Está en la página 1de 13

1.

Fortuna Imperatrix Mundi (Fortuna, emperatriz del mundo)

O Fortuna (Chorus) Oh Fortuna.

O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna como la luna
statu variabilis, eres variable,
semper crescis siempre creciendo
aut decrescis; y decreciendo;
vita detestabilis vida odiosa
nunc obdurat primero oprime
et tunc curat y luego afloja
ludo mentis aciem, segun capricho;
egestatem, la pobreza
potestatem y el poder
dissolvit ut glaciem. los derrite como al hielo.

Sors immanis Destino - monstruoso


et inanis, y vacio,
rota tu volubilis, rueda giratoria,
status malus, eres malevola,
vana salus el bienestar es vano
semper dissolubilis, y siempre se desvance,
obumbrata sombreado
et velata y velado
michi quoque niteris; me atormentas;
nunc per ludum ahora con el juego
dorsum nudum le muestro mi espalda desnuda
fero tui sceleris. a tu villania.

Sors salutis El destino se me opone


et virtutis en salud
michi nunc contraria, y virtud,
est affectus sometido
et defectus y agobiado,
semper in angaria. siempre esclavizado.
Hac in hora por lo que en esta hora
sine mora y sin demora
corde pulsum tangite; toca las cuerdas vibrantes;
quod per sortem ya que el destino
sternit fortem, strikes hundio al hombre cuerda,
mecum omnes plangite! todos lloren conmigo!

2. Fortune plango vulnera (Me lamento por las heridas de la Fortuna)

Fortune plango vulnera Me lamento por las heridas de la Fortuna


stillantibus ocellis con los ojos llorosos,
quod sua michi munera por los regalos que me dio
subtrahit rebellis. Y que perversamente me quita.
Verum est, quod legitur, se toma por cierto,
fronte capillata, que ella tiene un hermoso cabello,
sed plerumque sequitur but, cuando se trata de tomar la chance
Occasio calvata. Ella es calva.
In Fortune solio En el trono de la fortuna
sederam elatus, solia sentarme ergido,
prosperitatis vario coronado con
flore coronatus; las flores multicolores de la prosperidad;
quicquid enim florui y aunque haya florecido yo
felix et beatus, feliz y bendito,
nunc a summo corrui ahora caigo del pico
gloria privatus. privado de gloria.

Fortune rota volvitur: La rueda de la fortuna gira;


descendo minoratus; caigo, despreciado;
alter in altum tollitur; otro es elevado;
nimis exaltatus demasiado alto
rex sedet en el vertice se sienta el rey en la cima -
caveat ruinam! que tema la ruina!
nam sub axe legimus ya que bajo el eje esta escrito
Hecubam reginam. reina Hecuba.

PRIMO VERE (Primavera)

3 Veris leta facies (La alegre cara de la primavera)

Veris leta facies La alegre cara de la primavera


mundo propinatur, transforma al mundo,
hiemalis acies el invierno afilado
victa iam fugatur, se escapa, vencido;
in vestitu vario ataviada con diversos colores
Flora principatur, Flora gobierna,
nemorum dulcisono la armonia de los bosques
que cantu celebratur. la alaba con canciones. Ah!

Flore fusus gremio Sobre la falda de Flora


Phebus novo more Febo otra vez
risum dat, hac vario sonrie, cubierto ahora
iam stipate flore. de flores multicolores.
Zephyrus nectareo Cefiro exhala brisas
spirans in odore. con aroma a nectar.
Certatim pro bravio Corramos a la competicion
curramus in amore. del premio del amor. Ah!

Cytharizat cantico Canta con tonos como de arpa


dulcis Philomena, el dulce ruiseñor,
flore rident vario con muchas flores
prata iam serena, las llanuras alegres sonrien,
salit cetus avium una bandada de aves se eleva
silve per amena, a traves de los placenteros bosques,
chorus promit el coro virgen de doncellas
iam gaudia millena. ya promete mil deleites. Ah!

4 Omnia sol temperat (El sol lo entibia todo)

Omnia sol temperat El sol lo entibia todo,


purus et subtilis, puro y gentil,
novo mundo reserat otra vez revela al mundo
faciem Aprilis, la cara de abril,
ad amorem properat el alma del hombre
animus herilis es movida al amor
et iocundis imperat y las alegrias son gobernadas
deus puerilis. Por el Dios-niño.

Rerum tanta novitas Todo este renacer


in solemni vere en la festividad de la primavera
et veris auctoritas y el poder de la primavera
jubet nos gaudere; nos obliga a alegrarnos;
vias prebet solitas, nos muestra caminos que conocemos bien,
et in tuo vere y en tu primavera
fides est et probitas es valido y correcto
tuum retinere. quedarte con lo que es tuyo.

Ama me fideliter, Amame fielmente,


fidem meam noto: ve como te soy fiel:
de corde totaliter con todo mi corazon
et ex mente tota y con toda mi alma,
sum presentialiter estoy contigo
absens in remota, aun cuando estoy lejos,
quisquis amat taliter, quien ama tanto
volvitur in rota. gira en la rueda.

5 Ecce gratum (Chorus) (Observen, a la agradable primavera)

Ecce gratum Observen, a la agradable


et optatum y ansiada.
Ver reducit gaudia, La primavera devuelve la alegria,
purpuratum las flores violetas
floret pratum, llenan las llanuras,
Sol serenat omnia. el sol ilumina todo,
Iamiam cedant tristia! la tristeza se termina!
Estas redit, El verano retorna,
nunc recedit ahora se retiran
Hyemis sevitia. los rigores del invierno. Ah!

Iam liquescit Ahora se derrite


et decrescit y desaparece
grando, nix et cetera; el hielo, la nieve y el resto,
bruma fugit, el invierno huye,
et iam sugit la primavera mama del pecho del verano:
Ver Estatis ubera; del pecho del verano;
illi mens est misera, alma maldita es
qui nec vivit, aquel que no vive
nec lascivit o ansia
sub Estatis dextera. bajo el gobierno del verano. Ah!

Gloriantur La gloria
et letantur y el deleite
in melle dulcedinis, en la dulzura de la miel
qui conantur, quien se esfuerza
ut utantur por hacer uso del
premio Cupidinis: premio de Cupido;
simus jussu Cypridis bajo el comando de Venus
gloriantes sea nuestra gloria
et letantes y disfrutemos
pares esse Paridis. ser los iguales de Paris. Ah!

Uf dem anger

6. Tanz (Baile)

7. Floret silva nobilis (Los nobles bosques brotan)

(Chorus)
Floret silva nobilis Los nobles bosques brotan
floribus et foliis. con flores y hojas.

(Small Chorus)
Ubi est antiquus Donde esta el amante
meus amicus? que conoci? Ah!
Hinc equitavit, se fue cabalgando!
eia, quis me amabit? Oh! Quien me amara? Ah!

(Chorus)
Floret silva undique, Los nobles bosques brotan,
nah min gesellen ist mir we. Estoy fijada a mi amante.

(Small Chorus)
Gruonet der walt allenthalben, Todos los bosques se ponen verdes,
wa ist min geselle alse lange? Porque mi amante se aleja tanto tiempo? Ah!
Der ist geriten hinnen, se fue cabalgando,
o wi, wer sol mich minnen? Oh miseria, quien me amara? Ah!

8. Chramer, gip die varwe mir (Tendero, dame color)

(Semi-Chorus)
Chramer, gip die varwe mir, Tendero, dame color
die min wengel roete, para poner mis mejillas rojas,
damit ich die jungen man asi pueda hacer que los jovenes
an ir dank der minnenliebe noete. me amen, contra su voluntad.
Seht mich an, mirenme,
jungen man! jovenes!
lat mich iu gevallen! Dejenme complacerlos!

Minnet, tugentliche man, Buenos hombres, amen


minnecliche frouwen! a mujeres que merezcan amor!
minne tuot iu hoch gemout el amor ennoblece al espiritu
unde lat iuch in hohen eren schouwen y te da honor.
Seht mich an mirenme,
jungen man! jovenes!
lat mich iu gevallen! Dejenme complacerlos!
Wol dir, werit, daz du bist Salve, mundo,
also freudenriche! tan rico en alegrias!
ich will dir sin undertan te sere obediente
durch din liebe immer sicherliche. por los placeres que ofreces.
Seht mich an, Mirenme,
jungen man! jovenes!
lat mich iu gevallen! Dejenme complacerlos!

9. Reie (Baile en giros)

Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe, Aquellas que giran y giran


daz sint alles megede, son todas doncellas,
die wellent an man quieren estar sin un hombre
allen disen sumer gan! durante todo el verano. Ah! Sla!

Chume, chum, geselle min

Chume, chum, geselle min, Ven, ven, mi amor,


ih enbite harte din, te ansio,
ih enbite harte din, te ansio,
chume, chum, geselle min. Ven, ven, mi amor.

Suzer rosenvarwer munt, Dulces labios rojos como rosas,


chum un mache mich gesunt ven a hacerme mejor,
chum un mache mich gesunt, ven a hacerme mejor,
suzer rosenvarwer munt dulces labios rojos como rosas.

Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe, Aquellas que giran y giran


daz sint alles megede, son todas doncellas,
die wellent an man quieren estar sin un hombre
allen disen sumer gan! Durante todo el verano. Ah! Sla!

10. Were diu werlt alle min (Si fuera todo el mundo mio)

Were diu werlt alle min Si fuera todo el mundo mio


von deme mere unze an den Rin Desde el mar hasta el Rin,
des wolt ih mih darben, me privaria de el
daz diu chunegin von Engellant con tal que la reina de Inglaterra
lege an minen armen. Pudiera dormir en mis brazos.

IN TABERNA

11. Estuans interius (Ardiendo por dentro)

Estuans interius Ardiendo por dentro


ira vehementi con furia violenta,
in amaritudine amargamente
loquor mee menti: le hablo a mi corazon:
factus de materia, creado de materia,
cinis elementi de las cenizas de los elementos,
similis sum folio, soy como una hoja
de quo ludunt venti. con la que juegan los vientos.

Cum sit enim proprium Si este es el camino


viro sapienti con que los sabios
supra petram ponere construyen
sedem fundamenti, cimientos de piedra,
stultus ego comparor entonces soy una marioneta, como
fluvio labenti, una corriente que fluye,
sub eodem tramite que en su curso
nunquam permanenti. nunca cambia.

Feror ego veluti Soy arrastrado


sine nauta navis, como barco sin timonel,
ut per vias aeris y en los senderos del aire
vaga fertur avis; como una ligero, ave que planea;
non me tenent vincula, las cadenas no pueden detenerme,
non me tenet clavis, las llaves no pueden apresarme,
quero mihi similes busco personas como yo
et adiungor pravis. y me uno a los malditos.

Mihi cordis gravitas La pesadez de mi corazon


res videtur gravis; me parece una carga;
iocis est amabilis es agradable bromear
dulciorque favis; y mas dulce que la miel;
quicquid Venus imperat, lo que Venus comande
labor est suavis, es un dulce deber,
que nunquam in cordibus y nunca mora
habitat ignavis. en un corazon perezoso.

Via lata gradior Atravieso el camino ancho


more iuventutis tal es el camino de la juventud,
inplicor et vitiis me entrego al vicio,
immemor virtutis, sin pensar en la virtud,
voluptatis avidus estoy ansioso por los placeres de la carne
magis quam salutis, mas que por la salvacion,
mortuus in anima mi alma esta muerta,
curam gero cutis. asi que debo cuidar de mi carne.

12. Cignus ustus cantat (El cisne asado)

Olim lacus colueram, Alguna vez vivi en lagos,


olim pulcher extiteram, alguna vez me vi hermoso,
dum cignus ego fueram. cuando era un cisne.

(Male chorus)
Miser, miser! Misero! Misero!
modo niger Ahora estoy negro
et ustus fortiter! Y me quemo fieramente!

(Tenor)
Girat, regirat garcifer; El sirviente me hira en la cocina;
me rogus urit fortiter; me quemo fieramente en la pira:
propinat me nunc dapifer, el camarero ahora me sirve.

(Male Chorus)
Miser, miser! Misero! Misero!
modo niger Ahora estoy negro
et ustus fortiter! Y me quemo fieramente!

(Tenor)
Nunc in scutella iaceo, Ahora yazgo en un plato,
et volitare nequeo y ya no puedo volar,
dentes frendentes video: Veo dientes expuestos:

(Male Chorus)
Miser, miser! Misero! Misero!
modo niger Ahora estoy negro
et ustus fortiter! Y me quemo fieramente!

13. Ego sum abbas (Soy el abad)

Ego sum abbas Cucaniensis Soy el abad de Cockaigne


et consilium meum est cum bibulis, y mi asamblea es la de los bebedores,
et in secta Decii voluntas mea est, y quiero estar en la orden de Decius,
et qui mane me quesierit in taberna, y si alguien me busca en la taberna por la mañana,
post vesperam nudus egredietur, por la tarde saldra desnudo,
et sic denudatus veste clamabit: y asi sin sus ropas clamara:

(Baritone and Male Chorus)


Wafna, wafna! Miseria! Miseria!
quid fecisti sors turpassi Que has hecho, destino vil?
Nostre vite gaudia Las alegrias de mi vida
abstulisti omnia! Te las has llevado todas!

14. In taberna quando sumus (Cuando estamos en la taberna)

In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna,


non curamus quid sit humus, no pensamos en como nos volveremos polvo,
sed ad ludum properamus, sino que nos apuramos a apostar,
cui semper insudamus. lo que siempre nos hace sudar.
Quid agatur in taberna Lo que pasa en la taberna,
ubi nummus est pincerna, donde el dinero es el comensal,
hoc est opus ut queratur, podrias preguntar,
si quid loquar, audiatur. y oir lo que digo.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Algunos apuestan, algunos beben,


quidam indiscrete vivunt. algunos se comportan desinhibidamente.
Sed in ludo qui morantur, pero de aquellos que apuestan,
ex his quidam denudantur algunos quedan desnudos,
quidam ibi vestiuntur, algunos ganan aqui sus ropas,
quidam saccis induuntur. algunos son vestidos con bolsas.
Ibi nullus timet mortem aqui nadie teme a la muerte,
sed pro Baccho mittunt sortem: sino que tiran el dado en nombre de Baco.
Primo pro nummata vini, Primero que todo es para el vendedor de vino,
ex hac bibunt libertini; que los libertinos beben,
semel bibunt pro captivis, dos para los prisioneros,
post hec bibunt ter pro vivis, tres para los vivos,
quater pro Christianis cunctis cuatro para todos los cristianos,
quinquies pro fidelibus defunctis, cinco para los fieles muertos,
sexies pro sororibus vanis, seis para las hermanas desinhibidas,
septies pro militibus silvanis. siete para los ladrones del bosque,

Octies pro fratribus perversis, Ocho para los hermanos errantes,


nonies pro monachis dispersis, nueve para los monjes dispersos,
decies pro navigantibus diez para los marinos,
undecies pro discordaniibus, once para los reñidores,
duodecies pro penitentibus, doce para los penitentes,
tredecies pro iter agentibus. trece para los guardias.
Tam pro papa quam pro rege para el Papa como para el rey
bibunt omnes sine lege. todos ellos beben sin refreno.

Bibit hera, bibit herus, La doncella bebe, el amo bebe,


bibit miles, bibit clerus, el soldado bebe, el cura bebe,
bibit ille, bibit illa, el hombre bebe, la mujer bebe,
bibit servis cum ancilla, el sirviente bebe con la sirvienta,
bibit velox, bibit piger, el trabajador bebe, el holgazan bebe,
bibit albus, bibit niger, el hombre blanco bebe, el hombre negro bebe,
bibit constans, bibit vagus, el establecido bebe, el vagabundo bebe,
bibit rudis, bibit magnus. el estupido bebe, el sabio bebe,

Bibit pauper et egrotus, El pobre bebe, el enfermo bebe,


bibit exul et ignotus, el exiliado bebe, y el extranjero,
bibit puer, bibit canus, el joven bebe, el viejo bebe
bibit presul et decanus, el obispo bebe, y el diacono,
bibit soror, bibit frater, la hermana bebe, el hermano bebe,
bibit anus, bibit mater, la vieja bebe, la madre bebe,
bibit ista, bibit ille, este hombre bebe, aquel hombre bebe,
bibunt centum, bibunt mille. Cien beben, mil beben.

Parum sexcente nummate Seiscientos peñiques apenas


durant, cum immoderate alcanzan, si todos
bibunt omnes sine meta. beben sin moderacion y sin medida.
Quamvis bibant mente leta, y sin embargo beben mucho alegremente
sic nos rodunt omnes gentes somos aquellos a quienes todos vituperan,
et sic erimus egentes. y por ello somos destituidos.
Qui nos rodunt confundantur Que los que nos insultan sean malditos
et cum iustis non scribantur. y que su nombre no se escriba (en el Libro de los justos).

III. COUR D'AMOURS

15. Amor volat undique (Cupido vuela en todas partes)

Amor volat undique, Cupido vuela en todas partes


captus est libidine. presa del deseo.
Iuvenes, iuvencule Hombres y mujeres jovenes
coniunguntur merito. son puestos en parejas correctamente.
(Soprano)

Siqua sine socio, La joven sin amante


caret omni gaudio; se pierde todos los placeres,
tenet noctis infima ella mantiene a la noche oscura
sub intimo oculta
cordis in custodia: en lo profundo de su corazon;

(Boys)
fit res amarissima. Es un destino amarguisimo.

16. Dies, nox et omnia (El dia, la noche y todas las cosas)

Dies, nox et omnia El dia, la noche y todas las cosas


michi sunt contraria; estan en mi contra,
virginum colloquia los parloteos de las doncellas
me fay planszer, me hacen llorar,
oy suvenz suspirer, a veces suspirar,
plu me fay temer. y, mas que nada, me dan miedo.

O sodales, ludite, Oh amigos, se rien de mi,


vos qui scitis dicite no saben lo que dicen,
michi mesto parcite, disculpenme, triste como estoy,
grand ey dolur, grande es mi pesar,
attamen consulite al menos denme consejos,
per voster honur. por su honor.

Tua pulchra facies Tu bella cara,


me fay planszer milies, me hace llorar mil veces,
pectus habet glacies. tu corazon es de hielo.
A remender Como curacion,
statim vivus fierem seria revivido
per un baser. con un beso.

17. Stetit puella (Una joven se paro)

Stetit puella Una joven se paro


rufa tunica; con una tunica roja;
si quis eam tetigit, si alguien la tocaba,
tunica crepuit. la tunica crujia.
Eia. Eia!

Stetit puella Una joven se paro


tamquam rosula; como una pequeña rosa:
facie splenduit, su cara era radiante
os eius fioruit. y su boca florecida.
Eia. Eia!

18. Circa mea pectora (En mi corazon)

(Baritone and Chorus)


Circa mea pectora En mi corazon
multa sunt suspiria hay muchos suspiros
de tua pulchritudine, por tu belleza,
que me ledunt misere. que me hieren amargamente. Ah!

Manda liet, Mandaliet,


Manda liet mandaliet,
min geselle mi amada
chumet niet. no viene.

Tui lucent oculi Tus ojos brillan


sicut solis radii, como rayos del sol,
sicut splendor fulguris como el brillo del relampago
lucem donat tenebris. que alumbra la oscuridad. Ah!

Manda liet Mandaliet,


Manda liet, mandaliet,
min geselle mi amada
chumet niet. no viene.

Vellet deus, vallent dii Que Dios conceda, que los dioses concedan
quod mente proposui: lo que tengo en mente:
ut eius virginea que pueda liberar
reserassem vincula. las cadenas de su virginidad. Ah!

Manda liet, Mandaliet,


Manda liet, mandaliet,
min geselle mi amada
chumet niet. no viene.

19. Si puer cum puellula (Si un joven y una joven)

Si puer cum puellula Si un joven y una joven


moraretur in cellula, se juntan en una pequeña habitacion,
felix coniunctio. feliz es su union.
Amore suscrescente El amor se eleva,
pariter e medio y entre ellos
avulso procul tedio, la prudencia se envia lejos,
fit ludus ineffabilis un inefable juego comienza
membris, lacertis, labii en sus extremidades, brazos y labios.

20.Veni, veni, venias (Ven, ven, Oh ven)

Veni, veni, venias Ven, ven, Oh ven

Veni, veni, venias, Ven, ven, Oh ven,


ne me mori facias, no me dejes morir,
hyrca, hyrce, nazaza, hycra, hycre, nazaza,
trillirivos… trillirivos!

Pulchra tibi facies Bella es tu cara,


oculorum acies, el brillo de tus ojos,
capillorum series, tu pelo trenzado,
o quam clara species! que criatura gloriosa!

Rosa rubicundior, Más roja que la rosa,


lilio candidior mas blanca que el lirio,
omnibus formosior, mas amorosa que las otras,
semper in te glorior! Siempre te gloriare!

21. In truitina (En el balance)

In truitina mentis dubia En el ondeante balance de mis sentimientos


fluctuant contraria se oponen el uno al otro
lascivus amor et pudicitia. El amor lascivo y la modestia.
Sed eligo quod video, pero elijo lo que veo,
collum iugo prebeo: y rindo mi cuello al yugo;
ad iugum tamen suave transeo. Me rindo al dulce yugo.

22. Tempus es iocundum (Este es el momento alegre)

Tempus es iocundum, Este es el momento alegre,


o virgines, Oh doncellas,
modo congaudete regocijence con ellas,
vos iuvenes. jovenes!

(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, Ardo completamente!
iam amore virginali Ardo completamente
totus ardeo, con el primer amor!
novus, novus amor Nuevo, nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero!

(Women)
Mea me confortat Me alegro
promissio, por mi promesa,
mea me deportat me deprimo por mi rechazo

(Soprano and boys)


Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, Ardo completamente!
iam amore virginali Ardo completamente
totus ardeo, con el primer amor!
novus, novus amor Nuevo, nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero!

(Men)
Tempore brumali En el invierno
vir patiens, el hombre es paciente,
animo vernali el aliento de la primavera
lasciviens. lo hace desear.

(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, Ardo completamente!
iam amore virginali Ardo completamente
totus ardeo, con el primer amor!
novus, novus amor Nuevo, nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero!

(Women)
Mea mecum ludit Mi virginidad
virginitas, me vuelve fogosa,
mea me detrudit mi simplicidad
simplicitas. me refrena.

(Soprano and Boys)


Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, Ardo completamente!
iam amore virginali Ardo completamente
totus ardeo, con el primer amor!
novus, novus amor Nuevo, nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero!

(Chorus)
Veni, domicella, Ven, mi doncella,
cum gaudio, con regocijo,
veni, veni, pulchra, ven, ven, mi preciosa,
iam pereo. me muero!

(Baritone, Boys and Chorus)


Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, Ardo completamente!
iam amore virginali Ardo completamente
totus ardeo, con el primer amor!
novus, novus amor Nuevo, nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero!

23. Dulcissime (La mas dulce)

Dulcissime, La mas dulce! Ah!


totam tibi subdo me! Me entrego a ti totalmente!

Blanziflor Et Helena

24. Ave formosissima (Salve, la mas hermosa)

Ave formosissima, Salve, la mas hermosa,


gemma pretiosa, gema preciosa,
ave decus virginum, salve, orgullo de las virgenes,
virgo gloriosa, gloriosa virgen,
ave mundi luminar, salve, luz del mundo,
ave mundi rosa, salve, rosa del mundo,
Blanziflor et Helena, Blancaflor y Helena,
Venus generosa! noble Venus!
Fortuna Imperatrix Mundi

25. O Fortuna (O Fortune)

O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna como la luna
statu variabilis, eres variable,
semper crescis siempre creciendo
aut decrescis; y decreciendo;
vita detestabilis vida odiosa
nunc obdurat primero oprime
et tunc curat y luego afloja
ludo mentis aciem, segun capricho;
egestatem, la pobreza
potestatem y el poder
dissolvit ut glaciem. los derrite como al hielo.

Sors immanis Destino - monstruoso


et inanis, y vacio,
rota tu volubilis, rueda giratoria,
status malus, eres malevola,
vana salus el bienestar es vano
semper dissolubilis, y siempre se desvance,
obumbrata sombreado
et velata y velado
michi quoque niteris; me atormentas;
nunc per ludum ahora con el juego
dorsum nudum le muestro mi espalda desnuda
fero tui sceleris. a tu villania.

Sors salutis El destino se me opone


et virtutis en salud
michi nunc contraria, y virtud,
est affectus sometido
et defectus y agobiado,
semper in angaria. siempre esclavizado.
Hac in hora por lo que en esta hora
sine mora y sin demora
corde pulsum tangite; toca las cuerdas vibrantes;
quod per sortem ya que el destino
sternit fortem, strikes hundio al hombre cuerda,
mecum omnes plangite! todos lloren conmigo!

También podría gustarte