Está en la página 1de 114

Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Quechua pa'ta Todo~

I -f3~LCO-

I
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

- Quechua Para Todos -


NIVEL BASICO
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Arturo Ismael Cabrera Villanueva


Yensy PumaTinta
Andy Kid Figueroa Cárdenas
Franklin Gutiérrez Pardo

- Quechua Para Todos -

NIVEL BASICO

TECNOLOGIAS DASBIEN
Cabrera. Puma, Figueroa, Gutierrez

Quechua Para Todos: Nivel Básico


Autores:
Arturo Ismael Cabrera Villanueva
Vensy Puma Tinta
Andy Kid Figueroa Cárdenas
Franklin Gutiérrez Pardo

Editado por:
Tecnologías Dasbien
Av. Tomas Valle 2154 - 2do. Piso, Urb. Antares, Lima - Perú
Cel: 960265194
www.tecnologlasdasbien.com
tecdasbien@hotmail.com

Dirección de edición, diagramación y diseño:


Arturo Ismael Cabrera Villanueva
Vensy Puma Tinta
Franklin Gutiérrez Pardo
Cris Oré Esteban

Colaboradores:
Quechua ParaTodos
Fundación das Bien
Consejo Intersectorial para la Educación Peruana
International Organization of Cultural Diplomacy
Pontifical Catholic University of América
Universal Peace Federation
Cesarroberto figueredo muñoz
Mary LuzCárdenasGuevara

Impreso en Perú, 2018 en:


Corporación Gráfica Almigraf del Perú SCRL
Av. Bolivia 148 Interior 3124 c.e. Centro de tima - tima
Tiraje SOOO Ejemplares
Primera Edición
Hecho el Deposito Legalen la Biblioteca Nacional del Perú N" 2018
ISBN:
Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, incluido el diseño tipográfico y de portada, si
previa autorización del editor.
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Rakikuna
Prólogo 7
Agradecimiento 10
Introducción 11
LECCiÓN 1: 13
EL QUECHUA 13
LECCiÓN 2: 18
ACHAHALA y REGLAS GRAMATICALES BÁSICAS DEL QUECHUA CHANKA 18
LECCiÓN 3: 31
NORMAS DE CORTESíA - SALUDOS Y DESPEDIDAS COMUNES 31
LECCiÓN 4: 37
CONOCIENDO SUSTANTIVOS Y VERBOS 37
LECCiÓN 5: 39
PRONOMBRES PERSONALES 39
LECCiÓN 6: 43
SUFIJOS POSESIVOS Y SUFIJOS VERBALES 43
LECCiÓN 7: 51
COLORES YADJETIVOS 51
LECCION 8 54
DEM OSTRATIVOS 54
LECCION 9 58
PRONOMBRES INTERROGATIVOS 58
LECCION 10 62
LOS NÚMEROS 62
LECCION 11 66
PREGUNTAS Y FRASESUSUALES 66
LECCION 12 68
DIALOGO - PRESENTACIONES 68
LECCION 13 73
LA FAMILlA 73
LECCION 14 76
EL VERBO (El sufijo infinitivo -y) 76
LECCION 15 78
PRESENTE SIMPLE 78
LECCION 16 83
PASADO SIMPLE 83
LECCION 17 87
FUTURO SIMPLE 87
LECCION 18 90
CONJUGACiÓN EN LOS TRES TIEMPOS (PASADO - PRESENTE - FUTURO) 90
LECCION 19 96
ORACIONES INTERROGATIVAS (-chu) 96
LECCION 19 99
LECTURA: ENFASIS DE LAS SILABAS QUECHUAS 99
Anexos 101
BIBLlOGRAFíA 112
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Prólogo

El quechua es considerado Patrimonio Cultural Inmaterial para la nación andina, el Perú,


Bolivia, Ecuador, Argentina, Chile y Colombia son los actuales paisesdonde se usa esta lengua,
en la actualidad se estima más de diez millones de quechuahablantes, en el Perú según el
Censode población y vivienda del 2007 hay más de cuatro millones de quechuahablantes, 13%
de la población; los paísesmencionados conformaron el magestuoso imperio de los Inkas.

El Inka en su afán unificador oficializó al quechua como lengua general del Imperio, por ello al
quechua se le conoce con el nombre de "Idioma de los Inkas". El quechua en la colonia fue
utilizada para la evangelización cristiana por los sacerdotes españoles, lo que contribuyó a la
expanción y a la consolidacíon del quechua, posteriormente fue prohibida a consecuencia de
los sucesos históricos de la rebelión de Tupac Amaru 11,recién en el año 1975, fue
reinvindicada con su oficializacíón. Sin embargo fueron muchos años que el quechua ha sido
motivo de discriminación y exclusión, lo que significó un retroceso para la vitalidad del
quechua, más aún cuando muchos padres decidieron dejar de transmitir el conocimento de
este idioma a sus hijos, a fin de protejerlos.

Cualquier idioma esta relacionado con la identidad individual y colectiva, la auto estima, la
visión del mundo, la construcción de conocimientos y transmisión de los mismos a lasfuturas
generaciones. Por ello es necesario que se reconosca la importancia, el valor que tiene el
quechua para nuestra cultura.

En la actualidad a favor del idioma quechua, el porcentaje del interés por hablar y escribir en
este idioma ha crecido, que obedece a muchos factores, como las leyes que procuran la
conservación y protección del idioma "quechua", "runasimi" o "teqsi simi", es el caso de la ley
universitaria que permite certificar el dominio de una lengua originaría a los estudiantes que
terminan una carrera profesional y como requisito opcional para obtener los grados de
maestría y doctorado.

Otro factor importante que también ha contribuido a este crecimiento, es el llamado: "Plan
nacional de Educación Intercultural Bilingüe 012021" aprobado con la Resolución Ministerial
Nrº 629 - 2016 - MINEDU.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 7


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Cabe mencionar los artículos 26 y 28 del Convenio 169 de la Organización Internacional del
Trabajo (OIT) sobre los pueblos indígenas y tribales en paises independientes, ratificado por el
estado peruano con la Resolución legislativa 26253 que señala que: "deberán adoptase
medidas para garantizar a los miembros de los pueblos interesados la posibilidad de adquirir a
todos los niveles, por lo menos en pie de igualdad con el resto de la comunidad nacional; y que
siempre que sea viable, deberá enseñarsea los niños y niñas de los pueblos interesados a leer y
escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente se hable en el grupo
al que pertenezcan. Cuando eso no sea viable, las autoridades competentes deberán celebrar
consultas con esos pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan alcanzar este
objetivo".

Igualmente es muy importante mencionar la ley Nº 29735, ley que regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.

En respuesta al creciente interés por el idioma quechua, se ha notado constantemente, la


apertura de talleres, diplomados, cursos, etc. para el aprendizaje del quechua, que ha
significado la búsqueda de los mejores métodos de enseñanza. En esa búsqueda mencionada
nos hemos involucrado y estamos seguros que con los manuales prácticos de enseñanza del
quechua que desarrollamos en tres niveles: básico, intermedio y avanzado, podemos lograr
que los participantes puedan hablar y escribir en quechua, pero principalmente que ellos
conoscan y/o se reconozcan en la cultura quechua.

Tambien hay factores que han contribuido y contribuyen al fortalecimiento del idioma
quechua, las manifestaciones culturales como la literatura, la danza y la música en quechua;
esta última incluso en géneros musicales contemporáneos como: baladas,rock, reggaeton, etc.
lo mismo, la difusión del quechua en los medios masivos como la televisión y la radio, un
ejemplo es el noticiero "Ñuqanchik" a travez de TV Perú y Radio Nacional en cobertura
nacional; las redes sociales también están contribuyendo positivamente.

Aún así, hay mucho trabajo por hacer a favor del quechua, donde debe estar involucrado el
sector público y privado, pero principalmente los padres que saben el quechua deben
transmitir este conocimiento a sus hijos, pues es la forma más efectiva para que este
maravilloso idioma se revitalice.

lo mismo queda el reto de normalizar la escritura quechua, es decir dotarle al quechua un


alfabeto único y simple, que permita a todos los quechuahablantes a escribir y leer de una sola
forma, así mismo normalizar las reglas gramaticales y las reglas ortográficas; para finalmente
lograr la estandarización del idioma quechua.

Hay que resaltan tambien, que siempre se ha enseñado que los Inkas desconocían la escritura.
Sin embargo el artista plástico universal, quipukamayoc, amauta, escritor e investigador
cusqueño Antonio Huillca Huallpa, sostiene que de acuerdo a sus investigaciones de largos
años, la escritura e idioma de los Inkas era el: "Qapaq qipu - Teqsi simi" (Qapaq qipu: Nudo
rico, amplio conocimiento - Teqsi simi: la boca del mundo, lenguaje del universo).
Efectivamente, el nombre del sistema de escritura sería "qapaq qipu" y corresponderían a los
Quipus y Tocapus, como se les conoce actualmente y el nombre que le dieron los Inkas al
idioma sería "teqsi simi". Entonces, los Inkas si habrían tenido un sistema estandarizado para

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 8


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

la escritura, parcialmente ha decodificado por el investigador. Sin embargo el afán de dominio


por parte de los españoles se habría destruido casi la totalidad de estas valiosas escrituras, es
decir los quipus y tocapus, así mismo le habrían cambiado el nombre al idioma de teqsi simi
por quechua.

Finalmente, por nuestra parte resaltamos el trabajo esforzado y comprometido del Consejo
Intersectorial para la Educación Peruana (Ciep), Tecnologías Dasbien y de la Fundación Das
Bien, por sacar adelante a este valioso idioma, considerado patrimonio cultural inmaterial.
Ademas, todos estamos comprometidos como deber histórico a consolidar la vitalidad de esta
lengua originaria, como también de las otras lenguas originarias, fortaleciendo así la identidad
lingüística y la cultura del Perú.

"Que me canten en quechua cada cierto tiempo dondequiera que se me haya


enterrado en Andahuaylas, y aunque los sociólogos tomen a broma este ruego y
con razón creo que el canto me llegará no sé de donde ni como"

JoséMaría Arguedas.

Arturo Ismael Cabrera Villanueva - Yensy PumaTinta - Franklin Gutiérrez Pardo

TECNOlOGIASDASBIEN

Referencias:

• www.minedu.gob.pe: Plan Nacional de Educación EIB.

• www.minedu.gob.pe: Lenguas originarias del Perú.

• bdpi.cultura.gob. pe: La lengua quechua - Publicado en Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios.

• Entrevista sobre el idioma y escritura inca "Qhapaq Khipu Tecsi Simi": Antonio Huillca Huallpa, Artista
Plástico Universal Khipukamayoq, Amauta, Escritor e Investigador. Carlos Cuaresma Sanchez, Periodista y
Gerente - Propietario de "Prensa al Día" radio y TV Canal 4 7 Cusco.

• MANUAL- QUECHUAPARATODOS- BÁSICO.Edición (2017): ClEPConsejo Intersectorial para la formación


Peruana. Inafordeh. lima PERÚ.

• HAYLlI - BOLETíNOFICIALDELCENTROUNIVERSITARIODE FOlKLORE- UNMSM - Noviembre 2017

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 9


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Agradecimiento

Agradecemos, a todas las personas que hicieron posible la realización de este manual,
en especial a nuestros maestros (yachachiqkuna) quienes nos inculcaron que el quechua es
parte de nuestra identidad cultural, la cual debe ser valorada y difundida. Así mismo,
agradecemos al ClEP "Consejo Intersectorial para la Educación Peruana" y a Tecnologias
Dasbien, por darnos la oportunidad de elaborar este manual.

Arturo Ismael Cabrera Villanueva - Yensy PumaTinta - Franklin Gutiérrez Pardo

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 10


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Introducción

El Consejo Intersectorial para la Educación Peruana (CIEP)y Tecnologías Dasbien,


ponen al alcance del público en general el manual del curso Quechua Básico. Este manual fue
redactado a partir de la necesidad de continuar profundizando en el conocimiento de nuestro
idioma.

Brindar a los alumnos y lectores una manera práctica de aprender este idioma, en esta
publicación a nivel básico.

Esta publicación es un modulo que consta de 19 lecciones, cada lección con ejemplos en
quechua y castellano, además de ejercicios prácticos. Así mismo, esta publicación consta de
un anexo donde se encuentra información adicional que complementa el aprendizaje.

La variante que se ofrece en este curso corresponde al denominado quechua chanka o


ayacuchano, variante que es hablada en Ayacucho, Huancavelica y parte de Apurímac. Por ser
la más difundida en nuestro medio, por la facilidad en la enseñanzay aprendizaje de esta.

Motivados siempre por contribuir con la construcción y reafirmación de nuestra identidad


cultural, damos a conocer esta publicación, esperando que nuestros alumnos y lectores se
sumen también a esta noble causa.

Arturo Ismael Cabrera Villanueva - Yensy Puma Tinta - Franklin Gutierrez Pardo

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 11


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

QUECHUA BASICO

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 12


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LECCiÓN 1:

ELQUECHUA

En esta lección aprenderemos brevemente acerca de la


historia de la lengua quechua, las variedades de esta lengua
y los alfabetos de cada una de estas.

La lengua general, fue uno de los logros más importantes en la idea unificadora de los pueblos
andinos que tuvieron los Incas, ciertamente fue el Inka Pachakutec quien declaró a la lengua
quechua como oficial para todo el Imperio del Tawantisuyo, dentro de un contexto
multilingüe. El Imperio abarcó los actuales países de Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia,
Argentina y Chile. Se sostiene que los Incastambién hablaron el Puquina y el Aymara.

"En el Perú, las variedades de quechua se agrupan en dos grandes ramas: quechua I y quechua
" (según terminología de Torero 1964). El primero se ubica en la zona central del país y el
segundo en las zonas norte y sur. Su distribución corresponde a los fenómenos históricos de
expansión del idioma en el último milenio, cuyo proceso explica la existencia de diversas
variantes geográficas (Cerrón 1987; Chirinos 2001; Moseley 2010)'',1

El quechua tendría una antigüedad alrededor de cinco mil años, se habría originado en la
región central y occidental de lo que actualmente es el Perú, el primer y gran desplazamiento y
expansión del quechua (quechua 1)parece haberse producido en la zona central en oleadas
sucesivas bastante antiguas, el siguiente proceso de desplazamiento del quechua (quechua 11)
se habriá sucedido en tiempos previos al Imperio de los Inkas por movimientos de población y
cambios demográficos, reemplazando al Aymara como lengua local en las zonas sur y centro,
tanto como en la zonas de la sierra de lima. péro principalmente en las zonas de Cusco, las
zonas del Collao de Puno y parte de Apurimac. Precisamente las variedades de esas regiones
mantienen características fonológicas del aimara antiguo, como las fricativas y las glotalizadas,
posteriormente la lengua se difundiría por la sierra norte, sustituyendo a antiguas lenguas
locales, incluso hoy desaparecidas, de las que no se tiene mayor registro más que algunos
toponinos o algunos otros indicios. Ya con el Imperio inkaico el quechua se convertiría en la
lengua general de la comunicación entre las poblaciones que hablaban distintas lenguas. Así el
quechua se consolidaría como lengua de la admistración y del control pero también de la
difusión de saberes.

Durante la colonia considerando que era más fácil difundir la doctrina cristiana en un idioma
nativo, los sacerdotes evangelizadores promovieron el quechua en buena parte del territorio
colonial, contribuyendo así al proceso de expansión y consolidación del quechua.

El nombre de quechua es mencionado por primera vez en el año 1560 por Fray domingo de
Santo Tomás en su obra de gramática quechua, también citado por Cieza de León y Bernabé

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 13


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Cobo: "al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua
general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaban en lo que es hoy
la Provincia de Andahuaylas. Tanto quichua como quechua según refieren signicarían ('valle
templado')".' Actualmente el quechua también tiene la denominacíon de runasimi (lengua de
gente) en algunas variedades del quechua sureño, denominación del que igualmente se
discute su origen, puesto que no existe referencia alguna sobre esta denominación en las
crónicas españolas, he incluso se le atribuye contacion peyorativa.

El quechua fue muy importante en la colonia, se dictaba en la Universidad de San Marcos. Sin
embargo luego de la rebelión de Tupac Amaru 11,líder quechuahablante, que en 1780 puso en
peligro los intereses de la Corona Española,se prohíbe su uso violentamente.

Recienen año 1975 através del Decreto legsilativo Nº 4023, el General Juan Velasco Alvarado
hizo reconocimiento de la lengua quechua como idioma oficial del Perú. El 27 de mayo de ese
año fue reconocido como el "Día del Idioma Nativo".

Al respecto el poeta, crítico literario, filólogo, lingüista y docente Manuel Alberto Escobar
Sambrano escribío:

"La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con


la Ley 21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba
proscrita, legal y socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización
en el país, con rango equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida
de política cultural"

A la fecha no se conoce los resultados del último Censo realizado el 2017, tampoco existen los
resultados de algún censo riguroso que nos permita conocer la cantidad exacta de
quechuahablantes en el país. Se estima que hay cuatro millones; sin embargo por razones de
discriminación muchos niegan que hablan o que entienden quechua, por tanto estaríamos
hablando de casi un tercio de la población peruana que es quechuahablante. la cantidad de
quechuahablantes en sudamerica se estima hasta diez millones, con mayor número en Perú y
Bolivia.

EI18 de Noviembre de 1985, se oficilizarón los alfabetos de las lenguas quechua y aymara, con
la Resolución Ministerial Nº 121 - 85 -ED. En forma especifica para el estudio del quechua o
runasimi estableció las siguientes variedades:

• Quechua de la macro región norte, que comprende las regiones de lambayeque y


Cajamarca (Cuyoalfabeto contiene 21 letras).

• Quechua de la macro regíon centro, que comprende las regiones de Ancash, Huánuco,
Cerrode Paseoy Junin (Cuyoalfabeto contiene 25 letras).

• Quechua amazónico, que comprende las regiones de San Martin y loreto (Cuyo
alfabeto contiene 23 letras)

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 14


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

• Quechua de la macro región sur, que comprende las regiones de Ayacucho,


Huancvelica, Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa y Moquegua (Cuyo alfabeto contiene
28 letras.

Alfabetos de las variedades de quechua según el acta de 1985:

Alfabeto de la macro región norte: lambayequey Cajamarca (contiene 21 letras).

a ch e ch'
i k I 11
m n ñ p
q r s sh
Sh' t u w
L

Alfabeto de la macro región centro: Ancash, Huánuco, Cerro de Pasco y Junin (contiene 25 letras).

a aa ch éh h
i ii k I 11
m n ñ p q
r s sh sh t
ts u uu w y

Alfabeto de la macro región amazónica: San Martin y loreto (contiene 22 letras).

a b ch d
g h i k
I 11 m n
ñ p r s
sh t ts u
w y

Alfabeto de la macro región sur: Ayacucho, Huancavelica, Apurimac, Cusco, Puno, Arequipa y
Moquegua (contiene 21 letras).

a ch chh eh'
h i k kh
K' I 11 m
n ñ p ph
p' q qh q'
r s t th
t' u w y

En los países andinos quechuahablantes (Perú, Bolivia, Ecuador, norte de Chile, noreste de
Argentina y suroeste de Colombia) existen variedades regionales, que en su mayoría son
similares a la variedad Ayacucho - Chanka, variedad que aprenderemos con este curso, esta

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 15


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

variedad de quechua es la más utilizada para aprender el quechua en nuestro medio, por las
menores dificultades que encuentran los estudiantes, a razón de tener una escritura sencilla y
no presentar dificultades en la pronunciación. Está variedad es hablada en la región de
Ayacucho, la provincia de Andahuaylas (Apurímac) y parte de la región de Huancavelica, su
alfabeto contiene 18 letras como se ve a continuación:

a ch h i k L

11 m n ñ p q

r s t u w y

Sin embargo somos creyentes de que se debe normalizar la escritura quechua, es decir de
dotarle de un alfabeto único y simple, que pueda permitir a todos los hablantes del quechua a
escribir y leer de una sola forma, así mismo normalizar las reglas gramaticales y las reglas
ortográficas, creemos que eso no atentará con el modo de hablar ni la oralidad, ni mucho
menos atentará a las identidades regionales. El quechua es un patrimonio cultural inmaterial,
todas sus variantes regionales están llamadas a integrase, dejar de lado todo chauvinismo
regional, revitalizar este hermoso idioma; puesto que separados y dispersos hace correr el
riesgo de que el quechua sea una más en el mundo en "proceso de extinción".

Otro aspecto importante es la interculturalidad, proceso que permite la integración y


convivencia entre culturas, también significa asumir la identidad andina, con orgullo y
conocimiento, respetando la filosofía de nuestros ancestros, sus usos y costumbres y
tradiciones que están vigentes en nuestra época.

La riqueza cultural y lingüística en el Perú se constituye en las 48 lenguas originarias, 44 son


amazónicas y 4 son andinas, en ellas está incluida el quechua, estas lenguas están agrupadas
en 19 familias lingüísticas y constituyen la comunicación de 55 pueblos originarios. En la
actualidad se cuenta con 40 lenguas con alfabetos oficializados, dos en proceso de
normalización y seis en proceso de documentación.

El principal motor para que se preserve el quechua es la transmisión de padres a hijos, de


modo que los padres deben darse el tiempo para enseñar a sus hijos, así mismo generar
ambientes donde se pueda desarrollar el uso del quechua con actividades propias de la
cultura. Igualmente las instituciones públicas y privadas deben involucrarse activamente con
acciones como brindar servicios en lengua quechua, contar con intérpretes y traductores,
emitir normas para su preservación y difusión.

Todos debemos ser participes en esfuerzo de revitalizar el quechua, nuestro patrimonio


inmaterial cultural, el escritor huamanguino Victor Tenorio (2015) sostiene que no es tarde
para recuperar lo que es nuestro y dejar de ser analfabetos en el uso de este patrimonio
cultural. Nunca es tarde, la edad adulta no impide a aprender a hablar, escribir y usar el
quechua. Enseñemos a nuestros niños y niñas el idioma y la cultura ancestral que hemos
heredado. Este es un patrimonio que nadie debe despojarnos. Es además un deber histórico
preservarlo y revitalizarlo.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 16


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

RUWANAKUNA

1.- Colorea los países en donde se habla el quechua:

2.- Colorea con colores diferentes las variedades de las cuatro macro regiones donde se
habla el quechua.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 17


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LECCiÓN 2:

ACHAHALA y REGLAS GRAMATICALES BÁSICAS DEL QUECHUA CHANKA

El ACHAHALA O abecedario quechua de la variante Chanka lo


conforman en total 18 letras, siendo: 13 consonantes, 3
vocales (a,i,u) y 2 semiconsonantes/semivocales (w,y).

ACHAHALA

A Ch H 1 K L

LI M N Ñ p Q

R S T U W y

PRONUNCIACiÓN DEL ACHAHALA

A Ch H 1 K L
(a) (cha) (ja) (i) (ka) (la)

LI M N Ñ p Q
(lla) (ma) (na) (ña) (pa) (jja)

R S T U W y
(ra) (sa) (ta) (u) (wa) (ya)

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 18


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

PUNTOS DE ARTICULACION y ORGANOS DE ARTICULACION DE LAS LETRAS DEL ACHAHALA

Vc.l() del
Paladar

Labio \
Dorso /
(. ünguaJ
"plce
lingual Posdorso
lingual

CUADRO FONOLÓGICO

MODOS DE ARTICULACiÓN - PUNTOS ARTICULACiÓN

PUNTOS DE ARTlCULACÓN
MODOS DE
ARTICULACiÓN Dento
Bilabial Palatal Velar Postvelar Glotal
alveolar
Oclusivos p t ch k q

Fricativos s h

Nasales m n ñ
Laterales o
I 11
liquidas
Vibrante simple r
Semiconsonante/
w y
semivocal
Vocales i a u

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 19


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

VOCA.BULARIO CON ELACHAHALA

A eH H I K . L
......
~
Chaskl Hampatu Ichu Klru l.ayqa
-----+--~----~~------__4
LI N p Q
~
UaIN Nina Papa Quwi

R~
O
Runtu Tiyana

Ejemplos con palabras que comienzan con las letras q, h, 11,y:

Q Qullqi

H Hampara

QUECHUA PARA TODOS: NIVEL BÁSICO 20


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LI Uiklla

y Yawar

QUECHUA PARA TODOS: NIVEL BÁSICO 21


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

RUWANAKUNA:

1.- Traduzca las palabras y dibuje en los espacios vacios que corresponda:

1 2 3

TRADUZCA:
"
. -. ~ .
1. Allqu: _ I
.Jt{{qu
2. Chaki: ------- -------
(perro) ( ) ( )

3. Huk:
4 5 6
4. Inti:

S. Killa:

6. lawa: ------- ------- -------


( ) ( ) ( )
7. lIaki: _
7 8 9
8. Manka:

9. Nina:

10.Ñaqcha: _
------- ------- -------
11.Puyu: _ ( ) ( ) ( )

12.Qallu: _ 10 11 12

13.Rumi:

14.Sara:
------- ------- -------
lS.Tanta: ( ) ( ) ( )

16.Uchu:

17.Wasi:

18.Yanta:

22
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

16 17 18

------- ------- -------


( ) ( ) ( )

2.- Escriba dos palabras en quechua que comiencen con cada letra del ACHAHALA.(Utilice el
dicdonario práctico remendado).

A eh H 1 K L

LI M N N p Q

R s T u w y

3.- En el siguiente gráfico identifica los puntos de articuladon y organos de articulacion de las
letras del achahala.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 23


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

REGLAS GRAMATICALES BÁSICAS DEL QUECHUA:

El idioma quechua al igual que todos los idiomas posee sus


propias reglas gramaticales; a continuación veremos algunas
reglas básicas.

1.- El quechua es una lengua sufijal y aglutinante.

Ejemplo (Sustantivo):

Wasi = Casa

Wasicha = Casita

Wasichay = Mi casita

Wasichaykuna = Mis casitas

QUECHUA PARA TODOS: NIVEL BÁSICO 24


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Wasichaykunapaq = Paramis casitas


'-y-''--y--/
RA(Z SUFIJOS

Ejemplo (Verbo):

Kuyay = Amar

Kuyani = Amo

Kuyarqani = Amé
'-y-'''--y--J
RAfz SURJOS

2.- Estrivocálico: a.i,u.

Ejemplos:

(Vocal A) -+ aqa = Chicha

(Vocal 1) -+ Inti = Sol


(Vocal U) -+ Uma = Cabeza

No debemos olvidar que las pronunciaciones de las vocales i y u respectivamente en contacto


con la q, suenan como e y o.

Ejemplos:

Quwi

Qullqi

Qichwa

Uqi

Allqu

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 25


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

3.- Acentos: En el quechua la mayoría de las palabras son "Graves" y no hay tildación.

Ejemplo:

Wasi = casa
T
Wasicha = casita
t
Wasichaykuna = mis casitas
t
Wasichaykunapaq = para mis casitas
t
Algunas excepciones:

Qamqá? = ¿y tú? Chanka Qamrí = ¿y tú? } Cusqueño

Qampaqá? = ¿y de ti? Qamparí = ¿y de ti? J


Arí = Si

4.- El plural: Seforma por adición del sufijo -kuna al sustantivo o adjetivo base, por ejemplo:

Wasikuna -+ Casas
Waytakuna -+ Flores
Qarikuna -+ Hombres
Warmikuna -+ Mujeres
5.- Genero:

Para designar el género en las personas se utiliza:

Qari (Hombre)

Warmi (Mujer)
-+ Qari wawa
-+ Warmi wawa o~
c.ª"~~

.
I •
L
I
l
Para designar el género en los animales se utiliza:

China (hembra) -+ China minsi


Urqu (Macho) -+ Urqu misi

6.- la sflaba:

En el quechua la silaba está formada por una vocal llamada "núcleo" seguida, precedida o
entre consonantes:

v a.tuq = zorro

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 26


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

VC aw.qa = enemigo
CV ya.na = negro
CVC lIum.chuy = nuera
* No existen diptongos.
* Morfema (-ni) = la regla establece que no puede existir dos consonantes juntas que formen
una sílaba CC,se usa el morfema (-ni) que ayuda a la pronunciación y escritura, este sufijo no
tiene ningún valor semántico (significado), ejemplos:

Añas = Zorrillo
A.ñas.niy = Mi zorrillo
Yawar = Sangre
Ya.war.nin.chik = Nuestra sangre

7.-la oración:

En el quechua la estructura de la oración es: Sujeto + Objeto + Verbo (S.O.V.).Ejemplo:

Qilln_ gichwata rimanki. Tú el quechua hablas.


S O V

* Sin embargo esta regla no es estricta, pero es mejor utilizarla para preservar la naturaleza del
idioma.

8.- Signosde puntuación:

los signos de puntuación en el quechua son tal como se utilizan en el castellano he aquí
algunos casos:

los signos como e} coma, (.) punto, I" ") comillas, (;) punto y coma, (( )} paréntesis, etc. se
utilizaran igual como en el castellano, ejemplo:

Raymipi mikusunchik: Aycha kankata, papata, quwi kankata, apita.

En la fiesta comeremos: Carne asada,papa, cuy asado, mazamorra.

En este curso los signos de admiración ( !) e interrogación ( ?) que solo se utilizaremos al final.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 27


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Ejemplos:

Imaynallam kachkanki? = ¿Cómo estas?


Tiyay! = [Siéntate!

RUWANAKUNA:

1.- Completa las oraciones con las palabras del recuadro.

aqata lIikllata qichwata

Qusquman wakata tantata

Pedro michino

Pav mikun.

Juana awan.

Arturo yachachin

Ñuqanchink illanchik.

Paykuna upyanku.

2.- Separa en sílabas las siguientes palabras:

Aycha

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 28


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Chaki

Atuqniy

Ichu

IIlay

Challwa

Punchaw

Wallpachaykunapaq

Rimanakuykuna

Napaykuykuna

~qS;m;kUn,
J
'0005: NfVELBÁSfCO 29
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

SUSTANTIVOS:

1. Allqu: Perro 10. Ñaqcha: Peine 19. Aqa: Chicha

2. Chaki: Pie 11. Puyu: Nube 20. Waka: Vaca

3. Huk: Uno 12. Qallu: Lengua 21. Aycha: Carne

4. Inti: Sol 13. Rumi: Piedra 22. Atuq: Zorro

5. Killa: Luna 14. Sara: Maíz 23. Ichu: Paja

6. Lawa: Sopa 15. Tanta: Pan 24. Challwa: Pez

7. Uaki: Tristesa 16. Uchu: Ají 25. Punchaw: Día

8. Manka: Olla 17. Wasi: Casa 26. Wallpa: Gallina

9. Nina: Fuego 18. Yanta: Leña

VERBOS:

1. Rimay: Hablar

2. Napay: Saludar

3. Kutiy: Volver, regresar

4. IIlay: Viajar

5. Away: Tejer

6. Michiy: Pastear

7. Yachay: Recidir / Saber

8. Upyay: Beber

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 30


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LECCiÓN 3:

NORMAS DE CORTESíA - SALUDOS Y DESPEDIDAS COMUNES

En esta lección aprenderemos algunas normas de cortesía y las


maneras comunes de saludos y despedidas en quechua.

Imaynallam?
Allinllam.

Allinllachu paniy? Allinllam turiy.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 31


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Allinllachu ñañay? Allinllam ñañay.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 32


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Allinllachu wawqiy? Allinllam wawqiy.

Ñañay

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 33


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Paniy Turiy

Wawqiy

NORMAS CORTESíA- SALUDOS Y DESPEDIDASCOMUNES

SALUDOS:

Imaynallam? ¿Cómoestás?
Allinllam Estoy bien.

Allinllachu, ñañay? ¿Cómo estas hermana?


Allinllam ñañay. Estoy bien hermana.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 34


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Allinllachu, wawqiy? ¿Cómoestas hermano?


Allinllam wawqiy. Estoy bien hermano.

Allinllachu, paniy? ¿Cómoestas hermana?


Allinllam turiy. Estoy bien hermano.

Allinllachu, turiy? ¿Cómoestas hermano?


Allinllam paniy. Estoy bien hermana.

Imaynallam kachkanki? ¿Cómoestás?


Allinllam kachkani. Estoy bien.

Allinllachu Kachkanki? ¿ Cómo estás?


Allinllam kachkani. Estoy bien.

Imaynallam kachkankichik wawqi paniykuna? ¿Cómoestán hermanos y hermanas?


Allinllam. Estamos bien.

Imaynallam kachkankichik ñaña turiykuna? ¿Cómoestán hermanas y hermanos?


Allinllam. Estamos bien.

Rimaykullayki. Yote saludo.


Ñuqapas rimaykullayki. Yo también te saludo.

Napaykullayki Tesaludo.
Ñuqapas napaykullayki Yotambién te saludo.

Taytalla!
Mamalla!

Rimaykullaykichik tayta mamakuna.


Lessaludo padres y madres

DESPEDIDAS:

Tupananchikkama Hasta nuestro próximo encuentro. /Hasta luego.


Tupananchikkama Hasta nuestro próximo encuentro. /Hasta luego.

Paqarinkama Hasta mañana.


Paqarinkama Hasta mañana.

)l
Huk punchawkama Hasta otro día.
Huk punchawkama Hasta otro día.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 35


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Kutimunaykama Hasta mí regreso.


Kutimunaykikama Hasta tú regreso.

Qamña allinlla Buena suerte.


Qampas allinllam. Buena suerte para ti también.

RUWANAKUNA

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 36


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

SUSTANTIVOS:

1. Ñaña: Hermana.

2. Wawqi: Hermano.

3. Pani: Hermana.

4. Turi: Hermano.

5. Punchaw: Día.

6. Mama: Mamá, madre.

7. Tayta: Papá,padre.

VERBOS:

1. Rimay: Hablar.

2. Napay: Saludar.

3. Tupay: Encontrase.

4. Kutiy: Regresar.

LECCiÓN 4:

CONOCIENDO SUSTANTIVOS Y VERBOS

En las letras de la siguiente canción identificamos


los sustantivos y los verbos.

ro 37
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

CHALLWASCHALLAV
(Mi pececito)

Autor: Condemayta de Acomayo

LosApus - Challwaschallay Los Apus - Challwaschallay

I ESTROFA: I ESTROFA:
Mayu mayutas purichkani (de río en río voy andando, dicen)
challwaschallay (mi pececito)
manañas tariykiñachu (que ya no puedo encontrarte, dicen)
challwaschallay, challwaschallay (mi pececito, mi pececito)
astawansi yuyarini (y más te recuerdo, dicen)
challwaschallay (mi pececito)
sutiykita yuyarispa (recordando tu nombre)
challwaschallay challwaschallay (mi pececito, mi pececito)

11ESTROFA: 11 ESTROFA:

kutirimuy vueltarimuy (regresa, vuelve)


challwaschallay (mi pececito)
killa qawariq tumpallapas (como quien ve la luna siquiera un
poco)
challwaschallay challwaschallay (mi pececito mi pececito)
urpischayki suyachkayki (tu palomita te está esperando)
challwaschallay (mi pececito)
munasqayki maskasqayki (te voy a querer, te voy a buscar)
challwaschallay challwaschallay (mi pececito mi pececito)

FUGA: FUGA:
gusturachu purichkanki (a gusto vasandando?)
gusturachu purichkanki (a gusto vasandando?)
mayu mayulla purichiwaspa (de río en río me hacesandar)
wasi wasilla maskachiwaspa (de casa en casa me hacesbuscarte)
(bis) (bis)

Musuq simikuna

Identifique los sustantivos y verbos de la candón


"CHALLWASCHALLA V",

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 38


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

SUSTANTIVOS: VERBOS:

LECCiÓN 5:

PRONOMBRES PERSONALES

El quechua posee tres personas gramaticales (primera,


segunda y tercera), las mismas que son expresadas en
singular y en plural. Así mismo, en esta lengua existen
dos tipos de pronombres de lra. Persona en plural:
QUI VEL 39
nosotros inclusivo y nosotros exclusivo, veamos:
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

PRONOMBRES PERSONALES

lra. Personasingular Ñuqa Yo

2da. Personasingular pay Tú

3ra. Personasingular Qam Él/Ella

lra. Personaplural Ñuqanchik Nosotros (inclusivo) (Tú y yo, ustedesy nosotros)

lra. Personaplural Ñuqayku Nosotros (exclusivo) (nosotros pero tú no)

2da. Persona plural Qamkuna Ustedes

3ra. Persona plural Paykuna Ellos/Ellas

Tal como se ve en el cuadro, la primera persona plural tiene dos pronombres distintos:
ñuqanchik y ñuqayku, Ejemplos:

Ñuqanchik

EMISOR RECEPTOR

+
Todos están incluidos

En este cuadro, el mensaje que expresa el emisor incluye a todos.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 40


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Ñuqayku

EMISOR RECEPTOR

+
RECEPTORES

+
Están excluidos

En este cuadro, el mensaje que expresan dos o más emisores excluye al receptor o receptores.

RUWANAKUNA:

1.- Completa el cuadro con los pronombres personales y traduce:

PRONOMBRES PERSONALES

1ra. Persona singular

2da. Persona singular

3ra. Persona singular

1ra. Persona plural

1ra. Persona plural

2da. Persona plural

3ra. Persona plural

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 41


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

2.- Completa el crucigrama.

1 U
I
2 Q
I

17 I I IY I
N

A
15 I I I I

1.- Yo

2.- Tú Musuq simikuna

3.- El/Ella

4.- Nosotros (inclusivo)

5.- Nosotros (exclusivo)

6.- Ustedes

7.- Ellos/Ellas

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 42


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LECCiÓN 6:

SUFIJOSPOSESIVOSY SUFIJOSVERBALES

El esta leccíon aprenderemos a utilizar los


sufijos nominales (posesivos) y los sufijos
verbales (conjugación de verbos).

LOSSUFIJOSNOMINALES(Posesivos): Señalanposesión o pertenecía.

SUFIJOPOSESIVO SIGNIFICADO

-y Mi

-yki Tu

-n Su (de él, de ella)

-nchik Nuestro (a) (inclusivo)

-yku Nuestro (a) (exclusivo)

-ykichik Vuestro (a) o de ustedes

-nku Su (de ellos, de ellas)

Ejemplos:

Misi SIGNIFICADO

Misiy Mi gato

Misiyki Tu gato

Misin Su gato (de él, de ella)

Misinchik (i) Nuestro gato (inclusivo)

Misiyku (e) Nuestro gato (exclusivo)

Misiykichik Vuestro gato / el gato de ustedes

Misinku Su gato(de ellos, de ellas}

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 43


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Wallpa SIGNIFICADO

Wallpay Mi gallina

Wallpayki Tu gallina

Wallpan Su gallina (de él, de ella)

Wallpanchik (i) Nuestra gallina (inclusivo)

Wallpayku (e) Nuestra gallina (exclusivo)

Wallpaykichik Vuestro gallina / la gallina de ustedes

Wallpanku Su gallina (de ellos, de ellas)

Allqu SIGNIFICADO

Allquy Mi perro

Allquyki Tu perro

Allqun Su perro (de él, de ella)

Allqunchik (i) Nuestro perro (inclusivo)

Allquyku (e) Nuestro perro (exclusivo)

Allquykichik Vuestro perro / el perro de ustedes

Allqunku Su perro (de ellos, de ellas)

Wayta SIGNIFICADO

Waytay Mi flor

Waytayki Tu flor

Waytan Su flor (de él, de ella)

Waytanchik (i) Nuestro flor (inclusivo)

Waytayku (e) Nuestro flor (exclusivo)

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 44


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Waytaykichik Vuestro flor / la flor de ustedes

Waytanku Su flor (de ellos, de ellas)

El quechua tiene un régimen de doble posesivo (Poseedor -


Poseído)

Ejemplos:

Misi SIGNIFICADO

uqapa misiy De mí mi gato

Qampa misiyki De ti tu gato

Paypa misin De él/ella su gato

Ñuqanchikpa misinchik (i) De nosotros nuestro gato (inclusivo)

Ñuqaykupa misiyku (e) De nosotros nuestro gato (exclusivo)

Qamkunapa misiykichik De ustedes su gato

Paykunapa misinku De ellos/ellas su gato

En el cuadro los pronombres aparecen acompañados del sufijo -pa "de". Por tanto, Ñuqapa
misiy significa literalmente: De mí mi gato.

RUWANAKUNA:

1.- Completa el cuadro.

Maytu SIGNIFICADO

Maytuy

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 45


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

I So libro (de ellos, de ellas)

2.- Completa el cuadro. (Usando el sufijo -pa)

Wasi SIGNIFICADO

Ñuqapa wasiy De mí mi casa.

~\.----\~

Q \\.----"i,..l

3.- Traduce al castellano.

Mariapa china misin.

Juanpa qari churin.

Paypa taytan.

Ñuqanchikpa yachay wasinchik.

Qamkunapa allquykichik.

Ñuqapa maytuy.

Qampa mamayki.

Ñuqaykupa wasiyku.

4.- Traduce al quechua.

Mi mamá.

Tu chancho.

Su libro.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 46


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Nuestro profesor (i)

Nuestro gato (e)

Vuestra casa.

Su gallina de ellos.

SUFIJOSVERBALES(Conjugación de verbos): Los sufijos verbales que nos permiten conjugar


un verbo son: -ni, -nki, -n, -nchik, -niku, -nkichik, -nku¡ los cuales agregamos a la raíz verbal de
verbo.

Por ejemplo para conjugar el verbo cantar que en quechua es takiy, a su raíz verbal que es
taki le agregamos los sufijos: -ni, -nki, -n, -nchik, -niku, -nkichik, -nku.

Taki

-ni

-nki

-n

-nchik

-niku

-nkichik

-nku

Entonces conjugaremos así:

Ira. Persona (Yo): Takini Canto

2da. Persona (Tú): Takinki Cantas

3ra. Persona (Él/Ella): Takin Canta

lra. Persona plural (i) (Nosotros): Takinchik (i) Cantamos (i)

lra. Persona plural (e) (Nosotros): Takiniku (e) Cantamos (e)

2da. Personaplural (Ustedes): Takinkichik Cantan

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 47


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

3ra. Persona plural (Ellos/Ellas): Takinku Cantan

Ahora conjuguemos el verbo takiy utilizando los pronombres personales:

CONJUGACION TRADUCCiÓN
Ñuqa takini. Yo canto.

Qam takinki Tú cantas.

pay takin Él/Ella canta.

Ñuqanchik takinchik Nosotros cantamos. (i)

Ñuqayku takiniku Nosotros cantamos. (e)

Qamkuna takinkichik Ustedes cantan.

Paykuna takinku Ellos/Ellas cantan.

Otro ejemplo: Conjuguemos el verbo tusuy utilizando los pronombres personales:

CONJUGACION TRADUCCiÓN
Ñuqa tusuni. Yo bailo.

Qam tusunki Tú bailas.

pay tusun Él/Ella baila.

Ñuqanchik tusunchik Nosotros bailamos. (i)

Ñuqayku tusuniku Nosotros bailamos. (e)

Qamkuna tusunkichik Ustedes bailan.

Paykuna tusunku Ellos/Ellas bailan.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 48


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

RUWANAKUNA

1.- Conjuga el verbo lIamkay (trabajar):

1ra. Persona (Yo): Trabajo.

2da. Persona (Tú): Trabajas.

3ra. Persona (Él/Ella): Trabaja.

lra. Persona plural (i) (Nosotros): Trabajamos. (i)

lra. Persona plural (e) (Nosotros): Trabajamos. (e)

2da. Persona plural (Ustedes): trabajan.

3ra. Persona plural (Ellos/Ellas): trabajan.

2.- Conjuga el verbo lIamkay (trabajar) utilizando los pronombres personales y traduce al
castellano.

CONJUGACION TRADUCCiÓN

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 49


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

SUSTANTIVOS:

1. Maytu: Libro.

2. Kuchi: Chancho.

3. Yachay wasi: Escuela,colegía.

4. Churi: Hijo (a), se usapara designar al hijo (a) del padre.

S. Wawa: Hijo (a), se usapara designar al hijo (a) de la madre.

6. Yachachiq: Profesor, el que enseña.

Colorea la escuela

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO so


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LECCiÓN 7:

COLORES Y ADJETIVOS

Enesta lección aprenderemos a utilizar los colores


como adjetivos.

Llimpikuna

Yana Yuraq Puka


(negro) (blanco) (rojo)

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 51


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Ankas Qillu Qumir


(azul) (amarillo) (Verde)

Qillmu Kulli Sani


(anaranjado) (morado) (lila)

paqu Paru Uqi


(rubio) (marrón) (gris)

RUWANAKUNA:

1.- Ejercicios utilizando los colores con los sustantivos:

( Yana ñawi

» -------
chukcha
» ------- chita
» ------- wasi
» _______ tiyana
» _______ sunqu
» _______ hampara
» _______ hampatu
» ------- sacha
» -------
wara

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 52


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

» wayta
ñawi
» atuq

2.- Traduce al castellano el ejercicio anterior:

SUSTANTIVOS:

1. Chukcha: Cabello

3. SUnqu: Corazón

2. Wasi: Casa .,
.. ..

QUECHL NfVEL BÁSfCO 53


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

4. Hampatu: Sapo

9. Sacha:Arbol
_
...'-
Ir - "-
~"
5. Wara: Pantalón l<tt0
Irt
, '.!
l,
'"';)"'1
l' ¡ 1',
¡, 1=. f .L!.....!...
1; I'('. ,I
l' f
l· " •i
I ,. l' I
10. Wayta: Flor
,.,l .... , ,•• ,

" , '.',_.1
'1
1_/
6. Chita: Oveja

.)';"'?-" ~
~{3;J;:\
("...
y 11. Atuq: Zorro

~'~rtJ
Ij '-\..'
~
7. Tiyana :-Silla

~
8. Hampara: Mesa

LECCION 8

DEMOSTRATIVOS

Sirven para establecer una relación de distancia


entre el hablante con el objeto (persona, animal o

DEMOSTRATIVOS

SINGULAR

Kay Este, esta

Chay Ese,esa

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 54


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Wak Aquel. aquella

* PLURAL
Kaykuna Estos,estas

Chaykuna Esos,esas

Wakkuna Aquellos. aquellas

(Objeto) (objeto) (Objeto)

Kay Chay Wak

Distancia

Además los demostrativos pueden tener la función de ]


[.._ pronombres y adjetivos. _.

1.- Losdemostrativos tienen la función de pronombre cuando sustituyen al nombre:

Kaymikun. Este/esta come.

Chay takin. Ese/esacanta.

Wak tusun. Aquel/aquella baila.

Kaykunamikunku Estos/estas comen

Chaykuna takinku Esos/esascantan.

WaKkuna tusunku Aquellos/aquellas bailan.

2.- Losdemostrativos tienen la función de adjetivo cuando preceden al nombre:

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO ss


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Kaywayta. Estaflor.

Chay runa. Esapersona.

Wak allqu. Aquel perro

* Para este caso el demostrativo en plural se forma poniendo el sufijo -kuna al nombre, no al
demostrativo:

Kaywaytakuna. Estasflores.

Chay runakuna. Esaspersonas.

Wak allqukuna. Aquellos perros.

RUWANAKUNA:

1.- Traduce al castellano:

Kaypuñun.

Chay lIamkan.

Wak mikun.

Kaykunapuñunku.

Chaykuna lIamkanku.

WaKkuna mikunku.

Kaymisio

Chay wallpa.

Wak maytu.

Kaymisikuna.

Chay wallpakuna.

Wak maytukuna.

2.- Complete donde corresponda y traduzca:

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 56


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Distancia

a) Wak allqu.

b) Kaymisikuna.

e) Chay maytu.

SUSTANTIVOS:

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 57


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Runa:
(Persona)

VERBOS:

Mikuy Takiy Tusuy


(Comer) (Cantar) (Bailar)

Puñuy
(Dormir)

LECCION 9

PRONOMBRES INTERROGATIVOS

Se utilizan en preguntas que requieren respuestas


abiertas.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 58


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

PRONOMBRES INTERROGATIVOS

Pi? ¿Quien?

Ima? ¿Qué?j¿Cuál?

Imayna? ¿Cómo?

May? ¿Dónde?

Mayqin? ¿Cuál?

Hayka? ¿Cuánto?

Haykap? ¿Cuándo?

Ejemplos: (Pregunta (P), Respuesta (R))

P ·')
1. ¿Quién?

P: Pitaq kanki? ¿ Quién eres?

R: Marielam kani. Soy Mariela

Ima? ¿Qué?

P: Imataq sutiyki? ¿Cuál es tu nombre?

R: Ñuqapa sutiyqa Andream. De mí mi nombre es Andream.

May? ¿ Dónde?

P: Maytaq mamayki? ¿ Dónde está tu mamá?

R: Wasiypim. En mi casa.

P: Maypitaq yachanki? ¿En dónde vives?

R: Miraflorespim yachani. Vivo en Miraflores.

P: Maymantam kanki? ¿ De dónde eres?

R:Qusqumantam kani. Soy del Cusco.

Maygin? ¿Cuál?

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 59


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

P: Mayqintaq allquyki? ¿Cuál es tu perro?

R: Chaypukam allquy. Eseperro rojo.

Hayka? ¿Cuánto?

P: Haykataq paltapa chanin? ¿Cuánto es el valor de la palta?

R: Kimsasolesmi. Tres soles.

Haykap? ¿Cuándo?

P: Haykaptaq wasiykiman rinki? ¿Cuándoirás a tu casa?

R: Paqarinmi wasiyman risaq. Mañana iré a mi casa.

Imayna? ¿Cómo?

P: Imaynallam kachkanki? ¿Cómo estás?

R: Allinllam kachkani. Estoy bien.

R: Kusisqamkachkani. Estoy alegre.

R: Uakisqam kachkani. Estoy triste.

R: Piñasqam kachkani. Estoy enojado.

R: Unqusqam kachkani. Estoy enfermo.

Estados de ánimo:

1/' ....
. .{
\
\
}- I
........._",
I
©,. ••
.('y
"-_ ,;
Allinllam Kusisqa Llakisqa Piñasqa Unqusqa
Bien Alegre Triste Enojado Enfermo

RUWANAKUNA:

1.- Responde en quechua las preguntas y tradúcelas al castellano.

P: Pitaq kanki? ¿Quién eres?


<~
f?,:r .......
6~f;..J.
____
QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 60
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

R:

P: Imataq sutiyki? ¿Cuál es tu nombre?

R:

P: Maytaq tatayki? ¿ Dónde está tu papá?

R:

P: Maypitaq yachanki? ¿En dónde vives?

R:

P: Mayqintaq misiyki? ¿ Cuál es tu gato?

R:

P: Haykataq paltapa chanin? ¿Cuánto es el valor de la palta?

R:

P: Haykaptaq wasiykiman rinki? ¿Cuándoirás a tu casa?

R:

P: Imaynallam kachkanki? ¿Cómo estás?

R: Estoy bien.

R: Estoy alegre.

R: Estoy triste.

R: Estoy enojado.

2.- Con todo lo aprendido hasta ahora desarrolla un dialogo con tu compañero(a) del aula.
/~.
f~ ...
______________________________________________ ..:'-::A __

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 61


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LECCION 10

LOS NÚMEROS

Al igual que en el castellano la numeración en

62
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

YUPAKUNA

o 1 2 3 4
Chusaq Huk Iskay Kimsa Tawa

5 6 7 8 9
Pichqa Suqta Qanchis Pusaq Isqun

10
Chunka

RUWANAKUNA

1.- Escribe dentro de los paréntesis ( ) las cifras que corresponden a cada número:

) pusaq ) suqta ) tawa

) iskay ) chusaq ) kimsa

) Pichqa ) qanchis ) huk

) isqun ) chunka

2.- Traducir al quechua lo siguiente:


I~ •••

• Seisgallinas : Suqta wallpa $--

• Nueve gatos

• Cuatro flores

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 63


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

• Dos libros

• Ocho ríos

• Cinco personas

• Tres pescados

• Siete perros

3.- Escribe y pronuncia el número de tú D N I Y el número de tu teléfono en quechua.

DNI

I I I
Tel:

4. Traduce las siguientes oraciones al castellano.

• Mamayki tawa tantata rantin.

• pay iskay waytata apamun.

• Qam suqta misita rantinki.

• Ñuqa huk ñañayuq kani.

• Ñuqayku iskay wallpata kankayku.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 64


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

• Paykunaisqun lIikllata awanqaku.

• Yachachiqniy pichqa challwata sinkin.

• Mariacha pusaq hamparata rantin.

YUPAKUNA ~
R~I

10 20 30 40 50 60
chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa Pichqa chunka Suqta

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 65


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

chunka chunka

11 21 31 41 51 70
Chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka Qanchis
hukniyuq hukniyuq Hukniyuq hukniyuq hukn~ chunka

12 22 32 42 52 80
Chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka Pusaqchunka
iskayniyuq iskayniyuq iskayniyuq iskayniyuq iskayniyuq

13 23 33 43 53 90
Chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka Isqun chunka
kimsayuq kimsayuq kimsayuq kimsayuq kimsayuq

14 24 34 44 54 100
Chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka pochak
tawayuq tawayuq tawayuq tawayuq tawayuq

15 25 35 45 55 200
Chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka Iskay pachak
pichQayuq pichqayuq pichqayuq pichqayuq piehqClYl!q

16 26 36 46 56 300
Chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka Kimsa pachak
suqtayuq suqtayuq suqtayuq suqtayuq suqtayuq

17 27 37 47 57 400
Chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka Tawa pochak
qanchisniyuq qanchisniyuq qanchisniyuq qanchisniyuq qanchisniyuq

18 28 38 48 58 500
chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka Pichqa pachak
pusaqniyuq pusaqniyuq pusaqniyuq pusaqniyuq pusaqniyuq

19 29 39 49 59 1000
Chunka Iskay chunka Kimsachunka Tawa chunka Pichqa chunka waranqa
isqumivuq isqunniyuq isqunn_iylJg_ isg_unniyuq isqunn~

l' 000 000 Unu

LECCION11

PREGUNTAS Y FRASESUSUALES

Elesta lección conoceremos las preguntas y frases


más utilizadas en quechua.
QUECHUA 66
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Allinllachu kachkanki? ¿Estásbien?

Allinllam kachkani. Estoy bien.

Rimaykullayki. Tesaludo.

Imataq Sutiyki? ¿Cualestú nombre?

Maypitaq yachanki? ¿Dónde vives?

Pitaq taytayki? ¿Quién es tu padre?

Pitaq aylluyki? ¿Quién es tu familia?

Maymantam hamunki? ¿Dedónde vienes?

Paqarinkama. Hasta mañana.

Tupanakama. Hasta el próximo encuentro.

Ama waqaychu! iNo llores!

Yaykukuy /tiyakuy Entra- siéntate

Kutimunkichu? ¿Volverás?

Haykataq munanki? ¿Cuánto quieres?

Maytam rinki? ¿Dónde vas?

Maypin karqanki? ¿Dóndeestabas?

Samarikuy! iDescansa!

Haykaptaq hamunki? ¿Cuandovienes?

Haykaptaq ripunki? ¿Cuandote vas?

Ima ninantaq ..........? ¿Quéquiere decir......?

Tapukusayki Quiero hacer una pregunta.

Uyarinichu. No iogo.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 67


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Takisun. Cantemos.

Paqarin hamunkichu? ¿Voza venir mañana?

Chaytaqa qunqaruniñam. Yaolvidé eso.

Chaytaqa yacharuniñam. Esoya lo aprendí.

Ripukusunña. Yavámonos.

Lluqsiykuymanchu, taytay? ¿Puedosalir papá?

Yarqaruwanñam. Yame dio hambre.

Ama hina kaychu Porfavor.

Arí. Si.

Manam. No.

Ima? ¿Qué?

IMPERATIVOS:
Kamachikuykuna (Ordenes en clase)

Sayay! ¡Párate!

TIyay! iSiéntate!

Sayariy! iPárate!

TIyariy! tstéraate!

Sayariychik! ¡De pie!

TIyaychik! iAsiento!

Uyariychik! iEscuchen!

Qipayta rimaychik! ¡Repetir despuésde mí!

Kutichiychik! tñepiton!

Upallaychik! ¡Callense!

LECCION 12

DIALOGO - PRESENTACIONES

En esta lección aprenderemos un dialogo y una

o 68
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Diálogo - Rimanakuy
Alonso: Rimaykullayki paniy.
Beatriz: Ñuqapas rimaykullayki turiy.
Alonso: Paniy, imataq sutiyki?
Beatriz: Ñuqapa sutiyqa Beatrizmi. Qampaqá?
Alonso: Sutiyqa Alonsom, PaniyBeatriz Ingles simita yachakunkichu?
Beatriz: Manam, ingles simita yachakunichu.
Alonso: Imatataq yachakunki?
Beatriz: Ñuqa qichwa simitam yachakuni.
Alonso: Kusapaniy. Ñuqapas qichwa simitam yachakuni. Imataq yachachiqniykipa
sutin?
Beatriz: Yachachiqniypasutinqa Alvarom, qampaqá?
Alonso: Yachachiqniypasutinqa Milenam.
Beatriz: Turiy maypitaq yachanki?
Alonso: Comaspim yachani, qamqá?
Beatriz: Ñuqa LosOlivospim yachani. Turiv, maymantataq kanki?
Alonso: Tacnamantam kani, qamqá?
Beatriz: Limamantam kani.
Alonso: Paniy Tacnamanrinkichu?
Beatriz: Manam turiy. Paqarinña Tacnamanrisaq.


Alonso: Kusapaniy.
Beatriz: Turichallay, mikurqankiñachu?
Alonso: Manam, mikurqaniraqchu.
Beatriz: Wallpa kankata munankichu?
Alonso: ArÍ- munanim.
Beatriz: hakuchu?
Alonso: hakuyá.

PRESENTACIONES:

Preguntas y respuestas usuales en presentaciones:

Imaynallam ¿Cómoestas? Allinllam kachkani Estoy bien.


kachkanki?
Imataq sutiyki? ¿Cuáles tú nombre? Ñuqapa sutiyqa Mi nombre esAntonio
Antonio Migue/mi. Miguel.
Imataq taytaykimanta? ¿Cuáles tú apellido Taytaymantaqa Mi apellido paterno es
paterno? Campos. Campos.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 69


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Imataq [Cuá! es tu apellido Mamaymantaqa Perez. Mi apellido materno es


mamaykimanta? materno? Perez.
Llapam sutiykita Dime tu nombre Sutiyqa, Antonio Mi nombre es Antonio
niwan. completo. Miguel Campos Perez. Miguel Campos Perez.
Maymantataq kanki? ¿Dedónde eres? Tacnamantam kani. Soy de Tacna.
Maypitaq yachanki? ¿Endonde vives? Vitartepim Yachani. Vivo en Vitarte
Hayka watayuqtaq ¿Cuántosaños tienes? Iskay chunka Tengo veinte años.
kanki? watayuqmi kani.
Imataq mamaykipa ¿Cuál es el nombre de Mamaypa sutinqa De mi mamá su nombre
sutin? tu mamá? Melbam. es Melba.
Maymantataq ¿Dedónde es tu Paymi Tacnamantam. Ella es de Tacna.
mamayki? mamá?
Imataq taytaykipa ¿Cuál es el nombre de Taytaypa sutinqa De mi papá su nombre
sutin? tu papá? Miguelmi. es Miguel.
Maymantataq ¿Dedónde es tu papá? Paymi Punomantam. El es de Puno.
taytayki?
Imataq wawqiykipa ¿Cuál es el nombre de Wawqiypa sutinqa De mi hermano su
sutin? tu hermano? Alfonsom. nombre es Alfonso.
Imataq paniykipa ¿Cuál es el nombre de Paniypa suntinqa De mi hermana su
sutin? tu hermana? Andream. nombre es Andrea.
Imataq kanki? / ¿Quéeres? Ñuqa yachachiqmi Yosoy profesor.
Mayqintaq ¿Cuál es tu ocupación? Kani.
lIamkayniyki? /
Imapitaq lIamkanki? ¿Enque trabajas?
Maypitaq lIamkanki? ¿Dónde trabajas? Instituto CIEPpim Trabajo en el Instituto
lIamkani. CIEP.

Práctica con tu compañero (a) de dase el dialogo presentado a continuación. (Considerar


también praticar con los nombres de ustedes)

Julia: Imataq sutiyki? ¿Cuáles tu nombre?

Miguel: Sutiyqa Miguelmi. Mi nombre es Miguel.

Julia: Taytaykimanta? ¿Tuapellido paterno?

Miguel: Taytaymantaqa Perez. Mi apellido paterno es Perez.

Julia: Mamaykimanta? ¿ Tu apellido materno?


Miguel: Mamaymantaqa tiñan. Mi apellido materno es Liñan.

Julia: Llapan sutiykita niwan. Dime tu nombre completo.

Miguel: Sutiyqa, Miguel Perez liñan. Mi nombre es Miguel PerezLiñan.

RUWANAKUNA:

1.- Con todo lo aprendido hasta ahora desarrolla un dialogo con tu compañero(a) del aula.
/2::('
l':ff.' ......
¿AA __

QUECHUA PARA TODOS: NIVEL BÁSICO 70


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

2.- Responde en quechua a las siguientes preguntas:

Imataq sutiyki?

Imataq taytaykimanta?

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 71


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Imataq mamaykimanta?

Maymantataq kanki?

Maypitaq yachanki?

Maypitaq yachakunki?

Imataq mamaykipa sutin?

Maymantataq mamayki?

Imataq tataykipa sutin?

Maymantataq tatayki?

Haykataq ñaña turiykiyuqtaq (wawqi paniykiyuqtaq) kanki?

Imataq paykunapa sutinku?

Imataq kanki?/ Mayqintaq lIamkayniyki? / Imapitaq lIamkanki?

Maypitaq lIamkanki?

3.- Redacta una presentación personal en quechua.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 72


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LECCION 13

LA FAMILIA

En esta lección aprenderemos cómo se nombra


en quechua a cada uno de los integrantes de la
familia y algunos parientes

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 73


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

AYLLU
Mama : Madre Tayta : Papá

Ñaña : Hermana Pani Hermana

Turi : Hermano Wawqi Hermano

Qusa Esposo Warmi Esposa

Qari wawa Hijo varón Qari churi Hijo varón

Warmi wawa Hija mujer Warmi churi Hija mujer

Willka nieto(a}

Masa yerno

lIumchuy nuera

Piwi primogénito

Payamama abuela

Machu tayta abuelo

RUWANAKUNA:

Likay:

AYLLUYTA RIQSICHISAYKI

Mamaypa sutinqa Josefam. Taytaypa sutinqa Valerium.

Iskaymi turiykuna, kimsa ñañaykunapas.

Mamaymi chiri uchuta yanuchkan.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 74


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Turiykuna yakuwan mayupim pukllachkanku.

Ñañaykunaqa chakrapim waytakunata pallachkanku.

1. Traduce al quechua.

• Mi mama se llama Josefa:



¿/-_.~_---
__

• Mi papá se llama Valerio: _


• Tengo dos hermanos
• Tengo tres hermanas

2. Responde a las siguientes preguntas en quechua.

• Imataq mamaykipa sutin?



/_.I-_._.~_---
__
• Imataq taytaykipa sutin? . _
• Haykataq kankichik wasiykipi? _
• Piwantaq yachanki wasiykipi? _
• Maymantam Aylluyki? _
• Maypitaq yachankichik? _

3. Traduce al castellano.

• Payamamaypa sutinqa Anam.



.¿/-_
.. _~---
__

• Machu taytayqa anchata kuyawan. _


• Mamayqa lIikllata awan. _
• Ñañaypa sutinqa Yanetmi. _
• Turiyqa yachay wasitam rin. _
• Qusaypa sutinqa Albertom. _
• Qari wawaypa sutinqa Carlosmi. _
• SanJuan de Luriganchopim yachani. _
• Aylluyqa Qusqumantam. .

SUSTANTIVOS

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 75


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Yaku Mayu Chiri uchu


(Agua) (Rio) (Picante frio - plato típico
cusqueño)

Chakra
(Campo de cultivo)

VERBOS

Pukllay Pallay Awan


(Jugar) (Recolectar) (Tejer)

lECCION 14

EL VERBO (El sufijo infinitivo-v)

Los verbos en quechua tienen forma infinitiva al


igual que en el castellano, está se construye
añadiendo el sufijo (-y) a la raíz verbal.

QIJ 76
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Ejemplo:

L1amka-y (Trabajar)
'--y--I "-y-l
RAIZ VERBAL SUFIJO INFINITIVO

Otros verbos con su traducción:

allay escarbar lIamkay trabajar riy ir

apay llevar lIullakuy mentir suway robar

asiy reír paway volar saruy pisar

akllay escoger pukllay jugar sisay florecer

challay rosear maskay buscar tapuy preguntar

churay poner mastay extender waqay llorar

kuyay amar miskichiy endulzar yanuy cocinar

qillqay escribir ñitiy presionar yuyay recordar

c~--~ Así mismo el verbo en su forma infinitiva


desempeñar las funciones de sujeto u objeto, como cuando
puede

j~!:rJ
-----...
_.",
:,;-,,'.._
~
decimos en castellano: Trabajar es bueno, tambien: Pedro
no sabe trabajar.

Ejemplo:

Llamkayqa allinmi. Trabajar es bueno.

Pedro manam lIamkayta yachanchu. Pedro no sabe trabajar.

c~--~ Para conjugar el verbo en


agregamos a la RAIZ VERBALlos sufijos en la
quechua solo

j~!:rJ
-----...
_.",
:,;-,,'.._
~
persona y tiempo que se desee.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 77


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Ejemplo:

Mikuy Comer

Mikuni Como (Conjugación del verbo en 1ra. persona en tiempo presente)

Mikurqani Comí (Conjugación del verbo en 1ra. persona en tiempo pasado)

Mikusaq Comeré (Conjugación del verbo en 1ra. persona en tiempo futuro)

RUWANAKUNA

1. Relaciona los siguientes verbos.

1. kichay A. amarar
2. puñuy B. contar

3. kutiy C. decir
4. yupay D. abrir

5. tariy E. barrer

6. niy F. dormir

7. qatiy G. regresar

8. watay H. alcanzar

9. aypay 1. encontrar
10.pichay J. seguir ?

LECCION 15

PRESENTE
SIMPLE

Esta forma de presente se utiliza para hablar acerca de


hechos o verdades generales. Para conjugar en este
tiempo debemos agregar a la raíz verbal los siguientes
sufijos: -ni, -nki, -n, -nchik, -niku, -nkichik, -nku.
78
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Ejemplos:

• Conjugando el verbo mikuy (Comer):

PRESENTE TRADUCCiÓN
~ a KUNAN PACHA
Ñuqa miku - ni Yo como.

Qam miku - nki Tú comes.

pay miku - n Él/Ella come.

Ñuqanchik miku - nchik Nosotros comemos. (i)

Ñuqayku miku - niku Nosotros comemos. (e)

Qamkuna miku - nkichik Ustedes comen.

Paykuna miku - nku Ellos/Ellas comen.

• Conjugando el verbo Takiy (cantar):

PRESENTE TRADUCCiÓN
~ a KUNAN PACHA
Ñuqa taki - ni Yo canto.

Qam taki - nki Tú cantas.

pay taki - n Él/Ella canta.

Ñuqanchik taki - nchik Nosotros cantamos. (i)

Ñuqayku taki - niku Nosotros cantamos. (e)

Qamkuna taki - nkichik Ustedes cantan.

Paykuna taki - nku Ellos/Ellas cantan.

Otros ejemplos:

Ñuqa wasiyman purini. Yocamino a mi casa.

Qam aqata upyanki. Tú tomas la chica.

Pavaycha kankata mikun. Él/Ella come carne asada.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 79


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Ñuqanchik limapim yachanchik. Nosotros vivimos en Lima. (i)

Ñuqayku marinerata tusuniku. Nosotros bailamos la marinera. (e)

Qamkuna rockta takinkichik. Ustedescantan el rock.

Paykunachallwata mikunku. Ellos/Ellas comen pescado.

RUWANAKUNA:

1.- Conjuga el verbo tusuy en presente simple y traduce al castellano.

~
(1

KUNAN PACHA TRADUCCiÓN

Ñuqa
\
Qam tusunki. Tú bailas.

Pay

Ñuqanchik

Ñuqayku

Qamkuna

Paykuna

2.- Conjuga el verbo puriy en presente simple y traduce al castellano.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 80


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

KUNAN PACHA TRADUCCiÓN

~
Ñuqa purini. Yo camino.

Qam

Pay

Ñuqanchik

Ñuqayku

Qamkuna

Paykuna

3.- Conjuga el verbo iIIay en presente simple y traduce al castellano.

-: ~
r '\, ~ I

KUNAN PACHA TRADUCCiÓN


~~~
9",-= ~~- b
'~di]
Ñuqa illani Yo viajo.

Qam

Pay

Ñuqanchik

Ñuqayku

Qamkuna

Paykuna

4.- Conjuga los siguientes verbos en presente simple y traduce al castellano.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 81


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

VERBO

Puriy
:::>:
Ñuqa
a
KUNAN PACHA TRADUCCIÓN

Tariy Qam

Yuyay pay

Kutiy Ñuqanchik

Munay Ñuqayku

Suway Qamkuna

Maskay Paykuna

5.- Traduce al castellano:

Ñuqa yachay wasiyman purini.

Qam yakuta uyanki.

pay wallpa kankata mikun.

Ñuqanchik Comaspim yachanchik.

Ñuqayku baladata tusuniku.

Qamkuna salsata takinkichik.

Paykuna lawata mikunku.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 82


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

LECCION 16

PASADOSIMPLE

Este tiempo se utiliza para hablar de acciones


hechas o concluidas en el pasado, en un tiempo
cercano o lejano. Para conjugar en este tiempo
utilizamos el sufijo -rqa, sufijo que se añade
directamente a la raíz verbal, antes de los sufijos
utilizados en presente simple.

• Conjugando el verbo mikuy (comer)

PASADO TRADUCCiÓN
~ a QAYNA PACHA
Ñuqa miku - rqa - ni Yo comí.

Qam miku - rqa - nki Tú comiste.

pay miku -rqa - n Él/ella comió.

Ñuqanchik miku - rqa - nchik Nosotros comimos. ( inclusivo)

Ñuqayku miku - rqa - niku Nosotros comimos. (exclusivo)

Qamkuna miku - rqa - nkichik Ustedes comieron.

Paykuna miku - rqa - nku Ellos comieron.

• Conjugando el verbo tusuy (bailar)

fl~~

PASADO TRADUCCiÓN
u . QAYNAPACHA
¡_'lb
Ñuqa tusu - rqa - ni Yo bailé.

Qam tusu - rqa - nki Tú bailaste.

pay tusu - rqa - n Él/ella bailó.

Ñuqanchik Tusu - rqa - nkichik Nosotros bailamos.

Ñuqayku tusu - rqa - niku Nosotros bailamos.

Qamkuna tusu - rqa - nkichik Ustedes bailaron.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 83


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Paykuna I tusu - rqa - nku I Ellos bailaron.

• Conjugando el verbo yanuy (cocinar)

PASADO TRADUCCiÓN
QAVNA PACHA

Ñuqa yanu- rqa - ni Yo cociné.

Qam yanu - rqa -nki Tú cocinste.

pay yanu- rqa - n Él/ella cocinó.

Ñuqanchik yanu - rqa - nchik Nosotros cocinamos.

u yanu- rqa - niku Nosotros cocinamos.

Qamkuna yanu - rqa - nkichik Ustedes cocinaron.

Paykuna yanu - rqa - nku Ellos cocinaron.

• Conjugando el verbo qillqay (escribir)

PASADO TRADUCCiÓN
QAVNA PACHA
~
Ñuqa qillqa - rqa - ni Yo escribí.

Qam qillqa- rqa -nki Tú escribiste.

pay qillqa- rqa - n Él/ella escribió.

Ñuqanchik qillqa- rqa - nchik Nosotros escribimos.

Ñuqayku qillqa - rqa - niku Nosotros escribimos.

Qamkuna qillqa- rqa - nkichik Ustedes escribieron.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 84


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Paykuna qillqa- rqa - nku Ellos escribieron.

RUWANAKUNA:

1.- Conjuga los siguientes verbos en tiempo pasado simple.

Takiy: cantar

C 1
I~~·~,.
q)g QAVNA PACHA TRADUCCiÓN

r: \:_)\.

Ñuqa

Qam

pay

Ñuqanchik

Ñuqayku

Qamkuna

Paykuna

Llamkay: trabajar

QAVNA PACHA TRADUCCiÓN

L~
Ñuqa

Qam

pay

Ñuqanchik

Ñuqayku

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 85


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

I Oarnkuna
Paykuna

2.- Traduce al castellano las siguientes oraciones.

• Mamayqa wallpa kankata yanurqan.

• Ñuqanchik cebicheta mikruqanchik.

• Qamkuna Marinerata tusurqankichik.

• Luissumaq maytuta qillqarqan ñuqanchikpaq.

3.- Diálogo

• ¿Qaynapunchaw tantata mikurqankichu?


);> Arí, tantata mikurqanim.
• Mamaykiwanchu chakrapi tantata mikurqanki?
);> Arí, mamaywan chakrapi tantata mikurqani.
• Allquyki papata mikurqanchu?
);> Arí, papata mikurqam.

4.- Traduce al quechua las siguientes oraciones.


Ayer tomé agua.

Ellacocinó delicioso.
e:
• Franklin nos enseñó a hablar quechua.

• Carlosescribió un libro.

• Nosotros comimos cebiche.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 86


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

• Tu mamá compró pan.

• Ustedes comieron pollo a la brasa.

• los profesores bailaron marinera.

LECCION 17

FUTUROSIMPLE

Futuro simple en quechua es una planificación


que sucederá en un tiempo determinado,
para conjugar en este tiempo utilizamos los
siguientes sufijos: "<saq, -nki, -nqa, -sunchik,
-saqku, -nkichik, -nqaku". Sin embargo (-nki,
-kichik) se utilizan en presente y fututo,
donde tendremos que diferenciarlos según el
contexto.
Ejemplos:

• Conjugando el verbo lIamkay (trabajar)

FUTURO TRADUCCiÓN
~ a QAYAPACHA
Ñuqa lIanka - saq Yo trabajaré.

Qam lIanka - nki Tú trabajaras.

pay lIanka - nqa Él/Ella trabajará.

Ñuqanchik lIanka - sunchik Nosotros trabajaremos. (inclusivo)

Ñuqayku lIanka - saqku Nosotros trabajaremos. (exclusivo)

Qamkuna lIanka - nkichik Ustedes/Vosotros trabajaran.

Paykuna lIanka - nqaku Ellos/ellas trabajaran.

• Conjugando el verbo tusuy (bailar)

FUTURO TRADUCCiÓN
~ a QAYAPACHA
Ñuqa tusu - saq Yo bailaré.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 87


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Qam tusu - nki Tú bailaras.

pay tusu - nqa Él/Ella bailará.

Ñuqanchik tusu - sunchik Nosotros bailaremos. (inclusivo)

Ñuqayku tusu - saqku Nosotros bailaremos. (exclusivo)

Qamkuna tusu - nkichik UstedesjVosotros bailaran.

Paykuna tusu - nqaku Ellos/ellas bailaran.

RUWANAKUNA

1.- Conjuga y traduce el verbo yanuy (Cocinar).

r;;;.
..:d , ~('
r':;\Y?..I~
I

.,.- QAYAPACHA TRADUCCiÓN


I~CL I
¿"""._
Ñuqa Yo cocinaré.

Qam

pay yanunqa

Ñuqanchik

Ñuqayku

Qamkuna yanunkichik

Paykuna

2.- Conjuga y traduce el verbo takiy (Cantar).

TRADUCCiÓN

~I QAYAPACHA

Ñuqa

Qam

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 88


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

pay

Ñuqanchik

Ñuqayku

Qamkuna

Paykuna

3.- Traduce al castellano las siguientes oraciones.

• Paqarin, mamayqa wallpa kankata yanunqa.

• Paqarin, ñuqanchik cevicheta mikusunchik.

• Paqarin, qamkuna Marinerata tusunkichik.

4.- Traduce al quechua las siguientes:

• Yo compraré.

• Tú comprarás.

• Élcomprará.

• Nosotros compraremos. (i)

• Nosotros (e) compraremos

• Ustedes comprarán

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 89


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

• Elloscomprarán

LECCION 18

CONJUGACiÓN EN LOS TRESTIEMPOS (PASADO - PRESENTE- FUTURO)

En esta lección conjugaremos los verbos en los tres

Ejemplos:

• Conjugación del verbo mikuy en los tres tiempos:

PASADO PRESENTE FUTURO

a QAVNAPACHA KUNAN PACHA QAVAPACHA


~
Ñuqa mikurqani mikuni mikusaq

Qam mikurqanki mikunki mikunki

Pay mikurqan mikun mikunqa

Ñuqanchik mikurqanchik mikunchik mikusunchik

Ñuqayku mikurqaniku mikuniku mikusaqku

Qamkuna mikurqankichik mikunkichik mikunkichik

Paykuna mikurqanku mikunku mikunqaku

• Conjugación del verbo takiy en los tres tiempos:

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 90


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

PASADO PRESENTE FUTURO

a QAVNAPACHA KUNANPACHA QAYAPACHA


~
Ñuqa takirqani takini takisaq

Qam takirqanki takinki takinki

Pay takirqan takin takinqa

Ñuqanchik takirqanchik takinchik takisunchik

Ñuqayku takirqaniku takiniku takisaqku

Qamkuna takirqankichik takinkichik takinkichik

Paykuna takirqanku takinku takinqaku


..- ..._
Podemos formar oraciones simples, oraciones afirmativas y
~-<l
\~I~~
;:, \ ,_ "::! ---
oraciones negativas en los tres tiempos.

--- -
ORACIONESSIMPLES:

QAYNAPACHA(Pasado): Ñuqa cevichetam mikurqani.

Yo comí ceviche.

KUNANPACHA(Presente): pay cevichetam mikun.

Él/ella come ceviche.

QAYAPACHA(Futuro): Paqarin, qamkuna cevicheta mikunkichik.

Mañana ustedes comerán ceviche.

ORACIONESAFIRMATIVAS(ARí):

QAYNAPACHA(Pasado): Arí, ñuqa cevichetam mikurqani.

Sí,yo comí ceviche.

KUNANPACHA(Presente): Arí, pay cevichetam mikun.

Si, él/ella come ceviche.

QAYAPACHA(Futuro): Arí, paqarin qamkuna cevicheta mikunkichik.

Si, mañana ustedes comerán ceviche

ORACIONESNEGATIVAS(MANAM) (-CHU):

QAYNAPACHA(Pasado): Manam, ñuqa cevichetam mikurqanichu.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 91


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

No, yo no comí ceviche.

KUNANPACHA(Presente): Manam, pay cevichetam mikunchu.

No, él/ella no come ceviche.

QAYAPACHA(Futuro): Manam, paqarin qamkuna cevicheta mikunkichikchu.

No, mañana ustedes no comerán ceviche.

Nota: En el quechua existe una doble negación en una oración


de este tipo, como se puede observar en las traducciones.

Tenga en cuenta que:

• Kunan Hoy -Ahora

• Kunan punchaw Hoy día

• Qayna punchaw Ayer

• Paqarin Mañana

• Mincha Pasado mañana

• Punchaw Día

• Killa Mes

• Wata Año

• Punchawkuna Semana

• Killakuna Meses

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 92


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

RUWANAKUNA:

1.- Conjuga el verbo tusuyen los tres tiempos: Presente, pasado y futuro.

QAYNA PACHA KUNAN PACHA QAYA PACHA


a
~
Ñuqa

Qam

Pay

Ñuqanchik

Ñuqayku

Qamkuna

Paykuna

2.- Conjuga el verbo puriy en los tres tiempos: Presente, pasado y futuro.

A
Ñuqa
a
QAYNA PACHA KUNAN PACHA QAYAPACHA

Qam

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 93


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Pay

Ñuqanchik

Ñuqayku

Qamkuna

Paykuna

3.- Conjuga los verbos de la tabla en los tiempos: Presente, pasado y futuro.

VERBO

Mikuy
:::;::
Ñuqa
a
QAVNA PACHA KUNAN PACHA QAVAPACHA

Takiy Qam

Tusuy pay

Puriy Ñuqanchik

Yanuy Ñuqayku

Qillqay Qamkuna

Ñawinchay Paykuna

4.- Escriba ORACIONESSIMPLESusando el verbo mikuy en los tres tiempos y traduzca.

QAYNAPACHA(Pasado):
,r¡;z..
'!A"'___

Traducción:_

KUNANPACHA(Presente):

Traducción:

QAYAPACHA(Futuro):

Traducción:

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 94


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

5.- Escriba ORACIONESAFIRMATIVAS (ARí) usando el verbo takiy en los tres tiempos y
traduzca.

QAYNA PACHA (Pasado):

Traducción:

KUNAN PACHA (Presente):

Traducción:

QAYA PACHA (Futuro):

Traducción:

6. Escriba ORACIONESNEGATIVAS(MANAM) (-CHU) usando el verbo tusuy en los tres


tiempos y traduzca.

QAYNA PACHA (Pasado):

Traducción:

KUNAN PACHA (Presente):

Traducción:

QAYA PACHA (Futuro):

Traducción:

7.- Escriba oraciones según corresponda:

• Kunan Hoy -Ahora

• Kunan punchaw Hoy día

• Qayna punchaw Ayer

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 95


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

• Paqarin Mañana

• Mincha Pasado mañana

LECCION 19

ORACIONESINTERROGATIVAS
(-chu)

Una forma de crear oraciones interrogativas es


utilizando el sufijo (-chu), para ello se pone este
sufijo a continuación de los sufijos verbales, como
se ve en los ejemplos.
En este caso las oraciones interrogativas que se
crean son preguntas cerradas, por ello solo hay dos
formas de responderlas: afirmativamente o
negativamente. Veamos:

QAYNA PACHA(Pasado): Ñuqa cevicheta mikurqanichu?

¿ Yo comí ceviche?

Respuestas cortas:

Respuestaafirmativa: Arí.

Si.

Respuestanegativa: Manam.

No.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 96


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Respuestas largas:

Respuestaafirmativa: Arí, ñuqa cevichetam mikurqani.

Si, yo comí ceviche.

Respuestanegativa: Manam, ñuqa cevichetam mikurqanichu.

No, yo no comí ceviche.

KUNAN PACHA(Presente): pay cevicheta mikunchu?

¿Él/ella come ceviche?

Respuestas cortas:

Respuestaafirmativa: Ari.

Si.

Respuestanegativa: Manam.

No.

Respuestas largas:

Respuestaafirmativa: Arí, pay cevichetam mikun.

Si, él/ella come ceviche

Respuestanegativa: Manam, pay cevichetam mikunchu

No, él/ella no come ceviche

QAYA PACHA(Futuro): Paqarin, qamkuna cevicheta mikunkichikchu?

¿Mañana ustedes comerán ceviche?

Respuestas cortas:

Respuestaafirmativa: Ari.

QUECHUA PARA TODOS: NIVEL BÁSICO 97


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Si.

Respuesta negativa: Manam.

No.

Respuestas largas:

Respuesta afirmativa: Arí, paqarin qamkuna cevicheta mikunkichik.

Si, mañana ustedes comerán ceviche.

Respuesta negativa: Manam, paqarin qamkuna cevichetam mikunkichikchu

No, mañana ustedes no comerán ceviche.

RUWANAKUNA

1. lee la siguiente lectura.

MULLIPATA LLAQTA.

Kaymi Mullipata lIaqta

Taksallam kay IIaqta

Anchatam chirin, wayran, paran, kay IIaqtapi.

Kaypim runakuna papata, uqata, sarata, maswata tarpunku.

Tomado de kichua yachay de: Walter Challco Arangoitia.

2. Responde en quechua utilizando el sufijo -chu.

• Mullipata IIaqta hatunchu?

• Mullipatapi anchatachu rupan?

• Waytakunatachu Mullipatapi tarikun?

• Mullipata IIaqtata riqsinkichu?

3. Traduce al castellano las siguientes oraciones interrogativas.

QUECHUAPARA TODOS:NIVELBÁSICO 98
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

• Mariacha hamurqanchu?

• Papata tarpunkichu?

• Cevicheta mikurqankichu?

• Pedro, paqarin waytakunata Mariaman apankichu?

• Yachachiqniyki paqarin hamunqachu?

LECCION 19

LECTURA: ENFASIS DE LAS SILABAS QUECHUAS.

Recordemos que en el quechua la mayoría de las


palabras llevan la mayor fuerza de voz en la

TAKINAPAQ:

CHALLWASCHALLAY
Canción vernacular cusqueña - Interpretación: los Apus
I ESTROFA:
Mayu mayutas purichkani

challwaschallay
manañas tariykiñachu

challwaschallay, challwaschallay
astawansi yuyarini

challwaschallay
sutiykita yuyarispa
challwaschallay challwaschallay

11ESTROFA:
kutirimuy vueltarimuy

challwaschallay
kili a qawariq tumpallapas

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 99


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

challwaschallay challwaschallay
urpischayki suyachkayki
challwaschallay
munasqayki maskachkayki
challwaschallay challwaschallay

FUGA:
gusturachu purichkanki
gusturachu purichkanki
mayu mayulla purichiwaspa
wasi wasilla maskachiwaspa.
(bis)

Ñawinchanapaq: "Chirapata"

"Imaynallam, ñuqapa sutiymi Antish, Awajun lIaqtamantam kani, lIaqtaypi


yachaq runakunaqa chirapata rikuspankuqa kayhinatam ninku: "chirapa
mayu ukupi kaptinqa, anaconda sutiyuq manchapa machaqwaymi chaypi
kachkan. Chaymi mana mayumanqa asuykunachu, nispa.

Masichaykuna, ñuqaqa Aymara Ilaqtamantam kani, sutiytaqmi Kamucha.


Yachaq Achachikunaqa chirapata rikuspankun kayhinata ninku:
"Chirapaqa ñanmi, apunchikunam chaynintakama yaku upyaq
uraykamunku. Chaymi mana chirapataqa tuqpinachu" nispa.

Ñuqapa sutiymi Shamoko, shipibo lIaqtamantam kani. Ñuqaykupas


chirapataqa allintam yupaychaniku. yachaq taytakunam kayhinata
rimanku: "chirapataqa manam tuqpinachu. Tuqpirquptinchikqa
piñakurquspan sasachakuyta apachimuwasunman. Hinaspam mayupi
waytaptinchik yaku ukuman aysaykuwasunman", nispa.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 100


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Masiykuna, ñuqapa sutiymi Vicente. Ñuqaqa qichwa runam kani.


Llaqtaypiqa kayhinatan yachaq taytakuna rimanku: "sipas warmikunaqa
manam chirapamanqa asuykunmankuchu. Asuykuspaqa manam
wawayuq kayta atinkumanchu", nispa."
FUENTE:Ñawinchanapaq munay qillqasqakuna 2015. MINEDU

Anexos

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 101


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

HIMNO NACIONAL DELPERÚ(VI ESTROFAOFICIAL)


letra: José de la Torre Ugarte
Música: José Bernardo Alcedo
PERUPAlLAQTA TAKIN
(Coro)

Qispisqam kanchik Somos libres


wiñaypaq Kananchik wiñaypaq seámoslo siempre seámos/o siempre
Ñawpaqtaqa kanchanta,
pakachun, Kanchanta inti y antes niegue sus luces el sol,

Pisisunwillkachasqa munayman que jaltemos al voto solemne


Hanaqchan lIaqtanchikmi wiñayman que la patria al Eterno elevó.
Pisisunwillkachasqa munayman que faltemos al voto solemne
Hanaqchan lIaqtanchik wiñayman que la patria al Eterno elevó.

Pisisunwillkachasqa munayman que faltemos al voto solemne


Hanaqchan lIaqtanchik wiñayman que la patria al Eterno elevó.

(Estrofa)

Ñawchillanpi Anti Urqu hapichun Ensu cima los Andes sostengan


puka, yurak unanchanchikta, la bandera o pendón bicolor,
kallpasqata qayaman willachun que a los siglos anuncie el esfuerzo
wiñaypaqñam, wiñaypaqñan
wiñaypaqñam qispisqa qusqa. que ser libres, por siempre nos dió.

Llantullanpi kawsasun tanisqa, A su sombra vivamos tranquilos,


Urqumanta Inti paqarpitaq y al nacer por sus cumbres el sol,
hatun sullullchayta yupapasun renovemos el gran juramento
Chaskichuntaq Jacobpa apun. que rendimos al Dios de Jacob
Chaskichuntaq Jacobpa apun. que rendimos al Dios de Jacob

Chaskichuntaq Jacobpa apun. que rendimos al Dios de Jacob


Chaskichuntaq Jacobpa apun. que rendimos al Dios de Jacob

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 102


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Jacobpa apun. Dios de Jacob

(Coro)

Qispisqam kanchik Somos libres,


wiñaypaq Kananchik wiñaypaq seámoslo siempre seámoslo siempre
Ñawpaqtaqa kanchanta,
pakachun, Kanchanta inti y antes niegue sus luces el sol,

Pisisun willkachasqa munayman que faltemos al voto solemne


Hanaqchan lIaqtanchismi wiñayman que la patria al Eterno elevó.

Pisisun willkachasqa munayman que faltemos al voto solemne


Hanaqchan lIaqtanchik wiñayman que faltemos al voto solemne

Pisisunwillkachasqa munayman que faltemos al voto solemne


Hanaqchan lIaqtanchik wiñayman que faltemos al voto solemne

kawsachun Perú. Viva el Perú.

Identifique los sustantivos y verbos de la canción "PERUPALLAQTATAKIN".

SUSTANTIVOS: VERBOS:

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 103


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

CHALLWASCHALLAY (Mi pececito)

Canción vernacular cusqueña -Interpretación: LosApus

I ESTROFA: I ESTROFA:

Mayu mayutas purichkani (de río en río voy andando, dicen)

challwaschallay (mi pececito)

manañas tariykiñachu (que ya no puedo encontrarte, dicen)

challwaschallay I challwaschallay (mi pececito, mi pececito)

astawansi yuyarini (y más te recuerdo, dicen)

challwaschallay (mi pececito)

sutiykita yuyarispa (recordando tu nombre)

challwaschallay challwaschallay (mi pececito, mi pececito)

11ESTROFA: 11ESTROFA:

kutirimuy vueltarimuy (regresa, vuelve)

challwaschallay (mi pececito)

killa qawariq tumpallapas (como quien ve la luna siquiera un


poco)

challwaschallay challwaschallay (mi pececito mi pececito)

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 104


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

urpischayki suyachkayki (tu palomita te está esperando)

challwaschallay (mi pececito)

munasqayki maskasqayki (te voy a querer, te voy a buscar)

challwaschallay challwaschallay (mi pececito mi pececito)

FUGA: FUGA:

gusturachu purichkanki (a gusto vasandando?)

gusturachu purichkanki (a gusto vasandando?)

mayu mayulla purichiwaspa (de río en río me hacesandar)

wasi wasilla maskachiwaspa (de casa en casa me hacesbuscarte)

(bis) (bis)

Identifique los sustantivos y verbos de la canción "CHALLWASCHALLAY",

SUSTANTIVOS: VERBOS:

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 105


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

CARNAVAL DETAMBOBAMBA

Recopilación: José María Arguedas

1. Tambobambinuy maqtatas

yawar mayu aparqun

charangullanñas tuytushian

punchuchallanñas wampushian,

birritillanñas tuytushian

usutallanñas wampushian.

(CORO)

Wifalitay, wifala

wifala, wifala, wifala

wifalitay, wifala

wifalalitay, wifala.

2. Kuyakusqan pasñari

waqayllañas waqashian,

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 106


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

charangullanta rikuspa

punchuchallanta qawaspa

birritillanta rikuspa

usutachanta qawaspa.

(CORO)

3. kunturllañas muyushian

tambubanbinuy maskaspa

manapunis tarinchu

yawar mayus aparqun.

(CORO)

Identifique los sustantivos y verbos de la canción "CARNAVAL DE TAM BOBAM BA".

SUSTANTIVOS: VERBOS:

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 107


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

EVOLUCION LEGAL DEL QUECHUA.

"Actualmente el quechua es lengua nacional oficial en el Perú, Ecuador y Bolivia. También se


habla sin ser oficial a nivel nacional en regiones limítrofes de Argentina y Chile. Las
constituciones de Colombia, de Ecuador y del Perú estipulan a sus respectivas lenguas
indígenas -entre ellas el quechua o quichua- como segundas lenguas oficiales después del
español (oficiales en las zonas donde predomina u oficiales en su territorio). En Chile y en
Argentina carecen de este reconocimiento oficial.

Secuenciade disposiciones legales:

Siglo XX

1972

Perú: el presidente Juan Velasco Alvarado decretó una reforma educativa que previó, entre
otras cosas, una educación bilingüe para los peruanos, usuarios de lenguas indígenas, que
componían casi la mitad de la población.

1973

Perú: se estipuló el Reglamento de Educación Bilingüe.

1975:

Perú: oficialización del quechua mediante el Decreto Ley W 21115. Se aprueba el Alfabeto
BásicoGeneral del Quechua por R.M. Nº 4023-75 ED,el 16 de octubre de 1975.

1977

Bolivia: el quechua fue declarado por ley como idioma oficial junto al aimara y al español.

1980

Perú: se da inicio al Programa Experimental de Educación Bilingüe de Puno.

Ecuador: se oficializa el Alfabeto Unificado Quichua.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 108


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

1983

Bolivia: establecimiento del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular


(SENALEP).

Ecuador: se realiza una reforma constitucional para reconocer al quichua y a las demás lenguas
aborígenes como parte de la cultura nacional.

1984

Bolivia: oficialización del Alfabeto Unificado Quechua-Aimara, en virtud del Decreto Supremo
202227, del 5 de mayo de 1984.

1985

Perú: reconocimiento oficial del Alfabeto Unificado Quechua, por resolución Ministerial Nº
1218-85 del 18 de noviembre de 1985.

1986

Ecuador: se inicia el Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural; se reconoce oficialmente a la


Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE).

1988

Ecuador: se establece la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.

1991

Perú: se organiza la Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.

Bolivia: se da inicio al Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe en etapa empírica y se


suscribe la Convención 169 de la OIT.

1993

Ecuador: se estructura el Modelo Nacional para Educación Intercultural Bilingüe.

Perú: se revalida la Convención 169 de la OIT. Se instituye la Unidad Nacional de Educación


Bilingúe Intercultural (UNEBI).

1994

Bolivia: se decreta la Leyde Reforma Educativa Nº 1565.

1995

Bolivia: se impulsa la Educación Intercultural Bilingüe en todo el territorio.

1998:

Bolivia, Ecuador y el Perú firman el Acuerdo de Tabacundo con el propósito de unificar los
alfabetos quechuas de Bolivia y el Perú, con el quichua ecuatoriano.

Ecuador: se ratifica la Convención 169 de la OIT.

2000

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 109


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

Perú: se crea la Dirección Nacional de EducaciónBilingüe Intercultural (DINEBI),que sustituye a


la UNEB!.

2000

Bolivia: mediante decreto supremo N: 25894 del 11 de septiembre, se confirma su oficialidad


junto con la declaración de otras 33 lenguas indígenas."

Siglo XXI

2002:

Se firma la Declaración de lima, en el marco del V Congreso latinoamericano de Educación


Intercultural Bilingüe.

2003:

Perú: el30 de octubre de 2003, el Congreso aprueba la ley de lenguas.

2009

Bolivia: el quechua es incluido como una lengua oficial en la Constitución Política promulgada
el 7 de febrero junto a otras 35 lenguas indígenas.

2011

Perú: se aprueba la ley Nº 29735, el 26 de junio de 2011, relativa al uso, preservación,


desarrollo y fomento del quechua.

2014

Perú: la ley universitaria N° 30220 establece como requisito para obtener la licenciatura
dominar una lengua nativa o una extranjera.

2015

Perú: en el departamento de Ayacucho, la Corte Superior de Justicia crea juzgados


interculturales de paz letrados, donde se atiende casosen quechua ayacuchano.32 También en
el Perú, el congresista Hugo Carrillo Cavero impulsa una iniciativa para convertir la enseñanza
del quechua como parte del currículo obligatorio de las escuelas.

2016

Perú: en el departamento del Cusco,los centros de salud atienden en quechua.34

Perú: se ha promulgado una resolución suprema, disponiendo de carácter obligatorio el idioma


aborigen respectivo, dentro de la Educación Intercultural Bilingüe.

Perú: TV Perú y Radio Nacional del Perú estrenaron informativos en quechua.36

2018

El Congreso Peruano aprueba la enseñanza del quechua en la educación básica tan igual que
las lenguas extranjeras. Inglés norteamericano en la mayoría, hebreo en leon Pinelo, italiano
en Raimondi, alemán en Humboltdt, el chino y el japonés en sus colegios exclusivos de los

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 110


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

descendientes orientales. En Paraguay se enseña en guaraní y en castellano, en Filipinas toda


la educación en tagalo, subsidiariamente en español; en Guatemala, en maya."

FUENTE: Wikipedia - Lenguas quechuas - Aspecto legal.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 111


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

BI BLlOGRAF íA
ZARIQUIEY, Roberto & CÓRDOVA, Gavina (2008). QAYNA, KUNAN, PAQARIN: Una introducción
práctica al quechua chanka. üma PUCP - PERÚ.

Luis Paucar, Liyber Galindo, Charles Medrano & Luz María Castro (2017). DICCIONARIO
PRÁCTICOQUECHUAAYACUCHANO.lnafordeh.Lima - PERÚ.

Luis Paucar T, Andy Figueroa C. & Jorge Artega S. (2017). QUECHUA PARA TODOS - BÁSICO.
Edición: CIEP Consejo Intersectorial para la formación Peruana. Inafordeh. lima PERÚ.

Isabel Gálvez Astorayme, (1990) QUECHUA AYACUCHANO - PRIMER CURSO. Editorial


EXTRAMUNROS. lima - PERÚ.

Unidad de medición de la calidad educativa UMC, (2015). ÑAWINCHANAPAQ MUNAY


QILLQASQAKUNA 2015 - Quechua Chanka, Ministerio de Educación. lima - PERÚ.

Walter Chalco Arangoitia, (2007). KICHWA YACHAY - RUNASIMITA RIMASUNCHIK. Ediciones


Katamaru. Lima UNMSM - PERÚ.

Víctor Tenorio García - Vite, (2012). LITERATURA QUECHUA DE VíCTOR TENORIO GARCíA -
VITE. Ayacucho - PERÚ.

HAYLlI - BOLETíN OFICIAL DEL CENTRO UNIVERSITARIO DE FOLKLORE - UNMSM - Noviembre


2017

Otras referencias:

www.minedu.gob.pe: Plan Nacional de Educación EIB.

www.minedu.gob.pe: Lenguasoriginarias del Perú.

(1) bdpi.cultura.gob.pe: La lengua quechua - Publicado en Basede Datos de Pueblos Indígenas


u Originarios.

Entrevista sobre el idioma y escritura inca "Qhapaq Khipu Tecsi Simi": Antonio Huillca Huallpa,
Artista Plástico Universal Khipukamayoq, Amauta, Escritor e Investigador. Carlos Cuaresma
Sanchez,Periodista y Gerente - Propietario de Prensa al Día radio y TV Canal47 Cusco.

Wikipedia - Lenguasquechuas.

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 112


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

ADICIONAL

Si un día despertara en un lugar diferente, con un cuerpo diferente, con recuerdos diferentes ...
seguro, sin problema, sería esa OTRApersona; no extrañaría a ESTA.

Podría compartirles, si fuera la OTRApersona, cosasque al conocerlas aparecerían como magia:


el universo, la afección, la conciencia, lo real, los sueños, el bien, la decisión... pero, como ESTA
persona, quiero compartir de forma mágica mi construcción del AMOR: "amar es dar algo
bueno (según el otro) ...tr

Bueno; Como el plato de comida para quien ha trabajado todo el día y no tiene a quien acudir;
Como la ayuda pata las muchas personas abandonadas en los hospitales, incluso con una cálida
visita; Como el abrazo consolador de una vecina al niño que llora porque el único familiar que
tiene lo dejó por ir a trabajar; Como el dejar nuestros órganos en donación a aquellos a quienes
darán vida cuando ya no estemos; Como el alimentar a los animales de la calle y ayudarles a
encontrar un hogar; Como el esfuerzo que pone el maestro por enseñar a un niño que nadie
más quiere; Como la ayuda que hace un desconocido al recoger las mercancías caídas de una
persona ciega.

Poema
"Si hoy he ayudado a una persona,
a sido un buen día.
Si hoy he ayudado a más de dos personas,
a sido un día prospero.
Si hoy he contribuido a que alguien aprenda el valor de ayudar,
a sido un día maravilloso.
Si hoy he contribuido a que más de una persona aprenda el valor de ayudar a otra persona,
creo que ha sido uno de los mejores días de mi vida".
Pues creo que si aprendemos a vivir para los demás, podremos curar al mundo.
Libro Das Bien; 2010

Este Libro, fue un intento de personas bien intencionadas de dar algo bueno...

Somos lo que hacemos, la vida es una oportunidad ¿Preparado para hacer las cosas? La vida
sigue,y tú tienes que seguir también.

Andy Kid

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 113


Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez

SETERMINÓ DE IMPRIMIR
EN EL MES DE SETIEMBREDE 2018
EN LOSTALLERESGRÁFICOS
DE CORPORACiÓN GRÁFICAALMIGRAF DEL PERÚS.e.R.L.
LOCAL PRINCIPAL:AV. BOLIVIA 148 e.e. CENTRO DE LIMA - LIMA
3ER PISO PASAJE"F" OF 3124
TELF: 3324955 CEL946300189
E-MAIL:ALMIGRAFSRL@HOTMAIL.COM
PAGINA WEB: www.almigraf.com
TIRAJE: 1800 EJEMPLARES

QUECHUA PARA TODOS: NfVEL BÁSfCO 114

También podría gustarte