שְׁאֵרִ֨ית Santo Rosario en Latín 2022

También podría gustarte

Está en la página 1de 11

‫ִ֨ית‬

‫ֵר‬ ‫ְׁא‬
‫ש‬

Per signum (✝️) Sancte Crucis de inimicis (✝️) nostris libera nos Por la señal (✝️) de la Santa Cruz de nuestros enemigos (✝️)
(✝️), Deus noster. líbranos, Señor (✝️) Dios nuestro.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
Amén.
V. Domine, labia mea aperies.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam. V. Señor, abrid mis labios.
V. Deus, in adiutórium meum intende. R. Y mi boca proclamará tu alabanza.
R. Dómine, ad adiuvándum me festina. V. Dios mío, ven en mi auxilio.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. R. Señor, date prisa en socorrerme.
R. Sicut erat in princípio et nunc et semper, et in sæcula V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
sæculorum. Amen. R. Como era en un principio, ahora y siempre por los siglos
de los siglos. Amén.
V. Dignare me laudare Te, Virgo Sacrata.
R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. V. haz que yo te alabe, oh Virgen Santa.
V. Maria Mater gratiæ, Mater misericordiæ. R. Dame fuerzas contra tus enemigos.
R. Tu nos ab hoste protege et hora mortis suscipe. V. María Madre de la gracia, Madre de misericordia.
R. Defiéndenos del enemigo y recíbenos a la hora de
nuestra muerte.
Oh mi Dómine Iesu, verus, Deus et Homo verus, Creator,
Pater et Redemptor meus, in qui credo et spero, et quem Señor mío Jesucristo, Dios y hombre verdadero, Creador,
super omnia diligo, me pœnitent propter peccata mea, quia Padre y Redentor mío, en quien creo y espero, y a quien
tu Deus bonus est, ac me pœnis inferni punire potest et tua amo por sobre todas las cosas. Me arrepiento de mis
gratia adiuvante futuris polliceor. Amén. pecados por ser un Dios tan bueno, y por qué puedo
merecer las penas del infierno espero que tu gracia me
ayude a reparar mis faltas y no cometerlas en delante.
Amén

Oh Padre Celestial, de Ti procede toda bendición (✝️) en el cielo y en la tierra.


En el nombre de Jesús, tu hijo bendito y Señor Nuestro, por el poder de las Santas Llagas y de la Santa Cruz, atamos,
encadenamos y amordazamos todo espíritu del mal, y sellamos con la Sangre de Jesús nuestro cuerpo, alma, espíritu,
mente, corazón y vida, nuestro pasado, presente y futuro, todo lo que somos, todo lo que tenemos y todo lo que hacemos.
En el nombre poderoso de Jesús, en el de San José y en el dulce nombre de María, sellamos todo nuestro ser (✝️) y este
lugar.
En el nombre de Jesús invocamos a San Miguel Arcángel, a San Rafael y San Gabriel y con todos los Santos Arcángeles,
por intercesión de la Virgen María, prohibimos a todo espíritu del mal y a todo espíritu inmundo, hacernos daño en
nuestros bienes espirituales y materiales, en nuestra familia, en nuestro trabajo y en nuestros grupos de oración. Amén.
Oh, San Miguel Arcángel, con tu luz ilumínanos, con tus alas protégenos y con tu espada defiéndenos. Amén.

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla, sé
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. nuestro amparo contra la maldad y la traición del
Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps demonio. Que Dios lo reprenda, le suplicamos
militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui suplicantes; y tú, príncipe de las huestes celestiales,
ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina arroja al infierno a Satanás y a otros espíritus malignos
virtute, in infernum detrude. Amen. que merodean por el mundo por el poder divino para
destruir las almas. Amén.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem Creo en un solo Dios Padre todopoderoso, Creador del
caeli et terrae,visibílium óminum et invisíbilium. Et in unum cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible, Creo
Dóminum Iesum Chrustum Filium Dei unigénitum. Et ex en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido
Patre natum ante ómnia saécula. Deum de Deo, lumen del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de
de lúmine,Deum verum de Deo vero.Géntium, non factum, Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no
consubtantialem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien
propter nos hómineset propter nostram salútem todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por
descéndit de caelisEt incarnatus est de Spíritu Sanctoex nuestra salvación bajó del cielo, (Inclinamos la cabeza)
María Vírgine et homo factus est. Crucifixus étiam pro y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la
nobis:sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue
tértia die, secúndum scripturas. Et ascédit in caelum: crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue
sedet ad déxtram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y
inducáre vivos et mortuos:cuius regni non erit finis. Et in subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y
Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y
et Filióque prócedit. Qui cum Patre et Filio simul adorátur muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu
et conglorificátur; qui locútus est per Prophétas. Et unam Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre
sanctam catholicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor y del Hijo, que con el Padre y el Hijo reciben una misma
unum baptisma in remissiónem peccatórum. Et exspécto adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo
resurrectiónem mortuórum. Et venturi saéculi. Amén en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un sólo bautismo para el perdón de
los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la
vida del mundo futuro. Amén.

Salve, Regína, Mater misericórdiae, vita, dulcédo et spes Dios te salve, Reina y Madre de misericordia, vida,
nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules filii Evae. Ad te dulzura y esperanza nuestra; Dios te salve. A ti llamamos
suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. los desterrados hijos de Eva; a ti suspiramos, gimiendo y
Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos llorando en este valle de lágrimas. Ea, pues, Señora,
ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos
nobis, post hoc exsílium, osténde. O clemens, o pia, o misericordiosos; y después de este destierro, Muéstranos
dulcis Virgo María! a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh, clementísima, oh
piadosa, oh dulce Virgen María!

Lectura de la Santa Biblia.

Veni Sancte Spiritus per intercessionem Omnipotentis Ven Espíritu Santo ven por medio de la poderosa
Immaculati Cordis Mariae, coniugis tuae dilectissimae. (3 intercesión del inmaculado corazón de María tu
times) veni. amadísima esposa. (3 veces)

Sancte Angele custodis mei, dulcis societas mea, ne me Santo ángel de mi guarda, mi dulce compañía, no me
deseras neque per noctem neque per diem, donec ponas desampares, ni de noche ni de día, hasta que me pongas
me in pace et gaudio cum omnibus sanctis Jesu, Joseph en paz y alegría con todos los Santos Jesús, José y
et Maria. Si me deseris, quid de me fiet? .... Sancte María. Si me desamparas ¿Qué será de mí?… Santo
Angele exspectans, ora Deum pro me. Ángel del aguarda ruega a Dios por mí.
Ofrecimiento inicial
Señor Dios nuestro, dirigid y guiad todos nuestros pensamientos, palabras y obras a mayor honra y gloria vuestra. Y vos,
Virgen Santísima, alcanzadnos de vuestro divino Hijo, que con toda atención y devoción podamos rezar vuestro santísimo
Rosario; el cual os ofrecemos por la exaltación de la santa fe católica, por nuestras necesidades espirituales y temporales,
y por el bien y sufragio de vivos y difuntos, en especial por Tu Vicario Benedicto XVI, que tiene el Espíritu del profeta
Elías, para que, con su oración y jerarquía, ante tu Supremo Poder, se levante con firmeza y autoridad, y podamos juntos
expulsar toda maldad, física, mental y espiritual en contra de tus amados pastores, sacerdotes, monjes, monjas, ermitaños,
anacoretas, evangelizadores, misioneros, místicos, mensajeros y profetas. Por los Sacerdotes del remanente Fiel, por
Pedro Romano y su alistamiento para el combate, por el Padre JosephMaryam, Padre Minutella y más sacerdotes de tu
pequeño rebaño fiel, por las intenciones y necesidades de cada uno de los que se unen a este santo rosario, por su
santificación y perseverancia en la fe.

MISTERIOS GOSOZOS

Te ofrecemos Señor Jesús esta primera decena en honor de tu Encarnación en el seno de María, y te pedimos por este
misterio y por intercesión de tu Santísima Madre, humildad profunda.

Te ofrecemos Señor Jesús esta segunda decena en honor de la visitación de tu Santísima Madre a su prima Santa
Isabel, y de la santificación de Juan Bautista y te pedimos por este misterio y por intercesión de tu Santísima Madre la,
caridad para con el prójimo.

Te ofrecemos Señor Jesús, está tercera decena en honor de tu nacimiento en el establo de Belén, y te pedimos por este
misterio y por intercesión de tu Santísima Madre, el desapego a los bienes de este mundo.

Te ofrecemos Señor Jesús, está cuarta decena en honor de tu presentación en el templo y la purificación de María, y te
pedimos por este misterio y por intercesión de tu Santísima Madre gran pureza de cuerpo y alma.

Te ofrecemos Señor Jesús está quinta decena en honor de haberte encontrado María, y te pedimos por este misterio y por
intersección de ella, la verdadera sabiduría.

MISTERIOS LUMINOSOS

Te ofrecemos Señor Jesús esta primera decena en honor del bautismo que recibiste en el río Jordán, y te pedimos por
este misterio y por intercesión tu Santísima Madre la fuerza de cumplir nuestros compromisos Bautismales.

Te ofrecemos Señor Jesús está segunda decena en honor de la autorrevelación en las bodas de Caná, y te pedimos
por este misterio y por intercesión de tu Santísima Madre la gracia de hacer lo que tú nos digas.

Te ofrecemos Señor Jesús es la tercera decena en honor de tu anuncio del Reino de Dios y la invitación a la
conversión, y te pedimos por este misterio y por intercesión de tu Santísima Madre una actitud constante de conversión.

Te ofrecemos Señor Jesús esta cuarta decena en honor de tu transfiguración en el monte Tabor, y te pedimos por este
misterio y por intercesión de tu Santísima Madre que contemplemos con gozo el rostro de Jesucristo en los que nos rodean.

Te ofrecemos señor Jesús está quinta de cena en honor de la institución de la Eucaristía en el cenáculo de Jerusalén,
y te pedimos por este misterio y por intercesión de tu Santísima Madre una profunda vida Eucarística

MISTERIOS DOLOROSOS

Te ofrecemos Señor Jesús está primera decena en honor de tu agonía mortal en el huerto de los olivos, y te pedimos
por este misterio y por intercesión de tu Santísima Madre la contrición de nuestros pecados.

Te ofrecemos Señor Jesús está segunda decena en honor de tu flagelación sangrienta, y te pedimos por este misterio y
por intercesión de tu Santísima Madre la mortificación de nuestros sentidos.

Te ofrecemos Señor Jesús esta tercera decena en honor de tu coronación de espinas, y te pedimos por este misterio y
por intercesión de tu Santísima Madre el desprecio del mundo.
Te ofrecemos Señor Jesús está cuarta decena en honor de tu cruz a cuestas, y te pedimos por este misterio y por
intercesión de tu santísima madre paciencia en todas nuestras cruces.

Te ofrecemos Señor Jesús es la quinta decena en honor de tu crucifixión y muerte ignominiosa en el calvario, y te
pedimos por este misterio y por intercesión de tu Santísima Madre la conversión de los pecadores la perseverancia de los
justos y el alivio de las almas del purgatorio.

MISTERIOS GLORIOSOS
Te ofrecemos señor Jesús está primera decena en honor de tu Resurrección Gloriosa, y te pedimos por este misterio y
por intercesión de tu Santísima Madre amor de Dios y fervor en tu santo servicio.

Te ofrecemos señor en esta segunda decena en honor de tu Ascensión triunfante, y te pedimos por este misterio y por
intercesión de tu Santísima Madre deseo ardiente del Cielo.

Te ofrecemos señor Jesús está tercera decena en honor del misterio de Pentecostés, y te pedimos por este misterio y por
intercesión de tu Santísima Madre la venida del Espíritu Santo a nuestras almas.

Te ofrecemos señor Jesús está cuarta decena en honor de la Resurrección y triunfante Asunción de tu santísima madre
al cielo, y te pedimos por este misterio y por intersección de ella tierna devoción para con tan buena Madre.

Te ofrecemos señor Jesús en esta quinta decena en honor de la coronación de tu santísima Madre, y te pedimos por
este misterio y por intercesión de ella la perseverancia en la Gracia y la corona de la Gloria.

Pater Noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
Tuum, adveniat Regnum Tuum, fiat volúntas tua, sicut sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu
in cælo et in terra. voluntad, así en la tierra como en el cielo.

R. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie, et R. El pan nuestro de cada día dánosle hoy;
dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus perdónanos nuestras deudas, así como nosotros
debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentationem, perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes
sed libera nos a malo. Amén caer en la tentación, más líbranos del mal. Amén

Ave María, gratia plena, Dominus tecum, Dios Te Salve María, llena eres gracia, el Señor es
benedicta tu in muliéribus, et benedictus fructus contigo, bendita eres entre todas las mujeres, y
ventris tui Iesus. bendito el fruto de tu vientre Jesús.

R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis R. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros
peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. los pecadores, ahora y en la hora de nuestra
muerte. Amen.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio et nunc et semper, et in R. Como era en un principio, ahora y siempre por
sæcula sæculorum. Amen los siglos de los siglos. Amen

Jaculatorias para después de cada misterio


• V. Maria Mater gratiæ, Mater misericordiæ. • V. María Madre de la gracia, Madre de misericordia.
R. Tu nos ab hoste protege et hora mortis suscipe. R. Defiéndenos del enemigo y recíbenos a la hora de
nuestra muerte.
• Oh Bone Iesu, dimitte nobisdébita nostra, salvanos
abigne infernis, perduc incælum omnes animas • Oh Jesús mío, perdona nuestras deudas, líbranos del
præsertim eas quæ misericordiæ tua maxime fuego del infierno, lleva al cielo a todas las almas,
indigents. especialmente a las más necesitadas de tu misericordia.

• Deum meum, credo, adoro, spero et amo te ac veniam • Dios mío yo creo, adoro, espero y os amo y os pido
peto pro omnibus qui te non credunt, non adorant, non perdón por todos aquellos que no creen no adoran, no
sperant nec amant. esperan y no os ama.

Una vez concluidos los misterios, se reza un Pater Noster y a continuación las siguientes oraciones

• Ave Sanctíssima Maria, æterni Patris Filia, Virgo • Dios te Salve, María Santísima hija de Dios Padre,
purissima ante partum, in manus tuas commendo fidem Virgen purísima antes del parto, en tus manos ponemos
meam illuminandam. Gratia plena, Dominus tecum, nuestra fe para que la ilumines. Llena eres de gracia, el
benedicta tu in muliéribus, et benedictus fructus ventris Señor es contigo, bendita eres entre todas las mujeres, y
tui Iesus. bendito el fruto de tu vientre Jesús.

R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, R. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los
nunc et in hora mortis nostræ. Amen. pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen.

• Ave Sanctíssima Maria, Filii Dei Mater, Virgo purissima • Dios te Salve, María Santísima Madre de Dios Hijo,
in partum, in manus tuas commendo spem meam Virgen purísima en el parto, en tus manos ponemos
erigendam. Gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu nuestra esperanza para que la alientes. Llena eres de
in muliéribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. gracia, el Señor es contigo, bendita eres entre todas las
R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, mujeres, y bendito el fruto de tu vientre Jesús.
nunc et in hora mortis nostræ. Amen. R. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los
pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen.
• Ave Sanctíssima Maria, Spiritus Sancti Sponsa, Virgo
purissima post partum, in manus tuas commendo caritate • Dios te Salve, María Santísima esposa de Dios Espíritu
meam inflamandam. Gratia plena, Dominus tecum, Santo, Virgen purísima después del parto, en tus manos
benedicta tu in muliéribus, et benedictus fructus ventris tui ponemos nuestra caridad para que la inflames. Llena
Iesus. eres de gracia, el Señor es contigo, bendita eres entre
R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre Jesús.
nunc et in hora mortis nostræ. Amen. R. Santa Maria, Madre de Dios, ruega por nosotros los
pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen.
• Ave Sanctíssima Maria, Templum et Sacrarium
Sanctissimæ et Augustissimæ Trinitatis, Virgo purissima • Dios te Salve, María Santísima templo y Sagrario de la
sine labe originali concepta. Santísima y Augustísima Trinidad, Virgen purísima sin la
R. Sálve, Regína, Máter misericórdiæ, vita dulcédo, et culpa original.
spes nóstra, sálve. Ad te clamámus, éxsules fílii Hevæ, R. Dios te salve, Reina, Madre de misericordia, vida,
ad te suspirámus, geméntes et fléntes, in hac lacrimárum dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve, a ti clamamos
valle. Eia, ergo, advocáta nóstra, illos túos misericórdes los desterrados hijos de Eva. A ti suspiramos gimiendo y
óculos ad nos convérte; et Iésum, benedíctum frúctum llorando en este valle de lágrimas. Ea, pues Señora
véntris tui, nobis post hoc exilium osténde. O clémens, O abogada nuestra vuelve a nosotros esos tus ojos
pía, O dúlcis Vírgo María.V. Ora pro nobis, Sancta Dei misericordiosos. Y después de este destierro, muéstranos
Genetrix. a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh Clemente! ¡Oh
R. Ut digni effificiamur promissionibus Christi. Amén Piadosa! ¡Oh dulce Virgen María!
R: Ruega por nosotros Sant Madre de Dios para que
seamos dignos de alcanzar y gozar las promesas y
gracias de N.S.J. Amen
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Christe, audi nos.
R. Christe, audi nos.
V. Christe, exaudi nos.
R. Christe, exaudi nos.
V. Pater de cælis Deus,
R. Miserere nobis.
V. Fili Redemptor mundo Deus,
R. Miserere nobis
V. Spiritus sancte Deus,
R. Miserere nobis.
V. Sancta Trinitas, unus Deus,
R. Miserere nobis.
Sancta Maria, ora pro nobis
Sancta Dei Genitrix,
Sancta Virgo virginum,
Mater Christi,
Mater Ecclesiae
Mater Divinæ Gratiæ,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater Inmaculata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater boni consilii,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo prædicanda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidelis,
Speculum iustitiæ,
Sedes sapientiæ,
Causa nostræ lætitiæ,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis
Rosa Mystica,
Turris davidica,
Turris eburnea,
Domus aurea,
Foederis Arca,
Ianua Cæli,
Stella matutina,
Stella Mare
Salus infirmorum,
Refugium peccatorum,
Consolatrix afflictorum,
Auxilium christianorum,
Regina angelorum,
Regina patriarcharum,
Regina prophetarum,
Regina apostolorum,
Regina martyrum,
Regina confessorum,
Regina virginum,
Regina sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta,
Regina in cælum assumpta,
Regina Sacratissimi Rosarii,
Regina familiae,
Regina pacis
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Parce nobis, Domine.
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Exaudi nobis, Domine.
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.

V. Señor, ten piedad de nosotros.


R. Señor, ten piedad de nosotros.
V. Cristo, ten piedad de nosotros.
R. Cristo, ten piedad de nosotros.
V. Señor, ten piedad de nosotros.
R. Señor, ten piedad de nosotros.
V. Cristo, óyenos.
R. Cristo, óyenos.
V. Cristo, escúchanos.
R. Cristo, escúchanos.
V. Dios Padre Celestial.
R. Ten piedad de nosotros.
V. Dios Hijo Redentor del mundo.
R. Ten piedad de nosotros.
V. Dios Espíritu Santo.
R. Ten piedad de nosotros
V. Santísima Trinidad que eres un solo Dios.
R. Ten piedad de nosotros.
Santa María, ruega por nosotros
Santa Madre de Dios,
Santa Virgen de las vírgenes,
Madre de Jesucristo,
Madre de la Iglesia
Madre de la divina Gracia,
Madre purísima,
Madre castísima,
Madre inviolada,
Madre sin defecto,
Madre Inmaculada,
Madre amable,
Madre admirable,
Madre del buen consejo,
Madre del Creador,
Madre del Salvador,
Virgen prudentísima,
Virgen venerada,
Virgen laudable,
Virgen poderosa,
Virgen clemente,
Virgen fiel,
Espejo de Justicia,
Trono de la Sabiduría,
Causa de nuestra alegría,
Vaso espiritual,
Vaso venerable,
Vaso insigne de devoción,
Rosa Mística,
Torre de David,
Torre de marfil,
Casa de oro,
Arca de la Alianza
Puerta del Cielo,
Estrella de la mañana,
Estrella del Mar,
Salud de los enfermos,
Refugio de los pecadores,
Consuelo de los afligidos,
Auxilio de los cristianos,
Reina de los Ángeles,
Reina de los Patriarcas
Reina de los Profetas,
Reina de los Apóstoles,
Reina de los Mártires,
Reina de los Confesores,
Reina de las vírgenes,
Reina de todos los Santos,
Reina concebida sin pecado original,
Reina elevada al Cielo,
Reina del Santísimo Rosario,
Reina de la familia,
Reina de la Paz,
V. Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo.
R. Perdónanos Señor.
V. Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo.
R. Escúchanos Señor.
V. Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo.
R. Ten misericordia de nosotros.
Concede nos, fámulos tuos quǽsumus Dómine Deus, Te rogamos, Señor, que nos concedas a nosotros tus
perpetua mentis et córporis sanitáte gaudére, et siervos, gozar de perpetua salud de alma y cuerpo, y
gloriósa beatæ Maríæ semper Vírginis intercessione, a por la gloriosa intercesión de la bienaventurada Virgen
præsenti liberári tristitia, et æterna pérfrui lætitia. Per María, seamos liberados de la tristeza presente y
Christum Dóminum nostrum. disfrutemos de la eterna alegría. Por Cristo nuestro
R. Amen. Señor. R. Amen

Sub tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genetrix: Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Madre de Dios, no
nostras deprecationes ne despicias in necesitatibus, sed desprecies las súplicas que te dirigimos en nuestras
a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et necesidades, antes bien, líbranos de todo peligro,
Benedicta. Virgen gloriosa y bendita.
V. Ruega por nosotros Santa Madre de Dios.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix. R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. nuestro Señor Jesucristo.

Oremus: Oremos:
Deus cujus Unigénitus per vitam, mortem et Oh Dios, cuyo Hijo Unigénito por medio de su vida,
resurrectiónem suam nobis salútis æternæ præmia muerte y resurrección, nos otorgó los premios de la vida
comparávit: concéde, quæsumus; ut, hæc mystéria eterna, que venerando humildemente los misterios del
sacratíssimo beátæ Maríæ Virginis Rosário recolentes, et Rosario de la Santísima Virgen María, imitemos lo que
imitémur quod cóntinent, et quo dpromíttunt, assequámur. contienen y consigamos lo que prometen. por Cristo,
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Nuestro Señor. Amen.

V. Oremus pro Pontifice nostro N. Pater noster, Ave Oremos por nuestro Sumo Pontífice N. Padre nuestro,
María et Gloria Patri. Ave María y Gloria.
Oremus pro fidelibus defunctis. Oremos por los fieles difuntos.

V. Réquiem æternam dona eis, Dómine. V. Dales Señor, el descanso eterno.


R. Et lux perpetua luceat eis. R.Y que brille para ellos la luz perpetua.
V. Requiescant in pace. V. Descansen en paz.
R. Amen. R. Amén.

V. Regina Sacratissimi Rosarii V. Reina del Sacratísimo Rosario.


R. Ora pro nobis. R. Ruega por nosotros.
V. Nos, cum prole pia. V. Con su descendencia pia.
R. Benedicat Virgo María. R. Nos bendiga la Virgen María.
V. O María sine labe concepta. V. Oh María sin pecado concebida.
R. Ora pro nobis, qui confugimus ad Te R. Ruega por nosotros que recurrimos a Vos,

Memorare, O piissima Virgo María, non esse auditum a Acordaos, ¡oh piadosísima Virgen María!, que jamás se
sæculo, quemquam ad tua currentem præsidia, tua ha oído decir que ninguno de los que han acudido a
implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse vuestra protección, implorando vuestra asistencia y
derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo reclamando vuestro socorro, haya sido abandonado de
Virginum, Máter, curro, ad te venio, coram te gemens vos.
peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea Animado por esta confianza, a Vos también acudo, ¡oh
despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen. Madre, Virgen de las vírgenes!, y aunque gimiendo bajo
el peso de mis pecados me atrevo a comparecer ante
vuestra presencia soberana, no desechéis ¡Oh Madre del
Verbo! mis súplicas, antes bien, escuchadlas y acogedlas
benignamente. Amén.
Terminamos con: Lectura de la Santa Biblia

Veni Sancte Spiritus per intercessionem Omnipotentis Ven Espíritu Santo ven por medio de la poderosa
Immaculati Cordis Mariae, coniugis tuae dilectissimae. (3 intercesión del inmaculado corazón de María tu
times) veni. amadísima esposa. (3 veces)

“Magníficat ánima méa Dóminum, Et exultávit spíritus Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi
méus in Déo salutári méo. Quia respéxit humilitátem espíritu en Dios, mi salvador; porque ha mirado la
ancíllæ súæ, ecce enim ex hoc beátam me dícent ómnes humillación de su esclava. Desde ahora me felicitarán
generatiónes. Quia fécit míhi mágna qui pótens est : et todas las generaciones, porque el Poderoso ha hecho
sánctum nómen éjus Et misericórdia éjus a progénie in obras grandes por mí: su nombre es santo, y su
progénies timéntibus éum. Fécit poténtiam in bráchio súo misericordia llega a sus fieles de generación en
: dispérsit supérbos ménte córdis súi. Depósuit poténtes generación. Él hace proezas con su brazo: dispersa a los
de séde, et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bónis : soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos
et dívites dimísit inánes. Suscépit Israël púerum súum, y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de
recordátus misericórdiæ súæ. Sicut locútus est ad pátres bienes y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel,
nóstros, Abraham et sémini éjus in saécula. Glória Pátri su siervo, acordándose de la misericordia –como lo
et Fílio et Spirítui Sáncto, Sicut érat in princípio, et nunc, había prometido a nuestros padres en favor de Abrahán
et sémper, et in saécula sæculórum. Amen.” y su descendencia por siempre.

Señor Jesucristo, Hijo del Padre, manda ahora Tu Espíritu sobre la tierra. Haz que el Espíritu Santo habite en el corazón
de todos los pueblos, para que sean preservados de la corrupción, de las calamidades y de la guerra. Que la Señora
de todos los Pueblos, que un día era María, sea nuestra Abogada. Amén

Bendición Final (In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen)

V/ Inïtium sancti Evangëlii secúndum Joannnem V/Comienzo del santo evangelio según San Juan
R/Gloria tibi, Domine R/ ¡Gloria a ti Señor!

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, En el principio el Verbo era, y el Verbo era junto a Dios,
et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. y el Verbo era Dios. Él era, en el principio, junto a Dios:
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, 3Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que
quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux ha sido hecho. En Él era la vida, y la vida era la luz de
hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non los hombres. Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas
comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat no la recibieron. Apareció un hombre, enviado de Dios,
Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium que se llamaba Juan. Él vino como testigo, para dar
perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen
erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat por Él. Él no era la luz, sino para dar testimonio acerca
lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in de la luz. La verdadera luz, la que alumbra a todo
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus hombre, venía a este mundo. Él estaba en el mundo; por
est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui Él, el mundo había sido hecho, y el mundo no lo conoció.
eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron. Pero a
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in todos los que lo recibieron, les dio el poder de llegar a
nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte ser hijos de Dios: a los que creen en su nombre. Los cuales
carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Et no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni
Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus de voluntad de varón, sino de Dios. Y el Verbo se hizo
glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum carne, y puso su morada entre nosotros y nosotros vimos
grátiæ et veritátis. Deo grátias. su gloria, gloria como del Unigénito del Padre lleno de
gracia y de verdad. Gracias a Dios.

También podría gustarte