Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Seminario I
Año 2021
Introducción
El presente trabajo es una aproximación del capítulo 21 del evangelio de San Juan,
donde nos proponemos elaborar una exégesis entre el diálogo de Jesús y Pedro. La
misma consiste en poner en práctica los elementos aprendidos sobre la exegesis
bíblica, y las herramientas de investigaciones bíblicas desarrolladas durante el
semestre, abordaremos el sentido literario del dicho texto, se intentará hacer un
análisis lingüístico de las acepciones de la palabra griega que utiliza San Juan, como
fueron traducidos al latín, y el sentido que Juan quiere expresar en dicho pasaje.
Contexto del capítulo 21
El evangelio según San Juan se presenta en dos grandes partes, el libro de los signos
(1,19–12,50) y el libro de la gloria (13,1–20,31), precedidas por un prólogo (1,1-18) y
seguidas por un epílogo (21,1-25).1
Luego viene la narración de los pescados sobre la brasa, una vez que los discípulos se
bajan de la barca ven unas brasas, pan y pescado sobre ellas, Jesús los exhorta a poner
alguno de los pescados que acababan de pescar en ella, luego Pedro toma la red y
cuenta los pescados, Jesús los invita a comer, en eso el narrador nos cuenta que
ninguno se atrevía a preguntar quién era él, porque sabían que era el Señor, a
continuación, Jesús toma el pan y se lo da a Pedro, junto con un pescado. Por último,
el narrador dice que es la tercera vez que Jesús resucitado se presenta a los discípulos.
1
Cfr. SALVADOR, CARRILLO ALDAY. El Evangelio Según San Juan. Editorial Verbo Divino, 2010, pág. 27
2
Ibídem, pág. 28.
3
Ídem.,
Delimitación de la perícopa
Luego Jesús agrega diciendo a Pedro, que cuando éste era joven iba donde quería,
pero sin embargo cuando llegue a viejo éste extenderá las manos, le ceñirán las manos
y lo llevarán donde él no quiera ir. El narrador concluye diciendo que con lo que
Jesús acababa de decir estaba indicando con qué tipo de muerte Pedro iría glorificar a
Dios y por último agrega la invitación de Pedro a seguir a Jesús.
4
Biblia de Jerusalén. Bilbao: Desclée De Brouwer, 1998
5
Cfr. WIKENHAUSER, ALFRED. El Evangelio según San Juan. Barcelona: Editorial Herder, 1972, pág.
522
6
Cfr. SALVADOR, CARRILLO ALDAY. El Evangelio Según San Juan. Editorial Verbo Divino, 2010, pág. 46
Griego7 Biblia de Jerusalén8 Vulgata9
15 Oτε οὖν ἠρίστησαν λέγει 15 después de haber 15 Cum ergo
τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς comido, dice Jesús a Simón prandissent, dicit
Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με Pedro: «Simón de Juan, ¿me Simoni Petro Jesus:
πλέον τούτων λέγει αὐτῷ amas más que éstos?» Le Simon Joannis, ¿diligis
Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ dice él: «Sí, Señor, tú sabes me plus his? Dicit ei:
σε λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ que te quiero.» Le dice Etiam Domine, tu scis
ἀρνία μου Jesús: «Apacienta mis quia amo te. Dicit ei:
corderos.» Pasce agnos meos.
16 λέγει αὐτῷ πάλιν 16 vuelve a decirle por 16 Dicit ei iterum:
δεύτερον Σίμων Ἰωάννου segunda vez: «Simón de ¿Simon Joannis, diligis
ἀγαπᾷς με λέγει αὐτῷ Ναί Juan, ¿me amas?» Le dice me? Ait illi: Etiam
Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε él: «Sí, Señor, tú sabes que Domine, tu scis quia
λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ te quiero.» Le dice Jesús: amo te. Dicit ei: Pasce
πρόβατά μου «Apacienta mis ovejas.» agnos meos.
19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων 19 con esto indicaba la clase 19 Hoc autem dixit
ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν de muerte con que iba a significans qua morte
θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει glorificar a Dios. Dicho clarificaturus esset
αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. esto, añadió: «Sígueme.» Deum. Et hoc cum
dixisset, dicit ei:
“Sequere me ”.
Análisis lingüístico
7
NESTLE-ALAND, Novum Testamentum Graece. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006
8
Biblia de Jerusalén. Bilbao: Desclée De Brouwer, 1998
9
Biblia Vulgata en https://www.bible.com/es/bible/823/JHN.21.VULG
A continuación, presentamos las palabras claves que aparecen en el pasaje, junto con
las respectivas raíces de cada una, el caso, el género y número de estas.
Palabras Claves10
En el versículo 15 aparecen los vocablos ἀγαπᾷς με, οἶδας, φιλῶ, Βόσκε, ἀρνία,
πρόβατά: que son las que inmediatamente llaman la atención en el estilo, y de cómo
van dando movimientos al dialogo, continuación, expondremos los significados de
cada vocablo.
ἀγαπᾷς:
Es un verbo que está de modo indicativo del presente activo de la segunda persona del
singular, y que significa amar, un amor encarado como amor de razón.
οἶδας:
Es un verbo que está en modo indicativo del perfecto activo y en segunda persona del
singular y quiere decir, ser consciente, saber, percibir.
φιλῶ:
Es un verbo del presente de la voz activa de la primera persona del singular y quiere
decir, Amor de amistad, respeto, aprecio, cariño.
Βόσκε:
Es un verbo de la voz activa del modo imperativo de la 2da persona del singular que
quiere decir apacentar, cuidar.
10
Cfr. YARZA, F. L. S. Diccionario griego-español. Barcelona: Ramón Sopena, 1984.
ἀρνία:
Ποίμαινε
πρόβατά:
Como bien ya hemos mencionado mas arriba este pasaje constituye un diálogo entre
Jesús y Pedro y pertenece a la manera de narrar Juan la buena noticia, por lo tanto, es
importante conocer la finalidad de todo el mensaje evangélico, si bien aquí no nos
detendremos en explicar todo el contexto, sí nos enfocaremos en contextualizar el
pasaje. Lo que primeramente llama la atención en el diálogo son las palabras
utilizadas por Jesús y Pedro. En la primera pregunta Jesús dice a Simón, “Simón de
Juan, ¿me amas más que éstos?”11 y Pedro le contesta “Señor sabes que te quiero” 12,
si bien Jesús se refiere con el término “éstos” a la presencia de los otros discípulos tal
como lo afirma Wikenhauser13 tambien “éstos” podría referirse al producto del
milagro de la pesca y que hace referencia hacia lo que Pedro debe cuidar, por otro
lado, la respuesta de Pedro es bien notoria “Señor, tú sabes que te quiero” siendo que
Jesús pregunta ¿me amas más que éstos?”
Estas dos palabras amar y querer tienen connotaciones diferentes, algunos biblistas
sostienen que aquí se ve una limitación del amor de Pedro y la correlación con el
pasaje bíblico de la negación14, sin embargo, otros sostienen que el evangelista Juan
no tiene ninguna intención de referirse a las palabras como diferencia de significado,
11
Jn21,15
12
Ibídem.,
13
WIKENHAUSER, ALFRED. El Evangelio según San Juan, Barcelona, Editorial Herder, 1972, pág. 522
14
Ibídem., pág. 523
sino más bien como sinónimas.15 Otro caso curioso en el pasaje son de las palabras
Cordero y oveja y también nos preguntamos si tiene un sentido en el pasaje o el
evangelista lo utiliza como sinónimos.16
Amar y querer17
Amar en griego se puede decir de cuatro modos a saber: ερως, φιλέω, ἀγαπᾷω, y
στοργἠ.
El término eros se usa para referirse al amor que constituye un deseo intenso y
apasionado por algo; a menudo se lo denomina deseo sexual, de ahí la noción
moderna de "erótico".
El termino philia implica un cariño y aprecio hacia el otro. Para los griegos, el
término philia no solo incorporaba amistad, sino también lealtades a la familia y las
polis, la comunidad política, el trabajo o la disciplina. Por otro lado, philia puede estar
motivada, como explica Aristóteles en la Ética a Nicómaco., Libro VIII, por el bien
del agente o por el bien del otro, es decir la amistad18.
Ágape se refiere al amor paterno de Dios por el hombre y del hombre a Dios, pero se
extiende para incluir un amor fraterno por toda la humanidad.
Por último, Storgé tiene que ver especialmente con los afectos familiares. Expresa la
clase de amor que siente un pueblo por su gobernante o una nación o la familia; su
uso regular describe fundamentalmente el amor de padres a hijos y viceversa.
Si bien los términos no son excluyentes aquí solo nos interesa dos a saber; ágape y
philia y conocer ¿cuál es la intencionalidad del autor con estos términos utilizados en
el pasaje?
Simón de Juan ¿me amas más que estos? Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων
Simón de juan ¿me amas? Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με
Simón de Juan ¿me quieres? Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με
15
SALVADOR CARRILLO ALDAY. El Evangelio Según San Juan. Editorial Verbo Divino, 2010, pág. 516
16
- ¿DAVID SHEPHERD. “Do You Love Me?" A Narrative-Critical Reappraisal of αγαπάω and φιλέω in
John 21:15-17, pág. 789
17
“Philosophy of Love,” de Alexander Moseley, The Internet Encyclopedia of Philosophy, ISSN 2161-
0002
18
Aristóteles (2003). La Ética. Santa Fe, Argentina, Argentina: El Cid Editor. Recuperado de
https://elibro.net/es/ereader/unsta/35955?page=339.
Claramente hay una distinción, el amor como ágape es un amor mas profundo como
hemos dicho, es un amor de parte de Dios hacia el hombre, el amor philia, sin
embargo, es un amor de amistad un amor de aprecio. La biblia de Jerusalén traduce el
termino que corresponde a ágape como amar y e termino que corresponde a philia
como querer.19 Podríamos llegar a la conclusión que en este pasaje el amor de Pedro
hacia Jesús es un amor limitado que lo llevó a negar frente a los adversarios que se
avecinaban previamente a la pasión de Jesús, también podríamos concluir que Pedro
no estaba listo de dejar de buscarse a sí mismo como protagonista e incapaz de
despojarse de los bienes y o discípulos, es decir, de amar más a Jesús que “éstos”
como lo afirma Vikenhauser. Sin embargo, lo que nos resta descubrir es la
profundidad y relación que existen en los términos utilizados por el evangelista.
Comentaristas de este pasaje como Carrillo Alday, sostienen que entre estos términos
no deberían buscarse diferencias de significados, sino que deben ser leídos como
sinónimos20 sin embargo Issac Moreno nos muestra que realmente hay una
intencionalidad en el uso de las palabras empleadas por el evangelista y que el
término como sinónimo de amar y querer es distinto tomado como φιλέω y ἀγαπάω ya
que el amor como ἀγαπάω denota la salida del interior hacia el otro en la proximidad
prefiriendo más el débil, el más pobre, el amor como ἀγαπάω en los labios de Jesús,
es empleado para referirse al amor que hay entre él y su Padre, mientras que el amor
como φιλέω se emplea para mostrar la amistad como valor presente entre los
discípulos.21
22
ISAAC, MORENO MORENO. El Modo De Amar De Jesús Y El Modo De Querer De Simón Pedro: Aporte
Pedagógico Desde La Aproximación Al Relato De Jn21, 15-19. Bogotá D.C.- Colombia 2018, pág. 71
23
Jn 21,20
24
Jn 10, 1-17
25
Jn 18,15ss
26
SALVADOR CARRILLO ALDAY. El Evangelio Según San Juan. Editorial Verbo Divino, 2010. pág. 516
confirmar su amor a Jesús, entristeciéndose porque su modo de amar todavía no era
suficiente así el evangelista enseña que el amor más perfecto es el amor que entrega
la vida por sus ovejas.
Conclusión
El amor ágape es el amor más perfecto en el lenguaje de los griegos, y en el pasaje de
Jn 21,15ss que fue escrito en el griego koiné encontramos una invitación de parte de
Jesús para amarlo, es necesario amarlo de un modo perfecto tal como él ama al Padre
y el Padre le ama a él, a tal punto de estar dispuesto para dar la vida por él y sus
ovejas. Las palabras utilizadas por el evangelista Juan invitando a esta perfección, es
el amor ágape es decir el amor más perfecto, ya que no es suficiente el amor philia y
esto porque todavía como seguidores de Jesús este tipo de amor no es suficiente según
el lenguaje para dar la vida. La misión encomendada a Pedro es el de “pastorear” con
amor ágape las ovejas de Jesús, no implica solamente el cuidar de ellas, sino también
el pastorear, es decir, el involucrarse, el arriesgarse por ellas. De este modo vemos
que Pedro hace un camino de amor con Jesús, y esto, para el “pastoreo” de las ovejas
como apóstol, y esto como ejemplo ya que también hace una invitación a todo
apóstol.
Bibliografía
¿Recuperado de https://elibro.net/es/ereader/unsta/35955?
Bibelgesellschaft, 2006.
1984.
Consultas
https://www.vatican.va/archive/ESL0506/__PWR.HTM
- WILLIAM, R. FARMER. Comentario Bíblico Internacional. Editorial Verbo
Divino, 2005.