese con las instrucciones de operación y mantenimiento del
equipo antes de proceder a realizar cualquier operación de
mantenimiento
2. Pare el motor antes de comenzar a realizar cualquier reparación de
servicio y mantenimiento a no ser que el motor tenga que estar
funcionando, p.e.: para ajustar las presiones.
3. No se sitúe nunca debajo de una plataforma elevada a no ser que estén
colocados los soportes mecánicos de los extremos frontal y trasero de la
plataforma.
4. Sustituya inmediatamente cualquier latiguillo con pérdidas o en mal
estado.
5. Está totalmente prohibido cambiar los valores de las presiones de
cualquier operación sin el consentimiento expreso del fabricante. También
está totalmente prohibido reparar o cambiar las estructuras de soporte de
la plataforma de elevación sin el consentimiento del fabricante.
6. Compruebe diariamente y siempre después de producirse cualquier
daño, las partes importantes de la plataforma de elevación. Repare
inmediatamente las partes dañadas. No utilice nunca una plataforma de
elevación dañada.
7. Al reparar fugas hidráulicas, utilice guantes para evitar que pueda
penetrar en su piel aceite hidráulico a presión
8. Tome precauciones al vaciar el deposito de aceite hidráulico. El aceite
caliente puede producir lesiones.
9. No repare el circuito hidráulico sin haberse asegurado antes que está
libre de presión.
10. Limpie la superficie de los componentes a reparar. No utilice disolventes
para limpiar las piezas.
11. Para asegurar el funcionamiento libre de problemas y seguro de la
plataforma de elevación,es muy importante que se conserve el equipo en
buen estado. En la plataforma de elevación no hay muchas piezas que
requieran un mantenimiento especial. La limpieza de la plataforma y la
reparación o sustitución inmediata de todas las piezas defectuosas son
factores de seguridad muy importantes.
12. Si la máquina se mantiene y se inspecciona periódicamente se pueden
evitar horas innecesarias de marcha en vacío y reducir al mínimo los
riesgos de seguridad causados por posibles fallos.

Página 46 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.3. ACEITES, GRASAS Y COMBUSTIBLES
1. Utilice solamente los tipos de aceites recomendados por el fabricante. Si
no se siguen estas recomendaciones se pueden producir daños en la
máquina o causar el funcionamiento inadecuado de la máquina, que
además puede ser causa de graves lesiones corporales o daños
materiales.
2. Asegúrese que los depósitos de combustible, aceite de lubrificación,
fluido de refrigeración del motor y de aceite hidráulico están llenos hasta
su nivel correcto.
3. No mezcle diferentes clases de aceites o de fluidos.
4. Recuerde que no todos los rodamientos son iguales. Cada rodamiento
tiene sus propias características y requerimientos de engrase. Siga las
instrucciones facilitadas por el fabricante.
5. El fluido de ayuda de arranque en tiempo frío u otras sustancias
inflamables no deberán guardarse en la cabina.
6. Las sustancias inflamables deberán guardarse protegidas del calor,
chispas y fuegos.
7. Los recipientes que contengan sustancias inflamables no deberán
destruirse pinchándolos o quemándolos, pues ambos sistemas pueden
producir explosiones.
8. Está totalmente prohibido fumar cuando se manejen combustibles.

12.4. REPOSTADO DE COMBUSTIBLE


Al repostar combustible deberán tenerse en consideración las siguientes
precauciones:
1. No llene los tanques de combustible con el motor en marcha.
2. Asegúrese que no derrama combustible sobre superficies calientes.
3. Rellene los depósitos en lugares bien ventilados.
4. Al repostar combustible es peligrosísimo fumar, tener fuego abierto o
producir chispas.
5. Limpie todo el combustible derramado antes de poner el motor en
marcha.
6. Mantenga el tubo de entrada de combustible adosado al depósito puesto
a tierra para evitar posibles chispas producidas por electricidad estática.
7. Desconecte el calentador de la cabina.

Página 47 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.5. SERVICIO DEL MOTOR
1. El cartucho de filtrado deberá limpiarse con liquido caliente o gasolina.
2. El aceite procedente del motor está caliente y puede producir
quemaduras.
3. Pare siempre el motor antes de limpiarlo.
4. Pare siempre el motor antes de inspeccionar su dispositivo de seguridad,
ya que existe grave peligro de accidente.
5. El motor debe estar parado para tensar las correas del motor. No olvide
volver a colocar la tapa de seguridad de las correas.
6. Recuerde que al desmontar el cartucho de filtro de combustible y el
cartucho de filtro lateral de aceite, siempre se sale una cierta cantidad de
aceite que puede estar caliente.
7. Nunca repare o efectúe el servicio del circuito de combustible en las
inmediaciones de un fuego abierto o si está fumando.
8. Manténgase alejado de piezas en movimiento mientras esté en marcha el
motor.
9. Al comprobar el dispositivo de control de temperatura de la cabeza del
cilindro, caliente el recipiente de aceite en una placa de calentamiento y
no con el soplete de corte.
10. El chorro de inyección de combustible no debe tocar la piel. Podría
causar lesiones.

Página 48 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

13. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA


REPARACIONES
Antes de comenzar a realizar una soldadura, entérese del material a soldar
así como el método de soldadura y material de aporte a emplear. Si fuese
necesario póngase en contacto con el servicio de Normet.
1. Inspeccione las placas y soldaduras del equipo para detectar posibles
daños, p.e.: fracturas, dobleces o transformaciones. Fracturas o grietas
en la capa de pintura o descascarillados, pueden ser indicio de una
fractura peligrosa bajo la capa de pintura. El equipo no deberá utilizarse
antes de que se hayan realizado las reparaciones necesarias.
2. No repare el engranaje de dirección por soldadura.
3. Los trabajos de soldadura solo podrán realizarse por profesionales. Solo
podrán soldar en las estructuras portadoras de cargas, personas que
hayan sido debidamente autorizadas por el fabricante. Llame a un
experto para que inspeccione las soldaduras realizadas.
4. Desconecte los dos cables de la batería y cualquier circuito impreso de la
máquina antes de realizar cualquier trabajo de soldadura en la máquina.
El voltaje de la soldadura podría dañar los equipos eléctricos.
5. Al soldar utilice la careta de seguridad.
6. Asegúrese que existe suficiente ventilación.
7. Respete las normas de seguridad ante fuegos.
8. Al reparar fugas hidráulicas utilice guantes de seguridad para evitar que
penetre en la piel aceite hidráulico a presión. El aceite a presión es
inflamable y puede producir lesiones corporales.
9. Está totalmente prohibido cambiar las valores de las presiones de
funcionamiento sin el consentimiento expreso del fabricante.
10. Tome todas las medidas de precaución al vaciar el depósito de aceite
hidráulico. El aceite caliente puede causar lesiones.
11. Antes de desconectar componentes hidráulicos descargue el circuito de
presión
--- Descargue la presión del circuito hidráulico.
--- Descargue la presión del acumulador.

Página 49 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12. Antes de comenzar el trabajo de reparación, compruebe que el
componente a reparar y su entorno están limpios. Si es posible sustituya
el componente.
13. Al guardar los componentes o desconectar latiguillos, cilindros u otros
equipos, utilice tapones de plástico limpios para bloquear los latiguillos u
otros orificios.
14. Las bombas hidráulicas y las válvulas de control de los distribuidores son
piezas pesadas. Antes de desconectarlas tenga previsto un dispositivo
firme tal como un bloque o un elevador para desmontar fácilmente la
pieza.
15. Al lavar las piezas no utilice detergentes corrosivos.
16. No desmonte ningún cilindro hasta que el equipo esté totalmente
apoyado sobre el suelo. Si el equipo debe mantenerse levantado durante
el servicio, proceda de la siguiente manera:
--- Vacíe la pluma.
--- Sitúe un soporte adecuado bajo el equipo.
--- Pare el motor.

Página 50 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

14. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LOS


CIRCUITOS Y EQUIPOS ELÉCTRICOS

14.1. SISTEMA ELÉCTRICO


1. Compruebe el funcionamiento de los dispositivos de seguridad.
Compruebe también las alarmas luminosas del cuadro de control
pulsando el botón de comprobación. Véase el manual para localizar el
pulsador. Esta comprobación no señala el estado de los dispositivos
detectores de seguridad y por lo tanto también los detectores deberán
inspeccionarse periódicamente. Compruebe también el correcto
funcionamiento del solenoide de parada.
2. Inspeccione visualmente los cables y asegúrese que las cajas de
conexiones y los armarios están cerrados.
3. Una variación excesiva del voltaje de suministro puede causar daños al
equipo. Un exceso de voltaje daña los componentes, mientras que un
voltaje demasiado bajo al arrancar daña los componentes de los circuitos
de arranque de los motores.

Página 51 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.2. EQUIPO ELÉCTRICO
1. De acuerdo con las normas de seguridad eléctrica, solo están
autorizados a instalar, reparar o dar servicio al equipo y materiales
eléctricos, electricistas profesionales o personas que habiendo sido
entrenados para estos trabajos estén bajo la supervisión y guía de un
electricista profesional.
2. Con objeto de evitar cualquier tipo de lesión corporal o daños materiales
que puedan estar ligados a la utilización de electricidad existen una serie
de reglas relativas a estructura, instalación y uso de equipos eléctricos.
Estas reglas se basan siempre en leyes locales y reglamentos eléctricos
de seguridad, que deberán cumplirse.
3. Utilice solo recambios eléctricos originales.
4. En cualquier situación deberá asumirse que un cable eléctrico esta bajo
tensión y puede resultar peligroso. Cables y líneas dañadas pueden ser
causa de incendios o poner su vida en peligro.
5. Cualquier pieza que se vaya a inspeccionar, dar servicio o reparar, deberá
estar sin tensión (muerta).
6. Si la pieza en la que se va a trabajar tiene que estar en tensión, se
procurarán más personas adicionales para el trabajo, quienes en la
eventualidad de una emergencia se encargarían de cortar la tensión
actuando con el interruptor principal o de emergencia.
7. Si se detecta algún tipo de fallo en el equipo eléctrico, p.e.: la puerta del
armario de contactores está abierta, hay cables dañados, un componente
está roto, etc., el equipo debe dejarse sin tensión (muerto). El equipo
solo podrá ser utilizado después de que se haya reparado el fallo y se
haya comprobado el equipo en la práctica mediante medidas y ensayos.
8. No se deberá poner el equipo en tensión hasta que no se tenga la certeza
absoluta de que no causará ningún peligro y se hayan leído y se sigan las
instrucciones locales y las normativas legales.
9. Al reparar o dar servicio al sistema eléctrico, asegúrese que se ha
desconectado la tensión y que nadie podrá volver a conectarla por
equivocación. Recuerde que los sistemas de tambores enrolladores de
cable, pueden encontrarse bajo tensión incluso estando desconectado el
interruptor principal. Al reparar el sistema de tambor de arrollamiento de
cable, desconecte la conexión del cable a la red.
10. El sentido de rotación de los motores eléctricos deberá ser el correcto. Si
no fuese así se iluminará una alarma luminosa. En este caso cambie las
conexiones de las fases una con otra.

Página 52 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.3. LÍNEAS ELÉCTRICAS
Con objeto de evitar cualquier tipo de lesión corporal o daño material
relacionado con el uso de la electricidad, existen ciertas reglas relativas a la
estructura, instalación y uso de equipos eléctricos. Asegúrese que cumple
estas reglas válidas cuando trabaje en las proximidades de líneas eléctricas.
La electricidad siempre fluye hacia la tierra si ello es posible.
1. Póngase en contacto con la compañía eléctrica local si piensa trabajar en
las proximidades de líneas eléctricas aéreas. Si fuese necesario pida a la
compañía suministradora que envíe sus expertos al lugar de trabajo.
2. Recuerde! No tiene que ponerse en contacto directo con la electricidad.
Trabajando en líneas de alta tensión la electricidad puede llegar a ”saltar”
grandes distancias, incluso hasta 5 metros.
3. No se acerque a los cables! Ninguna parte del equipo deberá acercarse a
la línea aérea más allá de la distancia de seguridad. Busque en las
normas locales de seguridad eléctrica, cual es esta distancia de
seguridad.
4. Si por su tipo de trabajo resulta difícil cumplir las normas de seguridad,
póngase en contacto con el propietario de la línea eléctrica.
5. Se puede trabajar más seguro poniendo a tierra el equipo mediante un
cable grueso de cobre que conecte p.e.:la parte superior de la pluma a
una placa o barra de tierra. Sin embargo esto no protege totalmente

Página 53 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.4. CONTACTO CON UNA LÍNEA DE CONDUCCIÓN ELÉCTRICA
Si la maquina se pone en contacto con una línea de conducción eléctrica, se
pueden evitar daños o la muerte siguiendo las siguientes instrucciones:
1. Si se encuentra fuera de la máquina, evite tocar o tratar de montarse en la
máquina. Mantenga a todo el mundo alejado de la máquina.
2. Si se encuentra dentro de la maquina, no trate de salir de ella. Una
maquina que se pone en contacto con un cable puede incendiarse. Si la
base de la maquina tiene neumáticos de goma, abandone la maquina
antes de que los neumáticos empiecen a hacer humo. SALTE! No haga
de Vd. mismo un cable conductor de electricidad. Abandone la máquina
saltando hacia arriba y abajo con los dos pies juntos o saltando de
manera que cada vez solo toque el suelo un solo pie. El campo eléctrico
en el suelo puede crear una tensión peligrosa entre sus pies. Hasta que
no se encuentre a una distancia al menos de 20 metros de la máquina no
se encontrará a salvo.
3. Si el equipo de elevación o cualquier otro componente toca en una línea
eléctrica la totalidad de la maquina se pone en tensión. Aunque la
situación pueda parecer segura debido al aislamiento de los neumáticos,
una persona que esté sobre el suelo y toque la máquina puede recibir
una descarga eléctrica mortal.
4. Solicite ayuda inmediatamente.

14.5. MEDIDAS A TOMAR EN CASO DE LESIONES CORPORALES


1. Si a su alrededor se produce un accidente eléctrico, No haga peligrar su
propia vida realizando acciones descuidadas!
2. En primer lugar averigüe si se trata de una descarga de alta o baja
tensión
3. Si se trata de una descarga de alta tensión, no trate de comenzar ninguna
operación de salvamento hasta que la compañía suministradora haya
cortado la corriente. Aproximarse a una victima que esté en el interior de
la máquina, y que se encuentre en contacto con un cable eléctrico, puede
resultar muy peligroso. Recuerde que, en un cable de alta tensión no
existen fusibles que salten, y el cable resulta siempre peligroso hasta que
un experto lo haya dejado sin tensión (muerto)
4. La victima puede rescatarse de cables de baja tensión o de una maquina
en contacto con cables de baja tensión, utilizando una cuerda seca y
limpia o un bastón o tabla de madera seca y sin pintar. Recuerde que
siempre deberá encontrarse lo mas lejos posible de los cables o de la
máquina. No deberá tocarse a la victima hasta que no haya sido liberada
totalmente de las partes con tensión.
5. Si la victima está inconsciente, se deberán empezar inmediatamente las
técnicas de reanimación y de respiración artificial.
Página 54 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.6. MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS ELÉCTRICOS
1. De acuerdo con las normativas relativas a electro---tecnología, solo les
está permitido a los electricistas profesionales o a sus subordinados bajo
la supervisión y guía de un electricista profesional el instalar, reparar o dar
servicio a los equipos y materiales eléctricos.
2. Cumpla siempre la normas legales referidas a la electricidad y
reglamentos de seguridad eléctrica vigentes en el país del usuario.
3. Utilice siempre recambios eléctricos originales.
4. Si existe algún problema en el suministro de energía eléctrica, pare
inmediatamente la máquina.
5. Las partes de la máquina que se vayan a inspeccionar, dar servicio o
reparar deberán estar sin tensión (muertas), si así lo requiere la
normativa. Compruebe en primer lugar que no hay tensión en las partes
desconectadas, bloquee el interruptor principal o si es necesario ponga a
tierra la parte en cuestión.
6. Inspeccione periódicamente el equipo eléctrico de la máquina. Cualquier
avería que se detecte, p.e.: cables sueltos, aislamientos defectuosos,
etc., deberán repararse inmediatamente.
7. Antes de realizar cualquier cambio en el equipo eléctrico de la maquina,
póngase en contacto con el departamento de diseño eléctrico del
fabricante para obtener su permiso por escrito autorizando los cambios
de manera que no afecten al funcionamiento de la máquina.
8. No dirija chorros de agua a presión o vapor, sobre los cables eléctricos.

Si la referida parte se encuentra en tensión


1. Si la parte sobre la que se va a trabajar debe encontrarse en tensión, se
requiere personal adicional, quienes ante la eventualidad de una
emergencia cortarían la tensión actuando sobre los interruptores principal
y de emergencia. Cumpla las normativas sobre seguridad eléctrica.
2. Aísle el área de trabajo con la ayuda de una cadena de seguridad roja y
blanca y una señal de advertencia.
3. Utilice solo herramientas de tensión limitada.
4. Actúe con extrema precaución.

Página 55 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.7. MANTENIMIENTO Y SERVICIO DE BATERÍAS
Utilice siempre gafas de seguridad, mono y guantes al dar servicio a las
baterías.
1. Cuando desconecte una batería, desconecte siempre en primer lugar el
borne --- y después el borne +. Al volverla a conectar, conecte primero el
borne + y después el borne ---.
2. Con objeto de evitar chispazos al conectar el dispositivo de carga de
baterías, desconecte el dispositivo de carga del suministro de corriente o
manténgalo desconectado antes de conectar los cables de carga a los
bornes de la batería. Los tapones de las celdas de la batería deberán
estar abiertos para permitir la expansión de los gases que se produzcan.
3. El ácido de las baterías quema la piel, hace agujeros en las prendas y
puede incluso causar ceguera si llega a alcanzar los ojos. Si le alcanza
ácido de batería, enjuague inmediatamente la piel con agua abundante.
Utilice carbonato sódico para neutralizar el ácido si le ha llegado a
alcanzar los ojos, además lave sus ojos con agua abundante y llame a un
médico.
4. Al dar servicio a las baterías, deberá recordarse que los acumuladores de
plomo durante su proceso de carga como en su descarga producen
hidrógeno y oxígeno, que se combinan formando una mezcla
extremadamente inflamable. En cuya presencia cualquier chispa o llama
podría ocasionar una explosión. Si fuese necesario ventile la zona antes
de conectar o desconectar los cables.
5. Con objeto de evitar explosiones, el nivel del fluido será el correcto y
deberá comprobarse periódicamente. Añada tanta agua destilada como
sea necesaria, pero solamente antes de poner la máquina en marcha,
nunca después de que la máquina haya estado en funcionamiento.
Cuando el nivel de fluido se encuentra en sus marcas, hay menos
espacio para que se produzca gas en las celdas.
6. Para comprobar el nivel de fluido utilice siempre una linterna, nunca
utilice una llama abierta.
7. Los bornes de la batería nunca deberán corto---circuitarse, porque debido
a la chispa la batería podría explotar.
8. No compruebe equipos eléctricos conectando un cable al borne de la
batería.

Página 56 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

15. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LOS


CIRCUITOS HIDRÁULICOS
Solamente profesionales experimentados estarán autorizados para instalar,
dar servicio y reparar equipos hidráulicos.
1. La instalación, prestación de servicio o el efectuar reparaciones de
equipos hidráulicos solo le estará permitida a técnicos debidamente
formados y experimentados.
2. Compruebe que el equipo no tiene ninguna fuga de aceite hidráulico.
Cualquier fuga de aceite detectada deberá repararse antes de que el
equipo se ponga en funcionamiento. Compruebe todos los latiguillos y
mangueras hidráulicas, especialmente aquellos que se tienen que doblar
durante el funcionamiento y sustituya los que sean necesarios.
Compruebe que todos los tapones de seguridad y tapones de relleno
están cerrados herméticamente.
3. Compruebe que el equipo de seguridad tal como las válvulas de control
de presión, manómetros, etc., están colocados en su ubicación y en
estado de funcionamiento. Deberá saber como utilizarlos. Los sistemas
de seguridad nunca deberán desconectarse o derivarse.
4. Cualquier latiguillo que tenga fugas o se encuentre en mal estado, deberá
sustituirse.
5. Está totalmente prohibido cambiar los valores de tarado de las presiones
de cualquier operación.
6. Compruebe diariamente y siempre después de cualquier daño las partes
mas importantes del circuito hidráulico. Repare inmediatamente las
partes dañadas.
7. Extreme las precauciones al vaciar el depósito de aceite hidráulico. El
aceite caliente puede causar lesiones.
8. Limpie la superficie de los componentes a reparar. No utilice disolventes
para limpiar dichas piezas.
9. No trate de llevar a cabo reparaciones que desconozca.
10. Nunca trate de hacer reparaciones en el circuito hidráulico, si el circuito
está todavía presurizado.
11. No utilice el equipo si el circuito hidráulico tiene algún latiguillo con fugas.
12. No trate de apretar un latiguillo con fucas. Si el circuito se encuentra bajo
presión, en cambio, baje la pluma y pare el motor. Un chorro de aceite a
presión puede llegar a traspasar su piel o incluso causarle la muerte.

Página 57 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


13. Asegúrese que todas las conexiones están herméticas y que las
conducciones no han sido dañadas.
14. No trate nunca de localizar una fuga de aceite en latiguillos o conexiones
con su mano. El chorro de aceite a alta presión que se produce en la fuga
puede penetrar en su piel e incluso ser mortal. El chorro de aceite incluso
puede provocar un incendio.
15. Al reparar fugas hidráulicas utilice siempre guantes de seguridad para
evitar que pueda penetrar en su piel el chorro de aceite a presión.
16. Los chorros de aceite a presión son fácilmente inflamables y pueden
causar lesiones corporales.
17. Evite contactos directos con los aceites. Utilice siempre gafas de
seguridad para evitar que el aceite pueda alcanzarle en los ojos.
18. No trabaje nunca debajo de una maquina o componente que esté solo
sujeto hidráulicamente. Utilice los soportes especiales necesarios al
reparar o dar servicio.
19. Hasta que la pluma o la máquina no se encuentre bien apoyada sobre
soportes, no desconecte ningún cilindro de la pluma o de la máquina, ni
sus válvulas de retención.
20. La longitud y la calidad de las conexiones hidráulicas, latiguillos y tubos
deberán corresponder con la de los requisitos pre---establecidos. Al
sustituir o reparar latiguillos, utilice recambios o latiguillos y conexiones
originales, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. En
particular deberá comprobarse que la clase de presión de latiguillos y
conexiones se corresponde con las respectivas presiones de trabajo.
21. Cualquier cambio que se efectúe en el equipo requiere el permiso del
fabricante por escrito.
22. Los latiguillos no deberán estar nunca doblados mientras la bomba se
encuentre en funcionamiento.
23. Hasta que el aceite hidráulico no alcance su nivel de temperatura
correcto, utilice los mandos de control con especial cuidado. Caliente el
aceite hidráulico de acuerdo con las instrucciones facilitadas por el
fabricante.
24. No preste servicio a la máquina mientras el motor esté en marcha, a no
ser que sea absolutamente necesario p.e.: para purgar el circuito de
eventuales bolsas de aire.
25. Antes de desconectar conexiones:
--- Descargue el circuito de presión.
--- Descargue la presión de los acumuladores de presión.

Página 58 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


26. Las bombas hidráulicas y las válvulas de los distribuidores de control son
piezas pesadas. Antes de desconectarlas, tenga previsto un dispositivo
firme tal como un bloque, un elevador o un banco para desmontar con
seguridad estas partes.
27. Mantenga los hidráulicos correctamente ajustados para asegurar el
control de la máquina.
28. Los aceites hidráulicos normalmente no se evaporan fácilmente. Sin
embargo, los aceites calientes, las salpicaduras y la neblina de aceite
(bajo presión) son factores muy peligrosos. Normalmente inhalados o
ingeridos en pequeñas proporciones no causan intoxicaciones. Los
aceites sucios o envejecidos son mas peligrosos que los aceites nuevos.
29. Si el aceite le alcanza a los ojos, enjuágueselos con abundancia de agua
y vaya a ver a un médico.
30. Los contactos fortuitos sobre la piel normalmente no son perjudiciales si
la piel esta sana y no tiene heridas abiertas. Se puede limpiar o lavar el
aceite de la piel. El problema es el repetido contacto con la piel que se
transforma en una sequedad y agrietamiento de la piel de las manos. El
aceite disuelve la grasa natural de protección de la piel y en la piel
comienzan a aparecer fácilmente pequeños cortes y arañazos. Si el aceite
hidráulico penetra en estos arañazos puede causar inflamaciones y
erupciones cutáneas.
31. Si no puede evitar las salpicaduras o los contactos con la piel, utilice los
guantes, gafas y las necesarias prendas de seguridad. No utilice guantes
impregnados de aceite.
32. El aceite hidráulico no deberá introducirse en el entorno, porque puede
contaminar los sistemas acuíferos y las aguas subterráneas. Sin embargo
si resulta necesario trabajar en áreas ecológicamente sensibles, se
deberán sustituir los aceites minerales por aceites vegetales (de colza o
de semillas)
33. Almacene el aceite en recipientes cerrados proporcionados por la fabrica.
Trate de trasvasar el aceite directamente al deposito de la máquina.
34. Si tiene que verter el aceite en otros contenedores, es muy importante
que éstos estén limpios. También deberán estar totalmente limpios los
tapones, embudos, filtros y las bocas de llenado.
35. No almacene los aceites a la intemperie para evitar que se produzca agua
de condensación.
36. Recoja los aceites utilizados en recipientes y no los arroje sobre el suelo.
37. Aunque no se observen daños externos en los latiguillos y mangueras,
sustitúyalos cada seis meses. (el máximo período de almacenamiento es
de dos años)

Página 59 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

16. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA


MANGUERAS DE AIRE COMPRIMIDO Y PARA
TUBERÍAS DE AGUA
Cuando se vaya a reparar un circuito neumático deberá encontrarse sin
presión.
1. Compruebe los tubos, válvulas, grifos de drenaje y otros componentes
de circuitos neumáticos y de agua. Asegúrese que tanto las presiones de
aire y agua son las correctas y que no existen fugas.
2. Al reparar o dar servicio al compresor asegúrese que no existe presión en
el sistema.
3. No regule nunca la presión del sistema a mayor presión que la que haya
recomendado el fabricante. El sobrepasar los valores establecidos no
aumenta la capacidad de operación del equipo.
4. Los acumuladores de presión del vehículo han sido presurizados con
nitrógeno N2. Antes de desconectar los acumuladores de presión de la
máquina, descargue la presión de los acumuladores abriendo la válvula
de llenado. No sobrepase la capacidad de llenado de los acumuladores.
Realice el servicio y repare los acumuladores de acuerdo con las
instrucciones de operación y mantenimiento.
5. Solo están autorizadas a instalar, reparar o dar servicio a equipos
hidráulicos aquellas personas que hayan sido especialmente instruidas
para ello.
6. Si las temperaturas bajan por debajo del punto de congelación, vacíe los
conductos y válvulas de agua y aire.
7. Drene el agua de condensación del sistema de acuerdo con las
instrucciones facilitadas por el fabricante.

Página 60 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . info@normet.fi
www. . . normet.fi
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Quicklub

Bomba de lubricación central 203


sin sistema de mando
Salvo modificaciones

2 0 0 11 3 2 7

Página 1 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Indicaciones de seguridad
Uso conforme al previsto - no modificarlos o ponerlos fuera de funcionamiento
• Utilice la bomba 203 exclusivamente para transportar lub- - sólo retirarlos para realizar montajes en el sistema
ricantes en sistemas centrales de lubricación. El motor de - instalarlos de nuevo después del montaje
la bomba es apropiado para el funcionamiento en interva- • Cuide para que los sistemas centrales de lubricación
los. QUICKLUB se encuentren lejos de fuentes de calor. Ob-
serve la temperatura de servicio indicada.
Indicaciones generales de seguridad • Sólo utilice piezas de recambio originales de LINCOLN
• Sistemas centrales de lubricación QUICKLUB de LIN- (véase el catálogo de piezas) o las piezas autorizadas por
COLN LINCOLN.
- están construídos según el estado más reciente de la téc- • Observe
nica - las directivas de colocación del fabricante de máquinas o
- pueden montarse de forma segura para el funcionamien- vehículos al realizar cualquier trabajo de taladrado y sold-
to adura.
• Un uso no conforme al previsto puede provocar averías - las distancias mínimas en el bastidor del vehículo entre
debido al engrase excesivo o insuficiente de cojinetes o los taladros y el borde superior o inferior del bastidor o
puntos de alojamiento. entre los taladros.
• Sólo se pueden realizar modificaciones por cuenta propia
en el sistema instalado después de haber consultado el • El fabricante del sistema de lubricación no se responsa-
fabricante o su concesionario. biliza
- de daños que puedan resultar de modificaciones hechas
Prescripciones de prevención de accidentes por cuenta propia en partes del sistema,
• Han de observarse las prescripciones vigentes en el re- de daños que puedan resultar de un uso de piezas de re-
spectivo país de aplicación. cambio no autorizadas.

Servicio, mantenimiento y reparación Informaciones importantes


• Sólo aquellas personas que están encargadas e instrui- Sólo para la aplicación en vehículos industriales
das y que están familiarizadas con las prescripciones, 1. La bomba de lubricación central QUICKLUB - ADR cumple
pueden realizar reparaciones en la bomba. con las prescripciones de fabricación del anexo B de
• Sólo hacer funcionar las bombas de lubricación central ADR* y de GGVS**
QUICKLUB de LINCOLN, cuando está montada la válvula * ADR - Acuerdo europeo para el transporte de mercan-
de seguridad. cias peligrosas en carreteras
• Rellenar las bombas de lubricación ** GGVS - Reglamento para el transporte de mercancías
central QUICKLUB de LINCOLN en inter- peligrosas en carreteras (sólo es válido para la República
valos constantes con lubricante limpio. Federal de Alemania)
2. Además, la bomba y su equipamiento eléctrico cumple
Atención: En caso de bombas que se con las prescripciones del anexo B.2 (ADR/GGVS - pres-
llenan desde la tapa del depósito, debe cripciones para el equipamiento eléctrico) según Rn
desconectarse la alimentación de corri- 220000 en combinación con las unidades de transporte
ente eléctrica antes de rellenar lubricante. mencionadas en Rn 10251.
3.La bomba de lubricación central ADR cumple con el tipo
• Los sistemas centrales de lubricación QUICKLUB de LIN- de protección IP 6K 9K.
COLN operan automáticamente. No obstante, debe con- Importante! No está permitido un uso en otros ámbitos
trolarse en intervalos constantes (aprox. cada 2 sema- con peligro de explosión.
nas), si realmente sale lubricante de todos los puntos de 4. Montar la bomba de lubricación central ADR QUICKLUB -
engrase. 203, los distribuidores, cables y racores de conexión así
• Embalar las tarjetas controladoras defectuosas de forma como en especial las conexiones eléctricas seguiendo
adecuada y enviarlas a la fábrica. las instrucciones de montaje. Sólo se pueden utilizar pie-
• Eliminar los lubricantes usados o sucios de acuerdo con zas originales de LINCOLN.
las prescripciones legales y de protección del medio am- 5. Después de haber realizado el montaje correctamente y
biente. según las prescripciones así como después de la puesta
• El fabricante del sistema central de lubricación no se re- en funcionamiento, sello y firma del taller especializado o
sponsabiliza de la persona especializada debe confirmar el montaje
- de daños que puedan resultar de una falta de lubricante, del sistema. Para ello se utiliza la confirmación adjuntada
debido a un llenado irregular de la bomba a las instrucciones de servicio (bomba 203).
- de daños que puedan resultar del uso de grasas, que no 6. Si la bomba instalada así como el montaje conforme a la
pueden transportarse o sólo pueden transportarse con re- especialidad no cumplen con las prescripciones de fabri-
stricciones en los sistemas centrales de lubricación. cación ADR y GGVS, la protección del modelo de construc-
Salvo modificaciones

- de daños que puedan resultar de lubricantes sucios ción es sin objeto.


de daños que puedan resultar de una eliminación no filo- Adjuntar las instrucciones de servicio con la confirmación
ambiental de lubricantes usados o sucios rellenada a la documentación del vehículo. Sirve para ser
Montaje presentada durante el examen conforme al § 6 párr. 4 de
• Dispositivos de protección GGVS.
Página 2 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Indice

Página Página

Indicaciones de seguridad .................................................. 2 Reparación ............................................................................. 7


Bomba de lubricación central 203 QUICKLUB ................. 4 Controles ................................................................................ 8
Método de funcionamiento ................................................... 4 Marcha de prueba / activar engrase adicional ............. 8
Elementos de bomba ..................................................... 4 Controlar el sistema ........................................................ 8
Válvula limitadora de presión ........................................ 6 Comprobar el funcionamiento de la válvula de seguri-
Sistemas de mando ....................................................... 6 dad .......................................................................................... 8
Puesta en funcionamiento ................................................... 6 Averías y sus causas ........................................................... 9
Mantenimiento, reparación y controles ............................ 7 Datos técnicos .................................................................... 10
Mantenimiento ....................................................................... 7 Esquema de conexiones ................................................... 10
Llenar la bomba ............................................................... 7 Lubricantes ......................................................................... 11

Otras instrucciones disponibles:

Descripción técnica del distribuidor progresivo para grasa y aceite, tipo SSV
Descripción técnica para «sistemas de mando electrónicos» de la bomba 203

Tarjeta controladora 236-13862-1 - variante V10 - V13*


Tarjeta controladora 236-13857-1 - variante H*
Tarjeta controladora 236-13870-1 - variante M00 - M15*
Tarjeta controladora 236-13870-1 - variante M16 - M23*
Unidad de mando PSG 02
Instrucciones de montaje
Catálogo de piezas

* La designación indica la versión de la tarjeta controladora, que es parte de la denominación del tipo de bomba en la plaquita indicadora
de cada bomba, p.ej.: P 203 - 2XN - 1K6 - 24 - 1A1.10 - V10
Salvo modificaciones

Página 3 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Bomba de lubricación central 203 QUICKLUB

• La bomba de lubricación central 203 QUICKLUB

- es una bomba compacta de tubería múltiple, consistiendo


de los siguientes componentes:
caja con motor incorporado
depósito con paleta agitadora
tarjeta controladora
elemento de bomba
válvula de seguridad
boquillas de llenado
piezas de conexión eléctricas

- puede accionar hasta tres elementos de bomba


- opera según ciclos de engrase (tiempos de pausa y de
actuación)
- puede ser equipada con un aviso de vacío
- puede alimentar hasta 300 puntos de engrase, depen-
diendo de las longitudes de tuberías
- es apropiada para lubricar automáticamente los puntos
de engrase conectados
- transporta grasas hasta una categoría de consistencia
00002618b
Fig. 1: Componentes de la bomba
NLGI 2 a temperaturas de - 25°C hasta 70°C o aceites
minerales con 40 mm²/s (cST) como mínimo
- puede ser aplicada hasta - 40°C, cuando se utilizan gra-
1 - Depósito 5 - Enchufe de conexión 2A1
2 - Elemento de bomba 6 - Boquilla de llenado, bomba sas para bajas temperaturas.
3 - Válvula de seguridad 7 - Tarjeta controladora • Durante su tiempo de actuación, la bomba transporta lub-
4 - Boquilla de llenado, sistema 8 - Enchufe de conexión 1A1 ricante a través de uno o más distribuidores hacia los
posibilidad de engrase de 9 - Empalme de retorno puntos de engrase conectados.
emergencia

Aviso de vacío (opción)


• La bomba de lubricación central 203 QUICKLUB puede
ser equipada con un aviso de vacío para el funcionamien-
to con grasa o aceite.
• Cuando el depósito está vacío, procede un correspon-
diente aviso a través de una lámpara de control, que
Método de funcionamiento entonces centellea.

Elementos de bomba con caudal fijo

• El motor eléctrico impulsa una excéntrica, que mueve el


émbolo 1 (fig. 2).
• Durante el tiempo de actuación, el émbolo 1 aspira lubri-
cante del depósito y lo transporta hacia los puntos de eng-
rase conectados, pasando por distribuidores.

20002068

Fig. 2: Elemento de bomba


Salvo modificaciones

1 - Embolo
2 - Muelle de retroceso
3 - Válvula de retención

Página 4 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Elemento de bomba con caudal regulable


• El método de funcionamiento (fase de aspiración y trans-
porte) es el mismo como en elementos de bomba con
caudal fijo.
• Pueden regularse caudales de 0,04 hasta 0,18 cm³/carre-
ra.
• Los elementos de bomba están ajustados de fábrica al
caudal máximo, siendo que la cota de ajuste «S» debería
ser de 29 + 0,1 mm.

4158a98
Fig. 3 - Elemento de bomba regulable

Ajustar el caudal
• Soltar la tuerca de racor que sujeta la válvula de seguri-
dad.
• Aflojar la contratuerca (2, fig. 4), sujetando al mismo tiem-
po el cuerpo del elemento de bomba (3) con una llave.
• Ajustar el husillo de regulación (1) con una llave. Véase el
diagrama de transporte (fig. 11).
girar hacia la derecha = para disminuir el caudal
girar hacia la izquierda = para aumentar el caudal
• Puede determinarse la cota «S» en la fig. 4 en función del
caudal deseado en la fig. 5.

4159a98
Fig. 4 - Dibujo seccional de un elemento de bomba regulable

1 - Husillo de regulación SW16 5- Cilindro de bomba


(ancho de llave) 6- Embolo de mando
2 - Contratuerca SW 24 7- Embolo de transporte
3 - Cuerpo del elemento de bomba S- Cota de ajuste
4 - Junta
Ajuste posterior del caudal máximo:
Nota: Para un ajuste lo más preciso del caudal, determinar
primero la cota «S» real para el caudal máximo, como des-
crito a continuación. Considerar la desviación medida del
valor nominal 29 en los otros valores de ajuste (p.ej. + 0,1).

• Desenroscar el husillo de regulación (1, fig. 4) del cuerpo


A - Caudal / carrera [cm³/min]

de elemento de bomba (3) hasta «S» aprox. 30 mm.


B - Caudal / carrera [cm³]

• Enroscar la contratuerca (2) hasta el tope en el husillo de


regulación (1).
• Enroscar el husillo de regulación (1) con contratuerca (2)
hasta el tope en el cuerpo del elemento de bomba (3).

Ajustar pequeños caudales:


• Antes de ajustar caudales más pequeños, determinar la
Salvo modificaciones

cota «S» para el caudal máximo y transmitir la desviación


del valor nominal 29 a los valores de ajuste deseados
25,5 ... 28,5.
Cota «S» [mm] • Ajustar la cota «S» al valor deseado de acuerdo con el dia-
4179a99
Fig. 5 - Diagrama de transporte grama de transporte (fig. 5).

Nota: Con ajuste máximo, la cota «S» es de 29


Página
+ 0,15 mm.
de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Válvula limitadora de presión (válvula de seguridad)

Importante! Cada elemento de bomba debe estar protegido


con una válvula limitadora de presión.
• La válvula limitadora de presión
- limita la presionización en el sistema
- según versión, abre la válvula de seguridad a 250 o a 350
bar de sobrepresión
• Si sale lubricante en la válvula limitadora de presión, esto
es indicio de que hay una avería en el sistema.

10022618a

Fig. 6: Válvula limitadora de presión

Sistemas de mando

Nota: En las presentes instrucciones de servicio está descri-


ta la „bomba 203 sin sistema de mando“. Si Vd. necesita
de informaciones sobre la versión y las funciones de cada
uno de los sistemas de mando (V10-V13, M00 - M15, M16 -
M23), consulte las respectivas instrucciones de servicio ad-
juntadas para el sistema de mando.

• Si se necesita de un sistema de mando para la bomba,


esto puede realizarse como tarjeta controladora integrada
o como unidad de mando externa.

00002616

Fig. 7: Tarjeta controladora montada en la caja

Puesta en funcionamiento

• Dependiendo de la aplicación de las bombas 203, éstas


están dispuestas para el funcionamiento
- al conectarse el contacto de la máquina
- al conectarse el interruptor de marcha
- con el inicio del movimiento de marcha del remolque / se-
mirremolque
o bien,
- después de aplicar tensión eléctrica y conectando tam-
bién el contacto de la máquina o el interruptor de marcha.
Salvo modificaciones

Página 6 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Mantenimiento, reparación y controles


Mantenimiento
• Los trabajos de mantenimiento se restringen princi- Nota: Al realizar cualquier trabajo en el sistema central de
palmente a rellenar a tiempo lubricante limpio. No obstan- lubricación, ¡cuidar para que haya una limpieza perfecta!
te debe controlarse en intervalos constantes, si realmente Partículas de suciedad en el sistema provocan averías.
sale lubricante en todos los puntos de engrase. • Para limpiar el sistema, utilizar bencina de lavado o pe-
• También deben controlarse los tubos flexibles de plástico tróleo. No se pueden utilizar tricloroetileno, percloroeti-
de alta presión y los tubos de plástico de presión si pre- leno o disolventes similares. Debe evitarse el uso de di-
sentan daños y en caso dado, sustituirlos. solventes orgánicos como alcohol, metanol, acetona y
similares.
Llenar la bomba
Depósito de 2 litros
Llenar el depósito a través de la boquilla de llenado o si hay,
a través de la boca de llenado, desde arriba hasta la marca
de «máx.».

Depósito de 4 u 8 litros
Llenar el depósito a través de la boca de llenado desde arri-
ba hasta la marca de «máx.».

Pueden utilizarse grasas hasta la categoría de consistencia


NLGI 2 o aceites minerales con 40 mm²/s (cST) como míni-
mo.

Importante: La grasa o el aceite debe estar exento de partí-


culas de suciedad y con el tiempo no
1 0 11 a 9 3
puede alterar su consistencia.
Fig. 8: Llenar el depósito de la bomba
Atención: Al llenar la bomba a través de
la boca de llenado desde arriba, debe
desconectarse la alimentación de cor-
Reparación riente eléctrica antes del proceso de
llenado.
Bomba
• Al realizar trabajos de reparación en las bombas, sólo uti- Nota: La bomba puede necesitar de 10 minutos de marcha
lizar piezas de recambio originales de LINCOLN. Véase el después
Tarjetas de un vaciado total, hasta que alcance el pleno ren-
controladoras
catálogo de piezas. dimiento.
• Véase el capítulo de reparación de la respectiva descrip-
• En caso de garantía o cuando hace falta realizar mayores ción técnica del sistema de mando.
reparaciones, enviar las bombas a la fábrica.

Cambiar el elemento de bomba

• Retirar la válvula limitadora de presión en el elemento de


bomba.
• Desenroscar el elemento de bomba. Prestar atención,
para que el émbolo, el muelle de retroceso y la arandela
no queden enganchados en el lubricante, puesto que de
lo contrario haría falta desmontar el depósito para retirar
estas piezas.

Importante: No dejar el émbolo, el muelle y la arandela en


la caja, puesto que de lo contrario podría quedarse bloquea-
do el motor.
Salvo modificaciones

• Montar un elemento de bomba nuevo con un anillo de jun-


5026a96
ta nuevo.
Fig. 9: Cambiar el elemento de bomba

Página 7 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Controles
Marcha de prueba / activar engrase adicional

• Para controlar el funcionamiento de la bomba hace falta


realizar una marcha de prueba. Véanse las instrucciones
de servicio del correspondiente sistema de mando.

Controlar el sistema • Controlar, si sale lubricante de todos los puntos de engra-


se.
• Para controlar el sistema, activar uno o varios engrases • Comprobar los ajustes del tiempo de actuación y/o tiem-
adicionales. po de pausa de la unidad de mando. Véanse las instruc-
Nota: Cada vez que se activa un engrase adicional, la bom- ciones de servicio del respectivo sistema de mando.
ba transporta grasa o aceite hacia los puntos de engrase • Si fuera necesario, cambiar el tiempo de actuación, el
empalmados. tiempo de pausa o bien, el tiempo de vigilancia a la re-
• Controlar si los tubos flexibles de plástico de alta presión spectiva finalidad de aplicación.
y los tubos de plástico de presión tienen fugas.

Comprobar el funcionamiento de la válvula de seguridad

Se puede
• empalmar el manómetro (0-600 bar; 0-8708 psi) en la vál-
vula de seguridad (fig. 7).
• Activar un engrase adicional

o se puede

• empalmar la bomba manual del juego de verificación de


la presión y función 604-36879-1 en la válvula de seguri-
dad y controlar la presión de abertura con la bomba ma-
nual.
• La válvula de seguridad debería abrirse a una presión de
350 bar (5080 psi).

Importante! No empalmar el manómetro directamente en el


elemento de bobma. Se presentan presiones muy altas,
que sobrepasan el ámbito de medición antes mencionado.
En este caso, el motor queda parado, pudiendo estar blo-
queado hasta durante 30 minutos, sin que se presenten
averías permanentes.
1005a93
Fig. 10: Comprobar la válvula de seguridad

1- Tubo flexible, mín. 1 m de largo


2- Pieza en T
3- Manómetro
4.- Grifo de descarga
Salvo modificaciones

Página 8 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Averías y sus causas

Nota: Puede reconocerse desde fuera el funcionamiento de nen sistemas de mando integrados, véanse la respectiva
la bomba en el giro de la paleta agitadora (p.ej. activando Descripción técnica o las Instrucciones de servicio de la tar-
un engrase adicional). Para las averías en bombas, que tie- jeta controladora instalada.

• Fallo: No funciona el motor de la bomba

• Causa: • Eliminación:

• Alimentación de la corriente eléctrica está interrumpida • Controlar la alimentación de corriente eléctrica o los fusi-
bles. Si fuera necesario, eliminar el fallo o cambiar los fu-
sibles.
• Controlar el cable desde los fusibles hacia el enchufe de
la bomba.
• Motor eléctrico está defectuoso
• Controlar la alimentación de corriente eléctrica hacia el
motor y si fuera necesario, cambiar el motor.
• Fallo: La bomba no transporta lubricante

• Causa:
• Eliminación:
• Depósito vacío
Nota: Si está instalado un aviso de vacío, en las bombas sin
tarjeta controladora, la señal de vacío se indica en la lámpa-
ra de control que entonces centellea. La frecuencia del cen-
telleo depende de la velocidad de rotación del motor.

• Llenar el depósito con grasa o aceite limpio, hacer funcio-


nar la bomba (activar un engrase adicional), hasta que el
lubricante salga de todos los puntos de engrase.

Nota: Dependiendo de la temperatura ambiente y / o clase


de lubricante, los elementos de bomba necesitan de hasta
10 minutos de funcionamiento, hasta que alcancen el pleno
• Inclusiones de aire en el lubricante rendimiento.

• Activar un engrase adicional. Soltar el racor de salida o


bien, el tubo flexible de plástico de alta presión en la válvu-
la de seguridad. El lubricante debe salir sin burbujas de
aire.
• Utilizado un lubricante no apropiado
Nota: Cuando se utilizan racores enchufables, es difícil sol-
tar el tubo flexible de plástico de alta presión que está presu-
rizado de la válvula de seguridad. Para esta finalizada se
utiliza el tapón de cierre o si hay, la boquilla de llenado en la
válvula de seguridad para despresurizar el tubo flexible.
• Orificio de aspiración del elemento de bomba está ob-
struido • Cambiar el lubricante, véase tabla de lubricantes.

• Desmontar el elemento de bomba y controlar el orificio de


• Embolo de la bomba está desgastado aspiración si hay partículas extrañas y dado el caso, elimi-
narlas.
• Válvula de retención en el elemento de bomba está defec-
Salvo modificaciones

tuosa u obstruida • Cambiar el elemento de bomba

• Cambiar el elemento de bomba

Página 9 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Datos técnicos

Bomba Elemento de bomba con caudal fijo


Temperatura de servicio admisible ........ -25°C hasta 70°C* Diámetro del émbolo, K5 ................................................ 5 mm
Número de salidas ...................................................... 1, 2 ó 3 Caudal ..................................................... aprox. 2 cm³/min.
Cantidad de llenado ................................. 2 ltrs., 4 ltrs., 8 ltrs. Diámetro del émbolo, (standard) K6 ............................ 6 mm
Llenado .... a través de boquilla de engrase cónica o desde Caudal .................................................. aprox. 2,8 cm³/min.
arriba Diámetro del émbolo, K7, C7 ......................................... 7 mm
Lubricante grasas hasta la categoría de consistencia NLGI Caudal ..................................................... aprox. 4 cm³/min.
2 Presión de serivicio máx. admisible .......................... 350 bar
aceites minerales con 40mm²/s (cST) a 40°C como Rosca de empalme .......................................................... G 1/4
mínimo apropiada para diámetro de tubo ............................ 6 mm
Tipo de protección .................. IP6K 9K según DIN 40050 T9
Elemento de bomba con caudal regulable
* Nota: Puede utilizarse la bomba para la gama de tempe-
ratura arriba mencionada. Los lubricantes utilizados aún Diámetro del émbolo, KR ............................................... 7 mm
deben ser transportables a las temperaturas indicadas. En Caudal ........................................... 0,04 - 0,18 cm³/carrera
caso de dudas, consultar el fabricante del sistema de Presión de servicio máx. admisible ........................... 350 bar
lubricación. Rosca de empalme .......................................................... G 1/4
apropiada para diámetro de tubo ............................ 6 mm
Motor: apropiada para diámetro de tubo ............................ 8 mm
Motor reductor de corriente continua (protegido contra
interferencias) Importante: El caudal indicado se refiere a grasa de la
Tensión de servicio ............................... 12 VDC ó 24 VDC categoria NLGI 2, medido a 20°C, 100 bar de contrapre-
Consumo máx. de corriente sión y 12V/24V de tensión nominal. Si la presión, la
12V ................................................................................ 6,5 A temperatura o la tensión son diferentes, cambia el caudal.
24V .................................................................................... 3 A Al concebir un sistema, deben tenerse como base estos
Velocidad de rotación .................................. aprox. 17 rpm valores.
Nota: El motor de la bomba es apropiado para Esquemael funciona- de conexiones
miento en intervalos. Para aplicaciones de servicio conti-
nuo rogamos consulte el fabricante de la bomba.

1165b95
Fig. 11: Esquema de conexiones QUICKLUB 203 sin sistema de mando conexión a través de conector enchufable Hirschmann DIN 43650-A

A - Caja de la bomba E - Caja de línea 2


B - Enchufe de conexión 1 F - Aviso de vacío
Salvo modificaciones

C - Caja de línea 1 con cable de conexión, 3 capacidad de conmutación máx. 60 W/VA


conductores tensión de conmutación máx. 230 VAC
D - Enchufe de conexión 2 corriente de conmutación máx. 1A
M - Motor eléctrico

Nota: Todos los demás esquemas de conexiones se encuentran en la respectiva Descripción técnica „Unidades de mando
electrónicas para la bomba de lubricación central 203“.
Página 10 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.1E-38002-D01

Lubricantes
La bomba QUICKLUB 203 puede transportar grasas comu- Importante: Al tratar grasas es imprescindible cuidar para
nes en el mercado hasta la categoria NLGI 2 o aceites mi- que todo esté limpio. Las partículas de suciedad quedan en
nerales con 40 mm²/s (cST) a 40 °C como mínimo. suspensión en las grasas y no se pueden depositar. Así se
provocan daños en el sistema, que podrían causar averías
en los puntos de alojamiento.

Grasas lubricantes recomendadas para sistemas QUICKLUB


Fabricante Denominación Tipo de saponificación Temperatura min. de
transporte
AGIP F1 Grease 24 Ca
ARAL Grasa de aplicación múltiple ZS 1/2 Ca/Li -20 ° C
AUTOL Top 2000 Ca -10 ° C
BP Grasa lubricante Ca
BP Grasa lubricante C1 Ca -20 ° C
CASTROL CL - Grease Ca
ESSO Cazar K2 Ca
ESSO Grasa de altra presión Ca
FIAT LUBRIFICANTI Comar 2 Li -25 ° C
FUCHS FN 745 Ca -25 ° C

FUCHS Renocal FN3 Ca -20 ° C


FUCHS Renolit HLT 2 Li -25 ° C
MOBIL Mobilgrease 28 Li -30 ° C
MOLYKOTE TTF 52 sap. anorg. -30 ° C
OPTIMOL Longtime PD 2 Li -20 ° C
OPTIMOL OLIT CLS Li/Ca -15 ° C
SHELL Retinax C Ca
ZELLER & GMELIN ZG 450 Li
ZELLER & GMELIN ZG 736 Li
FINA CERAN LT Ca -20° C
FINA CERAN WR2 Ca
KLÜBER Centoplex 2EP Li

Grasas lubricantes biodegradables rápidamente


Fabricante Denominación Tipo de saponificación Temperatura min. de
transporte
ARAL BAB EP 2 Li/Ca
AVIA Biogrease 1 Li hasta 0 ° C
DEA Dolon E 2 Li -15° C
Salvo modificaciones

FUCHS Plantogel S2 Li/Ca


KLÜBER Klüberbio M72-82 C a -20° C

Sólo aplicar lubricantes con aditivos sólidos después de haber consultado el fabricante del sistema de lubricación.

Página 11 de 11

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Pletina de mando para bombas 203

236-13891-1 Variantes V10 - V13*


236-13891-2 Variantes V20 - V23*
con tiempo de pausa y tiempo de operación adjustables

Uso en utiliarios o en la industria

* véase pág. 4 „campos de uso“


Salvo modificaciones

10051327a

Página 1 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Tabla de información

Bomba Voltaje[V] Control Àmbitos de ajuste N° de pieza Campos de uso

P 1 : 4 a 60 min
P 2: 1 h a 15 h
203 12/24 integrado A 1 : 8 seg a 120 seg
V10-V13 * ** A 2 : 2 a 30 min 236-13891-1
V20-V23 * ** 236-13891-2

P : 4 a 60 min
P : 1 a 15 h
integrado Ü : 5 resp. 30 min 236-13870-1
M 00-M23

sin control
o con control véase arriba
externo*

203 12/24 integrado B : 6 h, fijo 236-13891-1


V10-13 ADR* ** A: 2 a 30 min

203 12/24 B : 6 h, fijo 236-13857-1


integrado A : 2 a 30 min
H*

203 12/24 P : 0,5, 1, 2....a 12 h 236-13857-1


integrado A : 2, 4, 8, 16, 32 min
H ADR *

P : 1 min a 160 h 236-13834-1


203 24 VDC externo A : 1 min a 160 min 664-36875-1
PSG 01

203 24 VDC, 115 VAC, 236-13860-2


230 VAC externo
PSG 02

A - Ámbito de tiempo de operación B - Ámbito de tiempo de disposición


P - Ámbito de tiempo de pausa Ü - Ámbito de tiempo de control

* 1A1 - modelo - bomba sin conexión de pulsador luminoso


**2A1 - modelo - bomba con conexión de pulsador luminoso
Salvo modificaciones

***2A4 - modelo - bomba con mando por microprocesador

Note: Los campos de uso para sistemas progresivos pueden ser muy diversos. Por esta razón para cada tipo de uso los controles
correspondientes están disponibles.

Página 2 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Índice

Página Página

Tabla de información ....................................................... 2 Reparación ................................................................ 9


Pletina de mando V10 - V13 y V20 - V23 .......................... 4 Pasada de prueba/ Iniciar lubricación adicional ............ 9
Campos de uso .......................................................... 4 Averías y sus causas ..................................................... 10
Modo de operación ..................................................... 4 Datos técnicos ............................................................... 11
Tiempo de pausa .................................................. 6 Cuadro de conexiones - Industria .............................. 12
Tiempo de operación ............................................ 6 Cuadro de conexiones - Utiliarios .............................. 13
Memorización de tiempo en caso de Cuadro de conexiones - Utiliarios .............................. 14
alimentación de corriente desconectada ................. 6 Combinaciones de ajuste del interruptor saltante ............. 15
Ajustes de tiempo ....................................................... 7

Más informaciones:
Descripción técnica - bomba 203
Descripción técnica - distribuidores progresivos para grasa y aceite, tipo SSV
Descripción técnica - controles electrónicos de la bomba 203 :
Pletina de mando 236-13857-1 - variante H
Pletina de mando 236-13870-1 - variante M 00 - M 15
Pletina de mando 236-13870-1 - variante M 16 - M 23
Unidad de control 236-13860-2 PSG 02
Instrucciones de montaje
Catálogo de piezas
Salvo modificaciones

Página 3 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Pletinas de mando, V10 - V13 y V20 - V23*


Uso
Existen las posibilidades siguientes del uso de las pletinas de
mando:

1.) Proceduras de lubricación dependiente sólo de las horas de


operación de la máquina.

Cuando el contacto de la máquina se conecta (contacto externo) el


sistema de lubricación centralizada está preparado para la
operación.

Atención: En caso de la pletina de mando 236-13891-1 (V10 -


V13)* no conectar el cable rojo del cable de conexión de la izquierda
de la bomba con la conexión 1, fig. 1, 14 y 16 (borne 30), ya que la
1191c95 conexión 30 está conectada con la 15.
Fig. 1: - Contacto de máquina, pletina de mando 236-13891-1(V10 - V13)

Note: Las pletinas de mando 236-13891-1 y 236-13891-2 se


diferencian sólo en la junta roscada de empalme. En caso de la
pletina de mando 236-13891-2* las conexiones 30 y 15 están
separadas.

1191d95

Fig. 2: - Contacto de máquina, pletina de mando 236-13891-2 (V20 - V23)

2.) Proceduras de lubricación dependiente sólo de las horas


de operación del utiliario.

Cuando el utiliario se pone en marcha (borne 15) el sistema


de lubricación centralizada está preparado para la operación.

Note: En caso de la pletina de mando 236-13891-2 la tensión


de batería (borne 30) debe estar conectada adicionalmente.

1060a95

Fig. 3: - Interruptor de marcha

* La denominación de la pletina de mando indica su diseño. Forma parte de la denominación del tipo de la bomba en la placa
Salvo modificaciones

de identificación de cada bomba. Por ejemplo, la denominación del modelo P 203 - 2XN - 1K6 - 1A1.10 - V10 indica la
integración de la pletina de mando 236-13891-1 (véase dibujos de conexiones 14 y 16); la denominación del modelo
P 203 - 2XN - 1K6 - 1A1.10 - V20 indica la integración de la pletina de mando 236-13891-2 (véase dibujo de conexiones 17).

Página 4 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Modo de operación
• La pletina de mando está integrada en la carcasa de la bomba.

00002616

Fig. 4: - Pletina de mando integrada en la carcasa

• La pletina de mando automáticamente controla el proceso del


tiempo de pausa y tiempo de operación de la bomba de
lubricación centralizada 203, dependiente de las horas de
operación de la máquina o sea del utiliario tB (fig. 6).
• Cuando se conecta el contacto de máquina o el interruptor de
marcha, se inicia el proceso del tiempo de pausa y tiempo de
operación.

20002443b

Fig. 5: - Pletina de mando 236-13891-1

• Un ciclo de lubricación consiste en un tiempo de pausa y un


tiempo de operación. Cuando termina el tiempo de pausa,
empieza el tiempo de operación. El ciclo de lubricación siempre
se repite durante la operación de la máquina o del utiliario
(véase fig. 10).
• Durante el tiempo de operación el elemento de bomba
suministra lubricante a los puntos de lubricación via
distribuidores progresivos.
Salvo modificaciones

1059a95

Fig. 6: - Diagrama del transcurso del tiempo

tB - Horas de operación T- Ciclo de lubricación


tP - Tiempos de pausas individuales T1 - Tiempos de pausa
memorizados
T2 - Tiempos de operación
Página 5 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

• El tiempo de pausa: • El tiempo de operación


- determina la cantidad de ciclos de lubricación (procedimientos - depende del consumo de lubricante del sistema
de lubricación) dentro de un tiempo de uso - para cuando el contacto de máquina o el interruptor de marcha
- se inicia y se para con el contacto de máquina o el interruptor de se desconecta
marcha - puede ser modificado
- puede ser modificado • Un tiempo de operación más largo significa más lubricante, un
• Los tiempos de pausa ya pasados se memorizan y se adicionan tiempo de operación más corto significa menos lubricante.
(véase T1, fig. 6) cuando: • Los tiempos de operación ya pasados se memorizan y se
- se disconecta el contacto de máquina adicionan cuando:
- se apaga el interruptor de marcha. - se disconecta el contacto de máquina
Así funciona hasta que se llegue al tiempo ajustado en el - se apaga el interruptor de marcha
interruptor giratorio azul (véase fig. 8). Así funciona hasta que se llegue al tiempo ajustado en el
• El ajuste del tiempo de pausa puede ser diferente según el tipo interruptor giratorio azul (véase fig. 10). Después el ciclo de
de uso. Hay que modificarlo correspondiente a los ciclos de lubricación empieza de nuevo.
lubricación necesarios, véase bajo „Ajustar el tiempo de pausa“. • El ajuste del tiempo de operación puede ser diferente según el
tipo de uso. Hay que modificarlo correspondiente a los ciclos de
lubricación necesarios, véase bajo „Ajustar el tiempo de pausa“.

Memorización de los tiempos


• Al desconectar el contacto de máquina o el interruptor de
marcha, los tiempos transcurridos quedan memorizados por un
tiempo no limitado.
• Al conectar la alimentación de voltage otra vez, el control sigue
desde el punto en que se paró.
Salvo modificaciones

Página 6 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Ajuste de tiempo
* Para ajustar el tiempo de pausa o el tiempo de operación debe
quitarse el tapón de la carcasa de la bomba.

Note: Para cambiar el ajuste del interruptor (fig. 9) la pletina de man-


debe desmontarse.

Importante: Despues de ajustar el tiempo de pausa o de operación


apretar el tapón fijamente otra vez..

00002617

Fig. 7: - Tapón hacia la pletina de mando desmontado

Ajustar el tiempo de pausa

El tiempo de pausa puede ser ajustado con el interruptor giratorio


azul en 15 grados.

Ámbitos: minutos u horas

20002451b

Fig. 8: - Interruptor giratorio, Tiempo de pausa

Ajuste/ Interruptor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F

Minutos (min) 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60

Horas (h) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Note: La posición de ajuste 0 tiene como consecuencia una


indicación de avería en el diodo luminoso de la derecha (pág.8).
Al mismo tiempo automáticamente se pone el tiempo de pausa
ajustado por parte de la fábrica.

Ajuste por parte de la fábrica

Poner el interruptor giratorio o en: ................ 6 horas


ó en ........................................................... 24 minutos

• Los ámbitos (horas o minutos) pueden ser modificados


transponiendo el interruptor saltante (fig. 9) en la pletina de
Salvo modificaciones

mando.

20002452 • Referente al ajuste por parte de la fábrica, véase la tabla en la


Fig.9: - Preselección de los ámbitos de tiempo página 15. El número de la combinación está indicado en el
código de tipos que se encuentra en la placa de identificación de
cada bomba.
Página 7 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Ajustar el tiempo de operación

• El tiempo de operación puede ser ajustado con el interruptor


giratorio rojo en 15 grados.

Ámbitos: segundos o minutos

20002453b

Fig. 10: - Interruptor giratorio, tiempo de operación

Ajuste/ Interruptor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F

Segundos (s) 8 16 24 32 40 48 56 64 72 80 88 96 104 112 120

Minutos (min) 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Note: La posición de ajuste 0 tiene como consecuencia una


indicación de avería en el diodo luminoso 3 de la derecha (fig. 12). Al
mismo tiempo automáticamente se pone el tiempo ajustado por
parte de la fábrica.
Ajuste por parte de la fábrica

Poner el interruptor giratorio o en: ................ 6 minutos


ó en: ........................................................... 24 segundos

• Los ámbitos (minutos o segundos) pueden ser modificados


transponiendo el interruptor saltante en la pletina de mando
(fig. 11).

• Ajuste de los interruptores saltantes por parte de la fábrica,


véase la tabla en la página 15. El número de la combinación se
encuentra en el código de tipos en la placa de identificación de
cada bomba.

20002437a

Fig. 11:- Preselección del ámbito de tiempo

Indicación de avería

Interruptor giratorio ajustado en 0


• En caso de que uno de los interruptores giratorios 2 y/ó 3 Pulsador 5 (fig. 12) apretado continuamente (cortocircui-
(fig. 12) esté ajustado en 0, se da una indicación de avería to)
en el diodo luminoso 3 de la derecha. • En caso de que haya un cortocircuito en el pulsador o, si
• La avería se indica dando una luz cuatro veces. existe, en el pulsador luminoso externo (fig. 13) o en otras
• El motor de la bomba sigue operando según la frecuencia partes de conexión, se efectua una indicación de avería en
Salvo modificaciones

de la luz intermitente. Al no observar el aviso, el control el diodo luminoso 3 de la derecha.


automáticamente adapta a los valores del tiempo de pausa • La avería se indica al conectar la alimentación de voltaje
y del tiempo de operación ajustados de parte de la dando una luz tres veces.
fábrica. • Aquí también, el motor de la bomba sigue operando según
la frecuencia de la luz intermitente.
Página 8 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Reparación
Embalar adecuadamente las pletinas de mando defectas y • En caso de recambio de la pletina de mando, siempre se
mandarlas a la fábrica. entrega una pletina del modelo V 10 (V 20) (véase la tabla en la
página 15).

• Antes de montar la pletina de mando, el ajuste del interruptor


saltante o del tiempo de pausa y del tiempo de operación debe
ser modificado correspondiente a la pletina anterior.

Pasada de prueba/ Iniciar lubricación adicional


• Para controlar el funcionamiento de la bomba se puede hacer
una pasada de prueba.

Bomba 203 instalada en máquinas

* Conectar contacto de máquina

Bomba 203 instalada en utiliarios

* Conectar el interruptor de marcha

Para las dos bombas


• Si el diodo luminoso de la izquierda emite luz (LED, 1 fig. 12), la
corriente está conectada en la pletina de mando.
20002457b * Mantener apretado el pulsador 5 de la pletina de mando hasta
Fig. 12: - Diodos luminosos de la pletina de mando que el diodo luminoso 3 de la derecha (LED) emita luz (> 2
seg).
1- Diodo luminoso de la izquierda
2- Interruptor giratorio, Tiempo de pausa • Al iniciar una lubricación adicional el tiempo de pausa es más
3- Diodo luminoso de la derecha corto. Después sigue un procedimiento de lubricación normal.
4- Interruptor giratorio, Tiempo de operación • Procedimientos adicionales de lubricación siempre son posi-
5- Pulsador para la lubricación adicional bles.

Note: En caso de la bomba 203 - version 2A1 con pulsador


luminoso externo - la lubricación adicional puede efectuarse
también con el pulsador luminoso.

20002458

Fig. 13: - Iniciar lubricación adicional,


sólo en caso del modelo de bomba con pulsador luminoso
Salvo modificaciones

Página 9 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Averías y sus causas

Note: El funcionamiento de la bomba puede ser determinado (LED) de la pletina de mando tanto como por la luz emitida
desde fuera por el movimiento de la paleta agitadora (p.ej. por la lámpara indicadora del pulsador luminoso (si existe).
iniciando una lubricación adicional) o por los diodos luminosos

• Avería: El motor de la bomba no funciona


• Causa: • Solución:

• Alimentación de corriente interrumpida • Controlar la alimentación de corriente hacia la bomba; si es


necesario, reparar el fallo.

• Alimentación de corriente hacia la pletina de mando interrumpi- • Controlar la línea de alimentación desde el enchufe de la bomba
da hacia la pletina de mando.
• En caso de que haya corriente, el diodo de la izquierda emite
una luz.

• Alimentación de corriente de la pletina de mando hacia el motor • Iniciar lubricación adicional.


interrumpida • En caso de que haya corriente, el diodo de la derecha emite una
luz durante el tiempo de operación.

• Pletina de mando defecta • Cambiar la pletina de mando

• Avería: El diodo 3 de la derecha emite luz intermit. (fig12)


• Causa: • Solución:

• Uno de los dos interruptores giratorios 2, 4 (fig. 12) está en • Ajustar el interruptor giratorio en un número o en una letra
la posición 0.
Indicación: luz intermitente por 4 veces
• Cortocircuito en el pulsador 5 (fig. 12) o, si existe, en el • Controlar si el cortocircuito se encuentra en la pletina de
pulsador luminoso on en piezas de conexión mando o, si existe, en el pulsador luminoso. Si es necesa-
Indicación: luz intermitente por 3 veces rio, cambiar la pletina de mando o el pulsador luminoso.
Salvo modificaciones

Página 10 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Datos técnicos

Voltaje nominal ....................................................... 12/24V DC Ajuste de tiempo


Voltaje de operación
12V/ 24 ............................................................... 9V bis 30V Tiempo de pausa, según posición del interruptor saltante:
Ondulación residual referida a ............................................................. 4,8,12.... a 60 minutos
Voltaje de operación ............................. ± 5% según DIN 41755 .................................................................. 1, 2, 3...a 15 horas
Salida motor. ............... Transistor7A/resistente al cortocircuito Tiempo de operación, según posición del interruptor saltante :
Protección contra ....................................................... 8,16,24... a 120 segundos
polarización inversa ....................Entradas de voltaje de opera- ............................................................. 2, 4, 6,... a 30 minutos
ción ........................................................................................ Ajuste por parte de la fábrica
....................................están protegidas contra polarización inversa Tiempo de pausa ......................................................... 6 horas
Ámbito de temperatura: ................................... -25°C a 70°C ó ............................................................................ 24 minutos
Voltaje de bombilla en caso de version 2A1 ................. máx. 2 A Tiempo de operación ................................................. 6 minutos
Tipo de protección ó ......................................................................... 24 segundos
Pletina de mando integrada en la carcasa ...................... IP 6K 9K

Para proteger la pletina contra condensado, está provista con un


barniz protector.

Todas las pletinas de mando corresponden a las prescripciones


EMV (compatibilidad electromagnética) para vehículos de carretera
según DIN 40839 T1, 3 y 4, y a la prescripción EMV 89 / 336 / CEE
Emisión de interferencias según EN 55011 / 03.91 y
EN 50081-1 / 01.92
Resistencia a interferencias según EN 50082-2 / 03.95

La bomba 203 y la pletina de mando V 10 - V13 (V20 - V 23)


corresponden a la directiva para automóviles 95/54/CE y están
marcadas con la marca de autorización de la CE en la placa de
identificación: e1 021016.
Salvo modificaciones

Página 11 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Cuadro de conexiones para aplicaciones industriales, pletina de mando 236-13891-1 (V 10 - V


13)

1192c95

Fig. 14: - Cuadro de conexiones Quicklub 203 con tiempo de pausa ajustable variablemente
Conexión por enchufe cúbico DIN 43650-A

A- Pletina de mando 1A1 - Bomba sin pulsador luminoso G- Enchufe de conexión 2 *


B- Carcasa de la bomba 2A1 - Bomba con conexión de cable para H- Caja de enchufe de línea 2*
C- Enchufe de conexión 1 lubricación adicional y lámpara de control I- Pulsador para lubricación adicional
D- Caja de enchufe de línea 1 F- Contacto de máquina J- Lámpara de control de vacío

* Opción

Atención: En caso de que se sustituya la bomba modelo 103 CS... E2 por la bomba modelo 203 -...-...-...- 2A1.10 -..., la conexión
de la lámpara de control del pulsador luminoso debe ser cambiada de “minus”(-) a “plus” (+).

- Indicación de vacío*

31 - Masa N - Control del nivel*

15 - Contacto de máquina Z - Lubricación adicional*

M - Motor - Lámpara de control*


1009c93

Fig. 15: - Bornes de conexión de la pletina de mando


* Opción
Salvo modificaciones

Página 12 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Cuadro de conexiones para utiliarios, pletina de mando 236-13891-1 (V 10 - V13)

1155d95

Fig. 16: - Cuadro de conexiones Quicklub 203 con tiempo de pausa ajustable variablemente
Conexión por enchufe cúbico DIN 43650-A

A- Pletina de mando 2A1 - Bomba con conexión de cable para I- Cable, marrón
B- Carcasa de la bomba pulsador luminoso** K- Enchufe de conexión 2**
C- Enchufe de conexión 1 F- Interrup. de marcha, contacto de máquina L- Caja de enchufe de línea 2 (gris)
D- Caja de enchufe de línea 1 (negro) G- Fusible, 10 A* con cable de conexión de 3 cables**
con cable de conexión de 3 cables H- Cable, negro M- Pulsador luminoso**
1A1 - Bomba sin pulsador luminoso O- Lámpara de control de vacío*
* no forma parte del suministro P- Seccionador de batería*
** Opción

Atención: No conectar al borne el cable rojo (sin fig., véase


J, fig. 17) de las 3 cables del cable de conexión hacia la caja de
enchufe de línea 1 (D, fig. 16), ya que la pletina de mando está
conectada internamente entre 30 y 15.

Atención: En caso de que se sustituya la bomba modelo 103 CS... E2 por la bomba 203 -...-...-...- 2A1.10 -... la conexión de la
lámpara de control del pulsador luminoso debe ser cambiada de “minus” (-) a “plus” (+).
Salvo modificaciones

Página 13 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Cuadro de conexiones para utiliarios, pletina de mando 236-13891-2 (V20 - V23)

1155e95

Fig. 17: - Cuadro de conexiones Quicklub 203 con tiempo de pausa ajustable variablemente
Conexión por enchufe cúbico DIN 43650-A

A- Pletina de mando 2A1 - Bomba con conexión de cable para I- Cable, marrón
B- Carcasa de la bomba pulsador luminoso** J- Cable, rojo
C- Enchufe de conexión 1 F- Interrup. de marcha, contacto de máquina K- Enchufe de conexión 2**
D- Caja de enchufe de línea 1 (negro) G- Fusible, 10 A L- Caja de enchufe de línea 2 (gris)
con cable de conexión de 3 cables H- Cable, negro con cable de conexión de 3 cables**
1A1 - Bomba sin pulsador luminoso M- Pulsador luminoso**
*no forma parte del suministro O- Lámpara de control de vacío*
** Opción P- Seccionador de batería*

Atención: En caso de que se sustituya la bomba modelo 103 CS... E2 por una bomba modelo 203 -...-...-...- 2A1.10 -... la conexión
de la lámpara de control del pulsador luminoso debe ser cambiada de “minus” (-) a “plus” (+).

30 - Batería - Control de vacío*

31 - Masa N - Control del nivel*

15 - Interruptor de marcha Z - Lubricación adicional*


Salvo modificaciones

1009b93
M - Motor - Lámpara de control*
Fig. 18: - Bornes de conexión de la pletina de mando 236-13891-2
* Opción

Página 14 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Tabla de combinaciones de ajuste del interruptor saltante

Posibilidades Ámbitos del tiempo de pausa Ámbitos del tiempo de operación


P I
de preselección 4 - 60 min 1 - 15 h 8 - 120 seg 2 - 30 min

N° de combinación Pos. del interruptor


saltante (fig. 8, 10)

V 10, V 20 Standard X X

V 11, V 21 X X

V 12, V 22 X X

V 13, V 23 X X
Salvo modificaciones

Página 15 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00
Salvo modificaciones

Página 16 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

QUICKLUB ®
Distribuidor progresivo para grasa y aceite – modelo SSV

4137b97
Salvo modificaciones

Página 1 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Indicaciones de seguridad

Uso conforme al previsto • Sólo utilice piezas de recambio originales de LINCOLN (véase
• Utilice el distribuidor de lubricación, modelo SSV, exclusiva- el catálogo de piezas de recambio) o las piezas autorizadas por
mente para transportar lubricantes en sistemas centrales de eng- LINCOLN.
rase. Prescripciones de prevención de accidentes
• Han de observarse las prescripciones vigentes en el respectivo
Indicaciones generales de seguridad país de aplicación.
• El sistema progresivo central de engrase conectado a
una bomba siempre debe estar protegido por una válvula Servicio, mantenimiento y reparación
de seguridad. • Sólo aquellas personas que están familiarizadas con los siste-
• Los distribuidores de lubricante de LINCOLN, modelo SSV, es- mas centrales de engrasey que están
tán construídos según el estado más reciente de la técnica. – encargadas e
• Un uso no conforme al previsto puede provocar averías debido al – instruidas pueden realizar trabajos
engrase excesivo o insuficiente de cojinetes o puntos de aloja- – de reparaciónn.
miento.
• En cada salida que se necesite ha de instalarse una válvula de
retención.
• No cerrar nunca las salidas 1 y/ó 2 en los distribuidores
SSV 6 – 12 y en los distribuidores SSV 14 – 22 las salidas
con los dos números más altos de salida.
• Sólo se pueden realizar modificaciones por cuenta propia en el
sistema instalado después de haber consultado el fabricante o
su concesionario.

Montaje
• Instalar los distribuidores de lubricante en los lugares apropia-
dos, tal como está indicado en el esquema de lubricación.
• Recomendamos instalen los distribuidores de tal manera, que
las respectivas salidas no tengan contacto con el bastidor o con
la placa adosada. Esto facilita el diagnóstico de fallos en caso de
que se produzca un bloqueo del sistema.
• Montar el distribuidor principal con la punta de control de tal
manera, que se la pueda ver bien.
Si se utilizan racores enchufables:
• Sólo utilizar racores enchufables con pinza reforzada y anil-
lo de junta para la entrada del distribuidor.
• Sólo utilizar un cuerpo de válvula con pinza reforzada para
los racores de salida del distribuidor principal.

Nota: En caso de maquinaria para obras o maquinaria agrícola


deben utilizarse como tuberías de alimentación de los puntos de
engrase unos tubos flexibles de plástico de alta presión. En tales
casos deben utilizarse pinzas reforzadas para los racores de
salida de los distribuidores secundarios y para los racores de
empalme hacia el punto de engrase.

• Sólo utilice tubos flexibles de plástico de alta presión y tubos de


plástico de presión especificados por LINCOLN y observe las
presiones indicadas para el sistema.
Salvo modificaciones

Página 2 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Indice

Página Página

Indicaciones de seguridad .............................................. 2 Distribuidor de lubricante modelo SSV 14 - SSV 22 .............. 11


Distribuidor progresivo, modelo SSV ........................... 4 Racores de empalme, encroscables ....................................... 11
Lubricantes aplicables ............................................................. 4 Distribuidor ....................................................................... 11
Distribuidor progresivo, generalidades ............................... 4 Racores de empalme, enchufables ......................................... 12
Circulación del lubricante en el distribuidor ............................. 5 Distribuidor ....................................................................... 12
Control de funcionamiento ........................................................ 7 Empalmar el tubo flexible de plástico de
Control vinculado al sistema .............................................. 7 alta presión y el tubo de plástico de presión .................... 13
Control óptico ..................................................................... 7 Caperuza de protección para racor enchufable ................ 13
Control eléctrico ................................................................. 8 Tubos de plástico de presión y
Determinar el caudal mediante concentración de salidas ........ 8 tubos flexibles de plástico de alta presión ............................. 14
Empalmes enroscables Averías y sus causas ...................................................... 15
(distribuidor principal y secundario) ................................... 8 Datos técnicos .................................................................. 17
Empalmes enchufables (distribuidor principal) ........................ 9 Pares de apriete ............................................................... 17
Empalmes enchufables (distribuidor secundario) ............ 10 Lubricantes ....................................................................... 18
Caudal sencillo ................................................................ 10
Caudal doble o múltiple .................................................... 10

Otras instrucciones disponibles:


Descripción técnica QUICKLUB – bomba 203
Descripción técnica para «Controles electrónicos» de la bomba
203:
Tarjeta controladora 236-13856-1 – variante F
Tarjeta controladora 236-13857-1 – variante H*
Tarjeta controladora 236-13862-1 – variante V00 – V03*
Tarjeta controladora 236-13870-1 – variante M00 – M15*
Tarjeta controladora 236-13870-1 – variante M16 – M23*
Instrucciones de montaje
Catálogo de piezas

* La designación indica la versión de la tarjeta controladora, que es parte de la denominación del tipo de bomba en la plaquita
indicadora de cada bomba, p.ej.: P 203-2XN-1K6-24-1A1.10-V00
Salvo modificaciones

Página 3 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Distribuidor progresivo modelo SSV


Lubricantes aplicables
• Los distribuidores progresivos SSV se pueden utilizar para Nota: Sin embargo debe estar garantizado, que los aceites o gra-
– aceites minerales con 40 mm/s (cST) como mínimo o sas utilizados no alteren mucho sus características en vigor de su
– grasas hasta una categoría de consistencia NLGI 2. edad, presión y temperatura.

Distribuidor progresivo, generalidades


Los distribuidores progresivos
- son distribuidores de émbolo.
- distribuyen forzosamente (progresivamente) el lubricante ali-
mentado hacia los puntos de engrase conectados.
- transportan por salida y carrera de émbolo 0,2 cm³ de lubricante.
- pueden transportar el doble o múltiple del volumen, cerrando
algunas salidas (véase más adelante en concentra-
ción de salidas).
- pueden adquirirse con 6 a 12 o hasta incluso 22 salidas.
- ofrecen la posibilidad de concentrar varios puntos de engrase a
un punto de engrase central.
- distribuyen el lubricante alimentado fiablemente y en las canti-
dades individuales predeterminadas.
- pueden ser controlados óptica o electrónicamente.
• Cada bloqueo en un circuito de engrase se indica mediante la
salida de grasa en la respectiva válvula limitadora de presión.

10002709

Fig. 1: Modelo del distribuidor SSV 8


Salvo modificaciones

Página 4 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Circulación del lubricante en el distribuidor


Las 5 siguientes figuras muestran como cada una de las salidas
recibe la cantidad de lubricante y la entrega.

Nota: Para poder representar el proceso de forma más simplifica-


da, se muestran los procesos de transporte para las salidas 2, 7, 5,
3 y 1. Los demás procesos resultan de la secuencia lógica de
transporte.

Fase 1
• El lubricante entra desde arriba (flecha blanca) en el distribuidor
de lubricante y fluye hasta el extremo derecho del émbolo A.
• La presión del lubricante mueve el émbolo A (flecha negra) hacia
la izquierda y transporta el lubricante encerrado delante del ex-
tremo izquierdo del émbolo A hacia la salida 2 (flecha rayada).

Lubricante bajo presión de bombeo

Lubricante bajo presión de transporte del émbolo

Lubricante sin presión


2007a95

Fig. 2: Fase 1
Fase 2
• En cuanto que el émbolo A llega a su posición de fin de carrera
izquierda, abre el canal de conexión hacia el extremo derecho
del émbolo B.
• El lubricante que entra desde arriba (flecha blanca) también mu-
eve el émbolo B (flecha negra) hacia la izquierda y transporta el
lubricante encerrado delante del extremo izquierdo del émbolo B
hacia la salida 7 (flecha rayada).

Lubricante bajo presión de bombeo

2008a95 Lubricante bajo presión de transporte del émbolo


Fig. 3: Fase 2
Salvo modificaciones

Página 5 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Fase 3
• Cuando el émbolo B alcanza su posición de fin de carrera izquier-
da, éste abre el canal de conexión hacia el extremo derecho del
émbolo C.
• El lubricante que entra desde arriba (flecha blanca) mueve el
émbolo C (flecha negra) hacia la izquierda y transporta el lubri-
cante encerrado delante del extremo izquierdo del émbolo C
hacia la salida 5.

Lubricante bajo presión de bombeo

2009a95 Lubricante bajo presión de transporte del émbolo


Fig. 4: Fase 3

Fase 4
• Ahora, el canal de conexión en el émbolo C hacia el extremo
derecho del émbolo D está abierto (flecha negra).
• El lubricante que entra desde arriba (flecha blanca) presiona el
émbolo D hacia el lado izquierdo, saliendo el lubricante encerra-
do delante del extremo izquierdo del émbolo D del distribuidor a
través de la salida 3 (flecha rayada).

Lubricante bajo presión de bombeo

2010a95 Lubricante bajo presión de transporte del émbolo


Fig. 5: Fase 4

Fase 5
• En la fase 4, el émbolo D abrió el canal de conexión hacia el
extremo izquierdo del émbolo A.
• El lubricante que llega (flecha blanca) empuja el émbolo A hacia
la derecha (flecha negra) y transporta el lubricante encerrado
hacia la salida 1 (flecha rayada).
• A continuación, los émbolos B – D se mueven uno después del
otro de la izquierda hacia la derecha.
• Así está terminada una circulación completa y puede empezar
una nueva.

Lubricante bajo presión de bombeo

2011a95 Lubricante bajo presión de transporte del émbolo


Fig. 6: Fase 5

En caso de interrupción de la alimentación de lubrican-


Salvo modificaciones

te
- los émbolos quedan parados
- no hay transporte de lubricante hacia el punto de engrase
• Si el distribuidor recibe otra vez lubricante, el ciclo empieza
exactamente en aquél punto en el que había sido interrumpido
anteriormente.
Página 6 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Control de funcionamiento
Control vinculado al sistema

• El distribuidor principal (B, fig. 7) y los distribuidores secundari-


os están unidos por un tubo flexible de plástico de alta presión G.
Así resulta forzosamente un encadenamiento del sistema pro-
gresivo postconectado a la bomba.
• Si no se mueve sólo un émbolo en el distribuidor o si no está en
condiciones de alimentar ninguno de sus salidas con lubricante.
este distribuidor se autobloquea.
• Si bloquea uno de los distribuidores secundarios, bloquea tam-
bién, debido al encadenamiento, el distribuidor. ¡Entonces está
bloqueado todo el sistema progresivo postconectado!
•· La estructura interna fundamental del distribuidor progresivo
garantiza un autocontrol de las fases en el distribuidor.
1064a95 • El encadenamiento posibilita un control de funcionamiento de
Fig. 7: Ejemplo de un sistema de engrase todo el sistema.
A – Válvula de seguridad E – Tubo de plástico de
B – Distribuidor principal SSV 6 presión Ø 6 x 1,5 mm
C – Distribuidor secundario SSV 8 F – Distribuidor secundario
D – Distribuidor secundario SSV 6 SSV 12
G –Tubo flexible de plástico
de alta presión Ø 8,6 x
2,3 mm
Control óptico

• Los distribuidores pueden estar equipados con una punta de con-


trol. Esta punta está conectada con el émbolo y se mueve de un
lado al otro durante el proceso de transporte.
• Si hay un bloqueo en el sistema, la punta ya no se mueve.

Nota: El movimiento de la punta de control o un bloqueo


del sistema también puede indicarse con ayuda de un
interruptor de control (KS) o un interruptor de aproxima-
ción (KN).
1011a96

Fig. 8: Punta de control instalada en el distribuidor

• Puede controlarse ópticamente todo el sistema en la válvula


limitadora de presión de la bomba. Si durante el proceso de trans-
porte sale lubricante en la válvula limitadora de presión, hay un
bloqueo en el sistema.

Importante: No cerrar nunca las salidas 1 y/ó 2 en los distribui-


dores progresivos SSV 6 - SSV 12 y las salidas con los dos
números de salida más altos en los distribuidores progresivos
SSV 14 - SSV 22, puesto que de lo contrario se provocaría un
bloqueo vinculado a la estructura del distribuidor.

4092a97
Salvo modificaciones

Fig. 9: Válvula limitadora de presión

Página 7 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Control eléctrico (mando por microprocesador)

• Un detector de émbolo (iniciador), que está montado en el


distribuidor en lugar del tornillo de cierre del émbolo (M11x1),
controla y finaliza el tiempo de operación de la bomba,
después que todos los émbolos de éste distribuidor hayan cedi-
do su volumen de lubricante.
• Si p.ej. hay un bloqueo o si la bomba está vacía, el detector de
émbolo ya no está en condiciones de registrar un movimiento del
émbolo. No procede la señal de desconexión al mando y hay un
aviso de fallo.

Importante! Para controlar el sistema ha de utilizarse un distri-


buidor SSV para cada circuito de engrase con el detector
00002634 de émbolo premontado. Deben pedírselos por separado
Fig. 10: Detector de émbolo instalado en el distribuidor para cada sistema, véase el catálogo de piezas.
• Los distribuidores premontados tienen la denominación SSV
– N (siendo posible SSV 6, 8, 10, 12) y deben ser integrados en
el sistema en lugar de un distribuidor normal.

Determinar el caudal mediante concentración de salidas

Empalmes enroscables (distribuidor principal y distribuidor secundario)

1012c96

Fig. 11: Montar racores de salida o tornillos de cierre de acuerdo con la dosificación

1 – Racor de entrada fase (nuevo M 11x1, antiguo R1/8") 7 – Anillo de rosca cortante
2 – Orificio de transporte del émbolo 5 – Racor de salida, compl. 8 – Tuerca tapón con rosca
3 – Tornillo de cierre (M 10x1), montado 6 – Cuerpo de válvula con Anillo de 9 – Canales de conexión
con anillo de junta de cobre sujeción (latón) 10 – Tornillo de cierre nuevo con
Salvo modificaciones

4 – Tornillo de cierre para émbolo con hexágono interior, sustituye a pos. 3

Página 8 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

• Pueden aumentarse los caudales, cerrando algunos orificios de • El anillo de sujeción 6 (fig. 11) cierra los canales de conexión 10
salida. hacia los otros canales de salida.
• Montar en cada orificio de salida que se necesita, un racor de
salida completo 5 (M 10 x 1), véanse las fig. 18, 19, 20. Nota: En los racores enchufables, el anillo de sujeción siempre es
• No retirar el tornillo de cierre 4 (M 11 x 1 con fase) del lado del parte fija del cuerpo de válvula
émbolo o sólo retirarlo para reequipar un detector de émbolo.
Nota: En distribuidores más antiguos, no utilizar nunca el tornillo
de cierre 12 (M 10 x 1) (fig. 12, 13) como tornillo de cierre 4 (R Importante! No cerrar nunca las salidas 1 y/ó 2 en los
1/8") del émbolo. distribuidores progresivos SSV 6 - SSV 12 y las salidas con los
dos números de salida más altos en los distribuidores pro-
Importante: Enroscar siempre el cuerpo de válvula 7 (fig. 18) en gresivos SSV 14 - SSV 22, puesto que de lo contrario se provoca-
combinación con el anillo de sujeción 6. ría un bloqueo vinculado a la estructura del distribuidor.

Empalmes enchufables (distribuidor principal)

1203c95
Fig. 12: Montar los racores enchufables de salida o tornillos de cierre de acuerdo con la dosificación

1 – Racor de entrada con caperuza de 5 – Cuerpo de válvula compl. (con pinza


protección * reforzada)
2 – Orificio de transporte del émbolo 6 – Canales de conexión
3 – Tornillo de cierre (M 10x1), montado 7 – Tornillo de cierre nuevo con hexágono
en orificio de salida con anillo de junta interior, sustituye a pos. 3
de cobre
4 – Tornillo de cierre para émbolo con fase
Salvo modificaciones

(nuevo M 11x1, antiguo R 1/8")

* a petición

Página 9 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Empalmes enchufables (distribuidor secundario)

1204c95

Fig. 13: Montar los racores enchufables de salida o los tornillos de cierre de acuerdo con la dosificación

1 – Racor de admisión 5 – Cuerpo de válvula, compl. (con pinza moleteada)


2 – Orificio de transporte del émbolöo 6 – Canales de conexión
3 – Tornillo de cierre (M 10x1), montado 7 – Tornillo de cierre nuevo con hexágono interior, sustituye a
con anillo de junta de cobre pos. 3
4 – Tornillo de cierre para émbolo con fase
(nuevo M 11x1, antiguo R 1/8")

Caudal sencillo

• El caudal sencillo es el volumen de lubricante que el émbolo


transporta por cada carrera y cada orificio de salida a un punto
de engrase. Es de 0,2 cm³.

Caudal doble o múltiple

• Si uno o más puntos de engrase necesitan el volumen doble o


múltiple de lubricante, esto se logra, cerrando una o más salidas.
• Como indicado en la fig. 14, p.ej. el orificio de salida 10 está
cerrado. El caudal transportado desde allí sale del distribuidor a
través del orificio de salida 8.
1014a96 • Caudal total en salida 8:
Fig. 14: Caudal sencillo, doble o triple - es el caudal de la salida 8 y
- también el caudal de la salida 10
Volumen de salida .....x (1x = sencillo, 2x = doble, etc.) • En caso de un volumen triple (en la salida 1), cerrar los orificios
1... 10 numeración de las salidas de salida por encima del orificio de toma, véanse p.ej. las salidas
A – Anillo de sujeción (latón)
Salvo modificaciones

3 y 5.

Página 10 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Distribuidor de lubricante modelo SSV 14 - SSV 22


• Los distribuidores de lubricante, modelos SSV 14 - SSV 22
- funcionan de la misma manera como los modelos SSV 6 - SSV
12
- son distribuidores compuestos por distribuidores básicos SSV
6 - SSV 12
• Sin embargo deben observarse las siguientes diferencias:
- en los distribuidores SSV 14 - SSV 22, las salidas tienen, al
contrario de los distribuidores SSV 6 - SSV 12, una numera-
ción contraria. Allí, las salidas 1 y 2 están directamente en el
orificio de entrada.
- No cerrar las salidas a la derecha y/o izquierda con los núme-
ros más altos, puesto que de lo contrario, el sistema bloque-
aría.
- Si por ejemplo está cerrada la salida 8, el volumen de lubricante
transportado allí sale de la salida 10, etc. Véase bajo «Caudal
doble o triple».

00002633

Fig. 15: Distribuidor de lubricante SSV 16

Racores de empalme, enroscables

Distribuidor principal y secundario


Racores de entrada

• Como racores de entrada sólo se utilizan racores con la rosca


R 1/8".

Válvulas de retención

• En cada orificio de salida no necesitado se enrosca un tornillo de


cierre. Excepción: orificio de salida 1 y/o 2 en SSV 6 – SSV 12.
Ambos orificios llevan siempre válvulas de retención.

1086a96

Fig. 16: Piezas individuales de la válvula de retención

1 – Tuerca tapón con rosca 3 – Cuerpo de válvula


2 – Anillo de rosca cortante 4 – Anillo de junta y de sujeción
Salvo modificaciones

Página 11 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Racores de empalme, enchufables


Distribuidor
Racores de entrada, rectos y de 90°

Importante! Como racores de entrada sólo utilizar racores


con pinza reforzada 1a (fig. 17) y obturación 1b en la rosca.

1a – Pinza reforzada
1b – Obturación

1008a98

Fig. 17: Racores de entrada

Válvulas de retención
• Distribuidor principal
Utilizar válvula de retención (A, fig. 18) con pinza reforza-
da 1a y collar liso (nº de ref. 226-14091-4)
• Distribuidor secundario
Utilizar válvula de retención B con pinza standard 2a y collar
moleteado (nº de ref. 226-14091-2)

Nota: En caso de maquinaria para obras o maquinaria agrícola


deben utilizarse como tuberías de alimentación de los puntos de
engrase unos tubos flexibles de plástico de alta presión. En tales
casos debe utilizarse la válvula de retención A con pinza reforza-
1009a98 da y collar liso para el distribuidor secundario.
Fig. 18: Diferencias de las válvulas de retención

A – Válvula de retención con pinza reforzada


B – Válvula de retención con pinza moleteada
1a – Pinza reforzada
2a – Pinza moleteada
Salvo modificaciones

Página 12 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Empalmar el tubo flexible de plástico de alta presión y el


tubo de plástico de presión
Zona de alta presión (distribuidor principal)
Importante! En el racor de entrada y en las válvulas de
retención con pinza reforzada sólo pueden empalmar-
se tubos flexibles de plástico de alta presión ( Ø8,6 x
2,3 mm) con manguito roscado y tubuladura.

4156a98

Fig. 19: Válvula de retención con pinza reforzada y tubuladura

Zona de baja presión (distribuidor secundario)


En las válvulas de retención con pinza standard y racor
de entrada hacia el punto de engrase (pinza moleteada) se
debe empalmar un tubo de plástico de presión ( Ø 6 x 1,5 mm).

Nota: En casos especiales, como p.ej. maquinaria de obras o ma-


quinaria agrícola, también se deben utilizar para la zona de baja
presión válvulas de retención y racores de entrada hacia el punto
de engrase con pinza reforzada, véase también el catálogo de pie-
zas.
• Marcar los tubos de plástico de presión con rayas blancas (fig.
20), que sirven como ayuda de montaje.
• Antes del montaje, cortar el tubo de plástico de presión en una
marca blanca. Después introducir el tubo de plástico hasta la
4157a98
siguiente marca blanca en el racor. Así está garantizado, que el
tubo de plástico se encuentra completamente en el racor.
Fig. 20: Válvula de retención con pinza moleteada y tubo de plástico de presión

Caperuza de protección para racor enchufable

Para evitar la penetración de partículas de suciedad, pueden in-


stalarse caperuzas de protección en los racores enchufables, en
las válvulas de retención y en las válvulas de seguridad.

00002632

Fig. 21: Racor enchufable con caperuza de protección


Salvo modificaciones

Página 13 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Tubos de plástico de presión y tubosflexibles de plástico de alta presión


Tubo de plástico de presión Ø6 x 1,5 mm
Nota: Los tubos de plástico están llenados de fábrica con grasa. Nota: Los tubos flexibles de plástico de alta presión están llenados
de fábrica con grasa.
• Sólo utilizar los tubos de plástico de presión en la zona de baja
presión, es decir, entre distribuidor secundario y punto de engra- • Utilizar los tubos flexibles de plástico de alta presión en la zona
se. de alta presión, es decir, entre bomba, distribuidor principal y
• Las presiones y radios de flexión indicados en los datos técni- distribuidor secundario. En casos especiales (maquinaria de
cos deben observarse sin falta durante el montaje. obras o maquinaria agrícola) también se los puede utilizar en la
zona de baja presión, es decir, entre distribuidor secundario y
Tubo flexible de plástico de alta presión Ø 8,6 x 2,3 mm punto de engrase.
• Las presiones y radios de flexión indicados en los datos técni-
cos deben observarse sin falta durante el montaje.

Montar los manguitos roscados y tubuladuras en el tubo


flexible de plástico de alta presión

• Enroscar el manguito roscado 1, fig. 22, girando a la izquierda,


en el tubo flexible de plástico de alta presión 2, hasta que se haya
alcanzado la medida indicada de 11 mm. Después enroscar la
tubuladura 3 en el manguito roscado 1.
1028a96
Fig. 22: Premontaje del manguito roscado y tubuladura en el tubo flexible de
plástico de alta presión Importante: Antes de enroscar las piezas 1 y 3, engrasarlas
bien.
1 – Manguito roscado
Nota: El tubo flexible de plástico de alta presión puede presentar
2 – Tubo flexible de plástico de alta presión
3 – Tubuladura desviaciones de dimensiones en el diámetro exterior. En este caso,
presionar 1 a 2 mm de forma ovalada el manguito roscado 1 del
lado, en el que se enrosca el tubo flexible de plástico. Esto evita
que el tubo flexible de plástico salga del manguito al enroscar la
tubuladura.

Nota: Al utilizar la galga de ajuste especial 432-23007-1 (véase el


catálogo de piezas), enroscar el manguito roscado, girándolo ha-
cia la izquierda en el tubo flexible de plástico hasta que la galga
introducida en el manguito apenas empiece a levantarse.

1029a96

Fig. 23: Premontaje de los manguitos roscados con galga de ajuste

1 – Manguito roscado
2 – Tubo flexible de plástico de alta presión
3 – Galga de ajuste 432-23077-1
Salvo modificaciones

Página 14 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Averías y sus causas

• Fallo: Bloqueo en el sistema postconectado

• Causa: • Eliminación:

• Punto de alojamiento, tuberías o distribuidor obstrui- • Buscar la causa del bloqueo como descrito en el siguiente ejem-
do plo y subsanar el fallo.

• En distribuidores SSV 6 - SSV 12 está cerrado el orificio de • Hacer funcionar la bomba (véase bajo «activar engrase adicio-
salida 1 y/ó 2. En los distribuidores SSV 14 - SSV 22 está cerra- nal»).
do uno de los orificio de salida con los dos números más altos de • En el distribuidor principal (B, fig. 24), soltar seguidamente uno
salidas. por uno los tubos flexibles de plástico de alta presión G hacia los
distribuidores secundarios. Si p.ej. sale grasa o aceite bajo pre-
Se puede reconocer el fallo en lo siguiente: sión por la salida 1 del distribuidor principal B, debe buscarse el
a) Salida de grasa en la válvula de seguridad. bloqueo en el circuito de engrase del distribuidor secundario D.
b) No se mueven las puntas de control instaladas (si hay) en los Nota: En caso de un bloqueo en el sistema postconectado, los
émbolos del distribuidor. tubos flexibles de alta presión están presurizados. En este caso es
c)Aviso de fallo en la lámpara testigo (si hay) o aviso por diodos difícil separar las piezas de empalme enchufables de los tubos
luminosos flexibles de plástico. Debe despresurizarse el sistema, retirando el
tornillo de cierre o si hay, retirando la boquilla de llenado en la
válvula de seguridad enchufable.

• Dejar funcionando la bomba.


• Soltar seguidamente una por una las tuberías E de los puntos de
engrase del distribuidor secundario D. Si p.ej. sale grasa o aceite
bajo presión en la salida 3 del distribuidor secundario, debe bus-
carse el bloqueo en la tubería de la salida 3 o en el punto de
alojamiento conectado.
• Limpiar bombeando la tubería o punto de alojamiento bloqueado
con ayuda de una bomba manual.

Nota: Para controlar cada una de las salidas, dejar cada salida
suelta durante algún tiempo, puesto que por cada rotación del mo-
tor sólo se realiza una carrera de émbolo. Para un paso completo
de todos los distribuidores hacen falta varias carreras.

• Controlar la válvula de seguridad A, y si fuera necesario, cam-


biarla.
1064a95
Fig. 24: Ejemplo de un sistema de engrase

A – Válvula de seguridad E – Tubo de plástico de


B – Distribuidor principal presión ( Ø6 x 1,5 mm)
C – Distribuidor secundario F – Distribuidor secundario
SSV 8 SSV 12
D – Distribuidor secundario G –Tubo flexible de plástico
SSV 6 de alta presión
( Ø 8,6 x 2,3 mm)
Salvo modificaciones

Página 15 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

• Fallo: Bloqueo en el sistema progresivo postconectado, continuación

• Causa: • Eliminación:

• Distribuidor bloquea • Cambiar el distribuidor o limpiarlo como descrito a continuación


• Retirar todos los racores de empalme de tubo.
• Desenroscar los tornillos de cierre de émbolos.
• Si posible, extraer el émbolo con un mandril suave (Ø menor que
6 mm; 0,24 in.)
Importante: Los émbolos están adaptados a los orificios
del distribuidor. Después de retirar los émbolos, marcar la
posición y dirección para un nuevo montaje. No deben ser
confundidos a la hora de montarlos.
• Limpiar a fondo el cuerpo del distribuidor en un detergente
disolvente de grasa y en seguida, soplarlo con aire com-
primido.
• Pasar presionando con un pasador los canales inclinados (Ø 1,5
mm; 0,59 in.) en los extremos de las roscas de los orificios de
émbolos.
• Limpiar y soplar otra vez el distribuidor.
• Armar el distribuidor. Renovar las arandelas de cobre.
• Antes de enroscar los racores de empalme de tubo, si fuera
posible, bombear varias veces con aceite el distribuidor con la
bomba manual. La presión en el distribuidor no puede ser superi-
or a los 25 bar (362,8 psi).
• Si fuera el caso, cambiar el distribuidor.

• Fallo: Diferentes cantidades de lubricante en los puntos de engrase

• Causa:
• Eliminación:
• Dosificación incorrecta
• Controlar la dosificación de acuerdo con el esquema de lubrica-
• El respectivo cuerpo de válvula ha sido montado sin anillo de ción.
sujeción • Retirar el cuerpo de válvula e insertar el anillo de sujeción
• Tiempo de operación y de pausa mal ajustado
• Controlar el ajuste de tiempo
• Fallo: Exceso o falta de lubricante en el punto de engrase

• Causa:
• Eliminación:

• Tiempo de operación y de pausa mal ajustado


• Controlar los ajustes de tiempo en los equipos de mando o en las
tarjetas controladoras
Salvo modificaciones

Página 16 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Datos técnicos

Distribuidor, modelo SSV Tuberías


Caudal por cada salida y carrera .............................. 0,2 cm³
Presión máx. de servicio .......................................... 350 bar Tubo flexible de plástico de alta presión
Presión mín. de servicio ............................................. 20 bar ( Ø 8,6 x 2,3 mm)
Presión máx. diferencial Presión de reventón mín. (en combinación con abrazadera
entre dos salidas ...................................................... 100 bar de tubo flexible enroscada) ...................................... 600 bar
Empalme de salida para tubo ................................. Ø 6 mm Radio de flexión mín. ................................................. 35 mm
Empalme de entrada .................................................... G 1/8 Temperatura mínima ................................................. - 40 °C
Temperatura de servicio ......................... -25 °C hasta 70 °C
Tubo de plástico de presión ( Ø 6 x 1,5 mm)
Radio de flexión min. ................................................. 50 mm
Racores enchufables Presión de reventón a 20 °C ......................... aprox. 210 bar
Zona de alta presión, p máx. .................................... 350 bar Temperatura mínima ................................................. - 40 °C
Racor de entrada de los distribuidores
racor de salida, distribuidor principal

Zona de baja presión, p máx. ................................... 250 bar


Racor de salida, distribuidor secundario
racor de entrada hacia punto de engrase

Pares de apriete

VeTapón de cierre (émbolo) en el distribuidor ............ 10 Nm


Tapón de cierre (salidas) en el distribuidor ................ 10 Nm

Racor de entrada en el distribuidor


enroscable ............................................................ 17 Nm
enchufable ............................................................ 10 Nm

Racor de salida en el distribuidor


enroscable ............................................................ 10 Nm
enchufable ............................................................. 8 Nm

Tuerca tapón con rosca en racor de entrada ............... 10 Nm

Tuerca tapón con rosca en racor de salida, enroscable


Tubo de plástico .................................................... 5 Nm
Tubo de acero ....................................................... 10 Nm
Punta de control en el distribuidor .............................. 12 Nm
Detector de émbolo en el distribuidor ......................... 12 Nm
Interruptor de aproximación (KN) en el distribuidor .... 12 Nm
Montar distribuidor ..................................................... 10 Nm
Salvo modificaciones

Página 17 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Lubricantes

La bomba QUICKLUB 203 puede transportar grasas hasta la cate- Importante: Al tratar grasas es imprescindible cuidar para que
goria NLGI 2 o aceites minerales con 40 mm/s (cST) como mínimo todo esté limpio. Las partículas de suciedad quedan en suspensión
a 40 °C. en las grasas y no se pueden depositar. Así se provocan daños en
el sistema, que podrían causar averías en los puntos de alojamien-
to.

Grasas lubricantes recomendadas para sistemas QUICKLUB


Fabricante Denominación Tipo de Temperatura
saponificación mín. de transporte
AGIP F1 Grease 24 Ca
ARAL Grasa de aplicacón múltiple ZS 1/2 Ca/Li -20° C
AUTOL Top 2000 Ca -10° C
BP Grasa lubricante Ca -20° C
BP Grasa lubricante C1 Ca
CASTROL CLS Grease Li/Ca
ESSO Cazar K2 Ca
ESSO Grasa de alta presión Ca
FIAT LUBRIFICANTI Comar 2 Li -25° C
FUCHS FN 745 Ca -25° C
FUCHS LZR 2 Li -20° C
FUCHS Renocal FN3 Ca -20° C
FUCHS Renolit HLT 2 Li -25° C
MOBIL Mobilgrease 28 Li -30° C
MOLYKOTE TTF 52 sap. anorg. -30° C
OPTIMOL Longtime PD 2 Li -20° C
OPTIMOL OLIT CLS Li/Ca -15° C
SHELL Retinax C Ca
ZELLER & GMELIN ZG 450 Li
ZELLER & GMELIN ZG 736 Li

Grasas lubricantes biodegradables rápidamente


Fabricante Denominación Tipo de Temperatura
saponificación mín. de transporte
ARAL BAB EP 2 Li/Ca
AUTOL Top 2000 Bio Ca -25° C
AVIA Biogrease 1 Li hasta 0°C
DEA Dolon E 2 Li -15° C
FUCHS Plantogel S2 Li/Ca
Salvo modificaciones

KLÜBER Klüberbio M32-82 Li -20° C

Página 18 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Instrucciones de servicio

2.2E-20001-A98

Declaración del fabricante en el sentido de la directiva


para maquinarias de la CE 89/392/CEE, Anexo II B

Por medio de la presente declaramos que la

Distribuidor progresivo para grasa y aceite – modelo


SSV

en el diseño suministrado por nosotros está destinada a


integrarse en una maquinaria y que su puesta en servicio
está prohibida hasta que se constate que la maquinaria, en
la que se desea integrar esta bomba, concuerda con los
preceptos de la directiva para maquinarias de la CE en la
versión 91/368/CEE.

Normas armonizadas especialmente aplicadas:

EN 292 T1/T2

prEN 809

EN 563

Walldorf, a 19 de noviembre de 1999, por poder: Z.


Paluncic
Salvo modificaciones

Página 19 de 19

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Utilización del extintor
de incendios portátil

Un extintor de incendios de polvo seco es adecuado para la extinción de la mayoría de los


tipos de incendios (no es apto para los incendios por grasa; riesgo de lesiones por
aspersión a cortas distancias). Un extintor de incendios de este tipo no es adecuado para
la extinción de incendios que afecten a ordenadores y a otros equipos electrónicos.
Familiarícese con el extintor de incendios y con las instrucciones de funcionamiento del
mismo antes de que se produzca un incendio.
• SAQUE el extintor de su soporte de montaje.
• EXTRAIGA el pasador de seguridad. Sáquelo con fuerza y rápidamente en la dirección de
la anilla para tirar.
• ACÉRQUESE al fuego desde el lado contra el viento. Si el incendio se produce en
interiores, acérquese agachado. Cuando se haya situado en el lado situado contra el
viento, el humo y la mayor parte del calor de las llamas se orientarán hacia el lado
contrario a usted, por lo que la visibilidad se verá incrementada y no respirará los gases
tóxicos.
• ORIENTE la boquilla del extintor hacia la base del fuego. Sujete firmemente la boquilla o
manguera. DESCARGUE el extintor.
• INICIE la extinción orientando el chorro de agente extintor hacia el fuego.
• EMPIECE por la parte delantera del fuego y continúe por la parte de trasera del mismo.
HÁGALO de abajo a arriba para evitar que el fuego se reavive.
• EXTINGA un fuego líquido desplazando hacia delante y atrás un chorro horizontal de polvo
de extinción por toda la superficie del líquido. Si orienta el chorro hacia el líquido con un
ángulo demasiado pronunciado, el líquido en llamas podría salpicar y extender el incendio.
• Cuando las llamas se hayan extinguido, DEJE de rociar el agente extintor. No se aleje
inmediatamente del área; permanezca atento un rato por si las llamas se reavivan.
• Si así fuera, REPITA los pasos anteriores. El tiempo de funcionamiento de un extintor de
incendios portátil es limitado (10 – 20 s). Intente guardar un poco de agente extintor por si
las llamas se reavivan.
• USE varios extintores de incendios simultáneamente para extinguir un incendio más
grande.
• ENTREGUE el extintor de incendios al encargado correspondiente para el mantenimiento
inmediatamente después del uso, independientemente de cuánto se haya usado.
Cada dos semanas
1. Compruebe que el polvo fluye correctamente.
Cada año
1. Compruebe la presión.
2. Compruebe el sistema de válvulas.
3. Compruebe las mangueras.
4. Compruebe el depósito.
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
This Circular supersedes: TR 0199-99-3005/8

Date: 09.08.2010 DEUTZ AG


Author: Winkler/Knuth, VE-TK1; Fischer, VE-FI Ottostraße 1
51149 Köln

Phone: +49 (0) 221 822-4590 www.deutz.com


Fax: +49 (0) 221 822-15 4590

DEUTZ engines
● All above-mentioned DEUTZ engines
● Product number(s) EKZ:
All product code numbers
● Assemblies:
99

Fuels
The 9th replacement was introduced due to more detailed specifications of:

● introduction of engines with new emission stages Tier 4 interim and stage IIIB.
● Extension of biodiesel releases
● Revision of fuel standards

General
This bulletin defines for which compact engines of the DEUTZ brand the following fuels are
approved:

● Diesel fuels
● MDF distillate fuels
● Light heating oils
● Jet fuels
● Biofuels

For general data on fuels, see section:

● Biological contamination in fuels


● Fuel additives

Note:
The part numbers indicated in this document are not subject to updating.
Binding for the identification of spare parts is exclusively the spare parts documentation.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 1 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Distillate fuels with residue oil percentages or mixed fuels may not be used in DEUTZ com-
pact engines.
The DEUTZ vehicle engines are designed for diesel fuels in accordance with EN 590 with
a cetane number of at least 51. DEUTZ engines for mobile work machinery are designed
for a cetane number of at least 45. When using fuels with a low cetane number, a disturbing
formation of white smoke and ignition stutter is to be expected under some circumstances.
This Technical Bulletin applies for all air-cooled and liquid-cooled compact engines of the
DEUTZ brand. For engines which are no longer in production, this TB applies accordingly.
This TB only applies up to year of production 2000 for engines of the 226 series.
A cetane number of at least 40 is approved for the US market, therefore special engine ver-
sions were developed to avoid starting difficulties, extreme white smoke or increased hy-
drocarbon emissions. If the use of fuels with a very low cetane number is also known in
advance in other countries, we recommend ordering the engines in EPA versions. It is gen-
erally recommened to use fuels with a higher cetane number than the minimum require-
ment of 40 in winter.

Fuels must be used which are regulated in the respective national regulations (e.g. in Ger-
many by the 10th BimSchV). No fuels which deviate from these national regulations may
be used (e.g. no fuel may be used in Europe if it only meets the limit values of the US stand-
ard purely by chance).

The certification measurements for compliance with the legal emission limit values are car-
ried out with the test fuels specified in the laws. These correspond with the diesel fuels ac-
cording to EN 590 and ASTM D 975 described in the following section. No emission values
are guaranteed with the other fuels described in this bulletin. The owner is obliged to check
the permission for the use of fuels according to the regional regulations.
Engines which are equipped with exhaust gas after-treatment by particle filters (DPF), die-
sel oxidation catalytic converters (DOC), particle oxidation catalytic converters or an SCR
system (Selective Catalytic Reduction) may only be operated with sulphur-free diesel fuels
(EN 590, DIN 51628, ASTM D975 Grade 2-D S15, ASTM D975 Grade 1-D S15 or heating
oil in EN 590 quality). Otherwise compliance with the emission requirements and durability
is not guaranteed.
In a warranty case the customer must prove by a certificate from the fuel supplier that a re-
leased fuel was used.
The following list specifies the released fuels for the different series and emission stages,
the following text contains further data about these releases:

OBJ_DOKU-22583-001.fm 2 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

List of released fuels

2009/ TCD 2.9 1011/ 1012/ 2012/ TCD 4.1 DEUTZ


226/909/ L4 2011 1013/ 2013/2V/ L4 Natural
910 2012/ 4V Fuel En-
TDC 3.6 TCD 6.1
2013 gine ®
L4 L6
TCD 7.8
L6

up to from up to up to from

Tier 3 Tier 4 in- Tier 3 Tier 2 Tier 3 Tier 4 in-


terim terim

Stage Stage Stage Stage Stage Stage


IIIA IIIB IIIA II IIIA IIIB

EN 590, DIN 51628,  5    5 


ASTM D975

Distillate fuels for marine engines - - - - - - -


1
Non-road fuels (light heating oils)  2   1 2
-

Jet fuels - -   - - -

Biodiesel (up to 100 % EN14214,    


up to 20 % ASTM D7467) - - -

Vegetable oil (DIN V 51605) 


- - - - - -

TCD TCD 1015 2015 TCD 12.0 413/513/ 912/913/


2013 4V 2013 4V V6 912/913/ 1013M/
914 1015M/
Commer- Commer- TCD 16.0
2015M/
cial vehi- cial vehi- V8
914M
cles cles
Marine
engines

up to from up to from

Euro III Euro IV Tier 2 Tier 3 Tier 4 in-


terim

Stage II Stage Stage


IIIA IIIB

EN 590, DIN 51628,     5  


ASTM D975

Distillate fuels for marine engines - - - - -  


1 2
Non-road fuels (light heating oils)     
- -

Jet fuels   
- - - -
3 4
Biodiesel (up to 100 % EN14214,    
up to 20 % ASTM D7467) - -

OBJ_DOKU-22583-001.fm 3 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Restrictions
 1 Release only for heating oils with EN 590 quality but less strict limit values for density, viscosity
and sulphur content, see chapter Non-road fuels and light heating oils.
2 Release only for heating oils with EN 590 quality, see chapter Non-road fuels and light heating oils.
3 Release up to 30 %(V/V) EN14214 at replacement interval of the SCR catalytic converter of
200,000 km, see chapter Biofuels.
4 Release for engines as of 01.07.2010, retrofitting possible in earlier engines.
US biodiesel release up to 50 % (V/V) for MSHA engines
5 Release for US diesel fuel according to ASTM D975 S15 only
6 Does not apply for the 1015M series

Diesel fuels
Diesel fuels are released and can be used according to the following specifications:

Fuel Specifications
DIN EN 590 (biodiesel content max. 7 %(V/V)) Appendix 2
DIN 51628 (biodiesel content max. 7 %(V/V)) Appendix 3
ASTM D 975-09b Grade 1-D S15 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 1-D S500 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 2-D S15 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 2-D S500 Appendix 4
JIS K 2204 No. 1, No. 2, No. 3 Appendix 5
NATO F-54, equivalent to diesel fuel in accordance with EN 590 Appendix 2

US fuels in accordance with ASTM D 975 1-D S500 and ASTM D 975 2-D S500 are not
released for engines from Tier 4 interim or Stage IIIB.
Japanese diesel fuels according to JIS K 2204 Grade 1 Fuel und Grade 2 Fuel are only re-
leased if the lubricating properties correspond with diesel fuel EN 590 (HFRR max. 460 mi-
crometer according to EN ISO 12156-1).
The EN 590 standard has the status of a national standard in the countries of the EU, e.g.
DIN EN 590. The NATO fuel F-54 is equivalent to diesel fuel in accordance with EN 590.

Diesel fuels in other countries


The table in appendix 15 contains the requirements for diesel fuels for the countries in
which none of the released fuels named in this bulletin exist.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 4 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Lubricating capacity for low-sulphur and sulphur-free fuels


Insufficient lubricating capacity can lead to serious wear problems above all in common rail
injection systems. Too low a lubricating capacity is particularly a problem in fuels with a low
sulphur content (and in this respect sulphur contents <500 mg/kg can already be consid-
ered low). An adequate lubricating capacity is guaranteed by the appropriate additives in
low-sulphur (<50 mg/kg) or sulphur-free (<10 mg/kg or <15 mg/kg) diesel fuels according
to EN 590, DIN 51628 and ASTM D 975. In low-sulphur and sulphur-free diesel fuels which
do not comply with this standard, the lubricating capacity may have to be guaranteed by
additives. The parameter for sufficient lubricating capacity is a maximum wear spot of 460
micrometers in the HFRR test (EN ISO 12156-1).

High sulphur content in the fuel


Fuels with a sulphur content >0.5 %(m/m) (5000 mg/kg) demand a shorter lubricating oil
change interval (see Technical Bulletin 0199-99-3002). These fuels with a high sulphur con-
tent may not be used in engines with exhaust gas after-treatment as already explained (Tier
4 interim or Stage IIIB). Fuels with a sulphur content >1.0 %(m/m) are not permissible due
to high corrosion and considerable shortening of the engine life. Low-ash engine oils (low
SAPS oils, sulphate ashes 1.0 %(m/m) may not be used with fuels with a sulphur content
>50 mg/kg.

Winter operation with diesel fuel


Special demands are placed on the cold behaviour (temperature limit value of the filtrability)
for winter operation. Suitable fuels are available at filling stations in winter.

Mixing with petrol is not permissible for safety and technical reasons (cavitation in the in-
jection system).

Diesel fuels up to -44 °C are available for an Arctic climate. Mixing flow improvers with the
diesel fuel is possible. The choice of a suitable additive and the necessary dosing and mix-
ing procedure must be discussed with the fuel supplier.
If only summer diesel fuel is available, petroleum can be added to the diesel fuel up to 30
% (V/V) at low temperatures as shown in the diagram below.

A1 Mixing petroleum with summer diesel fuel

OBJ_DOKU-22583-001.fm 5 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

The mixing should take place in the engine tank: First fill in the necessary amount of petro-
leum and then add the diesel fuel.

For engines with common rail injection, the mixing of petroleum and adding of extra low ad-
ditives is not permissible. Fuels in accordance with ASTM D 975 Grade 1-D or DIN EN 590
- Arctic-Diesel may have no petroleum added.

Marine distillate fuels


This includes distillate fuels which are used in shipping. Only marine distillate fuels which
contain no residue oils (residue from the distillation process) may be used. The releases
apply exclusively for DEUTZ marine engines of the 413/513/912/913/914M/1013M/1015M/
2015M series.
The following marine fuels may be used:

Fuel Specifications
DIN ISO 8217 DMX Appendix 6
DIN ISO 8217 DMA (restriction: sulphur content max. 1,0 %(m/m) Appendix 6
NATO F-75 Appendix 7
NATO F-76 Appendix 8

● The cetane number must be at least 40, otherwise starting difficulties, extreme white
smoke or increased hydrocarbon emission may occur.
● At a density of > 0.860 g/cm3 a return blocking on the injection pump is necessary (may
only be done by personnel authorised by DEUTZ).
● The possible high sulphur content  0.5 %(m/m) requires a shorter lubricating oil
change interval. Fuels with a sulphur content > 1.0 %(m/m) are not permissible due to
higher corrosion and considerable shortening of the engine life. It must also be pointed
out that fuels in accordance with ISO 8217 DMA are only permissible when the maxi-
mum sulphur content is 1.0 %(m/m).
● Low-ash oils (low SAPS) are not permissible already at sulphur contents >50 mg/kg,
i.e. are not usually suitable for marine fuels.
● Because of the possible heavy contamination, great emphasis must be placed on fuel
cleaning and possibly the installation of an additional fuel filter with a water trap to avoid
biological contamination especially.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 6 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Non-road fuels and light heating oils


In some European countries, non-road fuels are defined with the same properties as heat-
ing oil but are taxed differently to diesel fuels. Systems which allow the use of heating oils
and are subject to tax relief in Germany are described in the Energy Taxation Act (§3). The
user must always abide by the pertient tax regulations. These are not part of this bulletin.
With regard to use in the engine (warranty rights), no differences are to be made between
the appropriate non-road fuels and light heating oils.

● For engines up to Tier 2 / Stage II and engines up to Tier 3 / Stage IIIA with mechanical
injection, the following light heating oil may be used:

Fuel Specifications
DIN 51603-1 Appendix 9

● For all engines up to Tier 3 / Stage IIIA, other light heating oils and non-road fuels may
be used if they comply with all the limit values of EN 590 except for the fuel density, the
cetane number, and the sulphur content. The following limit values apply for these pa-
rameters:

Fuel parameter Unit Limit value Test method


Cetane number min. 49 EN ISO 5165 or EN
15195 or DIN 51773
with national appen-
dix DIN EN 590 NB.4
Fuel density at 15 °C kg/m3 820 - 860 EN ISO 3675
or
EN ISO 12185
Sulphur content mg/kg max. 1000 EN ISO 14596 or EN
ISO 8754 or EN
24260

● For engines from Tier 4 interim / Stage IIIB, light heating oils may only be used if they
comply with all the limit values of EN 590.
● The cetane number must be at least 40 otherwise starting difficulties, extreme white
smoke or increased hydrocarbon emission may occur.
● Light heating oils and non-road fuels are not generally released for commercial vehicle
engines.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 7 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Jet fuels
The following jet fuels can be used:

Fuel Specifications
F 34/F 35 (kerosene, NATO designation) Appendix 10
F 44 (kerosene, NATO designation)
F-63 (kerosene, NATO designation, equivalent to F-34/F-35 with additives)
F-65 (kerosene, NATO designation, 1:1 mixture of F-54 and F-34/F-35) Specifications
available on re-
JP-8 (kerosene, US military designation)
quest
JP-5 (kerosene, US military designation)
Jet A (kerosene for civil aviation)
Jet A1 (kerosene for civil aviation)

● Released for engine series 912/913/914/1011/1012/1013/2011/2012/2013/1015 up to


Tier 2 / Stage II and Euro III. These series are also released for Tier 3 / Stage IIIA where
engines with mechanical injection are concerned. The TCD 2012/2013 series with so-
lenoid valve injection (MV-system) Tier 3 / Stage IIIA are also released.
● Individual series which already have Common Rail injection systems in Tier 2 / Stage
II and all other engines with electronic injection are not released for jet fuels. All en-
gines with exhaust gas after-treatment are not released for jet fuels either.
● The cetane number must be at least 40, otherwise starting difficulties, extreme white
smoke or increased hydrocarbon emission may occur.
● Because of the lower density and the greater leak fuel volume due to lower viscosity,
depending on the engine speed and torque, a power loss up to 10 % is possible.

Blocking up of the injection pump is not allowed!

● There are some problematical fuel properties amongst the listed jet fuels (viscosity, lu-
bricating capacities and low boiling point). A slight increase in wear in the injection sys-
tem is to be expected which can lead to a statistically shorter life of these components.
The engine guarantee is maintained when these fuels are used.
● Jet fuels can be mixed with each other. Mixing of kerosene with diesel fuel in accord-
ance with EN 590 in order to improve the flow properties in winter operation is permit-
ted.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 8 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Bio fuels
The generic term biofuels includes biodiesel and pure vegetable oils.

Bio-diesel
Biodiesel is Fatty Acid Methyl Ester (FAM) of the vegetable oil. It is produced on a large
scale by re-estering of vegetable oil and methanol to glycerine and fatty acid methly ester.
It is possible to use different vegetable oils such as soya oil, palm oil, rape seed oil or sun-
flower seed oil.
In Europe biodiesel must comply with the EN 14214 standard. Because the biodiesel qual-
ities available on the market do not always meet the requirements, DEUTZ customers in
Germany are recommended to ensure the quality by buying biodiesel with an AGQM cer-
tificate (Association for Biodiesel Quality Management). The customers should also have
compliance with the quality demands confirmed by the supplier by submission of a current
analysis certificate of an ISO 17025 certified laboratory.
The use of US biodiesel, based on soya oil methly ester, is only permissible in mixtures with
diesel fuel with a maximum biodiesel content of 20 %(V/V). The US biodiesel used for the
mixture must comply with the ASTM D6751-09a (B100) standard. Users are recommended
to use biodiesel qualities with a quality certified in accordance with BQ 9000.

Fuel Specifications
Biodiesel according to EN 14214 Appendix 11
US biodiesel blends according to ASTM D7467 - 09a (B100) Appendix 12
(only for biodiesel mixtures with diesel fuel of 6-20 %(V/V))
US biodiesel according to ASTM D6751 - 09a (B100) Appendix 13
(only permissible for mixtures with diesel fuel of 20-50 %(V/V))

Released engines

● The series 413/513/912/913/914/1011/1012/1013/2011/2012 and 2013 are released if


compliant with the basic conditions specified in the text below as of year of manufac-
ture 1993 for biodiesel according to EN 14214 as well as mixtures up to 20 %(V/V) US
biodiesel according to ASTM D7467-09a (B100).
● The TCD 2012 2V/4V and TCD 2013 2V/4V series for mobile work machinery up to
Stage IIIA/Tier 3 are released for 100 %(V/V) biodiesel according to EN 14214 as well
as mixing of up to 20 %(V/V) US biodiesel according to ASTM D7467-09a. For TCD
2013 EURO III/IV/V commercial vehicles the mixing in of up to 30 %(V/V) biodiesel in
accordance with EN 14214 is released as of October 2009 on condition that the SCR
catalytic converters are replaced every 200,000 km. Before this date not all the engines
are fitted with biodiesel-resistant hoses.
Further information is available from head office. Regular replacement of the SCR cat-
alytic converter is necessary because biodiesel in accordance with EN 14214 can con-
tain up to 5 mg/kg sodium+potassium and these elements are damaging to SCR
catalytic converters. Engines in which an additional diesel particle filter (DPF) is in-
stalled are excepted from the release.
● Engines of the 2015 series with MV injection systems are released for operation with
biodiesel as of production date 01.07.2010.
The release applies for biodiesel in accordance with EN 14214 as well as as an addi-

OBJ_DOKU-22583-001.fm 9 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

tive mixture for up to 20 %(V/V) US biodiesel in accordance with the ASTM D7467-09a
standard. For engines operated within the jurisdiction of the Mine Safety and Health
Administration (MSHA), additive mixtures of up to 50 %(V/V) US biodiesel in accord-
ance with ASTM D6751-09a are permissible.
Mixtures of US-biodiesel with diesel fuel are not very suitable for cold conditions so that
their use in winter is not recommended.
Engines with an earlier production date can be retrofitted. Head office can provide in-
formation about the scope of the retrofit.
● Turbocharged engines are excepted from the release for applications which are nor-
mally operated with a high load above 80% nominal power; these are, for example, en-
gines in block type heating power stations.
● Engines for Tier 4 interim / Stage IIIB are not released for biodiesel at present. Howev-
er, suitable tests are being planned.

Basic conditions to be observed

● Because of the low heating value, a power loss of 5-9 % and an extra fuel consumption
of 7-8 % in comparison with diesel fuel according to EN 590 is possible. Increasing of
injection fuel quantity to compensate the lack of power is not allowed.
● The lubricating oil change interval must be halved in comparison with operation with
diesel fuel according to EN 590.
● Standstill times of longer than 4 weeks must be avoided with biodiesel. Otherwise the
engine must be started and shut down with diesel fuel.
● Engines with a low annual running time, e.g. emergency generators, are excluded from
operation with bio-diesel.
● In series engines, the fuel pipes, the fuel manual supply pumps, and the LDA dia-
phragms (series 1012/1013/2012/2013/TCD 2012 2V mechanical and TCD 2013 2V
mechanical) are not resistant to biodiesel and must be changed annually.
● To avoid the annual replacement, a piston with an LDA diaphragm resistant to biodie-
sel fuel was introduced. This piston can be ordered from DEUTZ Service with part
number 02113543 if required. Since the fuel pipes can dissolve prematurely at increas-
ing fuel temperature and high running performance, they may have to be replaced be-
fore one year is up. The fuel pipes must be checked for damage (swelling) in the course
of daily maintenance E 20. The use of biodiesel-resistant fuel pipes (Viton) is recom-
mended; in this case the annual replacement can be dispensed with.
● Biodiesel can be mixed with normal diesel fuel but the basic conditions described in
this section apply for mixtures. Mixtures containing up to 7 %(V/V) biodiesel (B7) as
they are permitted in EU countries according to national laws are excepted. However,
the biodiesel mixtures must comply with EN 14214 in any case.
● Approx. 30-50 oh after changing over from diesel fuel to bio-diesel, the fuel filter should
be changed as a precaution to avoid a drop in performance due to clogged fuel filters.
Deposited fuel ageing products are dissolved by bio-diesel and transported into the
fuel filter. They should not be changed immediately, but after approx. 30 to 50 hours,
because the dissolving of dirt takes a certain amount of time.
● All parts carrying fuel which are installed later (by OEM or end customers, e.g. fuel pre-
filter and fuel pipes) must be suitable for operation with biodiesel.
● To increase the oxidation stability of the used biodiesel and to improve the storability

OBJ_DOKU-22583-001.fm 10 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

and reduce deposits and clogging in the injection system, it is recommended to use the
DEUTZ additive "DEUTZ Clean-Diesel InSyPro" in the recommended concentration
(see Technical Bulletin 0199-99-1210).

Plant oil

Pure plant oils (e.g. rape seed oil, soy oil, palm oil) are not classified as bio-diesel and ex-
hibit problematic properties for engines which were not designed for operation with plant
oils (strong tendency to coke, risk of piston seizure, extremely high viscosity, poor evapo-
ration behaviour).

DEUTZ NATURAL FUEL ENGINE®


DEUTZ has developed the first series engine based on the TCD 2012 2V/4V series with the
DEUTZ Common Rail System ® (DCR) for use with rape seed oil.
These engines are released for use of 100 %(V/V) rape seed oil (refined or cold pressed)
according to DIN V 51605 (appendix 14) and biodiesel according to EN 14214 (appendix
11).

Basic conditions to be observed

● Because of the lower heating value, a power loss of 5-10 % and an extra fuel consump-
tion of 4-5 % in comparison with diesel fuel according to EN 590 is possible. Blocking
up of the injection pump is not allowed.
● The engine is a two-tank system with switching between diesel fuel and rape seed oil.
Alternatively biodiesel can be used instead of rape seed oil or diesel fuel.
● At temperatures below 5 °C, rape seed oil should be replaced by diesel fuel or biodie-
sel.
● Shutdown periods of longer than 4 to 6 weeks must be avoided with bio-diesel and rape
seed oil. Otherwise the engine must be started and stopped with diesel fuel.
● The lubricating oil change interval must be halved in comparison with operation with
diesel fuel according to EN 590.
● Important fuel properties such as water content, oxidation stability, calcium, magnesi-
um and phosphorus content and the total contamination are influenced especially by
the harvest time, the pressing process in the oil mill, the storage of the rape seed oil
and the further logistics chain. Because of the frequent exceeding of the limit values at
distributed oil mills, the user is recommended to have the quality of the rape seed fuel
delivery confirmed by an analysis certificate. In cases of doubt, the quality can be cer-
tified by an analysis carried out by a laboratory accredited according to ISO 17025,
(e.g. ASG Analytik GmbH, D-86356 Neusäß, Tel. ++49 (0)821-450-423-0).
● Mixtures with other plant oils such as sunflower seed oil, soya oil or palm oil are not
permissible. Pure vegetable oils (e.g. rape seed oil, soya oil, palm oil) are not classified
as biodiesel and have problematical properties in engines which were not developed
for vegetable oil operation (great tendency for coking, danger of piston seizure, ex-
tremely high viscosity, poor evaporation behaviour.
● To increase the oxidation stability of the used biodiesel and to improve the storability
and reduce deposits and clogging in the injection system, it is recommended to use the
DEUTZ additive "DEUTZ Clean-Diesel InSyPro" in the recommended concentration
(see Technical Bulletin 0199-99-1210).

OBJ_DOKU-22583-001.fm 11 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Notes for the storage of rape seed oil in fuel stations for own use:

● To be stored in dark places at constant low temperatures (maximum 20 °C, optimal in


ground tanks at 5 – 10 °C). Storage temperatures below freezing point should be avoid-
ed, ground tanks are also optimal in this respect. The tanks may not be permeable to
light (no polythene tanks).
● The storage time for rape seed oil should be limited to a maximum of 6 months at stor-
age temperatures up to 20 °C, for ground tanks <10 °C maximum 12 months).
● Due to the hygrosopic (attracting water) properties of rape seed oil, works fuel stations
should if possible be fitted with dehumidification on the air exchange system.
● Minimise contact with air with the use of thick locks.
● Contact with metals with a catalytic effect, above all copper or brass, must absolutely
be avoided. These materials must not be used at all in the storage system (e.g. pipes,
screws, pumps, etc).
● Avoidance of gathering of sediments by removal approx. 10cm above the tank floor.
● The tanks should be regularly cleaned, if a bacterial infestation occurs the bactericide
Grotamar 71 should be used by a specialised firm.
Series diesel engines
The conversion of other DEUTZ engines to operation with pure plant oil with conversion kits
and modified tanks systems of various manufacturers is not allowed and leads to loss of the
guarantee rights.
Only engines of the 912W/913W/413FW/413W series with the 2-tank system from Henkel-
hausen, D-47809 Krefeld, Fax no. ++49 (0)2151 574 112, can be operated with rape seed
oil fuel according to the DIN pre-standard DIN V 51605, see appendix 15.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 12 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Synthetic fuels (GTL, CTL, BTL and HVO)


These fuels are produced synthetically from natural gas (Gas-to-Liquid), coal (Coal-to-Liq-
uid) or biomass (Biomass-to-Liquid). At BTL one also refers to so-called biogenic fuels of
the 2nd generation.
They differ from diesel fuel as follows:

● Chemical composition: pure paraffins, no aromates


● High centane number
● Positive influences on emissions (nitric oxides and particles)
● Lower density, this results in a lower engine performance
Deutz has tested such fuels and confirmed the positive influences on the emissions. How-
ever, it is a well known fact that engines which are operated for longer periods with conven-
tional diesel fuel and then converted to synthetic fuels suffer shrinkage of polymer seals in
the injection system and thus from fuel leaks. The reason for this behaviour is that the aro-
mate-free synthetic fuels can lead to a change in the selling behaviour of polymer seals.
Therefore conversion from diesel fuel to synthetic fuel may only be done after changing the
critical seals. The problem of swelling does not occur when an engine was operated with
synthetic fuel from the start.
Hydrogenated or hydrotreated vegetable oils (HVO) defines vegetable oils which are con-
verted into hydrocarbons by a catalytic hydrogenation. Paraffins produced from vegetable
oils by this process consisting of mixtures of saturated hydrocarbon chains of different
lengths.
The density of these hydrated vegetable oils is about 700 kg/m3 and is therefore much low-
er than mineral diesel fuel, the cetane value is much higher than that of diesel fuel with val-
ues of 80-90. This fuel is also free from sulphur and aromatic compounds.
Because of their very positive influences with regard to the cetane number and emission
behaviour, these synthetic fuels are blended partly in small percentages in the so-called
premium diesel fuels and in this case have no negative influences on the polymer compat-
ibility.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 13 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Biological contamination in fuels

Symptoms
The following symptoms may indicate that a fuel tank is contaminated by micro-organisms:

● Corrosion of inside of tank


● Filter blockage and associated loss of power due to gel-like deposits on the fuel filter
(especially after longer standstill times)

Cause
Micro-organisms (bacteria, yeast, fungus) can multiply into biosludge under favourable
conditions (especially favoured by heat and water).
The water entry is usually caused by condensation of the water contained in the air. Water
dissolves poorly in fuel so that the water which enters sinks to the bottom of the tank. The
bacteria and fungi grow in the watery phase at the boundary with the fuel phase from which
they draw their nutrition. There is an increased risk especially with biodiesel (FAME).
In suspicious cases biological contamination according to DIN 51441 (determination of the
number of colonies in mineral oil products in the boiling range below 400 °C) can be ana-
lysed by laboratories certified according to ISO 17025 (e.g. Petrolab GmbH, D-67346 Sp-
eyer, Tel.: ++49 (0) 6232-33011).

Remedial measures

● Keep storage tanks clean, regular tank cleaning by specialist companies.


● Installation of fuel pre-filters with water traps, especially in countries with frequently
fluctuating fuel qualities and high percentage of water (e.g. Separ-filter or RACOR fil-
ter).
● Use of biocide GrotaMar 71 from
Schülke & Mayr GmbH,
D-22840 Norderstedt,
Tel.: +49 (0)4052 100-0,
e-mail: info@schuelke.com
if fuel system and storage tank are already contaminated by micro-organisms. The bio-
cide must be dosed according to the manufacturer's specifications.
● Avoid direct radiation of sunlight on the storage tank.
● Use of smaller storage tanks with correspondingly short dwell times of the stored fuel.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 14 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Fuel additives
The DEUTZ Clean-Diesel InSyPro additive is released exclusively for use in DEUTZ en-
gines. See Technical Bulletin 0199-99-1210 for notes on use and dosing.
The previously mentioned flow improvers (not for DEUTZ Common Rail engines) are an-
other exception. The use of other fuel additives is prohibited. Voiding of the warranty is to
be expected when unsuitable, unapproved additives are used.

Fuel filters
Modern diesel engines, especially with high-pressure injection and common rail injection
system make very high demands on the fuel quality. The Deutz original fuel filters are
adapted and tested for these demands. Continuous, trouble-free operation of the engines
is only guaranteed when the original filters are used. In case of damage to the injection sys-
tem within the warranty period and proof that no original filters were used, the warranty will
be voided.

Please contact the following persons if you have any questions about the listed topics.

Contact:
DEUTZ Engines
E-mail: lubricants.de@deutz.com
or
E-mail: service-kompaktmotoren.de@deutz.com

Service Information

This document has been created digitally and is valid without a signature.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 15 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 1

General information on fuel properties, exhaust gas after-treatment systems and emission regulations

Density
The density is usually specified in g/cm3 or kg/m3 at 15 °C and is important for converting
the fuel consumption from volume to weight unit. The higher the density, the greater the
weight of the injected fuel. At the same control linkage setting, the engine output increases
with higher density.

Boiling curve
The boiling curve indicates how many volume% of the fuel is overdistilled at a certain tem-
perature. The greater the boiling residue (amount remaining after evaporation), the more
combustion residue may occur in the engine, especially in partial load operation.

Viscosity
The kinematic viscosity in mm2/s at a certain temperature (1 mm2/s = 1 cSt [centistoke]) is
specified. The viscosity must be within certain limits for engine operation. Too high viscosity
requires pre-heating.

Flashpoint
The flashpoint has no significance for the engine operation. It applies as a value for the fire
hazard and is important for classification in one of the hazard classes (decisive for storage,
transport and insurance).

Sulfur content
High sulfur content and low component temperature can cause increased wear due to cor-
rosion. The sulfur content influences the lubricating oil change intervals. Too low a sulfur
content may impair the lubricity of the fuel if this has not had lubricity improvers added.

Coke residue
The coke residue serves as a reference value for the tendency for residue to form in the
combustion chamber.

Water
Too high a water content leads to corrosion and, in connection with corrosion products and
sediments, to sludge. Disturbances in the fuel and injection system are the result.

Ash
Ash is carbon-free combustion residue which can lead to wear due to deposits in the engine
and turbocharger.

Sediments/total contamination
Sediments are solids (dust, rust, scale) which can cause wear in the injection system and
combustion chamber as well as leaks in the valves.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 16 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Behaviour in cold
The following parameters indicate the suitability of the fuel for low temperatures:

● The solidification point indicates at what temperature the fuel no longer flows under its
own weight.
● The pour point is approx. 3 °C above the solidification point.
● The cloud point indicates at what temperature solid emissions (paraffin) are visible.
● The limit of filtrability (CFPP) indicates at what temperature filters and pipes may be
blocked.

Cetane number/cetane index


The cetane number indicates the fuel's willingness to ignite. Too low a cetane number may
lead to starting difficulties, formation of white smoke, increased carbon emission and ther-
mal and mechanical overloading of the engine. The cetane number is determined on a test
engine. The cetane index can be used alternatively as a calculated value of density and
boiling behaviour and usually correlates well with the cetane number.

Heating value
The lower heating value (Hl) indicates the amount of heat which is released when burning
1 kg of fuel.

Neutralisation number
The neutralisation number is a measure of the content of free acids in the diesel fuel or bio-
diesel fuel. It describes the amount of potassium lye required for neutralising the acids. Acid
compounds in the fuel lead to corrosion, wear and formation of residue in the engine.

Copper corrosion
Diesel fuel can act corrosively especially during prolonged storage with fluctuating temper-
ature and formation of condensation on the tank walls. To test the limit values specified in
DIN EN 590 and DIN 51628, a polished copper strip is brought into contact with diesel fuel
at 50 °C for 3 hours. Appropriate additives ensure protection of the metals which come into
contact with the fuel even under difficult conditions.

Oxidation resistance
Fuels may oxidise and polymerise partly during long storage. This can lead to the formation
of insoluble (varnish like) ingredients and the associated filter blockage.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 17 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Lubricity
The lubricity decreases with the degree of desulphurisation and can drop to a level that
leads to considerable wear in the distributor injection pumps and common rail systems. Ex-
tremely desulphurised fuels contain special lubricity additives. The HFRR test (High Fre-
quency Reciprocating Wear Rig) was developed for evaluating the fuels (EN ISO 12156-1).
This test simulates the sliding wear in the injection pump by rubbing a ball on a polished
steel plate with constant contact force. The flattening of the ball after 75 minutes is meas-
ured as an average wear diameter (limit value 460 µm).

Zinc/copper in the fuel


Even small traces of zinc can lead to deposits in the injection nozzles, especially in the mod-
ern common rail injection systems. Therefore, zinc coatings are not permitted in tanks and
fuel pipes. Materials containing copper (copper pipes, brass parts) must also be avoided.

Bio-diesel
Biodiesel is made by re-estering of greases or oils (triglyceride) with methanol. The correct
chemical name is fatty acid methyl ester, often abbreviated to FAME. In Europe it is usually
produced by re-estering of rape seed oil (rape seed oil methyl ester = RME). In the USA,
biodiesel comes almost exclusively from soya oil (soya methyl ester = SME). Other vege-
table oils (sunflower seed oil, palm oil, jatropha oil) or animal fats are also possible.
Due to national and EU regulations biodiesel (FAME) percentages are now possible or pre-
scribed in most diesel fuels. In the new EN 590 max. 7 %(V/V) are permissible for example,
in the US-ASTM D975 max. 5 %(V/V). According to the biofuel quota law, at least 5 %(V/
V) FAME must be mixed with the normal, commercially available diesel in Germany.

Exhaust gas after-treatment systems


The introduction of new, stricter exhaust emission regulations demands the use of exhaust
gas after-treatment systems such as the SCR technique (selective catalytic eduction), the
diesel oxidation catalytic converter (DOC), the particle oxidation catalytic converter and the
diesel particle filter (DPF). For trouble-free use of fuels, as great as possible a reduction of
ash and deposit forming elements and elements which damage the catalytic converter,
such as sulphur, is necessary. Therefore these engines may only be operated with sulphur-
free diesel fuels (EN 590, ASTM D975 Grade 2-D S15, ASTM D975 Grade 1-D S15 or heat-
ing oil in EN590 quality (sulphur content max. 10 mg/kg)). Other elements such as phos-
phorus, calcium, magnesium, sodium and potassium, which especially biogenic fuels may
contain, should also be avoided as far as possible. Otherwise compliance with the emission
requirements and durability of the exhaust gas after-treatment systems is not guaranteed.

Conversion ppm
The term parts per million (ppm) is often used in fuel analyses.
The term ppm alone is not a unit of measure. It usually describes the weight concentration
(1 ppm (m/m) = 1 mg/kg). 1 ppm = 10-6 = parts per million = 0,0001 %

OBJ_DOKU-22583-001.fm 18 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Fuel quality and exhaust gas legislation


The fuel qualities to be used are closely related to the used engine and exhaust gas after-
treatment technologies and these are selected in turn with regard to the emission limits of
the exhaust laws of the countries in which the engines are used. Since the bulletin frequent-
ly refers to the exhaust gas law stages, these are explained below.

Emission laws for mobile work machinery (including building machinery, tractors, compressors, mobile elec-
tricity units)
Europe and the USA have largely similar emission legislations so that the stages specified
for EU and the USA in one line in the following table are both satisfied by an engine devel-
oped for this. The dates for introduction and limit values differ for different performance cat-
egories. The dates for the category >130 kW are the first respectively for a certain stage.

Designation of the emission stage Introduction date for engines


130 - 560 kW
EU USA EU USA
Stage I Tier 1 01.01.1999 01.01.1996
Stage II Tier 2 01.01.2001 01.01.2001
up to
01.01.2003
Stage IIIA Tier 3 01.01.2006
Stage IIIB Tier 4 interim 01.01.2011
Stage IV Tier 4 final 01.01.2014

Emission laws for commercial vehicles in the EU


The emission stages EURO I to Euro V were introduced on the following dates:

Designation of the emission stage Introduction date for engines


EURO I 01.01.1993
EURO II 01.01.1996
EURO III 01.01.2001
EURO IV 01.01.2006
EURO V 01.01.2009
EURO VI 01.01.2014

Fuel laws have also been introduced appropriate to the emission laws. For the work ma-
chinery, the limit values from stage IIIB or Tier 4 interim are so low that exhaust gas after-
treatment systems such as particle filters or SCR have to be introduced in most cases. Sul-
phur-free fuels are largely required for this and these are legally prescribed for the specified
dates. Exhaust gas after-treatment has been introduced for commercial vehicle engines as
of EURO IV.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 19 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 2

Fuel specification (requirements and test methods):


Diesel fuel according to DIN EN 590 **
Edition October 2009

Properties Units Limit values Test method


EN 590
Cetane number min. 51 EN ISO 5165 or EN 15195 or
DIN 51773 with national ap-
pendix DIN EN 590 NB.4
Cetane index min. 46 EN ISO 4264
3
Density at 15 °C kg/m 820 - 845 EN ISO 3675/EN ISO 12185
Polycyclic aromatic hydrocarbons %(m/m) max. 11 EN 12916
Sulphur content mg/kg max. 10 EN ISO 20846 or EN ISO
20847
Flashpoint °C min. 55 EN ISO 2719
Coke residue %(m/m) max. 0.30 EN ISO 10370
(from 10 % distillation residue)
Ash content %(m/m) max. 0.01 EN ISO 6245
Water content mg/kg max. 200 EN ISO 12937
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Corrosion effect on copper Degree of Class 1 EN ISO 2160
corrosion
(3 h at 50 ℃ )
Oxidation stability g/m3 max. 25 EN ISO 12205
Oxidation stability h min. 20 EN ISO 15751
Lubricity, corrected "wear scar diameter" (wsd 1.4) m max. 460 EN ISO 12156-1
at 60 °C
Viscosity at 40 °C mm2/s 2.00 - 4.50 EN ISO 3104
Distillation EN ISO 3405
– collected at 250 ℃ %(V/V) max. 65
– collected at 350 ℃ %(V/V) min. 85
– 95 vol.% starting at °C 360
Fatty acid methyl ester (FAME) %(V/V) 7 EN 14078
Limit of filtrability * EN 116
– 15.04. - 30.09. °C max. 0
– 01.10. - 15.11. °C max. - 10
– 16.11. - 28.02. °C max. -20
– 01.03. - 14.04. °C max. -10
* Specifications apply for Germany. National regulations may deviate.
** Specification also applies for NATO fuel F-54

OBJ_DOKU-22583-001.fm 20 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 3

Fuel specification (requirements and test methods):


Diesel fuel according to DIN 51628 Edition
August 2008

Properties Units Limit values Test method


DIN 51628
Appearance Clear and non-cloudy at tem- Visual assessment
peratures above the cloud
point
Cetane number min. 51 EN ISO 5165 or DIN 51773
(see chap. 5.6.)
Cetane index min. 46 EN ISO 4264
Density at 15 °C kg/m3 820 - 845 EN ISO 3675
EN ISO 12185/C1
Polycyclic aromatic hydrocarbons %(m/m) max. 8 EN 12916
Sulphur content mg/kg max. 10 EN ISO 20846 or EN ISO
20884
Flashpoint °C min. 55 EN ISO 2719
Coke residue %(m/m) max. 0.30 EN ISO 10370
(from 10 % distillation residue)
Ash content %(m/m) max. 0.01 EN ISO 6245
Water content mg/kg max. 200 EN ISO 12937
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Corrosion effect on copper Degree of Class 1 EN ISO 2160
corrosion
(3 h at 50 ℃ )
Oxidation stability g/m3 max. 25 EN ISO 12205
Oxidation stability h min. 20.0 DIN 51627-2
Lubricity, corrected "wear scar diameter" (wsd 1.4) m max. 460 EN ISO 12156-1
at 60 °C
Viscosity at 40 °C mm2/s 2.00 - 4.50 EN ISO 3104
Distillation EN ISO 3405
– collected at 250 ℃ %(V/V) max. 65
– collected at 350 ℃ %(V/V) min. 85
– 95 vol.% starting at °C 360
Fatty acid methyl ester (FAME) %(V/V) 7 DIN 51627-1
Limit of filtrability * EN 116
– 15.04. - 30.09. °C max. 0
– 01.10. - 15.11. °C max. -10
– 16.11. - 28.02. °C max. -20
– 01.03. - 14.04. °C max. -10

OBJ_DOKU-22583-001.fm 21 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 4

Fuel specification (minimum requirement)


US diesel fuel according to ASTM Designation D 975-09b

Properties Units Limit values Test method


Grade No. 1-D Grade No. 2-D
S500 S500
Grade No. 1-D Grade No. 2-D
S15 S15
Density at 15 °C kg/m3 max. 860 * max. 860 *
Flashpoint °C min. 38 min. 52 ASTM D 93
Water and sediments %(V/V) max. 0.05 max. 0.05 ASTM D 2709
Boiling curve at 90 vol. % °C – min. 282 ASTM D 86
°C max. 288 max. 338
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.3 - 2.4 ASTM D 445

Ash content %(m/m) max. 0.01 max. 0.01 ASTM D 482


Sulphur content
– Grade No. 1/2-D S500 %(m/m) max. 0.05 max. 0.05 ASTM D 2622
– Grade Low Sulfur No. 1/2-D %(m/m) max. 0.0015 max. 0.0015 ASTM 5453
S15
Corrosion effect on copper Degree of cor- No. 3 No. 3 ASTM D 130
rosion
(3 h at 50 ℃ )
Cetane number min. 40 min. 40 ASTM D 613
Coke residue %(m/m) 0.15 0.35 ASTM D 524
(from 10 % distillation residue)
according to Ramsbottom
Limit of filtrability °C ** **
* minimum requirement DEUTZ
** depending on the season and region

OBJ_DOKU-22583-001.fm 22 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 5

Fuel specification (minimum requirement)


Diesel fuel according to JIS K 2204:2007

Properties Units Limit values Test method


Special No. 1 No. 2 No. 3 Special
No. 1 No. 3
Flashpoint °C min. 50 min. 50 JIS K 2266-3
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 360 max. max. max. JIS K 2254
350 330 330
Pour point °C max.+5 max. - max. - max. - max. - JIS K 2269
2.5 7.5 20 30
Limit of filtrability °C - max. -1 max. -5 max. - max. - JIS K 2288
12 19
Coke residue %(m/m) max. 0.1 JIS K 2270
(from 10 % distillation resi-
due)
Cetane index min. 50 min. 45 JIS K 2280
Kinematic viscosity at 30 %(V/V) min. 2.7 min. 2.5 min. 2.0 min. 1.7 JIS K 2283

Sulphur content mg/kg max. 10 * JIS K 2254-1, -
2, -6, -7
Density at 15 °C kg/m3 max. 860 JIS K 2249

OBJ_DOKU-22583-001.fm 23 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 6

Fuel specification (minimum requirement)


Distillate fuel according to DIN ISO 8217 Edition
August 2009

Properties Units Limit values Test method


Category ISO-F
DMX DMA

Density at 15 °C kg/m3 / max. 890 ISO 3675 / ISO


12185
Viscosity at 40 °C mm2/s 1.4 - 5.5 1.5 - 6.0 ISO 3104
Flashpoint °C min. 43 min. 60 ISO 2719
Pour point
– Winter °C – max. -6 ISO 3016
– Summer °C – max. 0 ISO 3106
Cloud point °C max. -16 – ISO 3015
Sulphur content %(m/m) max. 1.0 ** max. 1.0 * ISO 8754
Cetane number min. 45 min. 40 ISO 5165
Coke residue %(m/m) max. 0.30 max. 0.30 ISO 10370
(from 10 % distillation residue)
Ash content %(m/m) max. 0.01 max. 0.01 ISO 6245
Visual inspection clear and glossy (for DMX and DMA)
* minimum requirement DEUTZ
** observe shorter lubricating oil maintenance interval

OBJ_DOKU-22583-001.fm 24 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 7

Fuel specification (minimum requirement)


Diesel fuel according to NATO specification

Properties Units Limit values Test method


F-75 *
Density at 15 °C kg/m3 815 - 860 DIN 51757
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.8 - 4.3 DIN 51562 Part 1
Flashpoint °C min. 61 DIN EN 22719
Cloud point °C max. -13 DIN EN 23015
Pour point °C max. -18 DIN ISO 3016
Ash content %(m/m) max. 0.01 DIN EN ISO 6245
Neutralisation number mg KOH/g max. 0.5 DIN 51558 Part 1
(acid)
Neutralisation number mg KOH/g 0.0 DIN 51558 Part 1
(water soluble acids)
Sulphur content %(m/m) max. 0.05 DIN 51400 Part 1 and 6
Corrosion effect on copper Degree of cor- max. 1 DIN EN ISO 2160
rosion
(3 h at 100 ℃ )
Coking tendency %(m/m) max. 0.16 DIN 51551 Part 1
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 357 DIN 51751
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 385
Cetane number min. 45 DIN 51773
Water content mg/kg max. 200 DIN 51777 Part 1
Sediments mg/l max. 10 ASTM D 2276 App. A 2
Demulgation capacity minutes max. 10 ISO 6614
* national specifications
DE = TL 914-0003
FR = STM 7120 B
IT = MM C 1002/E

OBJ_DOKU-22583-001.fm 25 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 8

Fuel specification (minimum requirement)


Diesel fuel according to NATO specification

Properties Units Limit values Test method


F-76 *
Density at 15 °C kg/m3 820 - 880 IP 160
Distillation %(V/V) min. 85 IP 123

– collected at 350 ℃
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.7 - 4.3 IP 71
Flashpoint °C min. 61 IP 34
Cloud point °C max. -1 IP 219
Pour point °C max. -6 IP 15
Ash content %(m/m) max. 0.01 IP 4
Neutralisation number mg KOH/g max. 0.3 IP 139
Neutralisation number mg KOH/g 0.0 IP 182
(water soluble acids)
Sulphur content %(m/m) max. 1.0 ** IP 336
Corrosion effect on copper Degree of cor- max. 1 IP 154
rosion
(3 h at 100 ℃ )
Coke residue %(m/m) max. 0.2 IP 14
(from 10 % distillation residue)
Cetane number min. 45 ASTM D 613
Sediments mg/l max. 10
* national specifications
EN = DEF. STAN 91-4
US = MIL-F-16884 J
FR = STM 7120 B
NL = KN 10323
** Observe national requirements, max. 1.0 %(m/m)

OBJ_DOKU-22583-001.fm 26 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 9

Fuel specification (minimum requirement)


Light heating oil EL according to DIN 51603-1 Edition
August 2008

Properties Units Limit values Test method


DIN 51603-1
3
Density at 15 °C kg/m max. 860 DIN 51757 or
EN ISO 12185
Combustion point MJ/kg min. 45.4 DIN 51900-1 and
DIN 51900-2 or
DIN 51900-3 or
Calculation
Flashpoint in closed pot according to Pen- °C more than 55 EN 22719
sky-Martens
Kinematic viscosity at 20 ℃ mm2/s max. 6.0 DIN 51562-1
Distillation curve EN ISO 3405
total evaporated volume parts
– up to 250 ℃ %(V/V) max. 65
– up to 350 ℃ %(V/V) min. 85
Cloud point °C max. 3 EN 23015
Temperature limit of filtrability (CFPP) de- EN 116
pending on the cloud point
– at cloud point = 3 ℃ °C max. -12
– at cloud point = 2 ℃ °C max. -11
– at cloud point <1 °C °C max. -10
Coke residue %(m/m) max. 0.3 EN ISO 10370 or
(from 10 % distillation residue) DIN 51551-1
according to Conradson
Sulphur content %(m/m) max. 0.10 EN 24260 or EN ISO 8754 or
EN ISO 14596
– for heating oil EL-1 standard
Sulphur content mg/kg max. 50 EN ISO 20884 or EN ISO
20846
– for heating oil EL-1 low sulphur
Water content mg/kg max. 200 DIN 51777-1 or
EN ISO 12937
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Ash content %(m/m) max. 0.01 EN ISO 6245
Thermal stability (sediment) mg/kg to be specified EN DIN 51371
Storage and thermal stability It is not possible to specify a limit value until a suitable method has been
developed.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 27 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 10

Fuel specification (minimum requirement)


Jet fuels

NATO code F-34/F-35

Properties Units Limit values Test method


NATO code **
F-34/F-35 *
Density at 15 °C kg/m3 775-840 DIN 51757
Boiling curve
– at 10 vol. % distillate amount °C max. 205 DIN 51751
– Boiling end point °C max. 300
– Distillation residue %(V/V) max. 1.5
– Distillation loss %(V/V) max. 1.5
Kinematic viscosity mm2/s max. 8.0 at -20 °C DIN 51562-1
Flashpoint °C min. 38 EN ISO 2719/IP 170
Sulphur content %(m/m) max. 0.2 DIN 51400-1 and 6
Ash content %(V/V) – EN ISO 6245
Water content mg/kg – DIN 51777-1
Sediments mg/dm3 – ASTM D 2276 App. A2
Heating value Hu MJ/kg min. 42.8 DIN 51900-1 and -2
Cloud point °C – EN 23015
Pour point °C – DIN ISO 3016
Cetane number min. 40 *** DIN 51773
Corrosion effect on copper Degree of cor- 1 EN ISO 2160
rosion
(2 h at 100 ℃ )
* national specifications
D = TL 9130-0012, D. STAN 91-91
USA = MIL-DTL-83133 E
F = DCSEA 134/A
GB = D. STAN 91-87/91
NL = D. STAN 91-87/91
** also applies for Germany
*** minimum requirement DEUTZ

OBJ_DOKU-22583-001.fm 28 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

NATO code F-44/F-63

Properties Units Limit values Test method


NATO code
F-44 * F-63 **
Density at 15 °C kg/m3 788-845 797 ASTM-D 1298
Boiling curve
– at 10 vol. % distillate °C max. 205 max. 205 ASTM-D 86
amount
– Boiling end point °C max. 290 max. 300
– Distillation residue %(V/V) max. 1.5 max. 1.5
– Distillation loss %(V/V) max. 1.5 max. 1.5
2
Kinematic viscosity mm /s max. 8.5 at -20 °C max. 8.0 at -20 °C ASTM-D 445
Flashpoint °C min. 61 min. 38 ASTM-D 93
Sulphur content %(m/m) max. 0.30 max. 0.20 ASTM-D 1266/
2622
Ash content %(m/m) – –
Water content mg/kg – –
Sediments mg/l – –
Heating value Hu MJ/kg min. 42.6 min. 42.8 ASTM-D 240/
2382
Cloud point °C – –
Pour point °C – –
Cetane number min. 40 *** min. 48
Corrosion effect on copper Degree of 1 1 ASTM-D 130
corrosion
(3 h at 100 ℃ )
* national specifications
DE = D. STAN 91-86
USA = MIL-DTL-5624 T Grade JP-5
F = DCSEA 144/A
GB = D. STAN 91-86
** national specifications

*** minimum requirement DEUTZ

OBJ_DOKU-22583-001.fm 29 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 11

Fuel specification (minimum requirement)


Fatty acid methyl ester (FAME) for diesel engines (biodiesel) according to EN 14214
Edition February 2009

Properties Units Limit values Test method


DIN EN 14214
Fatty acid methyl ester (FAME) %(m/m) min. 96.5 EN 14103
Density at 15 °C kg/m3 860 - 900 EN ISO 3675
EN ISO 12185
Viscosity at 40 °C mm2/s 3.5 - 5.0 EN ISO 3104
Flashpoint °C min. 101 EN ISO 2719/EN ISO 3679
Sulphur content mg/kg max. 10 EN ISO 20846/EN ISO 20884
Coke residue %(m/m) max. 0.30 EN ISO 10370
(from 10 % distillation residue)
Cetane number min. 51 EN ISO 5165
Ash content %(m/m) max. 0.02 ISO 3987
(Sulphate ash)
Water content mg/kg max. 500 EN ISO 12937
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Corrosion effect on copper Degree of cor- Class 1 EN ISO 2160
rosion
(3 h at 50 ℃ )
Oxidation stability hours min. 8 EN 15751 EN 14112
110 ℃
Acid number mg KOH/g max. 0.5 EN 14104
Iodine number g Iodine/100g max. 120 EN 14111
content of linolenic acid methylester %(m/m) max. 12.0 EN 14103
Content of multiple unsaturated fatty %(m/m) max. 1 EN 15779
acid methyl esters with 4 double
bondings
methanol content %(m/m) max. 0.20 EN 14110
Monoglyceride content %(m/m) max. 0.80 EN 14105
Diglyceride content %(m/m) max. 0.20 EN 14105
triglyceride content %(m/m) max. 0.20 EN 14105
content of free glycerine %(m/m) max. 0.020 EN 14105
EN 14106
content of total glycerine %(m/m) max. 0.25 EN 14105

OBJ_DOKU-22583-001.fm 30 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Properties Units Limit values Test method


DIN EN 14214
Content of alkaline-metals (Na + K) mg/kg max. 5.0 EN 14108
EN 14109
EN 14538
Content of earth alkaline-metals (Ca + mg/kg max. 5.0 EN 14538
Mg)
phosphor content mg/kg max. 4.0 EN 14107
Limit of filtrability EN 116
– 15.04. - 30.09. °C max. 0
– 01.10. - 15.11. °C max. -10
– 16.11. - 28.02. °C max. -20
– 01.03. - 14.04. °C max. -10
* Specifications apply for Germany. National regulations may deviate.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 31 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 12

Fuel specification (minimum requirement)


US biodiesel blends according to ASTM D 7467-09a (B6-B20)

Properties Units Limit values Test method


ASTM D 7467-09a
Biodiesel content %(V/V) 6-20 ASTM D 7371
Flashpoint °C min. 52 ASTM D 93
Water and sediments %(V/V) max. 0.05 ASTM D 2709
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.9 - 4.1 ASTM D 445
Ash content %(m/m) max. 0.01 ASTM D 482
(oxide ash)
Sulphur content %(m/m) max. 0.0015 * ASTM D 5453
max. 0.05 **
Corrosion effect on copper Degree of cor- No. 3 ASTM D 130
rosion
Cetane number min. 40 ASTM D 613
Cloud point °C Report ASTM D 2500
Coke residue %(m/m) max. 0.35 ASTM D 524
Acid number mg KOH/g max. 0.30 ASTM D 664
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 343 ASTM D 86
Lubricity, HFRR at 60 °C m max. 520 ASTM D 6079
Oxidation stability hours min. 6 EN 14112
110 ℃
* ASTM D 7467-09a Grade S 15
** ASTM D 7467-09a Grade S 500

OBJ_DOKU-22583-001.fm 32 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 13

Fuel specification (minimum requirement)


US biodiesel according to ASTM D 6751-09a (B100)

Properties Units Limit values Test method


ASTM D 6751-09a
Calcium and Magnesium (together) mg/kg max. 5 EN 14538
Flashpoint °C min. 93 ASTM D 93
Water and sediments %(V/V) max. 0.05 ASTM D 2709
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.9 - 6.0 ASTM D 445
Ash content %(m/m) max. 0.02 ASTM D 874
(oxide ash)
Sulphur content %(m/m) max. 0.0015 * ASTM D 5453
max. 0.05 **
Corrosion effect on copper Degree of cor- No. 3 ASTM D 130
rosion
Cetane number min. 47 ASTM D 613
Cloud point °C Report ASTM D 2500
Coke residue %(m/m) max. 0.050 ASTM D 4530
Acid number mg KOH/g max. 0.50 ASTM D 664
content of free glycerine %(m/m) 0,020 ASTM D 6584
content of total glycerine %(m/m) 0.240 ASTM D 6584
phosphor content %(m/m) max. 0.001 ASTM D 4951
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 360 ASTM D 1160
Sodium and potassium (together) mg/kg max. 5 EN 14538
Oxidation stability hours min. 3 EN 14112
110 ℃
* ASTM D 6751-09a Grade S 15
** ASTM D 6751-09a Grade S 500

OBJ_DOKU-22583-001.fm 33 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 14

Fuel specification (requirements, test methods and limit values)


Rape seed oil fuel according to pre-standard DIN V 51605 Edition
July 2007

Properties Units Limit values Test method


DIN V 51605
Visual assessment Free from visible
contamination and
sediments and
free water
Density at 15 °C kg/m3 min. 900.0 EN ISO 3675
max. 930.0 EN ISO 12185/C1
Flashpoint according to Pensky- °C min. 220 EN ISO 2719
Martens
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s max. 36.0 EN ISO 3104/C2
Heating value kJ/kg min. 36,000 DIN 51900-1, -2, -3
Willingness to ignite min. 39 Experience value
Coke residue %(m/m) max. 0.40 EN ISO 10370
Iodine number g Iodine/100g min. 95 EN 14111
max. 125
Sulphur content mg/kg max. 10 EN ISO 20884
EN ISO 20846
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Acid number mg KOH/g max. 2.0 EN 14104
Oxidation stability hours min. 6 EN 14112
110 ℃
phosphor content mg/kg max. 12 EN 14107
Calcium and Magnesium (togeth- mg/kg max. 20 EN 14538
er)
Ash content %(m/m) max. 0.01 EN ISO 6245
(oxide ash)
Water content %(m/m) max. 0.075 EN ISO 12937

OBJ_DOKU-22583-001.fm 34 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 15

Limit values for countries in which none of the named diesel fuels released by DEUTZ exist

Parameter Basic condition Test method Units DEUTZ re-


quirement
min. max.
Density at 15 °C - ISO 3675 / ISO 12185 kg/m3 8201 8762
Cetane number Ambient temperatures ISO 5156 / ISO 15195 - 40.0 -
> 0 °C / ASTM D613 / ASTM
D6890
Ambient temperatures 45.0 -
< 0 °C
Kinematic viscosity at 40 ℃ Ambient temperatures ISO 3104 / ASTM D44 mm2/s 1.8 5.0
> 0 °C
Ambient temperatures 1.2 4.0
< 0 °C
Cloud point - - - Not higher
than the
ambient
temperature
Pour point - ISO 3016 / ASTM D97 - At least 6 °C
lower than
the ambient
temperature
Sulphur content Engines without ex- ISO 20846 / ISO %(m/m) - 1.0
haust gas after-treat- 20847 / ASTM D 3605
ment / ASTM D1552
Engines with exhaust mg/kg - 15
gas after-treatment
Lubricity, corr. Wsd 1.4 at 60 °C ISO 12156-1 /ASTM m - 460
D6079
10 %V/V boiling temperature ISO 3405 /ASTM D86 °C - 282
90 %V/V boiling temperature - 360
Coke residue ASTM D524 %(m/m) - 0.35
(from 10 % distillation residue)
Ash content Engines without ex- ISO 6245 / ASTM %(m/m) - 0.01
haust gas after-treat- D482
ment
Inorganic elements Engines with exhaust EN 14108 / EN 14109 mg/kg - 5
(Ca+Mg+Na+K) gas after-treatment / EN 14538
Water content ISO 12937 mg/kg - 2004
Total contamination EN 12662 mg/kg - 245

OBJ_DOKU-22583-001.fm 35 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Parameter Basic condition Test method Units DEUTZ re-


quirement
min. max.
Alternative to water content and ASTM D473 %(V/V) - 0.05
total contamination: Water and
sediment
Corrosion effect on copper ISO 2160 / ASTM Degree - 1
D130 of cor-
(3 h at 50 ℃ )
rosion
1 For Arctic diesel fuels the lower density limit is 800 kg/m3 at 15 °C.
2At densities >860 kg/m3 at 15 °C return blocking of the engine power by authorised DEUTZ dealers is
necessary.
3 At sulphur contents >5000 mg/kg the oil change intervals must be halved.
4
Water contents up to 1000 mg/kg are permissible when water trapping fuel filters are used.
5
At dirt contents >24 mg/kg fuel filters with a higher dirt capacity and very high efficiency must be used.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 36 / 36 © 2010
Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN
This Circular supersedes:

Date: 01.06.2010 DEUTZ AG


Author: Rudolf Fischer, TE-FI Ottostraße 1
51149 Köln

Phone: +49 (0) 221 822-3008 www.deutz.com


Fax: +49 (0) 221 822-15 3008

DEUTZ engines
 All current DEUTZ engines
 Product number(s) EKZ:
All product codes of the DEUTZ engines named above
 Assemblies:
99

Engine problems due to stuck/resinated fuel injectors introduction DEUTZ diesel


additive "DEUTZ Clean-Diesel InSyPro"

General
Greater percentages of biodiesel (FAME) are now contained in diesel fuels in accordance
with EU directives and many other national regulations. The current diesel fuel standards
in Germany (DIN 51628 / DIN EN 590) and in Europe enable biodiesel percentages up to
7 %(V/V).
There are also special diesel/biofuel blends of up to 30 %(V/V) (B30, B20) which national
regulations in France or Italy allow for example.
Outside Europe (USA, Soth America, Asia) fuel blends based on soya oil methyl ester
(SME) are often produced. SME is of a much poorer quality in its chemical properties, es-
pecially the oxidation stability, than biodiesel in accordance with EN 14214 which is normal-
ly produced based on rape seed methly ester.
These bio components in the fuel behave differently to fuels without bio components added,
especially during storage.
The biodiesel components in the fuel can decompose under the influence of temper-
ature, air oxygen and time. This produces deposits in the injection system during op-
eration which can lead to sticking of the injectors and pumps especially in the
current Common Rail injection systems. The results are ignition failure, black
smoke, starting problems and increased fuel consumption.

Note:
The part numbers indicated in this document are not subject to updating.
Binding for the identification of spare parts is exclusively the spare parts documentation.

OBJ_DOKU-21535-001.fm 1/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

Change in pure biodiesel in storage at 50°C


Oxidised fuel parts give it a dark colour.

A1 Change in pure biodiesel in storage at 50°C.

Deposits from a pump plunger after longer standstill with a diesel fuel containing bi-
odiesel.

A2 Deposits from a pump plunger

To avoid these negative influences, DEUTZ AG has now developed a fuel additive specially
adapted to the DEUTZ engines which prevents premature ageing of the biodiesel parts and
can effectively eliminate deposits which have already been left.
The fuel additive is released for all current engine series up to EPA TIER 3 / EU Stage IIIA.

OBJ_DOKU-21535-001.fm 2/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

"DEUTZ Clean-Diesel InSyPro"

Main properties

"Keep Clean"

 Increase in the oxidation stability of the used fuel when using biogenic fuels (biodiesel
(FAME) or plant oils).
 Protects against deposits and sticking.
 Therefore prolongs the storage time of these fuels.
 Reduces incidences of filters becoming contaminated and clogged.

Recommended area of application

 For preservation of engines which are out of operation for a long time.
 Devices with longer storage periods without operation (e.g. new devices in the deliv-
ery).
 Operation with biodiesel (FAME).
 Operation with pure vegetable oil (only applies for DEUTZ Natural Fuel Engine ®).

“Clean-Up”

 Dissolves deposits in injectors, injection pumps and lines and makes them as good as
new provided there is no mechanical damage.
 Increased smoke values are normalised.
 Reduces fuel consumption with improved engine performance.
 Protects against corrosion.
 Improves poor lubricating properties.

Recommended area of application

 For start problems and increased smoke values.


 First "application alternative" with injector problems.
 In regions with poor quality fuel.

The above properties were proven both in laboratory tests and in practical use.

Only "DEUTZ Clean Diesel InSyPro" has the release for use in DEUTZ engines, other prod-
ucts available on the market do not have this release!

OBJ_DOKU-21535-001.fm 3/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

The additive is suitable for all internationally approved diesel and biodiesel fuels as well as
diesel/biodiesel blends.
In addition, tests on injection components in use in the field have revealed that these can
be returned to a functioning state in case of problems by treating with "DEUTZ Clean Diesel
InSyPro" and therefore save cost-intensive exchange.
Machine downtimes are also avoided in addition to saving costs.
For the above reasons we urgently recommend the use of "DEUTZ Clean Diesel InSyPro"
when the following conditions are satisfied:

1 Devices which are not put into operation at the OEM or for more than 3 months after
production.
"Keep Clean"
2 Devices which are operated in regions with poor quality fuel.
“Clean-Up”
3 If problems in the injection system (start problems and increased smoke values) are
reported, at least one or better still two tank fillings should be operated with the additive
in the fuel before exchanging expensive components.
“Clean-Up”
4 Operation with biodiesel (FAME) or with vegetable oil (only applies for DEUTZ Natural
Fuel Engine ®), see Technical Bulletin 0199-99-3005 for fuels.
"Keep Clean"
5 Preservation of engines. (See Technical Bulletin 0199-99-1170).
"Keep Clean"
6 Engines which are shut down at the end customers for more than 3 months (e.g. har-
vesting machinery).
"Keep Clean"

OBJ_DOKU-21535-001.fm 4/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

The "DEUTZ Clean Diesel InSyPro" additive

A3 "DEUTZ Clean Diesel InSyPro"

Available under:

- Part no.:
01017967
- Container size:
1 litre

OBJ_DOKU-21535-001.fm 5/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

Application instructions

See the safety instructions in the safety data sheet!

 For good mixing first put in the additive and then top up with diesel fuel.

Avoid overdosing!

 Dosing
- 1:400 for "Keep Clean"

As preventive protection and diesel stabiliser


- 1:200 for "Clean-Up"
 Repeated application is recommended in connection with lubricating oil changes (usu-
ally every 500 oh).

Please contact the following persons if you have any questions about the listed topics.

Contact:
DEUTZ Engines
E-mail: service-kompaktmotoren.de@deutz.com

Service Information

This document has been created digitally and is valid without a signature.

OBJ_DOKU-21535-001.fm 6/6 © 2010


Normet Corporation Sivu 1/14
Heikki Huttunen
18.11.03

HYDRAULIKAAVIOIDEN/PUTKITUSTEN LUKUOHJE
HOW TO READ THE HYDRAULIC/PIPING DIAGRAMS
LESEN DER HYDRAULIK-/LEITUNGSDIAGRAMME
LECTURE DES SCHEMAS HYDRAULIQUES/DE TUYAUTERIE
CÓMO LEER LOS DIAGRAMAS HIDRÁULICOS / DEL SISTEMA DE CANALIZACIÓN
КАК ЧИТАТЬ ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ/ТРУБОПРОВОДНЫЕ ДИАГРАММЫ

1. Yleispiirteet
General
Allgemein
Généralités
Generalidades
Общая информация

1.1 Symbolit noudattelevat ISO 1291-1 standardin piirrosmerkkejä. Lisäksi noudatetaan


Normetin erillisiä sisäisiä ohjeita.

For the most part, the symbols adhere to guidelines set in the ISO 1291-1 standard.
In addition to these, Normet’s internal guidelines are followed.

Die Symbole entsprechen zum Großteil den Normrichtlinien der ISO-1291-1.


Darüber hinaus werden die internen Richtlinien von Normet befolgt.

Les symboles sont pour la plupart conformes aux directives selon ISO 1291-1
Les directives internes de Normet sont suivies en sus.

La mayoría de los símbolos se ajustan a las especificaciones establecidas por el estándar


ISO 1291-1. Además, también se sigue la normativa interna de Normet.

Большей частью, символы соответствуют нормам, установленным в стандарте ISO


1291-1. В добавление к этому, соблюдаются внутренние нормы Normet.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 2/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.2 Koneiden kaaviot ja putkitukset esitetään osakokonaisuuksina eri lehdillä. Lehtijako on


ennalta määrätty konetyyppikohtaisesti. Esim. Himec, Scamec, Spraymec, NT100
ajoneuvot jne. Lehtijaosta on olemassa erillinen taulukko joka on liitteenä koneen
rakenteessa sekä huolto-ohjekirjoissa.

Machine schematics and piping diagrams are grouped on separate sheets as functional
entities. The content of the sheets is determined by the machine type
(e.g., a Himec, Scamec, Spraymec, or NT100 vehicle). Information on the contents of the
sheets is provided in a separate table in the structural diagrams and the maintenance
manuals.

Die Prinzipskizzen und Leitungsdiagramme der Maschine sind auf separaten Blättern in
Form von Funktionseinheiten gruppiert. Der Inhalt der Blätter wird vom Maschinentyp
bestimmt (z. B. Himec, Scamec, Spraymec, oder NT100 Fahrzeuge). Informationen zu den
Inhalten der Blätter sind in einer separaten Tabelle in den Konstruktionsdiagrammen und
im Wartungshandbuch aufgelistet.

Les schémas machine et tuyauterie sont groupés dans des feuilles distinctes comme
entités fonctionnelles. Le contenu des feuilles est déterminé par le type de machine
(par exemple, un engin Himec, Scamec, Spraymec, ou NT100). Des informations
concernant le contenu des feuilles sont fournies séparément dans un tableau distinct
figurant dans les schémas de structure et les manuels d’entretien.

Los esquemas de la máquina y los diagramas del sistema de canalización están


agrupados en hojas diferentes como entidades funcionales. El contenido de estas hojas
vendrá determinado por el tipo de máquina
(por ejemplo, vehículo Himec, Scamec, Spraymec, o NT100). La información de los
contenidos de las hojas se presenta de forma independiente en una tabla en los diagramas
estructurales y los manuales de mantenimiento.

Схемы машин и диаграммы трубопроводов сгруппированы на отдельных страницах


как функциональные сущности. Содержание страниц определяется типом машины
(например, машина Himec, Scamec, Spraymec или NT100). Информация
относительно содержания страниц предоставлена в структурных диаграммах и
руководствах по техническому обслуживанию в отдельной таблице.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 3/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.3 Jokaisella komponentillä (venttiilit, pumput, sylinterit, suodattimet jne.) on oma tunnuksensa
joka koostuu kirjaintunnuksesta ja numero-osasta. Kirjain kertoo komponenttityypin.(Esim.
V =venttiili). Numero-osa on pelkkä juokseva järjestysluku. Nämä tunnukset ovat samoja
kaikissa Normet ajoneuvoissa riippumatta konetyypistä. Tämä tunnus sijaitsee
komponentin vieressä ja on suorakaiteen sisällä. 45885410 esimerkkipiirustuksessa on
havoinnollistettu piirusteusten merkintöjä.

Each component (valve, pump, cylinder, filter, ...) has a code consisting of a letter and a
series of numbers. The letter identifies the type of the component (for example, V = valve).
The series of numbers are simply assigned to parts in consecutive order. These codes are
identical in all Normet vehicles, regardless of the type of machine. These codes can be
found in a rectangular box next to each component shown in a diagram. The markings
used are shown in example diagram 45885410.

Jedes Bauteil (Ventil, Pumpe, Zylinder, Filter, …) ist mit einer Kennzeichnung, bestehend
aus einem Buchstaben und einer Nummernfolge, versehen. Der Buchstabe identifiziert den
Bauteiltyp (zum Beispiel, V = Ventil). Die den Bauteilen zugeordneten Nummernreihen
werden fortlaufend vergebenen. Diese Kennzeichnungen stimmen, unabhängig vom
Maschinentyp, für alle Fahrzeuge von Normet überein. Die Kennzeichnungen befinden sich
in einem rechteckigen Kasten neben dem Bauteil in den Diagrammen. Die verwendeten
Markierungen sind im Beispieldiagramm 45885410 aufgeführt.

Chaque composant (soupape, pompe, cylindre, filtre…) possède un code composé d’une
lettre et d’une série de chiffres. La lettre sert à identifier le type de composant (par
exemple, V = soupape). Les séries de chiffres sont attribuées aux pièces par ordre
consécutif. Ces codes sont identiques pour l’ensemble des engins Normet, sans distinction
de type de machine. Ces codes sont indiqués dans un cadre rectangulaire à côté de
chaque composant figurant dans un schéma. Les marquages utilisés sont indiqués dans le
schéma d’exemple 45885410.

Cada componente (válvula, bomba, cilindro, filtro, ...) tiene un código formado por una letra
y una serie de números. La letra identifica el tipo de componente (por ejemplo, V =
válvula). La serie de números se refiere simplemente al orden consecutivo de la pieza en
cuestión. Estos códigos son idénticos para todos los vehículos Normet,
independientemente del tipo de máquina. Los códigos están localizados en una caja
rectangular junto a cada componente que aparece en un diagrama. Las marcas usadas se
muestran en el diagrama de ejemplo 45885410.

У каждого узла (клапан, насос, цилиндр, фильтр…) есть код, состоящий из буквы и
последовательности цифр. Буква обозначает тип узла (например, V = клапан).
Последовательность цифр просто присваивается детали в последовательном
порядке. Эти коды идентичны для всех машин Normet, независимо от типа машины.
Эти коды можно найти в прямоугольнике возле каждого узла, показанного на
диаграмме. Используемые обозначения показаны на иллюстрационной диаграмме
45885410.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 4/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.4 Lehtinumero on merkattu piirustuksen vasenpaan yläkulmaan. Esim Lehti No H1, H2,H3 tai
esim. W1, W2, W3 jne. Kirjain kertoo järjestelmä tyypin, johon lehti kuuluu, Numero on
järjestysluku, joka on ennalta sovittu jollekkin toiminnolle. Jokainen lehti sisältää jonkun
toiminnon kaavioesityksen, sekä komponenttien ja letkujen positionumerot, jotka viittaavat
rakennelistaan. Rakennelistasta selviää komponentin tarkemmat tunnistamiseen tarvittavat
tiedot.

The number of the sheet can be found in its upper left corner. For example, sheets
identifiers may proceed in the order H1, H2, H3, … or W1, W2, W3, etc. The letter indicates
the type of system the sheet depicts. The numbers are assigned in consecutive order.
Each sheet features a diagram for a particular function, and the item numbers of
components and hoses. The component number can be used to consult the structural list
for further identifying information.

Die Blattnummer befindet sich links oben. Blattkennungen verlaufen z. B. in der


Reihenfolge H1, H2, H3, … oder W1, W2, W3, usw. Der Buchstabe gibt den Anlagetyp an,
der auf dem Blatt beschrieben ist. Die Nummern werden fortlaufend vergeben. Auf jedem
Blatt ist das Diagramm einer bestimmte Funktion dargestellt, sowie die Teilenummern der
Bauteile und Schläuche. Die Bauteilnummer kann verwendet werden, um in der
Konstruktionsliste nach weiteren Informationen zur Erkennung zu suchen.

Le numéro de la feuille est indiqué dans le coin supérieur gauche du schéma. A titre
d’exemple, les identificateurs de feuilles peuvent procéder en suivant l’ordre H1, H2, H3, …
ou W1, W2, W3 etc. La lettre indique le type de système que la feuille représente. Les
numéros sont attribués par ordre consécutif. Chaque schéma fait figurer un schéma pour
une fonction particulière ainsi que les numéros d’élément de composants et de flexibles. Le
numéro de composant peut servir à consulter la liste structurelle pour plus d’informations
sur l’identification.

El número de la hoja aparece en la esquina superior izquierda de la misma. Por ejemplo,


los indicadores de las hojas pueden aparecer en el orden H1, H2, H3, … o W1, W2, W3,
etc. La letra indica el tipo de sistema que se describe en la hoja. Los números se asignan
en orden consecutivo. Cada hoja muestra un diagrama de una función concreta y los
números de pieza de los componentes y las mangueras. El número del componente se
puede utilizar para consultar la lista estructural y obtener así una información más
detallada acerca de la identificación.

Номер страницы расположен в верхнем левом углу. Например, идентификаторы


страниц могут следовать в порядке H1, H2, H3, … или W1, W2, W3, и т.д. Буква
указывает тип системы, изображенной на странице. Номера присваиваются в
последовательном порядке. На каждой странице изображена диаграмма для
отдельного устройства, а также номера элементов узлов и шлангов. Номер узла
может использоваться при обращении к структурному списку для дальнейшей
идентифицирующей информации.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 5/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.5 Järjestelmätyypit ja selitykset


System types and explanations
Systemtypen und Erläuterungen
Types de systèmes et explications
Explicaciones y tipos de sistema
Типы систем и пояснения

H kirjain + lehti nro = hydrauliikkajärjestelmä esim. ohjaus


Huom. 26.02.2003 aikaisemmin piiretyissä kuvissa ilman H kirjainta
A kirjain + lehti nro = paineilmajärjestelmä esim. betoniruiskutus suuttimen paineilma
C kirjain + lehti nro = panostusjärjestelmä esim. panostuslaiteet
W kirjain + lehti nro = vesi-tai muu nestejärjestelmä esim. painepesurin vesipiiri
S kirjain + lehti nro = muu ajoneuvo järjestelmä esim. polttoaine

H + sheet number = hydraulic system, such as steering.


N.B.! The letter H has not been used on diagrams drawn before February 26, 2003.
A + sheet number = pressurized air system, such as a pressurized air system for a
concrete sprayer nozzle.
C + sheet number = explosive charging system, such as an explosive charger.
W + sheet number = water or other liquid system, such as a water circuit for a pressure
washer.
S + sheet number = other vehicle or system, such as a fuel system.

H + Blattnummer = Hydraulikanlage, z. B. Lenkung.


Anmerkung! Der Buchstabe H wird in Diagrammen, die vor dem 26. Februar 2003 erstellt
wurden, nicht verwendet.
A + Blattnummer = Druckluftanlage, z. B für eine Betonspritzdüse.
C + Blattnummer = explosives Ladesystem, z. B ein explosives Ladegerät.
W + Blattnummer = Wasser oder Flüssigkeitsanlage, z. B. der Wasserkreislauf für eine
Hochdruckscheibe.
S + Blattnummer = andere Fahrzeuge oder Anlagen, z. B eine Kraftstoffanlage.

H + numéro de feuille = système hydraulique, tel que la direction.


N.B.! La lettre H n’est pas utilisée dans les schémas dessinés avant le 26 février 2003.
A + numéro de feuille = système d’air sous pression tel que le système d’air sous pression
pour un pistolet pulvérisateur de béton.
C + numéro de feuille = système de chargement d’explosif tel que chargeur d’explosif.
W + numéro de feuille = eau ou système liquide tel que circuit d’eau pour appareil de
lavage sous pression.
S + numéro de feuille = autre engin ou système tel que le circuit carburant.

H + número de hoja = sistema hidráulico, como por ejemplo la dirección.


N.B.! La letra H no se ha usado en diagramas dibujados antes del 26 de febrero de 2003.
A + número de hoja = sistema de aire presurizado, como puede ser un sistema de aire
presurizado para la boquilla de un pulverizador en concreto.
C + número de hoja = sistema de carga explosiva, como un cargador de explosivos.
W + número de hoja = sistema de agua o de cualquier otro fluido, como un circuito de
agua para un dispositivo de lavado a presión.
S + número de hoja = otro sistema o vehículo, como un sistema de combustible.

H + номер страницы = гидравлическая система, например, рулевое управление.


N.B.! Буква H не использовалась на диаграммах, созданных до 26 февраля 2003
года.
A + номер страницы = система нагнетания воздуха, например, система нагнетания
воздуха для сопла установки для торкретирования бетонной смеси.
C + номер страницы = система нагнетания взрывчатых веществ, например,
нагнетатель взрывчатых веществ.
W + номер страницы = система водоснабжения или другая жидкостная система,
например, водный контур для напорного мойщика.
S + номер страницы = другая машина или система, например, топливная система.
________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 6/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.6 Eri lehtien väliset viittaukset tehdään osoitteilla jotka ovat muotoa; Lehti Nro-
komponenttitunnus/komponentin porttitunnus. Jos komponentissa on samanarvoisia
portteja, joihin kytkentä voidaan tehdä eikä kytkennällä ole toiminnallista merkitystä,
voidaan porttitunnus jättää pois. Esim. vaihtovastaventtiili ja liitinyhteet.

References from sheet to sheet follow the “sheet number – component code/port code”
format. If the component's ports are identical and need not be further differentiated from
each other, the port code might be omitted (e.g., shuttle valves and junctions).

Die Verweise innerhalb der Blätter entsprechen dem Format „Blattnummer –


Bauteilkennzeichnung/Anschlusskennzeichnung“. Wenn die Bauteilanschlüsse identisch
sind und nicht genauer voneinander unterschieden werden müssen, kann die
Anschlusskennzeichnung fehlen.

Les références d’une feuille à une autre suivent le format « numéro de feuille – code
composant/code port ». Si les ports du composant sont identiques et qu’ils ne requièrent
pas d’être plus différenciés l’un de l’autre, il est possible d’omettre le code port (par
exemple, les clapets-navettes et les raccordements.

Las referencias de una hoja a otra siguen el formato “número de hoja – código del
componente / código del puerto”. Si los puertos de los componentes son idénticos y
necesitan diferenciarse unos de otros, existe la posibilidad de omitir el código (por ejemplo,
las válvulas de lanzadera y los empalmes).

Ссылки со страницы на страницу соответствуют формату “номер страницы – код


узла/код отверстия”. Если отверстия узла идентичны и в дальнейшем их не требуется
отличать друг от друга, код отверстия может быть опущен (например, маятниковые
клапаны и соединения).

1.7 Erillliset isommat osakoonnat on reunustettu kaksoispistekatkoviivalla

Separate larger parts assemblies have a double dotted line around them.

Größere separate Bauteilgruppen sind mit einer doppelt gepunkteten Linie versehen.

Les ensembles distincts de pièces plus grandes sont entourés d’une double ligne en
pointillé.

Los ensamblajes independientes de las piezas más grandes tienen una línea de doble
punteado alrededor de ellos.

Отдельные узлы более крупных деталей обведены двойной пунктирной линией.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 7/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.8 Lehdellä olevat pääkomponentit numeroidaan 1-30, nipat 30-50 ja letkut 50:stä ylöspäin.
Pääkomponenttien ja nippojen positionumerot ovat ympyröity, letkut merkattu viiteviivoilla,
jonka alapuolella on letkukoko tuumina.

The main components shown on a sheet are numbered from 1 to 30, nipples from 30 to 50,
and hoses from 50 upwards. The item numbers of the main components and nipples are
ringed. The hoses are indicated by dotted lines with the size of the hose, in inches, below
each line.

Die auf einem Blatt aufgeführten Hauptbauteile sind von 1 bis 30 nummeriert, Nippel von
30 bis 50, und Schläuche von 50 aufwärts. Die Teilenummern der Hauptbauteile und
Nippel sind umkreist. Die Schläuche sind durch gepunktete Linien gekennzeichnet. Die
Länge der Schläuche ist unter der Linie in Zoll bzw. Zentimeter angegeben.

Les principaux composants figurant sur une feuille sont numérotés de 1 à 30, les embouts
de 30 à 50 et les flexibles de 50 à plus. Les numéros d’éléments des principaux
composants et embouts sont entourés d’un cercle. Les flexibles sont indiqués par des
lignes en pointillé avec la taille du flexible en pouces au-dessous de chaque ligne.

Los componentes principales que se muestran en cada hoja están numerados del 1 al 30,
las boquillas del 30 al 50 y las mangueras del 50 en adelante. Los números de pieza de los
principales componentes y boquillas están rodeados con un círculo. Las mangueras
aparecen representadas con líneas de doble punteado, con el tamaño de la manguera
expresado en pulgadas debajo de cada línea.

Основные узлы, показанные на странице, пронумерованы от 1 до 30, ниппели от 30


до 50, шланги от 50 и выше. Номера элементов основных узлов и ниппелей
отмечены кружком. Шланги показаны пунктирной линией, и под каждой линией дан
размер шланга в дюймах.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 8/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.9
Eräillä lehdillä esiintyy kuvan alareunassa paine-, tankki- ja vuotolinjat. Ne symbolisoivat
koneessa olevia päälinjoja, jotka päättyvät moottori- ja kuormapäässä oleviin liitinyhteisiin.
Näistä linjoista tankkilinja on suoraan yhteydessä paluusuodattimeen, vuotolinja suoraan
tankkiin ja painelinja hätä/seis venttiin ja mahdollisen painesuodattimen kautta pumppuihin.
Tällä helpotetaan kuvan lukemista, koska silloin tiedetään että siihen kytketyssä linjassa ei
ole muita toimintaan vaikuttavia venttiileitä tai toimilaitteita.

On certain sheets, the pressure, tank, and drain lines are shown near the lower edge of the
diagram. These depictions symbolize the main lines of the machine that end in the
junctions at the motor and load ends. The tank line is directly connected to the return filter
and the drain line to the tank. The pressure line passes via the emergency/stop valve and
possible pressure filters to the pumps. It is thus easier to read the diagram since this
makes it clear that there are no other valves or actuators affecting the functioning of the
connected line.

Auf bestimmten Blättern sind die Druck-, Tank- und Ablaufleitungen am unteren Rand des
Diagramms vermerkt. Diese Darstellung symbolisiert die Hauptleitungen der Maschine, die
in den Verbindungen zur Antriebs- und Lastseite enden.
Die Tankleitung ist direkt mit dem Rücklauffilter und die Ablaufleitung mit dem Tank
verbunden. Die Druckleitung verläuft über ein Not-Aus-Ventil und mögliche Druckfilter zur
Pumpe. Das erleichtert das Lesen des Diagramms, da offensichtlich wird, dass keine
anderen Ventile oder Kraftschalter die Funktion der angeschlossenen Leitung beeinflussen.

Sur certaines feuilles, les lignes de pression, de réservoir et d’évacuation sont indiquées
près du bord inférieur du schéma. Ces représentations symbolisent les principales lignes
de la machine se terminant dans les raccordements au niveau des extrémités du moteur et
de la charge. La ligne du réservoir est directement raccordée au filtre de retour et la ligne
d’évacuation au réservoir. La ligne de pression passe à travers la vanne de secours/d’arrêt
et les filtres de pression éventuels vers les pompes. Ce qui facilite la lecture du schéma
étant donné que cela met en évidence le fait qu’il n’existe pas d’autres soupapes ni
actionneurs ayant un impact sur le fonctionnement de la ligne raccordée.

En ciertas hojas, los conductos de drenaje, depósito y presión aparecen al lado del límite
inferior del diagrama. Estas representaciones simbolizan los principales conductos o
tuberías de la máquina que van a los empalmes del motor y los extremos de carga. El
conducto del depósito está conectado directamente con el filtro de retorno y el conducto de
drenaje que va al depósito. El conducto de la presión atraviesa la válvula de parada /
emergencia y los posibles filtros de presión hacia las bombas. Por ello, es más fácil
realizar la lectura del diagrama, al aclarar que no hay otras válvulas o accionadores que
afecten al funcionamiento del conducto conectado.

На некоторых страницах напорные линии, трубопроводы бака и слива показаны


возле нижней кромки диаграммы. Такое изображение символически показывает
основные трубопроводы машины, которые заканчиваются в местах соединений с
двигателем и передней стороной. Трубопровод бака напрямую соединен с фильтром
для сливных магистралей, а сливной трубопровод – с баком. Напорная линия
проходит к насосам через клапан аварийного останова и возможные напорные
фильтры. Таким образом проще читать диаграмму, так как становится понятно, что
нет других клапанов или приводов, которые влияют на работу присоединенного
трубопровода.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 9/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.10
Piirustuksissa on viittauksia asennuskuviin, jotka ovat muotoa piirrustusnumeroP001,
P002, jne. Nämä kuvat ovat asennusta helpottavia digitaalikameralla otettuja ohjekuvia,
jotka eivät sisällä järjestelmän kannalta toiminnallisia tietoja

There are references to mounting illustrations, such as P001, P002, and so forth. These
illustrations are illustrative photographs taken with a digital camera that make the mounting
of components easier but do not contain information on the workings of the system.

Es gibt Verweise zu Montageillustrationen, wie P001, P002 usw. Diese Illustrationen sind
mit einer Digitalkamera aufgenommene Bilder, die die Montage der Bauteile erleichtern,
jedoch keine Informationen zum Betrieb der Anlage enthalten.

Il existe des références pour les illustrations de montage telles que P001, P002 et ainsi de
suite. Ces illustrations sont des photographies indicatives, prises à l’aide d’un appareil
photo numérique, qui rendent le montage des composants plus facile mais ne contenant
aucune information sur les modes de fonctionnement du système.

Hay referencias a las ilustraciones del montaje, como P001, P002, etc. Estas fotografías
ilustrativas, tomadas con cámara digital, facilitan el montaje de los componentes, pero no
contienen información sobre el funcionamiento del sistema.

Есть ссылки на монтажные иллюстрации, например, P001, P002 и так далее. Такие
иллюстрации являются пояснительными фотографиями, сделанными цифровой
камерой, и они упрощают установку узлов, однако не содержат информации
относительно работы системы.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 10/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.11
Ympäripumppavissa hydrauliikkajärjestelmissä lehtijako noudattelee samaa linjaa, kuin
säätötilavuus systeemeissä poikkeuksena kuitenkin optio varusteet. Ne on jaettu lehdille
H5, H6 ja H7. Nämä lehdet taasen jakaantuvat alalehtiin H5.1, H5.2, H5.3 jne. Jokainen
alalehti sisältää oman toimintonsa. Jos toiminto on niin suuri ja monimuotoinen, ettei sitä
voida esittää yhdellä A4 arkilla, voidaan se jakaa riittävän monelle lehdelle. Tällöin
käytetään alaindeksejä, esim. 5.1.1 ja 5.1.2.

In fixed displacement pump systems, the distribution of the sheets is similar to that in
variable-displacement pump systems, with the exception of optional equipment, which is
divided among sheets H5, H6, and H7. These sheets are divided into sub-sheets H5.1,
H5.2, H5.3, etc. Each sub-sheet depicts one function. If a function is too large and multi-
faceted to be depicted on one A4-size sheet, it is divided into as many sheets as
necessary. In such a case, further sub-sheets will be added, such as 5.1.1 and 5.1.2.

Bei fest installierten Pumpenanlagen ist die Beschreibung der Blätter ähnlich denen der
einstellbaren Pumpenanlagen, mit Ausnahme der optionalen Ausrüstung, die auf die
Blätter H5, H6 und H7 verteilt ist. Diese Blätter sind in Unterblätter unterteilt, wie H5.1,
H5.2. H5.3 usw. Jedes Unterblatt stellt eine Funktion dar. Funktionen, die zu umfangreich
und vielschichtig sind, um auf einem DIN-A4-Blatt dargestellt werden zu können, sind auf
so viele Blätter wie erforderlich aufgeteilt. In diesem Fall sind weitere Unterblätter zugefügt,
wie z. B. 5.1.1 und 5.1.2.

Dans les pompes volumétriques fixes, la distribution des feuilles est identique à celle des
systèmes de pompe à débit variable à l’exception de l’équipement optionnel et se répartit
entre les feuilles H5, H6 et H7. Ces feuilles sont divisées en sous-feuilles H5.1, H5.2, H5.3
etc. Chaque sous-feuille représente une fonction. Si une fonction est à facette multiples,
trop grande pour être représentée sur une feuille A4, elle est répartie sur autant de feuilles
que nécessaire. Dans ce cas, encore plus de sous-feuilles sont ajoutées comme 5.1.1 et
5.1.2.

En sistemas de bomba de caudal fijo, la distribución de las hojas es similar a la de los


sistemas de bomba de caudal variable, con la excepción del equipamiento opcional, que
está dividido entre las hojas H5, H6, y H7. Estas hojas están subdivididas en H5.1, H5.2,
H5.3, etc. Cada subdivisión describe una función diferente. Si alguna de las funciones es
demasiado larga o compleja como para poder describirla en una sola hoja de tamaño A4,
se dividirá en tantas hojas como sea necesario. En este caso, se añadirán subdivisiones,
como 5.1.1 y 5.1.2.

Размещение страниц для систем насосов с фиксированной подачей сходно с


размещением для систем насосов с изменяющейся подачей, за исключением
необязательного оборудования, которое разделено между страницами H5, H6 и H7.
Эти страницы разделены на подстраницы H5.1, H5.2, H5.3 и т.д. На каждой
подстранице описано одно устройство. Если устройство слишком велико и
многогранно, чтобы описать его на одной странице размером A4, оно разделяется на
столько страниц, сколько необходимо. В таком случае будут добавлены
дополнительные подстраницы, например, 5.1.1 и 5.1.2.

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 11/14
Heikki Huttunen
18.11.03

1.12
Ympäripumppaavan järjestelmän toimintojen kytkentäjärjestys kuvataan erillisellä kytkentä
lehdellä, joka on optio toimintojen ensimmäinen lehti. Esim. 5.0. Lehdellä olevat osoitteet
kertovat miten eri toimintojen komponentit yhdistetään toisiinsa. Kytkentälehdellä esitetään
myös toimintojen välillä tarvittavat letkut ja liittimimet. Esimerkkikuva 45980840

In fixed-displacement pump systems, the connection sequence for the functions is depicted
on a separate connections sheet. Directions on the sheet show how the components of
different functions are to be connected. The connections sheet also shows the hoses and
connectors needed to connect the various functions. Example diagram 45980840

Bei fest installierten Pumpenanlagen ist die Anschlussfolge für die Funktionen auf einem
separaten Anschlussblatt dargestellt. Die Richtungen auf dem Blatt geben an, wie die
Komponenten der verschiedenen Funktionen angeschlossen werden müssen. Das
Anschlussblatt zeigt auch die erforderlichen Schläuche und Anschlüsse für das
Anschließen der verschieden Funktionen. Beispieldiagramm 45980840

Dans les systèmes de pompes volumétriques fixes, la séquence de connexion pour la


fonction est représentée sur une feuille de connexions distincte. Les instructions sur la
feuille indiquent la manière dont les composants des différentes fonctions doivent être
connectés. La feuille des connexions indique aussi les flexibles et raccords requis pour la
connexion de plusieurs fonctions. Schéma d’exemple 45980840

En sistemas de bomba de caudal fijo, la secuencia de conexión para las funciones se


describirá en una hoja de conexiones independiente. Las instrucciones de la hoja
muestran cómo se deben conectar los diferentes componentes o instrucciones. La hoja de
conexiones también muestra las mangueras y conectores necesarios para realizar las
conexiones entre las diferentes funciones. Diagrama de ejemplo 45980840

Для систем насосов с фиксированной подачей последовательность соединений для


устройств описывается на отдельной странице соединений. Указания на странице
показывают, как узлы различных устройств должны быть соединены. Страница
соединений также показывает шланги и соединительные элементы, необходимые
для соединения различных устройств. Иллюстрационная диаграмма 45980840

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 12/14
Heikki Huttunen
18.11.03

2. Komponenttitunnukset
Component codes
Kennzeichnungen der Bauteile
Codes des composants
Códigos de componente
Коды узлов

2.1 Komponenteille on varattu omat tunnuksensa. Tunnus koostuu kirjaimesta ja


järjestysnumerosta. Komponentit on jaoteltu eri ryhmiin ja niille on oma kirjaimensa.
Kirjaimet ovat seuraavan listan mukaiset:

Pumput ja kompressorit P
Toimilaitteet A
Venttiilit V
Vaihtovastaventtiilit VV
Sensorit S
Liitinyhteet J
Kaikki muut komponentit Z

Each component has its own code. The code consists of a letter and a consecutive
number. The components are divided into groups, each of which is designated by its own
letter. The letters are as follows:

Pumps and compressors P


Actuators A
Valves V
Shuttle valves VV
Sensors S
Junctions J
All other components Z

Jedes Bauteil ist mit einer eigenen Kennzeichnung versehen. Die Kennzeichnung besteht
aus einem Buchstaben und einer fortlaufenden Nummer. Die Bauteile sind in Gruppen
unterteilt, die durch eigene Buchstaben gekennzeichnet werden. Dabei werden die
folgenden Buchstaben verwendet:

Pumpen und Kompressoren P


Kraftschalter A
Ventile V
Wechselventile VV
Sensoren S
Anschlüsse J
Alle anderen Bauteile Z

Chaque composant possède son propre code. Le code consiste en une lettre suivie d’un
numéro consécutif. Les composants sont divisés en groupes, dont chacun est identifié par
une lettre qui lui est propre. Les lettres sont comme suit :

Pompes et compresseurs P
Actionneurs A
Soupapes V
Clapets-navettes VV
Capteurs S
Raccords J
Tous les autres composants Z

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 13/14
Heikki Huttunen
18.11.03

Cada componente tiene su propio código Dicho código está compuesto por una letra y un
número consecutivo. Los componentes están divididos en grupos, cada uno de los cuales
tiene una letra designada. Las letras son:

Bombas y compresores P
Accionadores A
Válvulas V
Válvulas de lanzadera VV
Sensores S
Empalmes J
Resto de componentes Z

У каждого узла есть свой собственный код. Код состоит из буквы и


последовательного номера. Узлы разделены на группы, каждая из которых
обозначается своей собственной буквой. Используются следующие буквы:

Насосы и компрессоры P
Приводы A
Клапаны V
Маятниковые клапаны VV
Датчики S
Соединения J
Все другие узлы Z

________________________________________________________________________________________________
Normet Corporation Sivu 14/14
Heikki Huttunen
18.11.03

3. Viivatyypit ja erilaiset linjat


Line types
Leitungsarten
Types de lignes
Tipos de línea
Типы линий

3.1 Erilaisille linjoille on oma viivatyyppinsä. Linjat on piirretty putkitusta vastaavaksi eli
liitäntäkohdat vastaavat todellista kytkentä kohtaa. Viivatyypit/linjat on selostettu 45885410
esimerkkipiirustuksessa.

Different lines have their own line types in the diagrams. The lines are drawn to match the
piping, so the connection points in the diagram match the actual connection points. The
different line types are illustrated in example diagram 45885410.

Die verschiedenen Leitungen sind durch unterschiedliche Linien im Diagramm


gekennzeichnet. Die gezeichneten Leitungen entsprechen den Rohrleitungen, so dass die
Anschlusspunkte im Diagramm mit den tatsächlichen Anschlusspunkten übereinstimmen.
Die verschiedenen Linienarten sind im Beispieldiagramm 45885410 dargestellt.

Différentes lignes ont leurs propres types de ligne dans les schémas. Les lignes sont
dessinées pour correspondre à la tuyauterie de sorte que les points de connexion dans le
schéma correspond aux points de connexion actuels. Les différents types de ligne sont
illustrés dans le schéma d’exemple 45885410.

Cada conducto aparece representado con un tipo diferente de línea dentro del diagrama.
Las líneas se han dibujado según el sistema de canalización, así que los puntos de
conexión en el diagrama coinciden con los puntos de conexión reales. Los diferentes tipos
de línea se muestran en el diagrama de ejemplo 45885410.

Для различных трубопроводов на диаграммах используются различные типы линий.


Линии нарисованы таким образом, чтобы соответствовать трубопроводу, поэтому
точки соединений на диаграмме соответствуют реальным точкам соединений.
Различные типы линий показаны на иллюстрационной диаграмме 45885410.

________________________________________________________________________________________________
Status:Approved for Production at 2007-11-21, Printed: 2012-05-23 12:37:04
Status:Approved for Production at 2008-10-22, Printed: 2012-05-23 12:37:19
Status:Approved for Production at 2007-11-21, Printed: 2012-05-23 12:37:02
Status:Approved for Production at 2011-09-08, Printed: 2012-05-23 12:37:37
Status:Approved for Production at 2007-11-21, Printed: 2012-05-23 12:37:08
Status:Approved for Production at 2007-11-21, Printed: 2012-05-23 12:37:06
Status:Approved for Production at 2007-11-21, Printed: 2012-05-23 12:37:12
Status:Approved for Production at 2010-12-16, Printed: 2012-05-23 12:37:17
Status:Approved for Production at 2007-11-21, Printed: 2012-05-23 12:37:13
F
E
B

D
A

H
C

G
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID:

1
1

2
2

-N4
-N6

-JC2
-HS8 .
L1/2-14
.
-HS12 .
L1/2-16
.

3
3

-HS9 .
L1/2-14
.
-HS14 .
L1/2-22
.

-N7
-N5

4
4

-HS16
.
.

0
L3/4-30

5
5

VER. CHANGE
DRY CHEMICAL TANK A

#77
-HS4
.

6
6

#53
.
L1/4-16

-HS2 .
L1/4-10 .
CAS CARTRIDGE A

DATE
2011-04-08
-HS3 L1/4-16
-HS5

. .
.

7
7

-A2

NAME
ettehju
.
L1/4-20

CAS CARTRIDGE B

APP.
DATE
DRY CHEMICAL TANK B

STAND.
ACTUATOR, LEFT SIDE

DESIGN.
ettehju

8
8

8.4.2011
-HS6 .
L1/4-22
.
-HS1 L1/4-10
. .
-A1
ACTUATOR, RIGHT SIDE

9
9

-HS15
.
-N2
-N1

.
L3/4-24

#name#

10
10

-JC1

-HS10 .
L1/2-16
.
-HS7 .
L1/2-14
.

-HS11 L1/2-16
. .
-HS13 .
L1/2-20
.
FIRE FIGHTING SCHEME
ANSUL, NT60, ENGINE END
11
11

-N3
-N8

=S4

12
12

100031824
SHEET 1
1 Sh.
F
E
B

D
A

H
C

Status:Approved for Production at 2011-04-21, Printed: 2012-05-23 12:37:29


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A A

B B

C C

-J1
-HS1 L1/4-18
. .
-HS2
.
L1/4-30
.
#1

-A3
ACTUATOR, CABIN
PROJECT ID:
RELATE TO:

D D

E E

OPTIONAL CHECKFIRE AUTOMATIC DETECTION SYSTEM

Status:Approved for Production at 2011-04-21, Printed: 2012-05-23 12:36:58


F F
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

TERMINATOR
DETECTION WIRE
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

G G

H H

0 2011-04-18 ettehju DATE 18.4.2011 #name#


DESIGN. ettehju
100032040
FIRE FIGHTING SCHEME
APP. =S4.1 SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. ANSUL, CABIN ACTUATOR, NT60 1 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Status:Approved for Production at 2007-11-21, Printed: 2012-05-23 12:37:03
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:54
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:54
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:54
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:54
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:55
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:55
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:55
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:55
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:55
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:55
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:55
Status:Approved for Production at 2012-05-24, Printed: 2012-05-28 9:07:55
1 2 3 4 5 6 7 8

-XNOT_Connected
A
A

1/4-XS1:50
+30
PROJECT ID: 100022876

-XS1:15

1
2/4
+15
15 50a 19 17

-S1
RELATE TO:

B 0 1 2 3
B
0,1

1.50 YE

1.50 YE

1.50 YE

1.50 YE
-H2 1
30

-XS1:30
1/4
2

-XK23

-XK23

-XK23

-XK23
3/7

2/7

6/7
1/7
3 1 2 6
+30
50 15 W
7-POLE
C -K23
100021357 C
100021357 50f 31 D+
100021357
5 7 4 55143101
100021357 100012735

-XK23

-XK23

-XK23
5/7

7/7

4/7
55143101
100021357 100012735
55143101
/1.F5 100021357 100012735
55143101
30 100012735
100012686

1.50 LBU
-K5

1.50 YE

1.50 YE
55147508

Status:Approved for Production at 2011-01-12, Printed: 2012-05-28 9:07:30


87 87a 100012686
100012686

-XK5:86
87/5
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

100012686
D D
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

+Engine module

1/1 -XM1A1

55140313 55140313
1/1 -X1

55140362 55140321

1/1 -XG:B+

1/1 -XG:W
E 55140081 55140602 E
30 A1
55140081 55140602

-XK5:86
100012735 55140354 1.50 YE
B+ - W
-M1 100012735 55140354 -G1

86/5
55147235 55140289 G
M 86
55140602 -R5 D+
-K5

-XG:D+
1/1
55117055
- 10001273 6R8/100W /1.D4
-XM1-
1/1

100012735 85
1.50 LBU

-XK5:86
85/5
100012686

F 100012686 F
100012686
100012686
55140289 -GROUND -GROUND
55140321

3 WIRES FOR K5 ADDED 2011-01-05 KU DATE 05.08.2010 #NAME#


2 R5 ADDED 2010-12-13 KU DESIGN. JE
100022876
SCHEMA
APP. SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. CONNECTION FOR START BLOCKING RELAY 1 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
Status:Approved for Production at 2011-06-20, Printed: 2012-05-28 9:07:37
Status:Approved for Production at 2011-06-16, Printed: 2012-05-28 9:07:36
Status:Approved for Production at 2011-06-16, Printed: 2012-05-28 9:07:36
Status:Approved for Production at 2011-06-16, Printed: 2012-05-28 9:07:36
Status:Approved for Production at 2012-01-20, Printed: 2012-05-28 9:07:35
Status:Approved for Production at 2012-01-20, Printed: 2012-05-28 9:07:35
Status:Approved for Production at 2011-05-11, Printed: 2012-05-28 9:07:34
Status:Approved for Production at 2011-08-23, Printed: 2012-05-28 9:07:49
Status:Approved for Production at 2011-08-31, Printed: 2012-05-28 9:07:51
Status:Approved for Production at 2011-08-31, Printed: 2012-05-28 9:07:51
Status:Approved for Production at 2011-05-10, Printed: 2012-05-28 9:54:20
Status:Approved for Production at 2011-05-10, Printed: 2012-05-28 9:54:20
Status:Approved for Production at 2007-11-21, Printed: 2012-05-28 9:07:27
Status:Approved for Production at 2010-09-15, Printed: 2012-05-28 9:07:29
Status:Approved for Production at 2011-09-06, Printed: 2012-05-28 9:07:38

También podría gustarte