Está en la página 1de 77

I I

I I
I I
II II

O G U N D A M E J I

1. Ifa dice que prevé el Ire de logros para la persona para quien Ogunda-Meji es revelad
o. Ifa dice que esta persona será adinerada; él o ella será amado y adorado; él o ella será bendecido c
on buenos hijos, tendrá buena salud, y vivirá una larga y feliz vida.

Ifa dice que todo el Ire de la persona para quien este Odu es revelado esta en las manos de Ifa. El o
ella necesita servir a Ifa diligentemente e Ifa en cambio le bañara en bendiciones para el o ella.

Existe la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado de ofrecder ebo con 4 ratas, 4
pescados, 2 gallinas, 2 gallos, 2 palomas, 2 guineas y dinero. El o ella tambien necesita servir a
Ifa con 2 ratas, 2 pescados, una gallina y una guinea. Sobre esto, Ifa dice:

E maa see nso


A o maa wo bi e o ti see si
Dia fun Elerere Ogogo
Omo abapo ire gbogbo wonti-wonti lowo Olodunmare
Igbati o nt’orun bo wa’le aye
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Continúa haciendo lo que estas haciendo


Nosotros veremos que tú lo logres
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Elerere Ogogo
Vastago de aquel que tiene la bolsa llena de todo Ire de Olodumare
Cuando estaba viniendo dede Orun para Aye
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Elerere Ogogo estaba viniendo desde el cielo hacia el mundo. El fue a elegir su destino. A el le fue
dado todo el Ire de la vida- una exitosa carrera, riquezas, una amorosa y amante esposa, buenos hijo
s, varias casas, buena salud, victoria sobre sus adversasrios, larga vida y felicidad. Para el asegurar to
dos esos Ires, ellos fueron puestos en las manos de Ifa para mantenerlos seguros.

Ya en la tierra, Elerere Ogogo fue al Awo mencionado anteriormente para saber cuales eran sus op
ortunidades, triunfaria el en la vida? Como obtendria el su triunfo? Cuan grande seria el en su vida?
Tendria el alguien quien lo amaria sinceramente a quien el amaria genuinamente tambien? Seria el b
endecido con amorosos encantadores y adorables hijos? Seria el bendecido con buena salud y alerta
mental? Seria el lo suficientemente rico como para construir su propia casa en su vida? Viviria el l
argo tiempo?

Todas estas preguntas el Awo las respondio afirmativamente. Allo no solo le dijeron que el triunfari
a en la vida, pero otras personas estarian midiendo su propio exito con el de el. Otros estarian oran
do a Olodumare para ser tan exitosos como Elerere Ogogo. El fue aconsejado sin embargo a move
rse cerca de Ifa ya que todos estos logros todos los otros Ires estaban en las manos de Ifa. El fue ta
mbien aconsejado a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinas, 2 palomas, 2 gallos, 2 guin
eas y dinero. El fue igualmente aconsejado a servir a Ifa con 2 ratas, 2 pescados, una gallina y u
na guinea. Con todo esto Elerer Ogogo obedecio. El tambien se convirtio en un ardiente seguidor
de Ifa. El fue aun fanatico de la creencia en Ifa. Aquellos quienes notaron esto comenzaron a obse
rvarlo cercanamente para ver cual seria el resultado de su cercana asociacion con Ifa.

Elerere Ogogo por su parte nunca tomaba ningun paso sin antes hacer la debida consultacion con I
fa. A su alegria sin limites, no habia nada que el pidiese que el no lograra. El alcanzo el grado tal que
Elerere Ogogo fue apodado ‘Elerere Ogogo omo abapo ire gbogbo wonti-wonti l’owo Olodumare’
‘Elerere Ogogo, vastago de aquel quien tiene la bolsa llena de todo Ire de Olodumare’. Todo el mu
ndo creia que cuando el necesitaba cualquier cosa el simplemente iria y meteria sus manos dentro d
e la bolsa llena de todas las cosas buenas de la vida provistas para el por Olodumare.

Antes de mucho, todo el mundo comenzo a usa el nombre de Elerere Ogogo como su referencia d
e oraciones a las Deidades y a Olodumare para que les diera a ellos como le habia dado a Elerere O
gogo. Aun si ellos querian casarse o producir hijos, o construir una casa, o hacer cualquier transacci
on de negocio, ellos le Oraban a Olodumare para que las cosas sucedieran exitosamente tal como a
quellas para Elerere Ogogo. Elerere Ogogo en su propio caso el estaba lleno de gozo, y gratitud par
a con su Awo, Ifa y Olodumare.

E maa see nso


A o maa wo bi e o ti see si
Dia fun Elerere Ogogo
Omo abapo ire gbogbo wonti-wonti lowo Olodunmare
Igbati o nt’orun bo wa’le aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Mo te’wo ki e fun mi ni’re aje t’emi o
Elerere Ogogo o de o
Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare
Mo t’ewo ki e fun mi ni’re aya t’emi o
Elerere Ogogo o de o
Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare
Mo t’ewo ki e fun mi ni’re omo t’emi
Elerere Ogogo o de o
Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare
Mo te’wo ki e fun mi ni’re aiku t’emi o
Elerere Ogogo o de o
Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare
Mo t’ewo ki e fun mi ni’re gbogbo t’emi o
Elerere Ogogo o de o
Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare

Traduccion:

Continúa haciendo lo que estas haciendo


Nosotros veremos que tú lo logres
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Elerere Ogogo
Vastago de aquel que tiene la bolsa llena de todo Ire de Olodumare
Cuando estaba viniendo dede Orun para Aye
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Yo estiro mis manos para recibir mi propia riqueza
Aqui viene Elerere Ogogo
Vastago de aquel quien tiene la bolsa llena de todo Ire de Olodumare
Yo estiro la mano para recibir mi propia esposa
Aqui viene Elerere Ogogo
Vastago de aquel quien tiene la bolsa llena de todo Ire de Olodumare
Estiro mis manos para recibir a mis propios hijos
Aqui viene Elerere Ogogo
Vastago de aquel quien tiene la bolsa llena de todo Ire de Olodumare
Estiro mis manos para recibir mi propia longevidad
Aqui viene Elerere Ogogo
Vastago de aquel quien tiene la bolsa llena de todo Ire de Olodumare
Estiro mis manos para recibir todo el Ire de la vida
Aqui viene Elerere Ogogo
Vastago de aquel quien tiene la bolsa llena de todo Ire de Olodumare

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado sera bendecida con todo el Ire de la vida. El
o ella solo debe de moverse cerca de Ifa todo el tiempo ya que todo este Ire esta en las manos de If
a para ser dado a el o ella cuando quiera y si el o ella alguna vez lo pidiese.

2. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado no solo ha de adquirir t
odo el Ire de la vida, pero lo obtendra en una muy deliciosa manera y en el tiempo mas apropiado. I
fa dice que como Ifa mantiene todo el Ire en la vida asegurado para el o ella, tambien es que Obatal
a se asegurara de darselo a el o ella en los periodos mas apropiados y en la manera mas deliciosa.

Ifa dice que la vida para la persona para quien este Odu es revelado debe de ser dulce y disfrutable.
Ifa dice que Obatala agregara miel dentro de su vida. El o ella deberan ser capaces de obtener los de
seos de su corazon en el momento en que ellos lo disfrutaran mas. El o ella nunca se arrepentiran e
n la vida.

Ifa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado que ofrezca ebo con miel, bananas, a
zucar, acohol y todas frutas dulces y dinero. El o ella es aconsejado a servir a Ifa y a Obatala co
n 16 babosas cada uno y todo tipo de frutas dulces. Sobre este aspecto Ifa dice:

Pankere wonjon-wonjon Awo inu Igbo


Dia fun Oosanla Oseeregmagbo
Ti yoo fi aladun funIreke
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Pankere wonjon-wonjon, el debil sauce es el Awo del Bosque


El fue el Awo quien lanzo Ifa para Oosanla Oseregmagbo
Quien debe de dar dulzura a Ireke, la caña de azucar
El fue aconsejado a hacer ebo

Ireke, la caña de azucar, fue elegida especialmente por Orisanla Oseeremagbo como su favorita. El
planeaba hacerla la más dulce de todas las cañas. Por esta razon, Orisanla Oseeremagbo fue por co
nsultacion de Ifa en casa del Awo mencionado anteriormente.

El Awo aconsejo a Orisanla Oseeremagbo que ofreciera ebo con miel y todas las frutas dulces que
el pudiese poner sus manos encima. El lo hizo.
Poco despues de esto, el fue capaz de darle a Ireke la dulzura que ninguna otra caña pudiese jamas a
lardear. Ireke tuvo riquezas, ella fue solicitada despues, ella tuvo su propio esposo e hijos en el mo
mento mas apropiado, ella hizo de las areas pantanosas y de la sabana su morada, ella vivio largo tie
mpo; ella era altamente respetada y honorada. Todos aquellos quienes conocian a Ireke oraban a Ol
odumare, Ifa y a Osanla que hicieran sus vidas tan dulces como la de Ireke. Por esta razon Ireke tuv
o toda razon para estar agradecida con Olodumare su creador, Ifa y Obatala sus benefactores quien
es la habian especialmente elegido a ella para este raro favor y privilegio. Ella por lo tanto cantaba y
bailaba y estaba dando alabanzas a ellos todo el tiempo.

Pankere wonjon-wonjon Awo inu Igbo


Dia fun Oosanla Oseeregmagbo
Ti yoo fi aladun funIreke
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ti a ba l’aje eni l’owo
Sebi aladun ara eni ni o
Orisanla Oseeremagbo lo f’aladun fun Ireke
Ifa je n r’adun ara a mi je o
Bi a ba l’aya eni n’ile
Sebi aladun ara eni ni o
Oriusanla Oseeremagba lo f’aladun fun Ireke
Ifa je n r’adun ara a mi je o
Bi a ba l’omo eni n’ile
Sebi aladun ara eni ni o
Oriusanla Oseeremagba lo f’aladun fun Ireke
Ifa je n r’adun ara a mi je o
Bi a ba l’ogbo eni l’aye
Sebi aladun ara eni ni o
Oriusanla Oseeremagba lo f’aladun fun Ireke
Ifa je n r’adun ara a mi je o
Bi a ba ni’re gbogbo l’owo
Sebi aladun ara eni ni o
Oriusanla Oseeremagba lo f’aladun fun Ireke
Ifa je n r’adun ara a mi je o

Traduccion:

Pankere wonjon-wonjon, el debil sauce es el Awo del Bosque


El fue el Awo quien lanzo Ifa para Oosanla Oseregmagbo
Quien debe de dar dulzura a Ireke, la caña de azucar
El fue aconsejado a hacer ebo
El obedecio
Si una persona tiene riqueza
Es seguramente la dulzura de esa persona
Obatala fue el que le estaba dando dulzura a Ireke
Ifa permiteme disfrutar la dulzura de mi persona
Si una persona tiene su propia esposa
Es seguramente la dulzura de esa persona
Obatala fue el que le estaba dando dulzura a Ireke
Ifa permiteme disfrutar la dulzura de mi persona
Si una persona ha tenido una larga vida en su vida
Es seguramente la dulzura de esa persona
Obatala fue el que le estaba dando dulzura a Ireke
Ifa permiteme disfrutar la dulzura de mi persona
Si una persona ha tenido todas las cosas buenas de la vida
Es seguramente la dulzura de esa persona
Obatala fue el que le estaba dando dulzura a Ireke
Ifa permiteme disfrutar la dulzura de mi persona

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado triunfara en vida porque el o ella ha sido es
pecialmente elegido por Ifa y Obatala. El o ella vivira una muy deliciosa vida tal como si su vida fue
se la vida tan dulce como el jugo de la caña de azucar.

3. Ifa dice que prevee todo el Ire en la vida para la persona para quien este Odu es revel
ado. Ifa dice que el o ella esta esperando alguna cosa grandiosa que le cambiara la vida para lo mejo
r; Ifa dice que todas estas cosas vendran para la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice q
ue el o ella deben de recibir todas estas cosas dentro de 30 dias.

Ifa dice que existe la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado de ofrecer ebo con
dinero y de servir a Ifa con una nuez de kola de 4 valvulas por 30 dias diariamente. Ifa dice qu
e antes de que este ritual este completo, el o ella lograra todo lo que el o ella se haya propuesto logr
ar.
Sobre esto Ifa dice:

Kanranjongbon l’oba won ninu igbo


Dia fun Baba-Af’eyinti-jogbon-obi
Igba ti nsunkon owo oun o to’re
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

La soga Kanranjongbon es el rey de las sogas en el bosque


Este fue el Awo quien lanzo Ifa para El- quien- se recuesta y –consume-treinta –nueces de
kola
Cuando se lamentaba por su inabilidad de lograr todo el Ire en la vida
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Baba-Afeyinti-jogbon-obi, el-quien- se recuesta-y-consume-treinta-nueces de kola tenia varias cosas


en su mente. El esta persiguiendo muchas cosas pero ninguna de ella se habia manifestado. Por mu
cho que el trato, todos sus esfuerzos fueron en vano. Esto le trajo fustracion para empezar. El fue a
consejado que fuera a consultar a Ifa. El lo hizo.

El Awo le dijo que el iba a lograr todos los deseos de su corazon dentro de 30 dias. El fue aconseja
do a ofrecer ebo con dinero y a servir a Ifa con una nuez de kola por dia por 30 dias. El obedecio.
Mientras el comenzo a servir a Ifa con una nuez de kola diariamente, todos los obtaculos se rompie
ron y el fue capaz de lograr todo lo que el se habia propuesto y puesto las manos. Para cuando eran
los 30 dias el era ya una muy feliz persona. El estaba entonces cantando, bailando y alabando a su
Awo e Ifa.

Kanranjongbon l’oba won ninu igbo


Dia fun Baba-Af’eyinti-jogbon-obi
Igba ti nsunkon owo oun o to’re
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Ero Ipo, ero Ofa
Ko too f’eyin ti j’ogbon obi tan
Ire gbogbo a t’owo Awo

Traduccion:

La soga Kanranjongbon es el rey de las sogas en el bosque


Este fue el Awo quien lanzo Ifa para El- quien- se recuesta y –consume-treinta –nueces de
kola
Cuando se lamentaba por su inabilidad de lograr todo el Ire en la vida
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Viajeros a la ciudades de Ipo y Ofa
Antes el se recostaba para completar comer 30 nueces de kola
Y el Ire en la vida estaba al alcance del Awo

Ifda dice que todo Ire en la vida sera dado a la persona para quien este Odu ha sido revelado. Todo
s estos Ires podran ser alcanzados durante 30 dias. Sin embargo esto no quiere decir que la persona
para quien este Odu es revelado que no necesita perseguir sus metas con mas celo y entusiasmo que
antes para poder alcanzar los deseos de su corazon. Esto solo significa que todos los obstaculos se
iran y le permitiran a la persona para quien este Odu es revelado para que emplee toda su energía y
talentos para hacer sus sueños realidad.

4. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado esta a punto de agregar
algo o comprar algo para su negocio o esta persona esta a punto de emplear a alguien para su fuerza
laboral en el negocio de el o ella. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado no d
ebe de dudar en hacerlo. Lo que el o ella tiene en mente no solo le traera exito, fama y popularidad,
le abrira igualmente los ojos a nuevas ideas y a nuevas maneras de hacer las cosas.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con 3 palomas, 3 gallinas, 3 guineas y dinero. De
spues de esto, el o ella necesita servir a Osanyin con un gallo y dos nueces de kola. Al hacer est
o Osanyin le mostrara a el o a ella la ruta al exito y los logros. Una estrofa en Ogunda-Meji dice:

Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Dia fun Orunmila
Ifa nloo ra Osanyin l’eru
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Esos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a compar a Osanyin como su esclavo
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila era muy exitoso y altamente realizado Babalawo. El tenia varios clientes quienes se atendi
an con el usualmente todos los dias. Pronto llego al punto en que el no podia con todas las tareas di
arias por si mismo. El por lo tanto decidio ir a comprar un esclavo quien estaria asistiendolo en sus
actividades diarias. Antes de el ir al mercado de esclavos, el reunio a sus dos estudiantes mencionad
os anteriormente por consultacion de Ifa: Seria sabio para el comprar un esclavo en ese momento?
Seria el esclavo de beneficio para el? No seria sabio para el continuar haciendole frente tanto como
pudiera o simplemente buscara aprendices quienes les tuviesen asistiendolo, hacer mandados y busc
ar las cosas para sus numerosos clientes?

El Awo le dijo a Orunmila que el estaba a punto de ir y gastar dinero en algo que el deseaba mejora
r el funcionamiento de las actividades de su negocio, el fue urgido a que fuera adelante y hacerlo, le
ayudaria a el grandemente y le abriria los ojos a otros aspectos tecnologicos de su trabajo. El fue ac
onsejado a ofrecer ebo con 3 palomas, 3 gallinas, 3 guineas y dinero. Orunmila obedecio y se p
uso en camino para el mercado Ejigbomekun.

En el mercado, el vio a Osanyin en cadenas. El fue traido al mercado para ser vendido como esclav
o. Orunmila decidio comprarlo porque ello estaban emparentados, y ellos eran colegas desde el ciel
o. Ellos regatearon sobre el precio y eventualmente, el compro a Osanyin y lo trajo a casa. En su ca
mino a casa, el le explico todo lo que el tenia en mente antes de que el decidiera ir al mercado de Eji
gbomekun a comprar a un esclavo, a Osanyin. Osanyin le dijo a Orunmila que el estaria listo para a
sisitir a Orunmila en su trabajo y que el estaria para siempre agradecido de Orunmila de que fue el q
uien lo compro como esclavo y no otra persona.

El siguiente dia Orunmila quizo salir. El instruyo a Osanyin para que limpiara la hierbas en su patio
para que asi las serpientes y otros reptiles no se estuviesen metiendo dentro de la casa. Cuando Oru
nmila regreso a casa, el encontro, para su completa sorpresa, el patio casi completo sin tocar.
El convoco a Osanyin para averiguar por que el habia fallado en llevar a cabo sus instrucciones. Os
anyin le respondio que el no habia visto ninguna hierba que limpiar porque todos los arbustos, hier
bas y malas hierbas que el encontro en el patio de Orunmila eran de significado espiritual, medicinal
u oculto. A el se le pidio que se explayara sobre sus declaraciones, Osanyin llevo a Orunmila a su p
atio y comenzo a señalar, una por una, todos los arbustros y hierbas y raices alli y entonces le dijo s
u significado. Osanyin dijo esta es la hoja de la prosperidad, quien la cortaria? El apunto a otra hoja
y dijo ‘esta es para la buena salud, quien la cortaria? El apunto aun a otra mas y dijo ‘ esta es para lar
ga vida, quien la cortaria? El continuo y continuo hasta que el se movio por todo el patio. No hubo
hoja, arbustro o hierba mala que no fuera de significado.

Hasta ahora, Orunmila no jamas habia empleado el uso de esas hierbas, hojas, raices o arbustos en
su trabajo. El habia estado usando Iyerosun y encantaciones para hacer su trabajo. El entonces razo
no de que no solo seria posible y practicable combinar las hiernas con las raices con la permitida en
cantacion en su trabajo, trabajaria igualmente util y seria más efectivo. A la luz de esta sabiduria, Or
unmila convirtio a Osantin de esclavo a socio de negocios. Osanyin comenzo entonces a preparar h
ierbas y raices para varias dolencias mientras que Orunmila recitaria encantaciones para hacerlas ma
s efectivas que antes. El resultado fue increible. No solo mejoro la eficacia del trabajo de Orunmila,
igualmente lo alzo en la sociedad. Este logro vino como resultado de la introduccion de Osanyin a
las hierbas y raices a Orunmila. Desde ese dia hasta ahora, es dificil separar las hierbas y sus permiti
das encantaciones. Cualquiera, sea el o ella, un sacerdote o sacerdotiza, herbalista, ocultista y demas
que combina las hierbas y raices con la encantacion simplemente esta haciendo uso de los esfuerzos
de Osanyin y Orunmila. Los dos cantaban entonces muy contentos, cantando, bailando y alabando
a Ifa y a Olodumare.

Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Dia fun Orunmila
Ifa nloo ra Osanyin l’eru
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Eyi ewe aje
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Ewo ni n o ro nu?
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Eyi ewe aya
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Ewo ni n o ro nu?
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Eyi ewe omo
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Ewo ni n o ro nu?
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Eyi ewe aiku
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Ewo ni no o ro nu?
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin

Traduccion:

Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Esos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a compar a Osanyin como su esclavo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Esta es la hoja de la riqueza
Todos saludemos a Gbinrin bi iti
Y a Bi iti gbinrin
Esta es lka esposa para adquirir esposa
Todos saludemos a Gbinrin bi iti
Y a Bi iti gbinrin
Cual de ellas deberia cortar?
Todos saludemos a Gbinrin bi iti
Y a Bi iti gbinrin
Esta es la hoja de tener hijos
Todos saludemos a Gbinrin bi iti
Y a Bi iti gbinrin
Cual de ellas deberia cortar?
Todos saludemos a Gbinrin bi iti
Y a Bi iti gbinrin
Esta es la hoja de la longevidad
Todos saludemos a Gbinrin bi iti
Y a Bi iti gbinrin
Cual de ellas deberia cortar?
Todos saludemos a Gbinrin bi iti
Y a Bi iti gbinrin
Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado sera beneficiado por una propocision de ne
gocios propuesta por uno de sus subordinados. El o ella deben de ser capaz de valerse de sus propi
as ideas y nuevas formas de hacer las cosas para que coseche este beneficio.

5. Ifa dice que prevee grandes logros para la persona para quien este Odu es revelado. I
fa dice que habra un enorme exito en una union de riesgo en la cual el o ella esta envuelto. Ifa dice
que para que esta union de riesgo triunfe, debe de haber disponible dos recursos tecnicos y de capit
al. La persona para quien este Odu es revelado solo tiene una de los recursos mientras que su comp
añero tiene el otro. Ya que uno complemanta al Otro, existe la necesidad para la cooperacion y el m
utuo entendimiento. No debe haber espacio para las discusiones o desacuerdos. Habra triunfos y lo
gros para las dos personas o grupos envueltos en el riesgo. A la luz de esto, no hay razon por la cual
ellos dos no sean planos y honestos en su trato el uno con el otro. No hay razon por la que ellos n
o sean directos cuando se viene a compartir la ganancia la cual adquirieron ellos en esta riesgosa inv
ersion.

Ifa dice que existe la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado de ofrecer ebo con
2 palomas, 2 guineas, 2 gallos y dinero.

Tambien existe la necesidad de sevir a Ogun, Ifa y a Ori con un pez gato- el pescado sera cortad
o en tres partes, la cabeza sera usada para servir el Ori de la persona para quien este Odu ha sido re
velado, el medio sera usado para servir a Ogun; mientras que la cola sera usada para servir a Ifa. Un
a estanza apoyando estas declaraciones dicde:

Iya nla ab’ara funfun


Dia fun Baba Anibu-ma-logbun-un
Eyi to nbe laarin inira kaka
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

El gran arbol de Iya con su corteza blanquesina


El fue el Awo quien lanzo Ifa para
El quien tiene un lago pero no tenia escurridor
Cuando el estaba en medio de problemas y enfermo de la salud
El fue consejado a ofercer ebo

Baba Anibu-ma-logbun-un (el- quien-tiene-un- lago- pero-no-tenia-un-escurridor) estaba muy enfer


mo. Cuando el estaba al borde de la muerte, el fue por consultacion de Ifa sobre que hacer para el p
ara recuperar su salud y vitalidad de “Iya nla ab’ara funfun”. El Awo le informo a el que el de segur
o se pondria bien si el podia ofrecer ebo y servir a su Ori. El Awo le aconsejo que ofreciera ebo co
n dos gallos para la victoria sobre las dolencias, dos guineas para comodidiad y paz mental y dine
ro. El fue tambien aconsejado a servir a su Ori con la cabeza de un catfish grande.

Baba Anibu-ma-logbun-un aseguro todos los materiales del ebo ese mismo dia y el ebo fue ofrecido
por el. El tambien envio a su primer hijo a su granja en donde el tenia un lago que contenia catfish
para que asegurara un pez para el usarlo en servir a su Ori. Su hijo salio para la granja inmediatamen
te. La dificultad estaba sin embargo en que el no tenia nada con con lo que drenar el agua para atra
par el catfish en el lago.

Iya nla ab’ara funfun


Dia fun Baba Alogbun-un ma niibu
Eyi to f’eyinti m’oju ekun sunrahun aje sunrusu
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

El gran arbol de Iya con su corteza blanquesina


El fue el Awo quien lanzo Ifa para
El quien tenia un escurridor pero no tenia un lago
Cuando el estaba lamentandose por su inabilidad de tener riquezas
El fue consejado a ofercer ebo

En el caso de Baba Alogbun-un-ma-niibu (El quien tenia un escurridor pero no tenia un lago) el ha
bia tratado en varios negocios de riesgo sin exito alguno. El estaba viviendo de la mano a la boca. L
lego al punto que para obtener los medios de alimentcion para alimentarse el mismo y a su familia s
e habia convertido en un gran problema para el. Cansado de este tipo de vida el fue por consultacio
n de Ifa en casa del Awo mencionado anteriormente para encontrar una solucion a su problema; tri
unfaria el financieramente en su vida?

El awo le aseguro que el triunfaria en la vida y todos sus problemas serian pronto olvidados si el po
dia esforzarce para ofrecer ebo. El fue aconsejado a ofrecer ebo con 2 palomas y dinero. Habia la
necesidad de servir a Ifa con la parte final de la cola de un catfish grande.
Baba Alogbun-un-ma-niibu consiguio las palomas y el dinero el mismo dia y su Awo ofrecio el eb
o para el. El tambien mando a su primer hijo a asegurar un pez catfish grande para el con lo que ser
vir a Ifa. La dificultad aqui sin embargo era que aun cuando el tenia un drenador con el cual drenar
el agua de un lago, no tenia un lago de su propiedad.

Mientras el estaba rumoreando sobre su problema, el encontro al hijo de Baba Anibu-ma-logbun-u


n quien estaba tambien pensando furiosamente en que hacer para atrapar un catfish grande para el
uso de su padre. Ellos dos discutieron y antes de mucho, ellos llegaron a un acuerdo. Ellos dos fuer
on a la granja de Baba-Anibu-un-ma-logbun-un para compartir el pez que ellos atraparian al final de
l ejercicio.

Ellos contando con que ellos serian capaz de atrapar por lo menos 500 peces porque era un lago gr
ande. Antes de mucho, ellos se pusieron a trabajar. Ellos trabajaron sin parar por varias horas. Cuan
do ellos completaron el trabajo, ellos encontraron consternacion, que solo habia un pez catfish gran
de en el lago aun cuando habian otros tipos de peces alli dentro. Viendo este acontecimiento el hijo
de Baba Anibu-ma-logbun-un declaro que solo seria justo y apropiado para el llevarse el unico pez
catfish ya que su padre era el dueño del lago en donde el pez fue capturado.

El hijo de Baba Alogbun-un-ma-niibu replico que sin el, el pez jamas hubiese sido capturado ya que
su compañero no tenía nada con lo que drenar el lago y capturar el catfish. Por esta razon por lo ta
nto, el declaro que el era el verdadero dueño del unico catfish capturado en el lago. Antes de much
o una gran pelea se armo. Ellos pelearon y pelearon y pelearon. No habia nadie en los alrededores p
ara resolver el asunto entre ellos.

Ellos estaban todavia en su pelea cuando Ogun estaba pasando atravez de la granja en su camino a
cualquier lugar. El encontro a ellos dos jadeantes y exhaustos. El les pidio que le dijeran cual era la c
ausa de la pelea. El hijo de Baba Anibu-ma-logbun-un dijo que su padre estaba muy enfermo en cas
a; que Ifa habia sido consultado y el ebo apropiado habia sido ofrecido. La unica cosa que faltaba er
a servir su Ori con la cabeza de un catfish grande, el cual ellos habian justamente capturado en la la
guna de su padre. Ya que ellos no pudieron capturar mas que un solo pez catfish, el penso que su a
migo consideraria la condicion de su padre y le permitiria llevarse el catfish para que su padre lo usa
ra para servir a su Ori y recobrara la salud. Pero su amigo en su insensibilidad no queria escuchar es
o. El dijo que los amigos de su padre eran solo pobres no enfermos. El por lo tanto le inculco a Og
un sobre prevalecer sobre su amigo para que lo dejara llevarse el catfish y salvar la vida de su padre.

Despues de escuchar cuidadosamente la explicacion de el hijo de Baba Anibu-ma-logbun-un, Ogun


le pidio al hijo de Baba Alogbun-un-ma-niibu que le narrara su propia historia. En su propio caso e
l explico que su padre era muy pobre. El no podia mantener a su famila. Su padre por lo tanto cons
ulto a Ifa por una solucion. A su padre se le aseguro que el triumfaria en la vida. El Awo le aconsej
o que ofreciera ebo, el cual fue ofrecido prontamente. A su padre tambien se le dijo que debia de se
rvir a Ifa con el final de la cola de un pez catfish grande. Asi fue como el trajo sus implementos de
drenaje a la laguna de la granja del padre de su amigo. Ya que un solo pez catfish grande fue atrapad
o. su amigo debia de darse cuenta que sin sus implementos, no hubiese manera de que el pez hubies
e sido atrapado.
El planteo mas aun que su amigo jamas habia experimentado la pobreza y deseada en su vida. Cons
ecuentemente, no habia manera que el pudiese apreciar de que ninguna enfermedad era mas grande
e incapacitante como la pobreza. El habia experimentado los efectos y agonias de la pobreza en el
carril inmediato. Pero como su amigo no tenia corazon, malo y sin simpatia, el no queria que el y su
familia triunfaran financieramente en la vida. El tambien monto presion sobre Ogun para que le or
denara a su amigo que le diera el pez catfish a el y a su familia para romper el yugo de la pobreza de
una vez por todas.

Ogun considero los dos argumentos y declaro que ellos dos simplemente estaban ciegos a la razon
y que ellos fueron subrealistas en sus argumentos. El dijo que ya que ellos no pudieron cooperar pa
ra trabajar juntos, ellos no fueron lo suficientemente realistas como para saber que ellos compartiria
n la ganancia de su riesgosa inversion juntos. El declaro que desde sus explicasiones, ninguno de ell
os necesitaba el catfish entero y que la parte necesitada por el uno, no afectaba al otro. Ogun simple
mente saco su espada y corto el pez en dos. El le dio la parte de la cabeza al hijo de Baba Anibu-ma
-logbun-un para que lo llevase a casa de su padre para servir a su Ori, y le dio la parte de la cola al h
ijo de Baba Alogbun-un-ma-niibu para que la llevara a su padre para que sirviera a Ifa. Ellos dos se
fueron por sus separados caminos.

Antes de mucho, Baba Anibu-ma-logbun-un recupero su salud y Baba Alogbun-un-ma-niibu se con


virtio en prospero. Todos ellos estaban muy felices y agradecidos para con Ogun, Ifa, Ori y su Awo.
Ellos estaban entonces cantando, bailando y alabando a Olodumare.
Iya nla ab’ara funfun
Dia fun Baba Alogbun-un ma niibu
Eyi to f’eyinti m’oju ekun sunrahun aje sunrusu
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Iya nla ab’ara funfun
Dia fun Baba Alogbun-un ma niibu
Eyi to f’eyinti m’oju ekun sunrahun aje sunrusu
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Reo Ipo, ero Ofa
Igba Ogun d’eje meji
Lara ba ro’ni o

Traduccion:

El gran arbol de Iya con su corteza blanquesina


El fue el Awo quien lanzo Ifa para
El quien tenía un escurridor pero no tenia un lago
Cuando el estaba lamentandose por su inabilidad de tener riquezas
El fue consejado a ofercer ebo
El lo ofrecio
El gran arbol de Iya con su corteza blanquesina
Fue el Awo quien lanzo Ifa para Baba Alogbun-un-ma-niibu
Cuando estaba lamentandose por su inabilidad de no tener dinero
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Ahora, viajeros a la ciudad de Ipo y Ofa
Fue cuando Ogun cortó el pez en dos
Que experimentamos consuelo

Ifa dice que con comunicacion y sentido comun la persona para quien este Odu es revelado sera ca
paz de lograr los deseos de su corazon. Mientras que este pensando en si mismo, el o ella necesita p
ensar tambien en el bienestar de su compañero(a). Haciendo esto, habra paz, armonia y exito.

Para la persona para quien este Odu es revelado despues de haber asegurado un pez catfish debe
de dividirlo en tres partes, la seccion de la cabeza debe ser usada para servir a su Ori, la sec
cion del medio para servir a Ogun, mientras que la seccion del centro debe de ser usada pa
ra servir a Ifa. Ogun es usualmente incluido aqui en reconocimiento del papel que jugo en solvent
ar el problema de los hijos de Baba Anibu-ma-logbun-un y Baba Alogbun-un-ma-niibu. Es por eso
que Ogun merece ser servido por aquellos para quien este Odu es revelado.
6. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado, todo el Ire de la vida es
ta en camino para llegar a su vida. Ellos han hecho varios intentos para llegar a su vida pero Ay!! Ex
iste un obstaculo parado en medio del camino de el o ella al exito como un centinela. Existe la nece
sidad para la persona para quien este Odu es revelado de ofrecer ebo contra este obstaculo para sac
arlo del camino para que todo el Ire pueda llegar a su vida.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con un chivo y dinero. Tambien existe la necesidad
de servir a Esu Odara con un chivo, abundante alcohol, aceite de palma y dinero. Despues d
e esto, una calabaza llena de alcohol se necesita para ponerla en el altar de Esu Odara para el dar
sela al obstaculo para que suelte todo el Ire en la vida y llegue a la persona para quien este Odu es r
evelado. Sobre este aspecto, una estrofa en Ogunda-Meji dice:

Hanranhanran mi ni ihansu
Kirimu-kirimu ni if’ese ija tele
Ogun lo fe’je tan
Lo fe’mu tan
Lo fi ibi woowoo iyolu na’gi
Dia fun Aro abidi janpapa
Tii se onibode Olorun
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Apretadamente hacemos un paquete de tuberculos de ñame


Y solidamente sellamos las piernas en una pelea
Fue Ogun quien despues de comer hasta estar lleno
Y bebio a su satisfaccion
El golpeo los restos contra un arbol
Este fue el Ifa lanzado para Aro abidi janpapa,
El Inválido con sus nalgas debiles
Quien era el centinela en el cielo
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Aro abidi janpapa, el Inválido con sus nalgas casi muertas era el portero en el cielo. Su responsabili
dad era simplemente prevenir que todas las cosas buenas de la vida vinieran al mundo. Tales cosas i
ncluian Aje, riquezas; Aya, esposas; Omo, hijos; Aiku, longevidad y todos los otros Ires en la vida.
Por mucho que los seres humanos que estaban en la tierra trataron, ellos fueron incapaces de traer t
odos esos Ires al mundo.

Aro abidi janpapa, por el otro lado, fue por consultacion de Ifa para saber que era lo que el tenia qu
e hacer para asegurarse de que todas esas cosas no encontrasen la manera de entrar al mundo. El A
wo mencionado anteriormente le aconsejo que desistiera de hacer tal cosa y le permitiera al Ire enco
ntrar la manera de entrar en la viada de aquellos quienes lo necesitaban genuinamente. Ellos tambie
n le aconsejaron que ofreciera ebo y que cambiara de Actitud.

Cuando el escucho este consejo del Awo, el se puso muy enojado y resolvio nunca dejar las puertas
de los cielos en donde el se sienta como centinela, para prevenir cualquier Ire de irse al mundo. Tod
os los sabios consejos de parte de los otros Irunmole en los cielos cayeron en oidos sordos. El les d
ijo a ellos que se ocuparan de sus propios asuntos.

Hanranhanran mi ni ihansu
Kirimu-kirimu ni if’ese ija tele
Ogun lo fe’je tan
Lo fe’mu tan
Lo fi ibi woowoo iyolu na’gi
Dia fun Aro abidi janpapa
Tii se aye akowa
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Apretadamente hacemos un paquete de tuberculos de ñame


Y solidamente sellamos las piernas en una pelea
Fue Ogun quien despues de comer hasta estar lleno
Y bebio a su satisfaccion
El golpeo los restos contra un arbol
Este fue el Ifa lanzado para Orunmila,
Quien estaba yendo hacia el mundo durante el amanecer de la vida en la tierra
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando Orunmila descubrio que Aro abidi janpapa habia francamente reusado permitirle a todo Ire
en la vida venir al mundo, el se dispuso a ir y tratar y encontrar un medio por donde todos esos Ire
s pudiesen encontrar la forma de entrar en el mundo. Era bastante evidente que la vida en la tierra s
in todos esos Ires de regalo era verdaderamente sin sentido. Para hacer esto, Orunmila se acerco al
mismo grupo de Awos quienes consultaron a Ifa para Aro abidi janpapa, para su propia consultacio
n:
Seria el capaz de abrir el camino para que todo Ire entrara al mundo? Si era asi, que es lo que el pod
ia hacer para que esto sucediera?

El Awo le aseguro a Orunmila que el seria capaz de lograr esta mision pero que alli existia la necesi
dad para el de ofrecer ebo y servir a Esu Odara. El fue aconsejado a ofecer ebo con un chivo madu
ro, abundante dinero y aceite de palma. El tambien debia de servir a Esu Odara con otro chivo mad
uro, aceite de palma y dinero. Despues de esto, el fue aconsejado a colocar una calabaza llena de alc
ohol en el altar de Esu. Orunmila obedecio con todos los consejos de su Awo.

Despues de esto, Esu Odara llevo el recipiente lleno de alcohol y se dirigio para la posta en donde
Aro abidi janpapa estaba cuidando como centinela. El se acerco a Aro abidi janpapa y le extendio s
us saludos. El ultimo le devolvio el saludo. Esu Odara le dijo que el habia venido a acompañarlo pa
ra asegurarse de que ningun Ire tuviese oportunidad alguna de llegar al mundo, ya que los habitante
s del mundo no merecian que se les otorgara ninguno de ellos. Esto calento el corazon de Aro abidi
janpapa. Ellos se sentaron alli y estuvieron discutiendo por un largo tiempo antes de que Esu Odar
a sacara la calabaza llena de alcohol. El lleno dos cuernos y le dio uno a Aro abidi janpapa para tom
ar. Esu Odara lleno de nuevo el tarro y le dio a Aro abidi janpapa para tomar. El lo tomo de mala g
ana y bebio. Esu lleno de nuevo el tarro y Aro abidi janpapa lo tomo todo si saber que su nuevo am
igo adquirido estaba solo sorbeando su propia bebida mientras que Aro abidi janpapa se estaba eng
ullendo el suyo. Para cuando el tomo cinco tarros, el estaba ya achispado. Esu Odara continúo sirvi
endole. En breve, Aro abidi janpapa estaba totalmente borracho. Poco despues de esto, el cayo dor
mido. Unos pocos momentos despues, el comenzo a roncar.

Despues de que se durmio, Esu Odara simplemente rodo a Aro abidi janpapa fuera de la puerta del
cielo y la tierra y le señalo a Orunmila quien habia estado observando cada acontecimiento desde u
na distancia prudencial. Cuando Orunmila vino, ellos dos comenzaron a examinar a Aro abidi janpa
pa de cerca y ellos descubrieron para su sorpresa que este centinela era justamente un invalido! Los
dos Esu Odara y Orunmila comenzaron a llamar sobre todo Ire para que vinieran a cruzar las puert
as que el centinela se habia dormido. Ellos cantaron entonces:

Ire Aje maa wa a o


Idera Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire Aya maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire omo maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire Aiku maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire gbogbo maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro aro ni Idena
Traduccion:

Dejen al Ire de la riqueza venir ahora


El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado
Dejen al Ire de los esposos venir ahora
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado
Dejen al Ire de los hijos venir ahora
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado
Dejen al Ire de la longevidad venir ahora
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado
Dejen todo el Ire en la vida venir ahora
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado

Asi fue como Orunmila, con la asistencia de Esu Odara trajo todos los Ires al mundo. Y asi fue co
mo fue posible para los habitantes del mundo vivir una vida plana sobre la tierra.

Hanranhanran mi ni ihansu
Kirimu-kirimu ni if’ese ija tele
Ogun lo fe’je tan
Lo fe’mu tan
Lo fi ibi woowoo iyolu na’gi
Dia fun Aro abidi janpapa
Tii se aye akowa
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje ire Aje maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire Aya maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire omo maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire Aiku maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire gbogbo maa wa a o
Idera Orun sun lo o
Aro, aro ni Idena

Traduccion:

Apretadamente hacemos un paquete de tuberculos de ñame


Y solidamente sellamos las piernas en una pelea
Fue Ogun quien despues de comer hasta estar lleno
Y bebio a su satisfaccion
El golpeo los restos contra un arbol
Este fue el Ifa lanzado para Orunmila,
Quien estaba yendo hacia el mundo durante el amanecer de la vida en la tierra
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Ahora, dejen al Ire de la riqueza venir
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado
Dejen al Ire de los esposos venir ahora
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado
Dejen al Ire de los hijos venir ahora
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado
Dejen al Ire de la longevidad venir ahora
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado
Dejen todo el Ire en la vida venir ahora
El centinela Celestial se ha dormido
El centinela es solo un lisiado

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado obtendra gloriosas alturas en esta vida aun c
on la mortificacion de los obstaculos iniciales o demoras. Esta persona debe de superar y darse cue
nta de su destino en la vida.

Ifa tambien dice que para la persona para quien este Odu es revelado no debe nunca de constituirse
el mismo en un bloque de tropiezos en la ruta al exito de otras personas. Si el o ella, ya ha hecho se
mejante cosa, el o ella debera ser arrasado fuera del camino y la supuesta victima sera victoriosa a c
osta de el o ella. Si el piensa que alguien no va a ser grande en la vida y el planea en contra de tal per
sona, la persona no solo obtendra grandezas pero lo pondra a el o a ella al bochorno al final. Es en
el mejor interes para la persona para quien este Odu es revelado nunca pensar, planear o hacer mal
dad alguna en todo momento. Quien quiera que haga esto en contra de el o ella se arrepentira de tal
accion en el final.

7. Ifa dice que prevee el Ire de la riqueza y logros de la persona para quien este Odu es
revelado. Ifa dice que presentemente, esta persona esta experimentando alguna privacion financiera
pero no hay causa para preocuparse porque esta situacion es transitoria la cual pronto dara camino
a la riqueza en abundancia. Ifa pronto va a abastecer sus necesidades financieras.

Ifa dice que algunas personas han sido llamadas anteriormente para buscar una solucion a un probl
ema en particular que esta siendo experimentado por una persona influyente o grupo, pero todos es
os invitados no han sido capaces de resolver el problema. Ifa dice que la persona para quien este O
du es revelado sera capaz de resolver el problema. El o ella sera capaz tambien de salvar las caras y
carreras de aquellos quienes han fracasado en la asignacion.

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado es un hombre, el Ire de una esposa es
visto en el futuro. Ifa dice que tres mujeres seran muy importantes en su vida y ellas influenciaran s
u vida para triunfar y lograr.

Ifa tambien dice que no es aconsejable para la persona para quien este Odu es revelado, varon o he
mbra respaldar con seguridad por cualquiera y grupo. Ifa dice que si el o ella hace esto, el o ella sera
traicionado y completamente desilucionado. Ifa dice que para la persona o grupo por quien el esta
respaldando como garantizador echara a perder muchas cosas las cuales llevaran a muchas personas
a señalarlo con el dedo a el o ella como su garante.

Para que este mensaje venga a suceder, ifa recomienda el siguiente ebo: para exito finenciero 3 palo
mas y 3 guineas; para la victoria sobre su presente apuro, 3 gallos; para exito en su asignacion el c
ual el o ella sera invitado a ir a hacer; 3 palomas, 3 patos y 3 guineas para que el varon sea asistid
o por tres mujeres quienes influenciaran su vida 3 gallinas- una de las gallinas sera sacrificada, una
de las alas, una pata y la pechuga sera removida y asada con los condimentos apropiados. El tambie
n tomara tres ekos y los colocara entonces en tres lugares separados. Estos deben de ser puestos en
donde Ifa recomiende. Sobre todo esto, una estrofa en este Odu tiene esto que decir:

Elemogunboo
Agunbo-niworoko-sona
Elemo wonna-wonna pongo
Ota nla ni ko sinmi awodi oke ni mimi
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree ra awon Bimo-konko l’eru
Lati Orun kejo
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Elemogunboo
Agunbo niworoko-sona
Elemo wonna-wonna pongo
El cartucho es lo que nunca cesara de consumir a un halcon rondando
Ellos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a comprar el grupo a quienes les crecen cuernos sobre
Sus cabezas (cada uno crece un cuerno) como esclavo
Desde el octavo cielo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila estaba particular acerca de traer este grupo dentro del mundo para que vinieran y disfruta
ran del mundo y para asegurarles que una solucion habia sido hayada para el problema de sus cuern
os y planear como removerlo. El fue por consultacion de Ifa en casa de los cuatro Awos menciona
dos anteriormente. Ellos eran todos sus antiguos estudiantes. El fue aconsejado a ofrecer ebo. El lo
hizo. A el tambien se le dijo que fuera y le pidiera permiso a Olodumare. Ellos le dijeron que esas p
ersonas solo estropearian su buen trabajo en la tierra. El respondio que seria bueno darle a todo el
mundo iguales oportunidades de venir y disfrutar sobre la tierra y contribuir su propia cuota en el
proceso de desarrollo de entonces.

Orunmila fue a Olodumare a buscar permiso para traer al grupo detro del mundo. Olodumare resp
ondio que este grupo solo estropearia su trabajo en la tierra. Orunmila le rogo a Olodumare para qu
e lo dejara traerlos al mundo. El prometio avalar por ellos. El tambien dijo que el les daria ocho ma
ndamientos. Mientras que a ellos se les dieran los mandamientos, razono el, ellos estarian comprom
etidos a comportarse apropiadamente. Siendo un favorito de Olodumare, se le permitio traerlos de
ntro del mundo.

Antes de partir para la tierra, Orunmila les dio los siguientes mandamientos; uno, ellos no deben de
arracar el Okro de Ejio; dos, ellos no deben de arracar la Berenjena de Ejio; tres, ellos no deben de
segar el vegetal de Osun de Ailloran; cuatro, ellos no deben de pasar excremento en la riviera del ri
o; cinco, ellos no deben de orinar en el rio; seis, ellos no deben de pasar excremento sobre una roc
a; siete, ellos no deben de introducir cualquier topico concerniente a los mayores detras de su espal
da; y ocho, ellos no debe de usar medios clandestinos para entrar en casa de los mayores. Todos ell
os estuvieron de acuerdo en guardar estos mandamientos. Orunmila argumento igualmente que si l
os mandamientos eran guardados, el mundo no podria ser ni seria dañado. El despues les instruyo
que entraran en el mundo. Ellos todos salieron el dia siguiente.

En su camino al mundo sin embargo, todos los ochos mandamientos fueron abusados. Ellos se ase
guraron de violar todos los ochos mandamientos antes de llegar al mundo. Como resultado de su vi
olacion, una cadena de reacciones comenzo a tomar lugar, todas con serias implicaciones. Por ejem
plo desde el amanecer de la vida en la tierra, a Olokun se le dio seis potiches de agua para cuidar y r
eportar su desarrollo diariamente. Estos potiches de agua fueron colocados en siete diferentes locali
dades en el mundo pero ellos estaban conectados por tuberias naturales controladas solo por Olok
un.
Tan pronto como el grupo de Abiwo-konko arribo a la tierra y comenzaron a violar los Ocho man
damientos, cuatro de estos potiches se secaron. Esto nunca habia sucedido anteriormente, Olokun l
evanto una alarma y fue a reportarle a Olodumare lo que sucedio jamas se habia presenciado, los pr
oblemas comenzaron a suceder en la tierra. Todo el mundo comenzo a señalar con el dedo a Orun
mila, todo el mundo comenzo a quejarse con Olodumare.

Olodumare entonces convoco a Orunmila a Su presencia. El le dijo a Orunmila que el tambien pod
ia ver lo que aquellos quienes el avalo habian hecho. Esto perturbo y molesto grandemente a Orun
mila. En su ira, Orunmila regreso a la tierra y fue a perseguir al lider de los Abiwo-konko, conocido
como Haú. El le tomo con su Adaasa.

Inmediatamente Haú vio a Orunmila, el se arrodillo. El sabia porque Orunmila estaba buscandolo a
el y a su grupo. El tambien estaba al tanto de todas las atrocidades que ellos habian cometido en la
tierra. Orunmila quien solo estaba vestido con una colcha lo persiguio. Cuando Orunmila se dio cu
enta que el no podia alcanzar a Haú, le tiro su Adaasa a el. El adaasa alcanzo a Haú en la cabeza y le
corto su cuerno. El comenzo a sangrar abundantemente. Un Irunmole descendio del cielo y uso el
Adaasa de Orunmila para hacer un hueco en la tierra. El Irunmole tambien le pidio a Haú que se m
oviera para en donde el hueco estaba cavado para que la sangre de su cabeza cayera dentro del huec
o. El le dijo a Haú y a Orunmila que no era bueno que la sangre cayera sobre la tierra.

Cuando la cabeza no paraba de sangrar el Irunmole arranco una parte de la colcha que Orunmila lle
vaba y la enrrollo en la cabeza de Haú, y el sangramiento se detuvo. El Irunmole instruyo a Haú qu
e mudara a su gente bien lejos de Ile Ife y que se tranquilizara. A ellos se les instruyo tambien que s
e enredaran ese lomo a faja alrededor de sus cabezas todo el tiempo. Ellos se mudaron y fueron hac
ia la parte norte de Ile Ife. Despues de treinta dias, ellos se detuvieron.

Desafortunadamente sin embargo, en su prisa y confusion. Ellos no tomaron junto con ellos a la m
adre de su lider. La madre comenzo a hacer preguntas sobre en donde estaba el grupo. Tomo 30 di
as localizarlos. Ella no comio por esos treinta dias. Cuando ella localizo a su hijo, ella le conto todas
sus ordalias a el. Poco despues de esto ella murio. El Irunmole aparecio de nuevo y cavo otro huec
o en la tierra, colocando el cuerpo de la madre de Haú dentro y tapo el hueco con arena. El les dijo
a ellos que justo les habia enseñado lo que era conocido como entierro y que ellos nunca deberian d
e dejar cuerpo alguno sin enterrar.

Orunmila por si solo dejo Ile-Ife y se fue a establecer en la ciudad de Onko. El estuvo alli por un
muy largo tiempo. El era relativamente desconocido alli. Su situacion alli era muy patetica. Aquellos
quienes estaban cerca de el lo conocian como, “Tela, Awo won l’ode Onko”- Tela, el Awo de la tie
rra de Onko. Onko era una pequeña comunidad y Orunmila era el Jefe sacerdote de Ifa. El fue muy
infructuoso alli pero el eligio soportar y permanecer alli.

En Ile-Ife sin embargo, la ciudad se estaba expandiendo rapidamente. Toda la comunidad se estaba
desarrollando a un ritmo y velocidad increible. Olofin el Oba de Ile-Ife era el más poderoso y más i
nfluyente personalidad en la tierra. Esta era la situacion habian tenido hasta que un dia cuando lo si
guiente sucediera:

Orisisin-tasin ode ile Olofin ni


Orisisin-tasin ode ile Olofin ni
Ata-ma-tase ode ile Olofin ni
Ori-yi-tari-oyiyi ode ile Olofin ni o
Awon ni won so erin l’asa
Erin waa woo
Ofi owoja a re le gbagede ile olofin
Nigbati won kun erin
Won ba opon ire ninu erin
Won ba apo aguala ninu erin
Won ba igba tuntun ninu erin
Won pa igba tuntun
Won ba omo tuntun oojo ninu igba tuntun
O ko Ikin abaje mejo l’owo otun
O ko Ikin abaje, mejo l’owo osi
Olofin waa kee
O ni orun han!

Traduccion:

Orisisin-tasin era cazador residente en el palacio de Olofin


Orisisin-tasin era cazador residente en el palacio de Olofin
Atamatase era cazador residente en el palacio de Olofin
Ori-yi-tari-oyiyi era cazador residente en el palacio de Olofin
Ellos fueron los que lanzaron una pesada lanza a un elefante
El elefante cayo y coloco su trompa en el balcon de la casa de Olofin
Cuando ellos quitaron la piel y cortaron el elefante
Ellos encontraron una bandeja hecha de madera de Ire en su barriga
Ellos encontraron una bolsa Aguala en su barriga
Ellos encontraron una calabaza nueva
Ellos encontraon un niño de solo un dia dentro de la calabaza
El niño aguantaba ocho Ikin-Abaje en su mano derecha
Y otros ocho Ikin-Abaje en su mano izquierda
Olofin exclamo
El declaro que el cielo estaba a punto de descender!

Esas fueron las cosas que ellos vieron en Ile-Ife justo en el palacio de Olofin. Nadie habia visto ni s
iquiera algo cerca a eso antes. Ellos tampoco creian que tal cosa pudiese suceder. Olofin y todos los
mienbros de su concilio deliberaron sobre este incidente por un muy largo tiempo pero ellos no pu
dieron salir con una solucion. Por primera vez jamas, Olofin se paniqueo. El estaba totalmente conf
uso. Sus oficiales le aconsejaron que los dejara invitar a los Babalawos de diferentes lugares para qu
e viniesen y consultaran a Ifa para ellos para encontrar la raiz de la causa de lo que estaba pasando y
al mismo tiempo, encontrar la solucion al problema. Ellos enviaron por los siguientes sacerdotes d
e Ifa y otros adivinos:
Won wa lo ree pe awon:
Kogun-kogun Awo ile Alara
Kogbon-kogbon Awo Ode Ijero
Kaadota-kaadota Awo Epa Tooromofe
Okookan lo ku ko too pe Irinwo
Awon Awi-winniwinni ma-jee nikan-o-gbo
Awon Afokan-mo-fo-fin-in-fin-in
Won ki’fa-ki’fa nile Olofin
Won kikiiki, won o gbo ohun ti Olofin nwi
Won ki’fa-ki’fa, bee ni won o ja fa Olofin
Traduccion:

Ellos entonces fueron a invitar


Kogun-kogun el Awo residente de Alara
Kogbon-kogbon el Awo de la montaña de Ijero
Kaadota-kaadota el Awo de Epa-Tooromofe
Solo uno faltaba para completar 400
Aquellos quienes hablaban tan tranquilamente que nadie podia oir
Aquellos quienes hablaban como si estuviesen silvando
Ellos recitaron y recitaron Ifa en la casa de Olofin
Ellos recitaron y recitaron sin obtener lo que Olofin estaba diciendo
Ellos recitaron, y recitaron sin tocar el problema de Olofin

Cuando todos los Babalawos, adivinos y adivinadores se habian extenuado ellos mismos, la fustraci
on de Olofin aumento. En su enojo, el dijo que todos ellos no sabian por que el los habia llamado y
que era lo que lo estaba haciendo a el tan agitado preocupado, el ordeno que todos ellos debian de
ser encerrados. Ellos fueron prontamente encarcelados. Olofin entonces les pregunto si no habia ot
ro Babalawo o adivinador quien pudiese ayudarlo a resolver este problema. Asi fue cuando una de s
us oficiales recordo a Tela el Awo de la ciudad de Onko. Olofin ordeno que Tela debia de ser invita
do inmediatamente. Delegados fueron enviados a Tela.

Cuando el escucho el mensaje de Olofin, el fue por consultacion de Ifa para saber para que era para
lo que Olofin lo habia llamado y entonces saber que era lo que tenia que hacer para resolver el pro
blema para el. A Tela se le dijo su Awo que Olofin verdaderamente tenia una experiencia inusual pe
ro que la verdadera naturaleza de su experiencia seria revelada a el en el camino al palacio de Olofin,
el fue informado que lo que estba preocupando a Olofin no contasba para nada ya que habioa sido
montado por las Deidades para probar su capacidad de absorber un golpe y estar frio en medio de
una crisis e incertidumbre.

Tela fue aconsejado a ofrecer ebo con tres gallinas. Se le pidio que sacrificara una, removiera una pa
ta, una ala y la pechuga, las asara apropiadamente y las llevara junto con el en su viaje al palacio de
Olofin, se le pidio que llevara con el tres ekos envueltos. A el se le dijo que el se encontraria con tre
s mujeres quienes serian instrumentos en el exito de su mision a la casa de Olofin. El fue aconsejad
o a darle a cada una de las mujeres un eko y darle a cada una la pata, el ala y la pechuga de las gallina
s que el estaba llevando con el. Tela obedecio con todo lo que ellos dijeron y salio para su viaje al p
alacio de Olofin.

Cuando el llego a Ile-Ife, a la orilla del torrente, el cual el cruzaria, antes de llegar al palacio de Olofi
n el encontro fiel a la predicion de su Awo, tres jovenes mujeres quienes venian al torrente a buscar
agua.

Tela las saludo y les dio los eko, la pata de pollo, ala y pechuga.las tres mujeres les dieron las gracias
y le preguntaron cual era su mision en Ile-Ife. El les explico.

Ellas les dijeron que el podria no estar al tanto de los acontecimientos en el palacio de Olofin pero
que habian dos problemas mayores que estaban siendo enfrentados por Olofin en ese momento en
particular; uno, una de sus esposas habia estado embarazada por los ultimos tres años y ella no habi
a parido al bebe; dos, los cazadores de olofin habian golpeado a un elefante con una pesada lanza y
su trompa cayo en el balcon de Olofin; cuando el elefante fue descuerado y disectado, ellos encontr
aron una bandeja hecha de madera de Ire, y una bolsa Aguala, y una calabaza nueva en el elefante, c
uando la calabaza fue cortada en dos, ellos encontraron un niño de un dia de nacido el cual tenia oc
ho Ikin-Abaje en cada una de sus manos. Las tres mujeres dijeron que fue por eso que Olofin lo ha
bia invitado al palacio. Las jovenes mujeres dijeron que para que la mujer tuviese un parto seguro, u
na chiva madura debia de ser ofrecida como ebo, mientras que otra chiva madura debia de ser ofrec
ida a Ifa. Ellas dijeron que ellos no sabian la importancia del elefante muerto y sus misteriosos cont
enidos. Ellos sin embargo le aconsejaron a Tela que no se sentara por nada o que esperara cualquier
momento para desglosar la informacion a Olofin. Ellas dijeron que haciendo esto era la unica man
era que haria a Olofin tomarlo a el en serio ya que muchos otros que habian sido invitados hasta ah
ora, ellos no sabian por que Olofin los habia invitado a ellos y Olofin los habia tirado a todos a la c
arcel. Ella tambien le informaron a Tela que frente al palacio de Olofin el encontraria a una vieja m
ujer. La mujer era una teñidora. Y todos sus abuelos eran tambien teñidores. Ella heredo el trabajo
de su propia madre. A el se le aconsejo que le pidiera a la vieja mujer que removiera su vasija de teñ
ir del lugar en donde estaba para que Tela pusiese su Osun alli. Ellas les informaron a el que todas l
as areas rodeando al palacio eran roca solida y que solo el lugar en donde la mujer puso su vasija co
ntenia arena suave en donde el Osun podia colocarse.

Tela les dio las gracias profundamente y salio para el palacio de Olofin. Enfrente del palacio de Olo
fin, el encontro, tal como las tres jovenes mujeres les habian dicho, una vieja mujer ocupada con su
vieja vasija de teñir. Tela se acerco a ella y le pidio que removiera su vasija para el poner su Osun. L
a mujer reuso francamente.

Despues de mucha persuacion e impulsos, la vieja mujer estuvo de acuerdo de mala gana. Mientras
Tela removia la cazuela, ellos encontraron joyas de inestimable valor, las cuales desde los abuelos de
la vieja mujer habian mantenido alli. Los dos, Tela y la vieja mujer estaban asombrados. Tela le pidi
o a la vieja mujer empacara todo ya que ella era la justa heredera de todas las joyas. Ella insistio que
Tela debia de tomar algo de las joyas ya que si no hubiese sido por el; ella no hubiese sabido de tale
s cosas en primer lugar. Tela reuso y la mujer empaco todo, por lo tanto convirtiendose en una extr
emadamente rica mujer a su avanzada edad.

Ella entonces penso como compensar a Tela en su propia forma ya que el no tomo parte alguna de
las joyas, ella le pregunto a Tela que si el alguna vez habia estado casado. Tela respondio negativam
ente, ella le pregunto que si el vio a tres jovenes mujeres por el torrente cuando el estaba viniendo,
el respondio positivamente. Ella le explico a Tela que ellas no se habian casado todavia. Varias pers
onas habian tratado de casarse con ellas y ellas los habian rechazados francamente. Ellas dijeron qu
e se casarian con solo una persona y esa persona debia de saber sus nombres antes de que ellas estu
viesen de acuerdo en casarse con el. Todo el mundo habia tratado y fracasado. La anciana le dijo a
Tela sus nombres. Tela agradecio a la mujer y entro al palacio de Olofin.

Tan pronto como Tela se sento en la manta en preparacion para ofrecer el ebo, las tres jovenes muj
eres entraron con las cantaras de agua en sus cabezas. Tela las saludo por sus nombres tal como le f
ue dicho por la anciana diciendo: ‘bienvenidas, Iboru, Iboye e Ibose’. Las tres mujeres soltaron sus
cantaras de sobre sus cabezas y comenzaron a acusar a Olofin de decirle a un extraño sus nombres.
Olofin dijo que el no le habia dicho sus nombres a el, mas bien, el hombre no era un ser humano o
rdinario. Olofin clamo que el hombre quien pudiese detectar una babosa embarazada de entre sus c
olegas; el predeciria el sexo del polluelo dentro del huevo!!! Las tres mujeres dijeron que no tenian o
tra opcion que casarse con Tela ya que el habia sido la persona quien sabia sus nombres, ya que ella
s habian prometido casarse con la persona quien pudiese decir sus nombres.

Despues esto Tela le dijo a Olofin que el tenia unas personas las cuales el habia encarcelado como r
esultado del fracaso de no saber para que Olofin los habia convocado. El le pidio a Olofin que los li
berara en el acto antes de que el ofreciera ebo, Olofin ordeno a sus sirvientes domesticos que fuese
n en efecto a liberarlos.

Tela ofrecio el ebo por Olofin y su esposa embarazada estaba pariendo un bebe saltarin en ese mis
mo dia. Tela se sento y el bebe fue traido a el para ser bendecido. Iboru, Iboye e Ibose se sentaron
a su lado. Mientras el estaba bendiciendo al bebe todos los Awos justo habian sido liberados entrar
on dentro del palacio a expresar su gratitud a Tela. El les pidio no agradecerle a el, mas bien a Iboru,
Iboye e Ibose. Ellos lo hicieron y todos ellos dejaron el palacio de Olofin llenos de felicidad y alegr
ia.

Elemogunboo
Agunbo-niworoko-sona
Elemo wonna-wonna pongo
Ota nla ni ko sinmi awodi oke ni mimi
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree ra awon Bimo-konko l’eru
Lati Orun kejo
Ebo ni won ni ko se
Awon Orisisin-tasin ode ile Olofin ni
Orisisin-tasin ode ile Olofin ni
Ata-ma-tase ode ile Olofin ni
Ori-yi-tari-oyiyi ode ile Olofin ni o
Awon ni won so erin l’asa
Erin waa woo
Ofi owoja a re le gbagede ile olofin
Nigbati won kun erin
Won ba opon ire ninu erin
Won ba apo aguala ninu erin
Won ba igba tuntun ninu erin
Won pa igba tuntun
Won ba omo tuntun oojo ninu igba tuntun
O ko Ikin abaje mejo l’owo otun
O ko Ikin abaje, mejo l’owo osi
Olofin waa kee
O ni orun han!
Won wa lo ree pe awon:
Kogun-kogun Awo ile Alara
Kogbon-kogbon Awo Ode Ijero
Kaadota-kaadota Awo Epa Tooromofe
Okookan lo ku ko too pe Irinwo
Awon Awi-winniwinni ma-jee nikan-o-gbo
Awon Afokan-mo-fo-fin-in-fin-in
Won ki’fa-ki’fa nile Olofin
Won kikiiki, won o gbo ohun ti Olofin nwi
Won ki’fa-ki’fa, bee ni won o ja fa Olofin
Olofin ni ko s’awo ni’le yi mo njo?
Tela lo wa ja’fa olofin
Ebo lo ni ko se
Olofin gb’ebo, o ru’bo
Nje Ela mo yin Iboru
Ela mo yin Iboye
Orunmila mo yin Ibosise o

Traduccion:

Elemogunboo
Agunbo niworoko-sona
Elemo wonna-wonna pongo
El cartucho es lo que nunca cesara de consumir a un halcon rondando
Ellos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Orunmila
Cuando estaba llendo a comprar el grupo a quienes les crecen cuernos sobre
Sus cabezas (cada uno crece un cuerno) como esclavo
Desde el octavo cielo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orisisin-tasin era cazador residente en el palacio de Olofin
Orisisin-tasin era cazador residente en el palacio de Olofin
Atamatase era cazador residente en el palacio de Olofin
Ori-yi-tari-oyiyi era cazador residente en el palacio de Olofin
Ellos fueron los que lanzaron una pesada lanza a un elefante
El elefante cayo y coloco su trompa en el balcon de la casa de Olofin
Cuando ellos quitaron la piel y cortaron el elefante
Ellos encontraron una bandeja hecha de madera de Ire en su barriga
Ellos encontraron una bolsa Aguala en su barriga
Ellos encontraron una calabaza nueva
Ellos encontraon un niño de solo un dia dentro de la calabaza
El niño aguantaba ocho Ikin-Abaje en su mano derecha
Y otros ocho Ikin-Abaje en su mano izquierda
Olofin exclamo
El declaro que el cielo estaba a punto de descender!
Ellos entonces fueron a invitar
Kogun-kogun el Awo residente de Alara
Kogbon-kogbon el Awo de la montaña de Ijero
Kaadota-kaadota el Awo de Epa-Tooromofe
Solo uno faltaba para completar 400
Aquellos quienes hablaban tan tranquiamente que nadie podia oir
Aquellos quienes hablaban como si estuviesen silvando
Ellos recitaron y recitaron Ifa en la casa de Olofin
Ellos recitaron y recitaron sin obtener lo que Olofin estaba diciendo
Ellos recitaron, y recitaron sin tocar el problema de Olofin
Olofin pregunto si no habia mas Awo en los alrededores?
Ellos respondieron que todavia quedaba Tela, el Awo de la ciudad de Onko
Olofin les pidio que fueran y lo llamaran
Tela fue el que luego obtuvo la razon de porque Olofin lanzo Ifa
El le pidio a Olofin que ofreciera ebo
El obedecio
Ahora, Ela yo alabo a Iboru
Ela, yo alabo a Iboye
Orunmila, yo tambien alabo a Ibosise

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado seguramente triunfara en donde otros
hayan fracasado. El o ella ganaran en donde otros han perdido. El o ella lograran grandezas en don
de otros han sido humillados.

Ifa dice que si una mujer embarazada esta teniendo demoras para parir en donde este Odu es revela
do, con el ebo apropiado como se prescribe anteriormente, la mujer tendra un parto seguro el mism
o dia en que se ofrezca el ebo.

8. Ifa dice que las mujeres seran instrumentos en el exito de la persona para quien este
Odu es revelado si es un hombre. A pesar de esto, Ifa le aconseja a el, que necesita ser extremadam
ente cuidadoso en todos los asuntos concernientes a las mujeres. Esto es porque las mujeres, especi
almente su esposa, seguramente estara estirando su sufrimiento y paciencia al extremo alguna vez. I
fa dice que el debe de ser paciente todo el tiempo.

Ifa dice que la persona o grupo para quien este Odu es revelado no debe de prometer una cosa a do
s personas. Si esto ya ha sido hecho, solo ebo y servir a Ogun, Osoosi y Osaanla pueden sacar a la p
ersona o grupo del problema y de una desfavorable repercusion.
Ifa tambien advierte a algunas mujeres en donde este Odu es revelado que no haga alguna cosa o co
mportarse de tal manera que de lugar para que ellas sean insultadas o encerradas por ello.

Ifa le aconseja a una mujer embarazada que ofrezca ebo y sirva a ifa y a Esu en donde este Odu es r
evelado asi como para que tenga un parto seguro, previsto de cualquier complicacion.

Ifa le aconseja a esos invulcrados a ofrecer ebo con 3 gallinas, 3 gallos, 3 gunieas, 8 ratas, 8 pes
cados y dinero. Ellos han de servir a Esu Odara, Ifa, Osoosi y Obatala como es apropiado. Sob
re esto una estrofa en este Odu dice:

Baba do l’Oko
Baba ba l’Oko
Baba f’eyin t’igi akoko poroporo
Baba je koko okoko
Oroo mi se tan ti yoo ko ni’gbayi
Dia fun Orunmila
Baba ns’awo lo si ilu Ekun
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Baba acampado en la ciudad de Oko


Baba aterrizado en la ciudad de Oko
Y descansando su espalda comodamente contra un arbol de akoko
Y el comio veinte tuberculos de malanga
Mi problema es tener una cabeza ahora
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando estaba llendo a una mision espiritual a la ciudad de Ekun
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio

Cuando Orunmila deseo dejar Ado-Ekiti, su base de operacion para la ciudad de Ekun, el fue por c
onsultacion de Ifa a sus antiguos estudiantes mencionados anteriormente para determinar cuan exit
oso seria su viaje en la ciudad de Ekun. El Awo le dijo a el que el lograria su mision en la ciudad de
Ekun pero la mision mas renumeradora seria que una mujer embarazada la cual entraria en parto y
quien estaria a punto de perder su vida la cual el salvaria. Ella seria asistida para que tuviese un part
o seguro. Ella daria a luz a una niña y la niña seria una Apetevi. Orunmila fue aconsejado a ofrecer
ebo con 3 gallinas, 3 gallos, 8 ratas, 8 pescados y dinero. El Obedecio. Poco despues el salio pa
ra su viaje a la ciudad de Ekun.

Legando a la cuidad de Ekun, el vio una multitud delante de el. Ellos parecian tristes. El se acerco a
ellos y descubrio a una mujer embarazada la cual estaba en medio de ellos. Por cuatro dias ellos ha
bian tratado todo lo que sabian para hacerla parir cuando ella cayo en parto y fue simplemente imp
osible. Ella se habia puesto muy debil y estaba a punto de morir. La multitud eran los mienbros de l
a familia de su esposo quienes estaban llevandola a ella a morir adentro. Cuando Orunmila vio esto,
el les dijo que el los ayudaria y que la mujer tendria un parto seguro. El dijo que la mujer daria a luz
a una niña y que la niña era una Apetevi. Los familiares de la mujer dijeron que si esta mujer podia
tener un parto seguro, ellos le darian la niña a Orunmila como esposa cuando la muchacha estuvies
e lo suficientemente madura para casarse.
Orunmila simplemente toco el vientre de la mujer y la bebe salio segura. La multitud estaba abruma
da con alegria. Fiel a la predicion de Orunmila, el bebe era una niña. Orunmila amarro las cuentas d
e el Otutu Opun (Ifa) alrededor de sus muñecas y pies.

Poco despues el se fue, la mujer comenzo a quejarse de dolores de estomago de nuevo. La multitud
comenzo a tener panico una vez mas. Ellos buscaron a Orunmila pero no pudieron encontrarlo.

Baba do l’Oko
Baba ba l’Oko
Baba f’eyin t’igi akoko poroporo
Baba je koko okoko
Oroo mi se tan ti yoo ko ni’gbayi
Dia fun Esu Odara
Ti ns’awo lo si ilu Ekun
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Baba acampado en ela ciudad de Oko


Baba aterrizado en la ciudad de Oko
Y descansando su espalda comodamente contra un arbol de akoko
Y el comio veinte tuberculos de malanga
Mi problema es tener una cabeza ahora
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esu Odara
Cuando estaba yendo a una mision espiritual a la ciudad de Ekun
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio

Esu Odara tambien planeaba ir en una mision espiritual a la ciudad de Ekun. El tambien fue por co
nsultacion de Ifa. A el tambien se le aseguro que su mision a esta ciudad seria muy renumeradora y
exitosa. El fue igualmente aconsejado a ofrecer ebo con 3 gallinas, 3 gallos, 3 guineas, 8 ratas, 8
pescados y dinero. El tambien obedecio y salio para su viaje.

Llegando a la ciudad de Ekun, el se encontro la misma gente en estado de confusion. El les pregunt
o que cual era el problema. Ellos les explicaron de la mujer a el y alguien habia tratado de ayudarla a
nteriormente antes de que ella pudiese parir al bebe, y que ella estaba todavia quejandose de dolores
de estomago. Tomando una mirada a esta mujer, Esu Odara les explico que aun a travez del nacimi
ento del bebe, la placenta no habia salido todavia del vientre de la mujer y por lo tanto, ellos no teni
an razon para regocijarse todavia. Ellos les suplicaronn que les ayudara. Esu Odara declaro que para
asistirlos, ellos tenian que darle la mano del bebe en matrimonio cuando ella fuera lo suficientemen
te madura para la boda. Ellos dijeron que si el podia asistir en salvar a la madre, la muchacha seria d
e el en matrimonio. Esu Odara simplemente toco el estomago de la mujer y la placenta salio fuera.
Esu Odara entonces puso su Osu (tres mechones de pelo dejados en la cabeza de Esu adheridos de
spues de que el resto del pelo habia sido afeitado) en la cabeza del bebe y se fue.

Tan pronto como se fue, la multitud empezo a celebrar. Ellos bailaron alrededor de la ciudad y tod
o el mundo salio para su casa. Ninguno de ellos jamas penso en las implicaciones de sus acciones d
el todo.

Dieciocho años despues, Orunmila envio un mensaje a ellos que en tres semanas, el vendria a recla
mar a su esposa. En la noche del mismo dia, Esu Odara envio su propio mensaje de que en tres se
manas, el tambien estaria llendo a tomar a su esposa. Asi fue como cayeron en cuenta la gente de E
kun del problema que estaba en sus manos. Ellos deliberaron por un largo tiempo sobre como enc
ontrar una solucion a su problema pero no hubo una. Ellos no querian enfrentar la ira de ninguna d
e esas dos grandes personalidades. Cuando ellos descubrieron que no habia virtualmente una forma
para ellos, ellos decidieron buscar la asistencia de Ifa para encontrar una solucion a su problema. E
llos fueron a buscar ayuda en casa de:

Awon Ogun l’awo amooge


Osoosi l’awo amooya
Oosanla l’awo amoo-tase
Dia fun won ni ilu Ekun
Nibi ti won gbe nf’eku kan re omo meji
Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Ogun es el Awo quien sabe como cortar (arboles)


Osoosi es el Awo quien sabe como diseñar
Y Oosanla es el Awo quien sabe como poner Ase (polvo que permite que algo se manifiest
e)
Ellos fueron los que lanzaron Ifa para ellos en la ciudad de Ekun
Cuando ellos prometieron una rata para favorecer a dos niños
Ellos fueron aconsejados a ofecer ebo

Los habitantes de la ciudad de Ekun se acercaron a Ogun, Osoosi y Oosanla por una solucion a su
problema. Los tres Awos los culparon a ellos por no haber pensado apropiadamente antes de prom
eter un solo niño para los dos Esu Odara y Orunmila. Ellos dijeron que no iumportaba cuantas situ
aciones hubieran, ellos no debian de perder el sentido de razonamiento porque si alguien prometia
cualquier cosa el o ella no podia hacerla para salir de una mala situacion, el o ella solo estan posponi
endo el malvado dia. Ellos dijeron que si los habitantes de la ciudad de Ekun habian informado a E
su Odara que ellos les habian prometido anteriormente darle el bebe a Orunmila, Esu no hubiese i
nsistido en casarse con la muchacha de nuevo. En el peor de los casos Esu hubiese pedido otra cos
a la cual ellos hubiesen podido resolver mucho tiempo antes.

Habiendo dicho esto, Ogun dijo que si ellos pudiesen darle lo que el tomaria, el los asistiria a cortar
un buena carga de madera para encontrar la solucion a su problema. Ellos le dieron a Ogun lo que
el queria y el les ayudo a cortar la madera. Osoosi dijo que si ellos pudiesen darle lo que el deseaba t
omar de ellos, el los ayudaria a diseñar la madera. Ellos les dieron el y el los ayudo a diseñar la made
ra en la verdadera semajanza a la muchacha. Oosanla dijo que si ellos pudiesen darle lo que el tomar
ia de ellos, el los ayudaraia a ellos usar su Ase para resolver su problema. Ellos les dieron a Oosanla
lo que el queria. Oosanla a cambio les corto la madera en dos partes iguales desde la cabeza hacia a
bajo. El tambien cortó la muchacha en dos lados de la madera. El unio el lado izquierdo con el dere
cho de la madera. El repitio lo mismo con el lado derecho de la muchacha y el lado izquierdo de la
madera. El uso su Ase y el trabajo se convirtio en dos muchachas identicas. Nadie podia distinguir
una de la otra. Todo el mundo se fue a casa feliz.

En el dia de la boda, ellos le dieron a Esu Odara una muchacha y le dieron a Orunmila la otra. Ning
uno de ellos se quejo. Todo salio suavecito. Hubo una gran fiesta involucrando a toda la ciudad. To
do el mundo fue alli a presenciar el milagro. Fue tambien la conversacion de la ciudad por un largo
tiempo.

En casa, los tres primeros meses se fueron rapido para Orunmila y Esu Odara. Sus dos esposas exi
bieron las cualidades de buenas esposas. Ellas eran obedientes, complacientes, limpias, caseras y sen
cillas. Ellas preparaban la comida en tiempo y regularmente. Ellas tomaban buen cuidado de sus cas
as y de su ambiente. Ellas amaban atodos y todos las amaban a ellas a cambio. Todo el en los alrede
dores oraban por unas esposas como esas.

Los proximos tres meses fueron una cosa distinta. Estas mujeres se convirtieron en incorregibles. T
estarudas, rudas, indisiplinadas, desobediuentes, descuidadas y apacionantes. Ellas insultaron a sus e
sposos y sus relaciones se abrieron. Ellas deshonraron a sus esposos en precensia de sus clientes. El
lsa echaron a pwerder cosas en la casa y no aceptaban sus culpas ni tomaban correcciones. Los tres
meses fueron como treinta años de agonia para Orunmila y a para Esu Odara.
Un dia, cansado de la actitud de sus esposa, orunmila decidio regresarla a la casa de sus padres. El le
s informo a sus padres que el estaria llegando la ciudad e Ekun en tres dias para entregarles a su hija
de ellos. cuando los parientes oyeron esto, ellos eapuraron a ir en donde Ogun, Osoosi y Oosanla
para alistarse en asistencia para su Awo.
Los tres Awos les pidieron a ellos que se fueran para sus casas y que ellos estarian alli cuando Orun
mila arrivara. Verdaderamente, ellos estaban en sus casas en el tercer dia cuando Orunmila arribo j
unto con su esposa. Cuando Orunmila estaba a punto de hablar, los tres Awos comenzaron a suplic
ar con Orunmila, usando Iyere(cancion de Ifa) diciendo:

Orunmila ma biinu
Ifa koo mu suuru o
Egbe kan eeyan
Egbe kan igi l’obinrin
Baba ma biinu o
Baba koo mu suuru egbe kan eeyan
Egbe kan igi l’obinrin

Traduccion:

Orunmila por favor no te enojes


Ifa, por favor se paciente
Medio ser humano
Y mitad madera es lo que la mujer es
Baba, por favor no te enojes
Baba, por favor ejerce paciencia
Mitad ser humano
Y mitad madera, es lo que la mujer es

Cuando Orunmila oyo esto, el simplemente dio la vuelta con su esposa y regreso a Ado-Ekiti de do
nde el vino. Cada vez que la esposa se comportaba bien, el sabia que era el lado humano que estaba
trabajando. Y cada vez que ella se portaba mal,el egualmente sabia que su parte de madera no hum
ana era la que estaba trabajando. Nada de lo que su espos hizo jamas lo sorprendio, asusto o molest
o a nadie mas. El solo estaba siendo divertido con el comportamiento de su esposa cada dia.

Baba do l’Oko
Baba ba l’Oko
Baba f’eyin t’igi akoko poroporo
Baba je koko okoko
Oroo mi se tan ti yoo ko ni’gbayi
Dia fun Orunmila
Baba ns’awo lo si ilu Ekun
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Baba do l’Oko
Baba ba l’Oko
Baba f’eyin t’igi akoko poroporo
Baba je koko okoko
Oroo mi se tan ti yoo ko ni’gbayi
Dai fun Esu Odara
Ti ns’awo lo si ilu Ekun
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Awon Ogun l’awo amooge
Osoosi l’awo amooya
Oosanla l’awo amoo-tase
Dia fun won ni ilu Ekun
Nibi ti won gbe nf’eku kan re omo meji
Ebo ni won ni ki won se
Nje Orunmila ma biinu
Ifa koo mu suuru o
Egbe kan eeyan
Egbe kan igi l’obinrin
Baba ma biinu o
Baba koo mu suuru
Egbe kan eeyan
Egbe kan igi l’obinrin

Traduccion:
Baba acampado en ela ciudad de Oko
Baba aterrizado en la ciudad de Oko
Y descanso su espalda comodamente contra un arbol de akoko
Y el comio veinte tuberculos de malanga
Mi problema es tener una cabeza ahora
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a una mision espiritual a la ciudad de Ekun
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El obedecio
Baba acampado en la ciudad de Oko
Baba aterrizado en la ciudad de Oko
Y descansando su espalda comodamente contra un arbol de akoko
Y el comio veinte tuberculos de malanga
Mi problema es tener una cabeza ahora
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esu Odara
Cuando estaba yendo a una mision espiritual a la ciudad de Ekun
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El obedecio
Ogun es el Awo quien sabe como cortar(arboles)
Osoosi es el Awo quien sabe como diseñar
Y Oosanla es el Awo quien sabe como poner Ase(polvo que permite que algo se manifiest
e)
Ellos fueron los que lanzaron Ifa para ellos en la ciudad de Ekun
Cuando ellos prometiero una rata para favorecer a dos niños
Ellos fueron aconsejados a ofecer ebo
Ellos obedecieron
Orunmila, por favor no estes enojado
Ifa, por favor se paciente
Mitad ser humano
Y mitad madera es lo que la mujer es
Baba, por favor no te enojes
Baba, por favor ejerce paciencia
Mitad ser humano
Y mitad madera, eso es lo que una mujer es
Ifa dice que con entendimiento y paciencia, la persona para quien este Odu es revelado vivira una fr
uctuosa y agradable vida. El o ella disfrutaran y lograran todos los deseos de su corazon.

9. Ifa dice que prevee el Ire de tener hijos para la persona para quien este Odu es revela
do; Ifa dice que este niño sera muy grande y sera conocido por todo el mundo. Ifa dice que existe la
necesidad de ofrece ebo para que la reputacion del muchacho sea buena y favorable.

Existe la necesidad de ofecer ebo con un chivo maduro, una ropa roja, una negra, y una blanc
a y dinero. Tambien existe la necesidad de servir a Ogun con un gallo, aceite de palma y diner
o. Sobre esto Ifa dice:

Okiki
Ariwo
Dia fun Ogun
Ti yoo bi’mo kan naa
Ti yoo wusi ka’ye
Ebo ni won ni ko se

Traduccion;

Reputacion
Y clamor
Ellos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Ogun
Quien fabricaria un hijo
Cual influencia seria sentida alrededor del mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo.

El nombre del hijo de Ogun era Ina (fuego). Cuando Ina estaba todavia en el vientre, Ogun fue por
consultacion. El fue informado que el fabricaria un niño y este niño sacudiria al mundo. A el le fue
dicho que si el ofrecia ebo, el muchacho sacudiria el mundo; y si el fracasaba en hacerlo, el muchac
ho todavia sacudiria al mundo. El fue sin embargo aconsejado a ofrecer ebo con un chivo, un poc
o de ropa blanca, un poco de ropa roja y un poco de ropa negra para que el muchcho solo fue
se aclamado para cosas buenas. Ogun solo hizo ebo para que el muchacho arribara seguro y para qu
e el tuviese una gran reputacion en la tierra pero fracaso en ofrecer para el de buena reputacion.

Cuando Ina nacio, su primer dia sobre la tierra presencio una series de cambios y dramaticos event
os. La comadrona quien atendio a el en el parto se quemo las manos mas alla del reconocimiento. C
uando ellos lograron darle el primer baño sobre la tierra, el agua fue lanzada hacia unos arbustros ce
rcanos. Los arbustros fueron arrasados.
Cada vez que este bebe estaba contento, la gente lo notaba llevando puesta ropas rojas, negras y bla
ncas con las cuales su padre habia fracasado ofrecer ebo durante la consultacion de Ifa. Cualquiera
que tuviese contacto con el en aquel tiempo tendria para culparse el mismo. Y cuando el se volvio u
n adolecente, fue peor. Si el seguia a sus colegas a alguna casa para jugar, la casa era arrasada hasta l
a tierra. Todo el mundo dentro de la casa quien era desafortunado en no escapar a tiempo perdia su
vida. Todas las propiedades dentro de la casa eran destruidas. El clamor de sacar a Ina fuera de la v
ecindad se incremento varias veces como resultado de su reputacion destructiva, la cual el habia gan
ado por si mismo.

Esto sin embargo no era todo. Nadie podia cocinar sin el. Ningun herrero, joyero, platero y mucho
s mas no podian trabajar sin el. Nadie podia ver en la noche si el no estaba. A pesar de su mala repu
tacion, fue tambien descubierto que ninguna comunidad en la tierra podia vivir sin el y ni siquiera ig
norarlo o mirar hacia abajo sobre el. Por esta razon por lo tanto, como algunas persona estaban cla
mando por su desaparicion de la sociedad asi tambien habian otros peleando implacablemente por
su retencion en la comunidad.

Despues de muchas discuciones para delante y para atras, llegaron a un acuerdo sobre como tratar c
on Ina, el hijo de Ogun. Todo el mundo estuvo de acuerdo en tratar con el con cuidado solo cuand
o se necesitase, no permitirle a el jugar en los alrededores de las casas, granjas, propiedades, arenas
publicas o preocupaciones empresariales cuando no era necesario, cada vez que ellos lo vieran con
su ropa blanca, roja y negra puesta, todo el mundo alrededor debia asegurarse de que ellos fueran re
movidos de el inmediatamente.

Al hacer esto, ellos pronto se dieron cuenta de que Ina podia ser controlado. Cualquiera que su pro
piedad o granja o aun otras propiedades eran destruidas, eran consideradas sin importancia o el inci
dente ser considerado accidental o un acto de los dioses.

Okiki
Ariwo
Dia fun Ogun
Ti yoo bi’mo kan naa
Ti yoo wusi ka’ye
Ebo ni won ni ko se
Nje Okiki o
Ariwo
Okiki omo Ogun kan

Traduccion;
Reputacion
Y clamor
Ellos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Ogun
Quien fabricaria un hijo
Cual influencia seria sentida alrededor del mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo.
Ahora reputacion
Y aun el clamor
La reputacion del hijo de Ogun fue sentida en todo al rededor

Ifa dice que el hijo de la persona para quien este Odu es revelado sera conocido alrededor de todo e
l mundo. Existe la necesidad para el o ella sin embargo de ofrecer ebo para que la reputacion de su
hijo no sea adquirida por vicios o comportamiento antisocial. Existe la necesidad de ofrecer ebo par
a que la vasta energia y potencial de su hijo sean dirigidos hacia el desarrollo positivo en la sociedad.

10. Ifa le advierte a la persona para quien este Odu es revelado nunca hacer burla de
otros en sus periodos de tribulacion. El o ella no debe nunca tomar ventaja sobre los problemas o
situaciones de otras personas para explotarlos. Esto podria saltarle para detras y repercutir sobre el
o ella. Ifa dice que los hijos de esta persona son su mayor fuente de riquezas y logros. En esta sabid
uria, el o ella debe de hacer todo lo posible para asegurarse de tener esos hijos e igualmente darles u
na buena educacion para que ellos sean utiles a ellos mismos y para el o ella en el futuro.

En la misma vena, Ifa advierte a la persona para quien este Odu es revelado que es muy conciente d
e la moda y que el lo esta haciendo acosta de sus hijos. Ifa dice que el o ella necesita encontrar los
medios de engendrar a sus propios hijos y darles el entrenemiento apropiado para asegurar su futur
o en ves de estar yendo detras de la moda y las adquisiciones materiales en la vida de el o ella.

Ifa dice que existe la necesidad para esta persona de ofrecer ebo con 16 ratas, 16 pescados, 2 galli
nas y dinero. El o ella necesita tambien agregar su mas hermoso vestido y todos sus materiales
de maquillaje al ebo. Esto incluye perfumes, lapiz labial, cremas y lociones, pomadas y puls
eras de manos y de piernas, cadenas de cuello, aretes y broches y demas. Sobre esto, Ifa dice:

Oko bagi s’eyin wa b’oloko


Dia fun Onirese Ile
A bu fun t’Oko
Ebo omo ni won ni ki won se

Traduccion:

Una piedra tirada le pego a un arbol y retorno para pegarle a quien la tiro
Esas fueron las declaracines de Ifa para Onirese-Ile
Y tambien para Onirese-Oko
Cuando ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo para engendrar hijos.

Onirese-Ile y Onirese-Oko eran los dos Oba. Ellos eran muy influyentes en sus varias comunidades.
Ellos dos clamaron la misma descendencia desde Ile-Ife. Un dia, ellos dos fueron al Awo mencion
ado anteriormente para consultacion de Ifa. Ellos querian saber como seria su exito en el trono de s
us padres. A ellos dos se les aseguro que ellos serian muy exitosos. Ellos fueron sin embargo aconse
jados a perseguir el asunto del matrimonio y el de tener hijos mas que ninguna otra cosa en sus vida
s. Ellos fueron urgidos a engendrar muchos hijos y asegurarse que estos hijos fuesen bien entrenad
os. Ellos fueron tambien advertidos contra casarse con muchas esposas al mismo tiempo ya que m
uchas esposas traen muchos problemas para ellos y para los hijos. En vez, a ellas se les pidio que pa
rieran muchos hijos, varones y hembras quienes continuarian perpetuando el linaje de la familia y as
eguraria la continuidad de su arbol familiar. Ellos fueron tambien aconsejados a ofrecer ebo con 16
ratas, 16 pescados y dos gallinas cada uno.

Onirese-Ile sintio que ofrecer ebo era innecesario ya que no habia ninguna necesidad de dar nacimi
ento a ningun niño. Para el, el problema de someterse a entrenar cualquier niño era simplemente de
masiado para tener comodidad. El tambien razono que tener muchos hijos solo traeria pobreza y n
ecesidad ya que los recursos que uno necesita para disfrutar la vida de uno serian desviados y gastad
os en los hijos y su entrenamiento. El por lo tanto decidio no tener hijos en su vida y mas bien, adq
uirir cuantas ropas y joyas como el pudiese pagar.

Onirese-Oko en la otra mano, eligio obedecer con el consejo del Awo. El ofrecio el ebo tal como e
staba prescripto y el se caso y tuvo muchos hijos. El estaba preocupado con el entrenamiento de su
s hijos. Esto lo hizo a el muy pobre y siempre en necesidad de una cosa o de otra. Esto a pesar de q
ue el perservero y sufrio todo tipo de privaciones relacionadas con la crianza de sus hijos. El no teni
a buena ropa ni joyas modernas pero a el nunca le importo.

Habia sin embargo un festival anual en el cual Onirese-Ile y Onirese-Oko, juntos con todos sus sub
ditos debian participar. Cada año que ellos iban al festival, Onirese-Oko era objeto de ridiculo. El er
a abucheado y burlado abiertamente por todos. Sus vestidos eran viejos y sus hijos vestian vestidos
que eran solo para mendigos. Todo el mundo alrededor decia que los muchos hijos de Onirese-Ok
o dio nacimiento eran la fuente de su pobreza. El sin embargo respondia que cuando los niños alca
nzaran la etapa de madurez y ellos estuvieran por si mismos, su pobreza desapareceria. En el caso d
e Onirese-Ile, el aparecia usualmente en el festival anual con el ultimo diseño de vestidos, joyas y co
smeticos. El era saludado de acuerdo al honor solo para un monarca, cantando la siguiente cancion:

Orinese ire de
Oko Irese e, ire de
Onirese, aso l’ewa
Oko Irese aso l’ewa eni
Onirese o, aso o re da o?
Oko Irese, aso lewa eni o
Traduccion:

Onirese aqui vienen todas las cosas buenas de la vida


Oko Irese, aqui viene el Ire
Onirese, tus vestidos son una belleza
Oko Irese, los vestidos son la belleza de uno
Onirese, donde estan tus propios vestidos
Oko Irese los vestidos son la belleza de uno

Asi era como Onirese-Ile le cantaba anualmente solo para poner a su co-Oba en verguenza; a Onire
se-Oko nunca le importo todas sus insinuaciones.
Antes de mucho, los dos Onirese-Ile y Onirese-Oko estaban volviendose más y más viejos. Sus fue
rzas les estaban fallando. Su capacidad para trabajar y buscar dinero no fue mas igual que antes con
este conocimiento Onirese-Ile no podia adquirir tantos vestidos ni las obstentaciones como antes.
Todos sus vestidos comenzaron a desteñirse y a rajarse en los hombros y en las rodillas. En el caso
de Onirese-Oko el comenzo a debilitarse tambien pero sus hijos estaban madurando. Ellos estaban
todos renumeradoramente empleados en varias disciplinas.
Ellos comenzaron a cuidar de su padre en apreciacion a todos sus sufrimientos por ellos. Su padre
estaba viviendo en comodidad mejor que nunca. El estaba vistiendo vestidos y joyas muy caros. El l
ucia fresco, más joven y feliz que nunca antes.

Cuando el tiempo para el festival anual llego, los hijos de Onirese-Oko se juntaron para deliberar so
bre que hacer para que la ocasion fuera grandiosa para su padre. Alguno de ellos sugirieron que seri
a adecuado compar un caballo para que su padre lo montara en esa ocasion. Otros no estuvieron de
acuerdo y sugirieron que ellos cargarian a su padre en sus hombros para la ocasion. Ellos todos est
uvieron de acuerdo. Ellos le compraron el más costoso vestido, zapatos y carro que combinaran. C
uando ellos aparecieron en la distancia, todos los ojos estuvieron sobre ellos. Todo el mundo estaba
saludandolos. Aquellos quienes hasta ahora estaban con Onirese-Ile lo dejaron solo y se juntaron c
on la multitud de Onirese-Oko. La marea se habia volteado completamente en contra de Onirese-Il
e. Sus vestidos estaban viejos e inservibles. El lucia demacrado y desaliñado. El lucia y se sentia solit
ario. Fue ciertamente el dia de Onirese-Oko. La multitud urgio a Onirese-Oko a cantar para ellos e
n esta ocasion. El entonces abrio su boca y dijo:

Onirese ire de
Oko Irese, ire de
Onirese, omo l’ewa
Oko Irese omo l’ewa eni
Eni l’aye o, omo l’ewa o
Oko Irese o, omo l’ewa eni o

Traduccion:

Orinese aqui vienen todas las cosas buenas de la vida


Oko Irese, aqui viene el ire
Los hijos de Onirese son lindos
Los hijos de Onirese son hermosos
Dueños del mundo, los niños son hermosos
Oko Irese, los hijos son la belleza de uno.

Esta fue justo la cancion que ellos cantaron durante la ocasion. Onirese-Ile se miro a si mismo y su
po que era un perdedor. El se fue del festival siendo un viejo muy triste.

Oko bagi s’eyin wa b’oloko


Dia fun Onirese Ile
A bu fun t’Oko
Ebo omo ni won ni ki won se
Onirese-Oko nikan ni nbe l’eyin ti ns’ebo
Onirese ire de
Oko Irese, ire de
Onirese, omo l’ewa
Oko Irese omo l’ewa eni o
Eni l’aye o, omo l’ewa o
Oko Irese o, omo l’ewa eni o

Traduccion:

Una piedra tirada le pego a un arbol y retorno para pegarle a quien la tiro
Esas fueron las declaracines de Ifa para Onirese-Ile
Y tambien para Onirese-Oko
Cuando ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo para engendrar hijos.
Solo Onirese-Oko obedecio con el consejo
Ahora, Orinese, aqui viene todo el Ire en la vida
Oko Irese, aqui viene el Ire
Los hijos de Onirese son bellos
Oko Irese, los hijos son la belleza de uno
Dueños del mundo, los niños son hermosos
Oko Irese, los hijos son la verdadera belleza de uno.

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado sera actualizado y el prestigio de el o ella m
ejorado por sus hijos si el o ella se esfuerza por darles la educacion adecuada y buena crianza.

11. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado no debe de ocultar nad
a de lo que este haciendo a sus hijos. El o ella deben de permitir que todas sus cosas sean conocidas
por sus hijos ya que esto algun dia le salvara la vida o carrera.

Ifa tambien dice que para la persona para quien este Odu es revelado es casi seguro que entrara en
una seria pelea sobre su esposa si es un hombre y si es una mujer sobre su esposo, para quien este
Odu sea revelado peleara sobre ella muy pronto. Existe la necesidad de ofrecer ebo para que el resu
ltado de esta pelea sea su favor.

Existe la necesidad de ofrecer ebo con 3 gallos y dinero. Tambien existe la necesidad de servir a O
sanyin con un gallo y aceite de palma. Ademas existe tambien la necesidad de servir a Ifa con u
na gallina y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Olobounboun nii fo paata-piiti


Dia fun Orunmila
Ifa nloo gba Pupayemi
Tii se Obinrin Iku
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Olobounboun, el Escarabajo, es el que zumba en su inestable vuelo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a arrebatar a Papuyemi (aceite de palma)
La esposa de Iku (la muerte)
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Pupayemi, colorado-es apropiado-para mi, era aceite de palma. Ella era la esposa de Iku. Iku era mu
y celoso sobre ella. Pupayemi era muy util para cada familia pero Iku no queria oir hablar de eso. Q
uien quiera que hacia uso de Papuyemi, no importara cuan poco, era atacado y matado por Iku. Au
n asi nadie podia sobrevivir sin el uso de Papuyemi. Papuyemi era util para medicinas, cocinar, para
hacer jabon y otras tareas del hogar. De hecho sin Papuyemi, ninguna buena sopa podia ser hecha.
A pesar de esto, Iku no queria que nadie tocara o moviera a Papuyemi. El la queria solo para el. To
dos los ruegos a Iku para que permitiera que la utilidad de Papuyemi se expandiera cayeron en oido
s sordos. Muchas personas estaban muriendo o muriendose de hambre porque ellos no tenian acce
so a Papuyemi.

Un dia Orunmila se decidio a arrebatarle a Papuyemi a Iku y hacerla disponible para todos. Consec
uentemente, el fue por consultacion de Ifa en casa de uno de sus antiguos estudiantes mencionados
anteriormente: Tendria el exito en su mision? Seria el capaza de espantar o hasta vencer a Iku cuan
do el eventualmente triunfara e Iku viniese con su inevitable ira a lanzar su ataque de muerte? No s
eria el deshonrado en esta asignacion?

El Awo le informo a Orunmila que el queria tomar un serio enfrentamiento que eventualmente seri
a beneficioso para el mundo. A el se le aseguro que el tendria exito en su mision. El fue sin embarg
o advertido que su oponente era efectivamente muy fuerte. Por esta razon existia la necesidad para
el, de que sus hijos y cada miembro de su familia supiera todo lo que el estaba planeando hacer ya q
ue ellos podrian ser los que le podrian salvar la vida en el analisis final. A el se le dijo que ofreciera e
bo con tres gallos y dinero. Orunmila obedecio.
Tan pronto como el llego a casa, Orunmila llamo a cada miembro de su familia y los junto para info
rmarles de sus intenciones. Ellos todos les dieron su apoyo y bendicion. De ahi en adelante ellos co
menzaron la preparacion para el encuentro.

Unos dias despues de esto, Orunmila se acerco a Papuyemi y le dijo a ella de sus intenciones de to
marla a ella como su esposa para que ella fuera de beneficio para todo el mundo como Olodumare l
a habia creado para que fuese hecha, en vez de ser la propiedad de Iku. Papuyemi le dijo que el dia
en que Orunmila realizara esto ese seria el dia mas feliz de su vida en la tierra ya que ella estaba liter
almente cautiva por Iku.
Ella sin embargo expreso su miedo por Orunmila por las posibles represarias de su esposo. Orunmi
la le aseguro a Papuyemi que Iku seria contenido en caso de alguna confrontacion. Pupayemi estaba
rebosada con gozo. Alli y entonces ella se mudo dentro de la casa de Orunmila sin molestarse en e
mpacar sus pertenencias de casa de Iku.

Tan pronto como Iku descubrio que Papuyemi estaba muy tarde para regresar a casa, el comenzo a
hacer la guerra contra todos y cada unos a su alrededor cuando el se dio cuenta que Papuyemi no re
gresaria mas a su casa, el se volvio loco. Todo el mundo y todas las cosas eran blancos de su ataque.
Para cuando el supo que fue Orunmila quien le habia arrebatado a su esposa, el corrio completame
nte loco. Para sorpresa de Iku el descubrio que el mundo entero estaba apoyando a Orunmila por h
aberle arrebatado a su esposa. El concluyo que no habia mas verdad en el mundo que si alguien qui
en le habia arrebatado la esposa a otro hombre seria el cual a quien le seria mostrado con inmerecid
a simpatia y no el la victima de tal ruin accion.

El por lo tanto decidio no salvar a nadie en su ataque. Que el mundo entero habia comenzado a be
neficiarse de la separacion de Papayemi de el no significaba nada para el. El simplemente cargo sus
armas y se dirigio a casa de Orunmila.

Cuando Orunmila vio a Iku en la distancia, el supo, sin duda alguna, que la guerra habia comenzado.
Entonces ellos comenzaron a pelear. Esta confrontacion fue tan feroz que una como esa jamas ha
bia sido presenciada anteriormente. Todos los encantamientos de las dos partes fueron usados libre
mente sin ningun efecto en cada parte. Muchos de sus dispositivos de defensa fueron destruidos tot
almente. A ese punto Iku regreso a su casa a buscar más armas y encantamientos. En ese punto, Ik
u estaba teniendo una ligera ventaja sobre Orunmila el cual estaba mostrando rastros de cansancio.
Cuando Iku regreso, la pelea continuo, no tomo mucho tiempo en que se volvio claro que Iku derr
otaria a Orunmila.

Fue en ese punto en el que el primer hijo de Orunmila le recordo a su padre no olvidarse de un enc
antamiento conocido como ‘Oju-ko-t’eyin’ los ojos no ven lo que esta sucediendo a la espalda de u
no. Asi fue como Orunmila recordo este encantamiento. El lo habia olvidado hasta ahora. Orunmil
a corrio adentro a buscar su encantamiento, era una prenda de vestir de algun tipo pero era muy po
derosa. El le habia explicado toda su familia como funcionaba antes del encuentro con Iku. Fue est
e tipo de vestimenta lo que Orunmila uso para derrotar a Iku. Iku huyo y le concedio a Papuyemi a
Orunmila.
Orunmila estaba lleno de gratitud para con Olodumare, Ifa y su Awo quien le habia dicho que le de
jara saber a sus hijos y a todos los miembros de su familia lo que el estaba haciendo ya que ellos seri
an los que le salvarian su vida en el final. El se dio cuenta que si no hubiese sido porque su hijo le h
ubiese recordado el ‘Oju-ko-teyin’, su derrota en las manos de Iku hubiese sido inevitable.

Olobounboun nii fo paata-piiti


Dia fun Orunmila
Ifa nloo gba Pupayemi
Tii se Obinrin Iku
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe ko jinna
E wa ba ni ni ajase ogun

Traduccion:

Olobounboun, el Escarabajo, es el quien zumba en su inestable vuelo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a arrebatar a Papuyemi (aceite de palma)
La esposa de Iku (la muerte)
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Antes de mucho, no muy lejos
Juntemonos en medio de la victoria

Ifa le adviete tambien a la persona para quien este Odu es revelado a no hacer nada que lleve a su e
sposa a ser arrebatada de el. El necesita estar siendo servicial en todo lo que el hace para no incurrir
en la ira de su comunidad contra el mismo.

12. Ifa tambien le advierte a la persona para quien este Odu es revelado que nu
nca envie a nadie a hacer algo en su favor si lo que se necesita hacer es muy importante en su vida.
El o ella pueden enviar a otras personas a realizar asignaciones menores para su beneficio pero cua
ndo es para su carrera, salud, negocios, seguridad y cosas asi, existe la necesidad para el de ir y hacer
cualquier cosa que se requiera que el haga. Si esta advertencia no es atendida, el o ella podria termi
nar arrepintiendose de ello por el resto de su vida. El o ella no deben nunca comer Isin, la manz
ana de Akee, para siempre.

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado necesita ofrecer ebo con 2 gallos, 2 n
ueces de kola, 2 barrilitos de cerveza de maiz de guinea y dinero. Ifa dice que si el o ella es lla
mado para ir a algun lugar para una asignacion importante. El o ella deben de esforzarse por ir pers
onalmente alla y no enviar a nadie en su favor. Sobre esto, una estrofa en Ogunda-Meji dice:

Gangan ro
Gangan ro o
Saaworo ide nii bale
Nii fun Okankanle Irunmole
Won nloo gbaa igba Iwa wa’le Aye
Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

Si el tambor Gangan suena


O si falla al sonar
Y Saworo ide, las pequeñas campanas de bronce es lo que cascabelea
Cuando golpea el suelo
Esas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles
Cuando estaban yendo a colectar la calabaza del Destino dentro del mundo
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Los 401 Irunmoles querian ir a Olodumare para pedirle la calabaza del Destino para que ellos pudie
sen estar dando todas las cosas buenas de la vida a los seres humanos quienes se acercaran a ellos p
or tal cosa. Cuando ellos alcanzaron la presencia de Olodumare, ellos les dijeron para que habian ve
nido. Olodumare les dijo que el podia entregarle la calabaza del destino a uno solo de ellos, y todos
los seres humanos y todos los otros Irunmoles tendrian que acercarse a ese Irunmole quien la tendr
a en su posecion antes de que ellos pudiesen beneficiarse de ella. Olodumare les pidio que volvieran
en siete dias. El les pidio que trajesen con ellos, un gallo maduro, un barrilito de cerveza de ma
iz de guinea, dos nueces de kola y seis piezas de caracoles cada uno. Olodumare dijo que el
primer Irunmole en arribar seria el que tomatria custodia de la Calabaza del Destino.

Los 401 Irunmoles dejaron la presencia de Olodumare, ellos precedieron directo a la casa del grupo
de Awo mencionados anteriormente por consultacion de Ifa. El Awo les dijo que ellos estaban a p
unto de tomar algo muy importante de parte de alguien. Ellos les aconsejaron a cada uno que ofreci
eran ebo con un gallo maduro, un barrilito de cerveza de maiz de guinea, dos pizas de nuez
de kola y seis piezas de caracoles. Todos ellos consideraron al Awo un tramposo. Ellos dijeron
que Olodumare les habia pedido a ellos que trajesen exactamente los mismos materiales con los cua
les el Awo les habia aconsejado a ellos ofrecer ebo. En esta sabiduria, ellos dijeron que no habia nec
esidad alguna para ofrecer ebo el cual ellos consideraban que era un instrumento para el Awo volve
rse rico rapida y baratamente.
Ogun en particular estaba seriamente enojado por el consejo del Awo. El reclamo que de todos los
Irunmoles el era el que se levantaba más temprano. Consecuentemente, el seria el que arrivaria a la
presencia de Olodumare en el septimo dia. El se juro que jamas tendria cosa alguna que hacer con e
l ebo aun si todos los otros Irunmoles decidieran hacer sus ofrendas.
En el caso de Orunmila sin embargo, el les dijo a todos los otros Irunmoles que el ofeceria el ebo y
asi lo hizo. En vez de ofrecer el ebo, todos los otros Irunmoles procuraron solo los materiales que
Olodumare les habia pedido que trajesen, pero Orunmila ofrecio el ebo y procuro los materiales re
queridos para ellos para llevarlo a Olodumare.

En el septimo dia, Ogun fue el primero de los Irunmoles en levantarse. El reunio todo lo requerido
por Olodumare un gallo grande, 2 nueces de kola, un barrilito de cerveza de maiz de guinea
y seis caracoles y estaba a punto de salir para su viaje a Olodumare cuando el de repente se recor
do que el dia era el periodo que el habia separado para cazar elefantes. El no queria fallar o desiluci
onarse ese dia. Consecuentemente sobre esto, el decidio enviar a su esclavo llamado Ida a que llevar
a los materiales que el ya habia procurado a Olodumare para que el pudiese concentrarse en su expe
dicion de caza. El levanto a Ida y le ordeno que fuera derecho a llevarle a Olodumare los materiales
a el en su favor (Ogun). Ogun le advirtio a Ida que no se detuviera a perder tiempo en cualquier lu
gar en el camino, con esta advertencia los dos Ida y Ogun partieron para sus respectivos destinos c
on Ogun llede de confidencia de que no solo el recibiria la Calabaza del Destino de Olodumare a tr
avez de Ida, pero el mataria igualmente muchos elefantes en adicion. Ogun considero ese dia uno p
articularmente de suerte para el.

Ida estaba determinado a ser la primera persona en llegar a la presencia de Olodumare en obedienci
a con el mandato de su amo. Quien sabia, si el hacia bien la asignacion, el hasta podria obtener su li
bertad ese dia! El se estaba moviendo muy rapido. A mitad de camino, el vio un enorme arbol de Is
in. El arbol estaba lleno de frutas maduras. Ida de repente se recordo que el se estaba sintiendo muy
hambriento. Las frutas se volviron muy irresistibles para el. El checo su tiempo. El sabía que todav
ia tenia algun tiempo delante de todos los otros Irunmoles. El decidio gastar un poquito de tiempo
para comer algunos frutos de Isin. El coloco el gallo, el barril de cerveza de maiz de guinea, las
nueces de kola y los seis caracoles debajo del arbol y se subio a comer frutas. Cuando el probo l
as frutas el se dio cuenta que el nunca habia probado unas frutas tan dulces como esas. Mientras ma
s comia, mas hambriento se volvia. El comenzo a brincar de rama en rama. Alguna de las ramas se r
ompieron pero el nunca lo noto. El continúo comiendo. Antes de que el pudiese recobrar sus senti
dos, era ya de noche. El rapidamente salto del arbol al suelo y descubrio para su humillacion que la
pata del gallo se habia roto y cortado, el barril de cerveza se habia roto, las nueces de kola se habia a
bierto y el dinero se habia perdido cuando las ramas rotas cayeron sobre el. Ida decidio seguir para
Olodumare y le informo que el habia traido los materiales de la manera que Ogun se los habia dado
a el.

En el caso de Orunmila sin embargo, el se levanto poco despues de Ogun. El salio para el viaje per
o el habia sido advertido anteriormente de no comer del fruto de Isin y simplemente siguiera su ca
mino. El fue la primera persona en arrivar a la casa de Olodumare. Olodumare le entrego la Igba-I
wa a el. El lo bendijo y le instruyo a que supliera todas las necesidades de los otros Irunmoles y sere
s humanos tambien. El fue tambien aconsejado a usar la Igba-Iwa juiciosamente.

Poco despues de esto, todos los otros Irunmoles comenzaron a arrivar con sus requerimientos. Ell
os fueron dirigidos a Orunmila para ser bendecidos. El los bendijo a todos. Ellos todos felicitaron a
Orunmila por su fortuna y estatus adicional de custodio de la Igba-Iwa. Ellos estaban sorprendidos
de que Ogun no habia aparecido.

Tarde en la noche, Ida, el esclavo de Ogun arrivo. El estaba cansado, sucio e impenitente. El saco e
l gallo medio muerto con una pata ya perdida, el barril roto en dos, las dos nueces de kola ya abierta
y los seis caracoles perdidos. Cuando se le pregunto porque habia sido eso el explico que el habia tr
aido las cosas de la manera que Ogun se las habia dado. Los otros Irunmoles concluyeron que, esa
debio ser la razon por la que Ogun estaba abochornado de aparecer personalmente. Ellos todos ora
ron que ya que Ogun habia traido todas que les fueron requeridas en mitades, todos sus requerimie
ntos en la vida se realizarian en mitades.

Cuando Ogun escucho esto, el irrumpio en medio de los Irunmoles y protesto de que el fue la prim
era persona en despertarse y enviar a su esclavo a llevar todos los articulos requeridos por Oloduma
re y estaba seguro de que Ida su esclavo fue el primero en arrivar alli, por que seria el el que los des
eos de su corazon se realizarian en mitades. A el se le pidio que fuera y llamara a Ida. El lo hizo. En
su presencia, ellos les pidieron a Ida que les dijera a todo el mundo las condiciones de los articulos
que el, Ida , habia traido en favor de Ogun. Cuiando Ogun escucho esto, el estaba muy triste. Ogun
hizo su llanto el lanto del grito su Iyere, el Iyere de las lamentaciones diciendo:

Ko kan Egungun o
Ko kan Orisa
Ko kan Orisa
Bee ni ko kan Egungun
Ida eru eni l’oran kan o

Traduccion:

Esta desgracia no concierne a los Antepasados Egungun


No concierne a los Orisas, las Divinidades
Tampoco concierne Orisa
Ni aun a Egungun
Es a Ida, un esclavo, el asunto concierne
Todo el mundo presente sintio simpatia por Ogun y mostraron hostilidad para Ida; Cuando Ida se
dio cuenta de que la hostilidad estaba llegando a ser mucha, el les dijo que no fue simplemente su c
ulpa. El dijo que habia 401 Irunmoles envueltos en el asunto. Todos ellos tenian su propios esclavo
s y sirvientes. Solo uno de ellos eligio enviar a su esclavo mientras que todos los otros decidieron ir
por si mismos. El dijo que si Ogun hubiese tomado la asignacion lo suficientemente en serio, el hu
biese ido personalmente y la historia hubiese sido definitivamente diferente ese dia. En vez de culpa
rlo a el o mirarlo con desden, ellos deberian de culpar a Ogun por no tomar la asignacion mas impo
rtante de su vida seriamente. Cuando Ogun y los otros Irunmoles escucharon esto que Ida habia di
cho, ellos supieron que el tenia un punto muy valido. Ellos les dijeron a Ogun que aceptar su propi
a culpa y considerara esto como su destino. Ogun de nuevo hizo este lanto que gritaba y su Iyere en
lamentacion diciendo:

Ko kan Egungun o
Ko kan Orisa
Ko kan Oosa
Bee ni ko kan Egungun
Eledaa eni l’oran kan o

Traduccion:

Esta desgracia no concierne a los Antepasados Egungun


No concierne a loa Orisas, Las Divinidades
Ni tampoco concierne Orisa
No aun a Egungun
Es al Destino de uno lo que el asunto concierne

Todos los otros Irunmoles estuvieron de acuerdo que era el Destino de Ogun no ser el custodio de
Igba-Iwa (La Calabaza del Destino). Si el hubiese tomado por si mismo de ir personalmente, el hubi
ese sido la primera persona en arrivar a la casa de Olodumare y la historia hubiese sido diferente.

Gangan ro
Gangan ro o
Saaworo ide nii bale
Nii ro ganganruru-ganganruru
Dia fun Okankanle Irunmole
Won nloo gbaa igba Iwa wa’le Aye
Ebo ni won ni ki won waa se
Dia fun Ogun
O nlo gba Igba Iwa wa’le Aye
Ebo ni won ni ko se
Orunmila nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo
Orunmila nikan lo ru’bo apesin
Nje ko kan egungun o
Ko kan Orisa
Ko kan Oosa
Bee ni ko kan Egungun
Ida eru eni l’oran kan o
Ko kan Egungun o
Ko kan Orisa
Ko kan Oosa
Bee ni ko kan Egungun
Eledaa eni l’oran kan o

Traduccion:

Si el tambor Gangan suena


O si fracasa al sonar
Y Saworo ide, las pequeñas campanas de bronce es lo que cascabelea
Cuando golpea el suelo
Esas fueron las declaraciuones de Ifa para los 401 Irunmoles
Cuando estaban yendo a colectar la calabaza del Destino dentro del mundo
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogun
Cuando estaba yendo a colectar la Igba-Iwa dentro del mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Y tambien a Orunmila
Cuando estaba yendo a colectar la Igba-Iwa dentro del mundo
El tambien fue aconsejado a ofrecer ebo
Solo Orunmila ofrecio el ebo
Solo Orunmila se convirtio en el custodio de la Igba Iwa
Esta desgracia no concierne a los Antepasados Egungun
No concierne a los Orisas, las Divinidades
Tampoco concierne Orisa
Ni aun a Egungun
Es a Ida, un esclavo, alque el asunto concierne
Y esto no concierne a Egungun
No cocierne a ningun Orisa
Ni aun a algun Egungun
Es al destino de uno lo que el sunto concierne

Ifa advierte en contra de enviar a otros a llevar a cabo asignaciones que son muy importantes en la
vida de la persona para quien este Odu es revelado a menos que el o ella quiera encontrarse con la
decepcion, desilucion, desgracia y aun el desastre. La persona para quien este Odu es revelado tiene
cada razon para ser grande en la vida si solo el pudiera perseguir su grandeza por si solo y reusar en
viar a otras personas en persecucion de su grandeza.

13. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ha cometido una seria ofen
sa contra alguien. La persona se ha jurado nunca perdonarlo. Existe una necesidad para el o ella de i
r y tender una inreservada disculpa a la persona quien el ha ofendido. Al mismo tiempo el o ella nec
esita ofrecer ebo con 3 guineas, 3 gallos y dinero. El tambien necesita servir a Ifa y a Obatala c
on ebure vegetal. El o ella nacesita preguntar a Ifa que es lo que Los Ancianos de la Noche tom
aran de el y que les de de acuerdo al pedido. Si la persona para la cual este Odu es revelado fracasa
en disculparse y ofrecer el ebo apropiado y dar de comer a la Deidades antes mencionadas, el o ella
encontrara muy dificil, si no casi imposible obtener la compacion de Olodumare, las Deidades y la r
aza humana. Sobre esto una estrofa en Ogunda-Meji dice:

Aragba sawu oju oti


Itakun poolo l’orun erin
Itakun to ni kerin ma g’oke alo
T’oun t’erin ni won jo nlo o
Fikan-fikan mule alaro
Faka-fiki l’oun ewiri
Ka fi’nu ye’na
Ka f’eyin ye’erun
Awo ile Onitenku
Dia fun Onitenku
Omo osese-kunle goo-goo-goo
Omo obede kunle goo-goo-goo
Dia fun Agbe sekete
Tii somo’kunrin Ogun
Ni’jo to lo do obinrin Orisa Gbowuji
Orisa ko, o ni oun o ni ba Abe se mo

Traduccion:

El quien tiene el colador para filtar cerveza


La espesa planta redonda de cuello de elefante
Cualquier planta corriendo que planea prevenir al elefante de moverse hacia su destino
Ellas dos deben de estar alli juntas
Vigorozos martillazos de metal caracterizan la herreria
E incesables abanicasos caracterizan el bramido
Para poner la cara contra el calor del fuego
Y la espalda contra el calor del sol
Estos eran los Awos residentes de Onitenku
Ellos fueron los que lanzaron Ifa para Onitenku
Aquel quien ofendio y fue arrojado sobre la mendicidad
Ellos se combinaron para lanzar Ifa para Abe-Sekete
El hijo de Ogun
Cuando el fue a hacerle el amor a la mujer de Obatala
Obatala reuso, y declaro que el jamas tendria relacion alguna con Abe de nuevo.

Abe-Sekete era el hijo de Ogun. El estaba muy cerca de Obatala quien a cambio era muy cariñoso
con Abe. No habia lugar que Obatala fuera que el no tomara a Abe con el. Mucha gente aun pensar
on que Abe era hijo biologico de Obatala. No habia nada en la vida de Obatala que Abe no supiese.

Un dia sin embargo, Obatala se caso con una mujer joven. Esta mujer era muy atractiva y tenía una
actitud complaciente. Ella era muy cariñosa con Abe y por eso, Obatala estaba muy complacido. Sie
mpre que Obatala no estaba presente, el solia enviar a Abe a su recien casada esposa para darle com
pañia y para cuidar de sus necesidades. Esto Abe lo hacia con entusiasmo. Desconocido para Obata
la, ellos dos habian desarrollado una infame lujuria el uno por el otro y Abe comenzo a traicionar a
Obatala al dormir constantemente con la mujer. Aun cuando esto estaba sucediendo Obatala no so
spechaba cosa alguna. Pronto llego al punto en que ellos dos se volvieron imprudentes y descuidad
os. Un dia, Obatala salio a una reunion. Se esperaba que el arribara tarde de la reunion, mientras en
la reunion, Obatala se dio cuenta que el habia olvidado algo en la casa y el pidio permiso para ir a tr
aerlo de la casa. Cuando el llego a la casa y abrio la puerta, el encontro a Abe y a su joven esposa en
el calor de la pasion. El estaba totalmente triste y desilucionado de que Abe lo habia traicionado asi.
El le dijo a Abe que nunca volviera a el de nuevo y que el habia cortado toda relacion con Abe. El
recogio lo que el habia ido a buscar y regreso a la reunion. Abe estaba extremadamente abochornad
o de si mismo. El regreso a casa un hombre preocupado, triste, asustado y solitario. El comenzo a p
lanear que hacer para buscar el favor de Obatala una vez mas.

La joven esposa empaco sus cosas y huyo antes del regreso de Obatala de la reunion y ella no fue vi
sta de nuevo.

Abe-Sekete espero por 17 dias y comenzo a suplicar a Obatala. Obatala rehuso aceptarlo en su pres
encia ni siquiera escuchar lo que Abe tenia que decir. El repitio su visita a casa de Obatala varias ve
ces por varios dias pero el siempre fue echado fuera. Al final, el decidio ir a buscar personas influye
ntes quienes el estaba seguro que Obatala no podria ignorar intreceder a su favor.

Abe lo be Saki ni’le Ado


O lo be Erinmi l’ode Owo
O lo be Antete l’ode Ikoyi
Orisa ko
O ni oun o nii b’Abe se mo

Traduccion:

Abe fue a rogarle a Saki en Ekiti


Y fue a rogarle a Erinmi de la tierra de Owo
Y fue a rogarle a Antete de la tierra de Ikoyi
Aun Obatala rehuso
El declaro que el nunca tendria ninguna cosa que hacer con Abe

Cuando Abe trato todo lo que el sabia para asegurarse que Obatala suavisaria su mente y fallara, el
viajo a Ado Ekiti a rogarle a Saki, uno de los mas cercanos confidentes de Obatala para que lo ayud
ara a apelar a Obatala. Saki fue y suplico por varios dias pero Obatala rehuso escucharlo.

Lo siguiente el viajo a la tierra de Owo para suplicar con Erinmi de Owo, un altamente respetado Je
fe en Owo y un amigo intimo de Obatala para que lo ayudara a suplicarle a Obatala. Erinmi de Ow
o y Obatala se tenian una gran estima. Ellos nunca deseaban ofende a cada uno en cualquier asunto
de la vida. Erinmi de Owo viajo todo el camino a Iranje-Ile en donde vivia Obatala y le suplico a s
u amigo por varios dias, aun asi Obatala rehuso francamente cambiar su mente hacia Abe-Sekete.

Abe-Sekete de nuevo fue a la ciudad de Ikoyi y le rogo a Antete para que lo ayudara a apelar a Obat
ala para que perdonara su ofensa. Antete era una personalidad altamente influyente en la comunida
d. Su reputacion viajo a lo lejos y a lo ancho y alcanzo cada parte de la tierra Yoruba y mas alla. El e
ra un amigo íntimo de Obatala. Atente viajo a Iranje-Ile y le suplico a Obatala por varios dias y Ob
atala rehuso cambiar su mente.

Cuando todas estas personas fracasaron en cambiar la mente de Obatala, Abe-Sekete les agradecio
a ellos y decidio tratar otros medios para apelar a Obatala. El sintio que Obatala reusaba escuchar s
u apelacion porque el lo habia traicionado terriblemente y Obatala lo sintio hasta la medula. Abe raz
ono que mientras mas grande el amor, mas grande la enemistad cuando se volvia agria. El decidio
mandar a otras personas.

Abe lo be Agbe-dudu
Tii s’omo Olokun Seniade
O lo be Aluko-dodoodo
Tii s’omo Olosa Odo
Orisa a ko
O l’oun o nii ba Abe se mo

Traduccion:

Abe fue a rogarle al de complejidad negra Agbe


El hijo de Olokun Senaide, dios de los Oceanos
Y fue a rogarle al colorado Aluko
El hijo de Olosa, la diosa de las Lagunas
Aun Obatala rehuso
El se juro no tener ninguna cosa que ver con Abe de nuevo

En esta licitacion de estar reconciliandose con Obatala, Abe viajo a la orilla del oceano para ir y sup
licar con Olokun para que enviara a su hijo, Agbe-dudu para que lo ayudara a suplicarle a Obatala q
ue lo perdonara en su ofensa. Olokun envio a Agbe-dudu quien viajo a Iranje-Ile con Abe. Agbe-du
du suplico con Obatala por varios dias, los dos en favor de Abe, Olokun-Senaide mismo pero Obat
ala rehuso escucharlo.

Luego Abe fue a Osa, la Laguna para encontrarse con Olosa, la diosa de la Laguna para suplicarle q
ue enviara a Aluko-dodoodo, su hijo para que fuera y lo ayudara a suplicar a Obatala que por favor
lo perdonara, ella estuvo de acuerdo. Aluko-dodoodo le suplico a Obatala por varios dias pero el re
huso escucharlo. Obatala se juro que el nunca perdonaria a Abe por lo que hizo.

Cuando Abe vio que todos esos altamente ranqueadas, respetadas e influyentes personas no pudier
on cambiar la mente de Obatala, Abe decidio ir y solicitar la ayuda de Orunmila. El ahora viajo a Ile
-Ife para rogarle a Orunmila por su asistencia. Orunmila consulto a Ifa y Ogunda-Meji fue revelado.
A Abe se le aconsejo que ofreciera ebo con 3 gallos, 3 guineas y dinero. El obedecio immediata
mente. Despues de esto Orunmila fue para procurar un poco de vegetales Ebure y salio para la casa
de Obatala en Iranje-Ile.
Abe wa sepa-sese
O lo dipo Orunmila mu
Nigbati Orunmila nlo
O se iti ebure l’owo
Awoye roye l’Orisa be n lo
Edun-Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo
Nii se wole-wode Orisa
O ku die ki Orunmila de’le Orisa
Orisa nla ti sun lo o
Orunmila ni Orisa nla ago ooo!
Edun Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo
Ni Orisa ki yi ji
Orunmila ni ko ji
Won ni nitori I kinni?
O ni nitori saki ti ji ni’le Ado
Erinmi ti ji l’ode Owo
Antete ti ji l’ode Ikoyi
Agbe-dudu ti ji l’okun
Aluko-do-doo-do ti ji l’Osa

Traduccion:

Abe se recogio entonces a si mismo


Y fue a buscar la ayuda de Orunmila
Cuando Orunmila estaba yendo
El tomo consigo un ramo de vegetales de Ebure
Pero Obatala era conocido por su cuidadosa observacion y certera deduccion de lo que esta
ba pasando
Edun-Beleje, el mono esbelto, quien era el hijo de la Deidad del bosque, estaba actuando c
omo el Jefe de compañia de Obatala
Cuando Orunmila estaba a punto de llegar a la casa de Obatala
Obatala se habia dormido
Orunmila grito sus saludos
Edun-beleje el hijo de Olu-Igbo contesto que Obatala no se habia despertado todavia
Orunmila le pidio que lo despertara
Ellos dijeron por que?
Orunmila dijo que Saki se habia ya despertado en Ado-Ekiti
Y Erinmi se habia despertado en la tierra de Owo
Y Antete se habia despertado en la tierra de Ikoyi
Y Agbe-dudu se habia despertado en el lado del oceano
Mientras que Aluko-do-ooo-do se habia despertado al lado de la laguna.

Cuando Orunmila estaba por llegar a Iranje-Ile, la casa de Obatala, Obatala quien tenia la reputacio
n de ser altamente dotado en el area de hacer cuidadosas observaciones y deducir que era lo que est
aba a punto de suceder en el futuro habia ya intuido que alguien mayor que todas las gentes que tod
as las persona que Abe le habia enviado se estaba acercando a su casa. El por lo tanto se indujo el
mismo a un sueño y dejo un mensaje con edun-Beleje que le informaran a cualquiera que viniese qu
e el estaba ya durmiendo. Cuando Orunmila arribo, Edun-Beleje le dijo que Obatala no se habia lev
antado todavia. Orunmila dijo que lo despertara inmediatamente. Cuando se le pregunto por que,
Orunmila contesto que Saki de Ado, Erinmi de Owo, Antete de Ikoyi, Agbe-dudu el hijo de Oloku
n y Aluko-dodo el hijo de Olosa se habian todos levantado. No habia razon por lo tanto por la que
Obatala no se despertara en ese momento.

Orisanla ba ji
O ni oun ti ji na
O ni sugbon oun o ni si’lekun
Orunmila ni waa si’lekun ni o
O ni nitori wipe ipepereju nii si’lekun f’oju
Omira nii si’lekun f’omo

Traduccion:

Orisanla por lo tanto levantate


El declaro que se habia levantado
Pero en no abriria la puerta para que Orunmila entrara
Orunmila dijo Obatala abre la puerta
Porque Ipepereju, el parpado es lo que abre la puerta de los ojos para ver
Y la baja que indica que el trabajo es él que abre la puerta para el parto de un nuevo bebé n
acido.

Cuando Orunmila escucho que Obatala estaba durmiendo, eso le dijo que por lo menos la persona
a la cual el habia ido a ver estaba en casa. El ordeno que Obatala debia de ser levantado de su sueño.
Cuando se le pregunto por que y el le dio las razones por la que Obatala debia de ser despertado.
Obatala desperto pero insistio en que el no abriria la puerta para que Orunmila entrara a la casa.
Orunmila le ordeno a Obatala que abriera la puerta para el, cuando se le pregunto por que, el dijo q
ue era el parpado el que abre la puerta de los ojos ; es la baja que indica que el trabajo que abre la p
uerta para el parto de un nuevo bebe recien nacido. El dijo que a menos que esas declaraciones no f
ueran verdad, entonces Obatala podia no abrir la puerta; pero si sus declaraciones eran un hecho, el
debe y debia abrir la puerta inmediatamente.

Orisanla wa si’lekun
O ni oun ti si’lekun
Sugbon oun o ni ko’ju si Orunmila
Orunmila ni yoo ko’ju si oun ni o
Won ni intori I kinni
O ni intori atelese kii d’eyin ko ona
Eekanna owo kii d’eyin ko’wo
Eekanna ese kii d’eyin k’ese
Asuugbo kii d’eyin ko’gbo

Traduccion:

Obatala entonces abrio la puerta


El dijo que que aunque el habia abierto la puerta
El nunca le mostraria el rostro a Orunmila
Orunmila dijo que el le mostraria el rostro a el (orunmila)
Cuando se le pregunto por que
El declaro que la planta de los pies no le da la espalda a la senda
La uña no le da la espalda sobre el dedo
La uña del dedo grueso del pie no le da la espalda al mismo dedo
Aquel quien evacua sus intestinos en el monte no voltea su espalda sobre el monte

Cuando Obatala escucho lo que Orunmila le dijo cuando el arribo, el supo que eloos eran todos esa
s declaraciones de hecho. El por lo tanto abrio la puerta de mala gana. Cuando la puerta se abrio, el
insistio que el no voltearia hacia Orunmila para ver su rostro para discucion alguna sobre el asunto.
Orunmila le ordeno que lo mirara. Cuando el pregunto por que, Orunmila declaro que el pie no le
voltea su espalda a la senda, la uña no le da la espalda al dedo y la uña del dedo grueso del pie no vo
ltea la espalda sobre el dedo al mismo tiempo, la persona que vacia su intestino en el monte no pue
de, ni voltea su espalda sobre el monte. Orunmila declaro que si todos estas declaraciones eran verd
aderas, entonces Obatala debe, y deberia voltear su rostro hacia el y en favor de Abe-Sekete por lo
cual el habia ido.

Obatala wa ko’ju si Orunmila


O ni oun ti ko’ju sii na
O ni sugbon oun o ni rerin-in s’oro naa
Orunmila ni yoo rerin-in sii ni o
Won ni nitori I kinni/
O ni nitori erin sobosobo ni t’opo
Erin sewele-sewele ni t’odoko
Dokodoko aberin sewele-sewele l’enu
Erin ni won fi n fon’na oti
Erin sese l’agbara nrin ko’do l’ona
B’owuu ba so l’oko
Oloko a f’erin ka

Traduccion:

Obatala entonces volteo el rostro hacia Orunmila


El dijo que aun cuando el lo habia encarado
El nunca sonreiria sobre el asunto
Orunmila ordeno que Obatala sonreiria sobre el asunto
Cuando se le pregunto por que
El declaro que una viuda se conoce por sus consolatorias sonrisas
Mientra que una mujer obsena se conoce por estupida pero tentadoras sonrisas
Estupidamente tentadoras sonrisas son la marca de una prostituta
Es con sonrisas con la que las personas prenden el fuego con el cual se prepara el alchol
Y es con una sonrisa con la que la inundacion se una al torrente
Cuando el arbol del algodon produce su lana de algodon
Es con una sonrisa que el granjero la cosecha

Cuando Obatala eventualmente volteo su rostro hacia Orunmila para una discucion cara a cara sobr
e el asunto de Abe-Sekete, Obatala declaro que no importaba lo que Orunmila dijese, el nunca estar
ia satisfecho hasta el punto de sonreir sobre el asunto. Orunmila le ordeno que sonriera. Cuando se
le pregunto por que? Orunmila dijo que una mujer a quien su esposo recientemente habia muerto s
olo sonreiria para consolarse a ella misma y consolar a otros de que no es el verdadero fin de la vid
a; una prostituta usa sus estupidas pero tentadoras sonrisas para invitar a sus clientes y a cualquier
otros transeuntes; los preparadores de alcohol sonrien al encender el fuego para producir el alcohol;
la inundacion sonrie cuando se junta con el torrente; y cuando la lana germina y se abre, el granjero
la cosecha con sonrisas. Orunmila declaro que si todo esto no era verdad; entonces Obatala estaba
libre de no sonreir sobre el asunto; pero en la otra mano, si estas eran declaraciones de hechos, ento
nces Obatala no le quedaba otra opcion que sonreir sobre el asunto de Abe-Sekete.

Orisanla wa rerin-in
O ni oun ti rerin-in na
Sugbon oro naa ko nii tan ninu oun
Orunmila ni yoo tan-an ninu re ni o
Won ni nitori i kinni
O ni natankotan l’aja n la’mi
B’ase ba mu’mi, a tan ninu ase
B’igre ba mu’mi a tan ninu igere
B’obinrin ba na’ja eetan
Titan nii tan

Traduccion:
Obatala entonces sonrio
El declaro que aun cuando el habia sonreido
El asunto no habia dejado su mente completamente
Orunmila ordeno que el asunto debia ser removido completamente de su mente
Cuando se le pregunto por que?
El dijo que completamente el perro intenta lamer el agua
El dijo, cuando el colador de bebidas líquidas se llenan de agua totalmente cuando se sum
erje el colador cuando sale el agua de cae en retirada
Y cuando la trampa de pescar es sumergida en el agua, el agua sera removida completame
nte de la trampa cuando es removiad del agua
Y si una mujer se envuelve en el negocio de frutos de palma verdes
Es completamente extenuante.

Cuando Obatala sonrio e insistio en que era imposible para el sacar completamente el asunto de su
mente. Orunmila sin embargo le ordeno que lo sacara completamente de su mente. Cuando se le pr
egunto por que esto debia ser, Orunmila declaro que el colador, cuando es sumergido en agua sera l
lenado con agua, sera completamente vaciado de agua. La misma cosa aplica con la trampa de pesca
r. El tambien dijo que ninguna mujer se envuelve en el negocio de frutos de palma no maduros par
a que alguien permanezca. El declaro que si esto no era cierto, entonces Obatala estaba libre de hos
pedar rencores contra Abe-Sekete. Pero si en la otra mano, si estas declaraciones eran ciertas, enton
ces Obatala debia de, y deberia, completamente limpiar su mente del asunto.

Orisanla ni o ti tan ninu oun bayii


O ni sugbon inu oun o dun si oro naa mo lailai
O ni ninu oun egun ewon
Eyin oun egun esusu
Agbedemeji oun eguun gidi
Orunmila ni to ba ti tan ninu re
Ki inu re yara di odundun
Ki eyin re yara di tete
Ki agbede-meji re yara di rinrin

Traduccion:

Obatala declaro que aun cuando todas las cosas estaban arregladas en su mente
Pero no obstante el nunca estaria feliz sobre eso
El dijo que su mente se habia vuelto un hormiguero
Y su espalda se habia convertido en agujas
Mientras que su seccion del medio se habia convertido en una espina
Orunmila contraresto que si verdaderamente todas las cosas estaban arregladas en su ment
e
Su mente se debia de volver hacia las hojas de Odundun
Y su espalda se debia de volver hacia las hojas de Tete
Mientras que su seccion del medio se debia de volver hacia las hojas de Rinrin

Cuando Obatala le dijo a Orunmila que el asunto habia sido removido completamente de su mente,
el sin embargo declaro que el nunca estaria feliz con Abe-Sekete de nuevo. Orunmila entonces con
traresto que si el asunto habia sido completamente removido de su mente, entonces no habia razon
por la cual el no deberia de estar feliz con Abe-Sekete entonces el estaba albergando animosidad en
contra de el, lo cual era una completa contradiccion con su declaracion de que el habia perdonado
totalmente a su seguidor favorito. Asi fue como Obatala limpio su mente del asunto y perdono a A
be-Sekete desde lo profundo de su mente.

Asi fue cuando Orunmila invito a Abe-Sekete y lo reconcilio con Obatala. Orunmila le entrego las
hojas de Ebure a Abe-Sekete quien a cambio se las entrego a Obatala como simbolo de perdon y re
conciliacion.

Aragba sawu oju oti


Itakun poolo l’orun erin
Itakun to ni kerin ma g’oke alo
T’oun t’erin ni won jo nlo o
Fikan-fikan mule alaro
Faka-fiki l’oun ewiri
Ka fi’nu ye’na
Ka f’eyin ye’erun
Awo ile Onitenku
Dia fun Onitenku
Omo osese-kunle goo-goo-goo
Omo obede kunle goo-goo-goo
Dia fun Agbe sekete
Tii somo’kunrin Ogun
Ni’jo to lo do obinrin Orisa Gbowuji
Orisa ko, o ni oun o ni ba Abe se mo
Abe lo be Saki ni’le Ado
O lo be Erinmi l’ode Owo
O lo be Antete l’ode Ikoyi
Orisa ko
O ni oun o nii b’Abe se mo
Abe lo be Agbe-dudu
Tii s’omo Olokun Seniade
O lo be Aluko-dodoodo
Tii s’omo Olosa Odo
Orisa a ko
O l’oun o nii ba Abe se mo
Abe wa sepa-sese
O lo dipo Orunmila mu
Nigbati Orunmila nlo
O se iti ebure l’owo
Awoye roye l’Orisa be n lo
Edun-Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo
Nii se wole-wode Orisa
O ku die ki Orunmila de’le Orisa
Orisa nla ti sun lo o
Orunmila ni Orisa nla ago ooo!
Edun Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo
Ni Orisa ki yi ji
Orunmila ni ko ji
Won ni nitori I kinni?
O ni nitori saki ti ji ni’le Ado
Erinmi ti ji l’ode Owo
Antete ti ji l’ode Ikoyi
Agbe-dudu ti ji l’okun
Aluko-do-doo-do ti ji l’Osa
Orisanla ba ji
O ni oun ti ji na
O ni sugbon oun o ni si’lekun
Orunmila ni waa si’lekun ni o
O ni nitori wipe ipepereju nii si’lekun f’oju
Omira nii si’lekun f’omo
Orisanla wa si’lekun
O ni oun ti si’lekun
Sugbon oun o ni ko’ju si Orunmila
Orunmila ni yoo ko’ju si oun ni o
Won ni intori I kinni
O ni intori atelese kii d’eyin ko ona
Eekanna owo kii d’eyin ko’wo
Eekanna ese kii d’eyin k’ese
Asuugbo kii d’eyin ko’gbo
Oosala wa ko’ju si Orunmila
O ni oun ti ko’ju sii na
O ni sugbon oun o ni rerin-in s’oro naa
Orunmila ni yoo rerin-in sii ni o
Won ni nitori i kinni?
O ni nitori erin sobosobo ni t’opo
Erin sewele-sewele ni t’odoko
Dokodoko aberin sewele-sewele l’enu
Erin ni won fi n fon’na oti
Erin sese l’agbara nrin ko’do l’ona
B’owuu ba so l’oko
Oloko a f’erin ka
Orisanla wa rerin-in
O ni oun ti rerin-in na
Sugbon oro naa ko nii tan ninu oun
Orunmila ni yoo tan-an ninu re ni o
Won ni nitori i kinni
O ni natankotan l’aja n la’mi
B’ase ba mu’mi, a tan ninu ase
B’igre ba mu’mi a tan ninu igere
B’obinrin ba na’ja eetan
Titan nii tan
Orisanla ni o ti tan ninu oun bayii
O ni sugbon inu oun o dun si oro naa mo lailai
O ni ninu oun egun ewon
Eyin oun egun esusu
Agbedemeji oun eguun gidi
Orunmila ni to ba ti tan ninu re
Ki inu re yara di odundun
Ki eyin re yara di tete
Ki agbede-meji re yara di rinrin
Oosanla ni o ti di odundun
Eyin oun ti tete
Agbedemeji oun ti di rinrin
Nje Ebure o de o, awo Olujebe
Bi a ba r’eni rere
Nse laa j’ebe ni
O ti j’ebe l’Abe
O ti j’ebe l’Oko o
Bi a ba r’eni rere
Nse laa j’ebe o

Traduccion:

El quien tiene el colador para filtar cerbeza


La espesa planta redonde de cuello de elfante
Cualquier palnta corriendo que palnea prevenir al elefante de moverse hacia su destino
Ellas dos deben de estar alli juntas
Vigorozos martillazos de metal caracterizan la herreria
E incesables abanicasos caracterizan el bramido
Para poner la cara contra el calor del fuego
Y la espalda contra el calor del sol
Estos eran los Awos residentes de Onitenku
Ellos fueron los que lanzaron Ifa para Onitenku
Aquel quien ofendio y fue arrojado sobre la mendicidad
Ellos se combinaron para lanzar Ifa para Abe-Sekete
El hijo de Ogun
Cuando el fue a hacerle el amor a la mujer de Obatala
Obatala reuso, y declaro que el jamas tendria relacion alguna con Abe de nuevo.
Abe fue a rogarle a Saki en Ekiti
Y fue a rogarle a Erinmi de la tierra de Owo
Y fue a rogarle a Antete de la tierra de Ikoyi
Aun Obatala reuso
El declaro que el nunca tendria ninguna cosa que hacer con Abe
Abe fue a rogarle al de complejidad negra Agbe
El hijo de Olokun Senaide, dios de los Oceanos
Y fue a rogarle al colorado Aluko
El hijo de Olosa, la diosa de las Lagunas
Aun Obatala reuso
El se juro no tener ninguna cosa que ver con Abe de nuevo
Abe se recojio entonces a si mismo
Y fua a buscar la ayuda de Orunmila
Cuando Orunmila estaba yendo
El tomo consigo un ramo de vegetales de Ebure
Pero Obatala era conocido por su cuidadosa observacion y certera deduccion de lo que esta
ba pasando
Edun-Beleje, el mono esbelto, quien era el hijo de la Deidad del bosque, estaba actuando c
omo el Jefe de compañia de Obatala
Cuando Orunmila estaba a punto de llegar a la cas de Obatala
Obatala se habia dormido
Orunmila grito sus saludos
Edun-beleje el hijo de Olu-Igbo contesto que Obatala no se habia despertado todavia
Orunmila le pidio que lo despertara
Ellos dijeron por que?
Orunmila dijo que Saki se habia ya despertado en Ado-Ekiti
Y Erinmi se habia despertado en la tierra de Owo
Y Antete se habia despertado en la tierra de Ikoyi
Y Agbe-dudu se habia despertado en el lado del oceano
Mientras que Aluko-do-ooo-do se habia despertado al lado de la laguna.
Orisanla por lo tanto levantate
El declaro que se habia levantado
Pero en no abriria la puerta para que Orunmila entrara
Orunmila dijo Obatala habre la puerta
Porque Ipepereju, el parpado es lo que abre la puerta de los hojos para ver
Y la baja que indica que el trabajo es él que abre la puerta para el parto de un nuevo bebé n
acido.
Obatala entonces abrio la puerta
El dijo que que aunque el abia habierto la puerta
El nunca le mostraria el rostro a Orunmila
Orunmila dijo que el le mostraria el rostro a el (orunmila)
Cuando se le pregunto por que
El declaro que la planta de los pies no le da la espalda a la senda
La uña no le da la espalda sobre el dedo
La uña del dedo grueso del pie no le da la espalda al mismo dedo
Aquel quien evacua sus intestinos en el monte no voltea su espalda sobre el monte
Obatala entonces volteo el rostro hacia Orunmila
El dijo que aun cuando el lo habia encarado
El nunca sonreiria sobre el asunto
Orunmila ordeno que Obatala sonreiria sobre el asunto
Cuando se le pregunto por que
El declaro que una viuda se conoce por sus consolatorias sonrisas
Mientra que una mujer obsena se conoce por estupida pero temtadoras sonrisas
Estupidamente tentadoras sonrisas son la marca de una prostituta
Es con sonrisas con la que las personas prenden el fuego con el cual se prepara el alchol
Y es con una sonrisa con la que la inundacion se una al torrente
Cuando el arbol del algodon produce su lana de algodon
Es con una sonrisa que el granjero la cosecha
Obatala entonces sonrio
El declaro que aun cuando el habia sonreido
El asunto no habia dejado su mente completamente
Orunmila ordeno que el asunto debia ser removido completamente de su mente
Cuando se le pregunto por que?
El dijo que completamente el perro intenta lamer el agua
El dijo, cuando el colador de bebidas líquidas se llenan de agua totalmente cuando se sum
erje el colador cuando sale el agua de cae en retirada
Y cuando la trampa de pescar es sumergida en el agua, el agua sera removida completame
nte de la trampa cuando es removiad del agua
Y si una mujer se envuelve en el negocio de frutos de palma verdes
Es completamente extenuante.
Obatala declaro que aun cuando todas las cosas estaban arregadas en su mente
Pero no obstante el nunca estaria feliz sobre eso
El dijo que su mente se habia vuelto un hormiguero
Y su espalda se habia convertido en agujas
Mientras que su seccion del medio se habia convertido en una espina
Orunmila contraresto que si verdaderamente todas las cosas estaban arregladas en su ment
e
Su mente se debia de volver hacia las hojas de Odundun
Y su espalda se bedia de volver hacia las hojas de Tete
Mientras que su seccion del medio se debia de volver hacia las hojas de Rinrin
Obatala dijo que todas las cosas habian sido completamente removidas de su mente
Que su mente se habia volteado a odundun
Y su espalda a tete
Y su seccion del medio a rinrin
Aqui vienen las hojas de Ebure, el simbolo del perdon
Si vemos una personalidad importante
Uno aceptara su intercesion
Usted ha aceptado la disculpa de Ake
Y aun a Oko
Cuando vemos una personalidad importante
Nosotros deberiamos de aceptar la disculpa

Ifa dice que sera dificil para el cometio la ofensa para la persona para la cual este Odu fue revelado
ser perdonado, pero al final, la disculpa sera aceptada.

En al otra mano, si la persona para quien este Odu es revelado es la victima de la mala conducta de
otra persona, el o ella necesita aceptar la disculpa del culpab le si personas importantes intervienen
en favor del culpable.

14. Ifa dice que alguien ha hechi una buena accion la cual le ha dado influencia o autori
dad en donde este Odu es revelado. Ifa advierte que esta persona no debe de hacer mal uso de su p
oder pagando esta buena accion con maldad, y si esto es hecho, ninguna cantidad de ebo va a preve
nir que el culpable recoja el fruto de la maldad que el o ella ha sembrado. Ifa aconseja que la victima
debe de ser paciente ya que Ifa esta solidamente detras de el o ella y se vengara. El o ella necesita n
o mostrar dolor o desencanto porque cuando la venganza de Ifa venga sobre el culpable, aun la vict
ima sera forzado a simpatizar.

Ifa dice que si el culpable no ha llevado a cabo su maldad pero solo esta planeandola, el o ella debe
de ofrecer ebo con un chivo maduro y dinero. El o ella debe de orar a Olodumare por perdon y
no debe comtemplar eso nunca mas en la vida. sobre esto, Ifa dice:

Gunnugun soore mapalori-mapalori


Akalamagbo soore mayogege-mayogege
Ojo mii joomi, bii k’eni o ma tie soore mo
Oro soore soore, oro o l’ewe l’ori
Afomo soore ko l’egbo
Dia fun Okete
Ti nlo ree te Oka n’ifa
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Gunnungun, el buitre, el hizo cosas buenas pero se volvio calvo en el proceso


Y Akalamagbo, hizo buenas acciones solo para ser infligido con bosio
Aun algunos dias, uno sentira que como que no quiere hacer cosas buenas jamas
Oro, el cactus, hizo buenas acciones pero no tiene ni hojas para mostrar por sus buenas acc
iones
Y Afomo, la planta parcita, hizo buenas acciones solo para ser dejado sin raiz alguna
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okete, la gran rata
Cuando estaba yendo a iniciar a Oka, la cobra, en Ifa
El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Oka, la Cobra, estaba en grandes problemas. El no tenia respeto de los otros animales en el bosque.
El estaba siendo abucheado cada vez que el aparecia en medio de los otros animales. Para agregar
pimienta a la herida, el estaba sindo usado como soga para ammarrar leña, escobas, hojas y otras co
sas por los seres humanos. Cansado de estas tribulaciones, el se acerco a okute, la Gran Rata, por c
onsultacion de Ifa.

Okute consulto Ifa y Ogunda Meji fue revelado. Okute le aseguro que el seria grande en la vida. A
oka le fue tambien dicho que todo el mundo se volveria grande en la vida. A Oka le fue tambien dic
ho que todo el muindo le temeria y respetaria. Oka fue aconsejado a esforzarce a someterse a la in i
niacion de Ifa. Oka estuvo de acuerdo. Alli y entonces una fecha fue fijada para la iniciacion.

Tres dias despues de la iniciacion, Okete fue al grupo de Awos mencionados anteriormente para sa
ber como los rituales de iniciacion que el intentaba de hacer para Oka seria. El Awo le aseguro a O
kete que los rituales serian exitosos. No solo eso, el lote de Oka cambiaria de una de desprecio a te
mor y respeto. Cambiaria de completa indefencion a tremendo poder y autoridad. A Okete se le ase
guro que nadie seria capaz de mirara a Oka con desprecio o usarlo como soga nunca mas.
A Okete se le advirtio que cuando Oka se volviera poderoso el tendria la tendencia de usar su pode
r contra todo el mundo incluyendo a Okete su padrino. A Okete se le aconsejo que advirtiera a Oka
seriamente en contra de hacer eso o en la alternativa, para Okete abandonar la seremonia de Intelo
du. Ya que el le habia prometido a Oka que el ayudaria a conducir los rituales de iniciacion, Okete s
intio que el estaba atado por esta promesa. Por esta razon, Okete llamo a Oka y ellos entraron en u
n pacto. Oka juro que el no haria nada en contra de Okete o algun miembro de su familia que podri
a herirlo a el de alguna manera. Con esta aseguracion, Oka fue iniciado.

Antes de mucho, Oka se convirtio en muy poderoso e influyente. Nadie lo miraba con desprecio ja
mas. El dijo esta es una oportunidad de vengar la humillacion que el habia hasta ahora sido objeto.
El uso su recien adquirido poder para extender su autoridad y castigas a todos aquellos quienes le h
abian ofendido una que otra vez. Mientras estaba haciendo esto sin embargo, el evito hacer alguna c
osa en contra de Okete y todos los mienbros de su familia. El pronto se convirtio tan borracho de
poder que el comenzo a pensar de que el no sria considerado un todo poderoso si el no trataba con
Okete tambien en su apuesta por ejercer control total sobre cualquier cosa o cualquiera a su alrede
dor. El sintio que la gente pronto lo estaria probando que su influencia y alcance de autoridad no se
extendia hasta en donde se encontraba Okete. Por esta razon por lo tanto, Oka resolvio matar a O
kete de una vez por todas y le mostraria al mundo entero su superioridadsobre todo el mundo. Ese
mismo dia el fue en busca de Okete cuando el vio a Okete luego en el dia, antes de que este ultimo
pudiese expresar las cortesias necesarias, Oka lo golpeo, totalmente olvidando su pacto. Adolorido
Oka le recordo de su famila. Oka respondio que, eso era un olvidado y expirado trato. Alli y entonc
es, Okete juro sobre Oka y murio. Oka simplemente se trago a Okete. Poco despues de esto, un ca
zador vio a Oka y lo mato tambien.

Desde ese dia, cualquier dia que Oka mata un Okete, esa Oka tambien sera matada ese mismo dia.
Asi fue como Oka termino cavando su propia tumba con su malagradecida actitud a su benefactor.

Gunnugun soore mapalori-mapalori


Akalamagbo soore mayogege-mayogege
Ojo mii joomi, bii k’eni o ma tie soore mo
Oro soore soore, oro o l’ewe l’ori
Afomo soore ko l’egbo
Dia fun Okete
Ti nlo ree te Oka n’ifa
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Oka boo gb’awo mi
Ibi lo se o
Erigi-Alo, Oka boo ba pa Ewusa
O o baa ku
Oka boo gb’awo mi
Ibi lo se

Traduccion:

Gunnungun, el buitre, el hizo cosas buenas pero se volvio calvo en el proceso


Y Akalamagbo, hizo buenas acciones solo para ser infligido con bosio
Aun algunos dias, uno sentira que como que no quiere hacer cosas buenas jamas
Oro, el cactus, hizo buenas acciones pero no tiene ni hojas para mostrar por sus buenas acc
iones
Y Afomo, la planta parcita, hizo buenas acciones solo para ser dejado sin raiz alguna
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okete, la gran rata
Cuando estaba yendo a iniciar a Oka, la cobra, en Ifa
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Ahora, Oka si tu te tragas a Okete
Tu has hecho una terrible maldad
Erigi-Alo, Oka si tu matas a Ewusa, la Rata Grande
Oka seguramente tu hiciste tu voluntad en el periodo subsiguiente
Oka si ti te tragaste a Okete
Tu has hecho una terribel despreciable maldad.

Ifa dice que alguien en donde este Odu ha sido revelado hizo una maldad se enfrentara a la persecu
cion de su malevola accion mas temprano que tarde.
15. Ifa le advierte a la persona para quien este Odu es revelado que sea muy cuidado
so con el tipo de ayuda que el o ella le rinde a otros. Ifa dice que una persona vendra a el o ella por
asistencia pero el o ella no debe de rendir esta asistencia. Esto es porque ela persona tiene algo grav
e, lo cual ha llevado a serios problemas par ael o ella. El o ella esta ahora buscando a otra persona p
ara quien comparta su problema. Ifa dice que es en el mejor interes para la persona para quien este
Odu es revelado no tener nada que ver con la persona o grupo buscando asistencia en este moment
o en particular. Ifa dice que la persona no esa buscando asistencia: mas bien, el o ella o ellos estan b
uscando alguien para implicarlo y arrastrarlo al lodo como ellos.
Ifa dice que no hay materiales de ebo para ofrecer en este Odu. El unico ebo que ofrecer aqui es pa
ra la persona para quien este Odu es revelado de prestar atenciona la advertencia. De hecho, antes q
ue la persona nacida por este Odu ofrezca cualquier asistencia a cualquier persona, existe la necesid
ad para el o ella de chequear y rechequear apropiadamente si esta persona dede de ser ayudada o no.
Sobre esto Ifa dice:

Gunnugun soore mapalori-mapalori


Akalamagbo soore mayogege-mayogege
Ojo mii joomi, bii k’eni o ma tie soore mo
Oro soore soore, oro o l’ewe l’ori
Afomo soore ko l’egbo
Dia fun Adekanmbi, omo palakala pejo
Omo ase k’oore o su ni i se
Nigbati o nlo oko alero l’odun
Ebo ni won ni o waa se

Traduccion:

Gunnungun, el Buitre, el hizo cosas buenas pero se volvio calvo en el proceso


Y Akalamagbo, hizo buenas acciones solo para ser infligido con bosio
Aun algunos dias, uno sentira como que no quiere hacer cosas buenas jamas
Oro, el Cactus, hizo cosas buenas pero no tiene ninguna hoja que mostrar por sus buenas a
cciones
Y Afomo, la planta Parasito, hizo buenas cosas solo para ser dejada sin raiz
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Adekanmbi, vastago de aquellos quienes mataro
n a Akala la serpiente
Aquel quien se conduce de tal manera que uno se siente cansado de estar haciendo el bien
Cuando el estaba llendo a la granja para la plantacion annual
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Adekanmbi era un logrado granjero. El era tambien un hombre muy exitoso. El era altamente respe
tado en la comunidad porque todo el mundo lo conocia como un temeroso filántropo (humanista)
de Dios. El tenia muchos titulos de jefatura en la comunidad y cualquier cosa que el dijese era final
en la comunidad en varios asuntos.
Un dia, Adekanmbi planeo ir a comenzar un cultivo annual. Por esta razon, el decidio ir por consult
acion de Ifa en casa del Awo antes mencionado: Tendria el exito ese año como el siempre lo habia t
enido?

El Awo le aseguro a Adekanmbi que el tendria exito como el siempre lo habia tenido. El Awo le dij
o que el exito no era su problema. A Adekanmbi se le advirtio sin embargo que alguien vendria a el
por asistencia dentro de cinco dias. Tal persona no deberia de ser asistida jamas. El Awo puso enfac
is en el hecho de que la persona quien estaba viniendo por tal asistencia no la necesitaba: mas bien,
el estaba viniendo para crear unas penurias y problemas indecibles dentro de la vida de Adekanmbi.
El Awo concluyo que diciendole a Adekanmbi que no habia ebo que el pudiera ofrecer sobre este
asunto exepto para el que prestar atencion a las advertencias de Ifa.

Adehanmbi dejo la casa del Awo con la completa determinacion de no asistir a nadie. Cuando Adek
anmbi llego a casa, el le explico a su esposa todo y le pidio a su esposa que le recordara en todo mo
mento no asistir a nadie en los proximos siete dias. Con esto, Adekanmbi estaba convencido que el
seria capaz de el problema que Ifa habia previsto al pedirle que no le prestara asistencia a nadie por
cinco dias.

En el cuarto dia sin embargo, Oka la Cobra, se apuro a ir a la granja de Adekanmbi suplicando le y l
orando que estaba perseguido por sus enemigos. El le dijo a Adekanmbi que si sus enemigos lo cap
turaban ese dia el definitivamente seria sacrificado.

El suplico con Adekanmbi que por favor abriera su boca y le permitiera esconderse en su estomago
por unos momentos para que sus enemigos no fueran capaces de verlo. Cuando Adekanmbi estaba
apunto de abrir su boca, su esposa lo llamo y le recordo de la advertencia de Ifa. ‘Mantente callada
mujer’, trono Adekanmbi, ‘aun si yo no ayudaria a nadie seria mi amigo Oka?’ tan pronto como el d
ijo estas plabras el abrio su boca y su amigo Oka entro en su boca. I fue directo a su estomago.

Cuando Oka la Cobra se acomodo en el estomago de Adekanmbi, la primera instruccion que el le d


io a Adekanmbi fue: mi amigo ve y golpea a tu esposa hasta la muerte. Adekanmbi protesto, ‘como
le puedo hacer esto a mi esposa de tantos años?’ Oka la Cobra simplemente coloco sus dientes en e
l higado de Adekanmbi y mordio el higado sin misericordia, nadie le dijop a Adekanmbi de nuevo a
ntes de que el cojiera su azada y colpeara a su esposa de 27 años hasta matarla.

Oka le dijo a Adekanmbi que fueran al mercado. Cuando ellos arrivaron alli, el le dijo a Adekanmbi
que se asegurara que 16 personas fueran golpeadas hasta la muerte en el mercado. Adekanmbi prot
esto, ‘por que he de hacer esto en una comunidaden donde yo tengo varios titulos?’ Oka la Cobra c
oloco sus dientes en el pancreas de Adekanmbi y lo mordio sin misericordia. Nadie le dijo a Adeka
nmbi antes de que el usara su hacha y cortara a 16 personas inocentes en el mercado.

Lo proximo, Oka la Cobra le dijo a Adekanmbi que matara las tres esposas del Oba y que adicionar
a al Oba como su cuarta victima en el palacio. Adekanmbi protesto. La Cobra coloco sus dientes en
los pulmones de Adekanmbi y los mordio sin misericordia. Nadie le dijo a Adekanmbi antes de qu
e el usara su tolete para golpear a los cuatro de ellos hasta matarlos. Mientras esto estaba sucediend
o la ciudad completa entro en pandemonio. El temor a Adekanmbi se volvio el comienzo de la sabi
duria de todo el mundo.

Habia de todas formas sin embargo, algunos ancianos en la comunidad quienes estaban totalmente
convencidos de que la vilolencia no estaba en el caracter de Adekanmbi. Estos ancianos sabian que
algo urgente y drastico debia de hacerse. Consecuentemente, ellos fueron a la casa del grupo de Aw
os mencionados anteriormente por consultacion de Ifa: seria posibnle hayar una solucion al proble
ma de la comunidad? Seria posible para ellos Saber como ayudar a Adekanmbi mismo?

El Awo les dijo que ellos de seguro encontrarian una solucion para los problemas en la comunidad.
El les dijo que solo los ancianos de la noche los podian ayudar. Consecuentemente, huba la necesid
ad para ellos de darle de comer a los Ancianos de la Noche con una chiva y abundante aceite de oli
va. Los ancianos de la noche aceptaron el Ipese y anviaron a Akalamagbo que fuera q ayudar a adek
anmbi.

Mientras tanto Adakanmbi se habia vonvertido en un hombre completamente enloquecido. El tenia


voces desde su estomago y debia de obedecercualquier instruccion que a el le fuera dada. Por esta r
azon, Adekanmbi era un hombre totalmente impredecible. Cuando Akalagmagbo arrivo en su casa,
el fue directo a Adekanmbi y le instruyo a Akalamagbo que abriera su boca. Adekanmbi lo hizo. Ak
alamagbo llamo a Oka la Cobra y le dijo que el habia venido a juntarse con el para infligir mas dolo
r a Adekanmbi. Oke estaba muy feliz cuanbdo el tenia eso. Akalamagbo le dijo a Oka que mostrara
su rostro para que la discucion pudiese ir suavemente. Oka se movio hacia delante y mostro su rost
ro.

Tan pronto como el hizo esto, Akalamagbo lo agarro por el cuello y lo saco fuera forzadamente. A
kalamagbo golpeo a Oka con su pico en la cabeza. El lo golpeo repetidamente. Cuando Adekanmbi
vio esto, el cojio su azada con la intenciuon de romperle la cabeza en pedazos a Oka. Desafortunad
amente sin embargo, el golpe cayo en nla cabeza de Akalamagbo. Asi que Adekanmbi termino mata
ndo a los dos a la Cobra y a Akalamagbo.

Gunnugun soore mapalori-mapalori


Akalamagbo soore mayogege-mayogege
Ojo mii joomi, bii k’eni o ma tie soore mo
Oro soore soore, oro o l’ewe l’ori
Afomo soore ko l’egbo
Dia fun Adekanmbi, omo palakala pejo
Omo ase k’oore o su ni i se
Nigbati o nlo oko alero l’odun
Ebo ni won ni o waa se
O ko’ti ogbonyin s’ebo
Eyin o ri Adekanmbi to pa ejo
To si pa eye

Traduccion:
Gunnungun, el Buitre, el hizo cosas buenas pero se volvio calvo en el proceso
Y Akalamagbo, hizo buenas acciones solo para ser infligido con bosio
Aun algunos dias, uno sentira como que no quiere hacer cosas buenas jamas
Oro, el Cactus, hizo cosas buenas pero no tiene ninguna hoja que mostrar por sus buenas a
cciones
Y Afomo, la planta Parasito, hizo buenas cosas solo para ser dejada sin raiz
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Adekanmbi, vastago de aquellos quienes mataro
n a Akala la serpiente
Aquel quien se conduce de tal manera que uno se siente cansado de estar haciendo el bien
Cuando el estaba llendo a la granja para la plantacion annual
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El reuso obedecer
Puedes ver Adekanmbi quien mato a la serpiente
Y mato al pajaro

Ifa le advierte a la persona para quien este Odu es revelado no darle asistencia alguna a menos que e
l o ella quiera arrepentirse por el resto de su vida. es en el mejor interes de esta persona prestar aten
cion a la advertencia de Ifa.

16. Ifa le advierte a la persona para quien este Odu es revelado en contra de inneces
aria terquedad de corazon y dersobediencia de las instrucciones Ifa para que el o ella pueda evitar u
na indecible calamidad.
Esta persona es advertido en contra de contar con la posicion, influencia, poder, conecciones y otra
s cosa al ultimo minuto.

Ifa dice que si la persona para quien este Odu es lanzado planea ir a algun lugar e Ifa no prevee Ire,
entonces esta persona necesita declinar este plan para evitar indeseables consecuenciaspara el o ella
y para aquellos quienes estan cerca de el o ella.

Ifa tambien dice que para la persona para quien este Odu es revelado que sea muy cuidadoso en tod
o lo el o ella que este haciendo en ese momento en particular durante la consultacion de Ifa. La obs
tinacion nunca puede traer buenos resultados par el o ella en este periodo.

Ifa aconseja a este cliente que ofrezca ebo, como a manera de urgencia, con un chivo maduro y di
nero. El o ella tambien necesita poner atencion al consejo ya que esto es aun mas importante que el
dinero que el o ella podria gastar en los materiales del ebo. Sobre esto, Ifa dice:

A ba lo, a ba de
A ba ro oro oni, ija ni I ba di
Dia fun Akoko Mojalawa
Tii s’awo ile Onikoyi
Ni’jo to ns’awo Oba lalade Oyo
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Nos hemos ido, no regresaremos


Emos considerado el dolor concerniente a este asunto, podria habernos llevado a una pelea
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Akoko Mojalawa, el pajaro carpintero
El Awo residente de de Onikoyi
Cuando estaba yendo a una mision de Ifa al palacio de Oloyoo de Oyo
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Kuluwe era un sacerdote de Ifa realizado. El era el Babalawo personal de Oloyoo, el Oba de laciuda
d de Oyo. El era tan poderoso y altamente dotado que cada cosa que el decia de seguro vendria a su
ceder. El tambien tenia varios poderosos encantamientos de largo alcance y muchos otros encanta
mientos los cuales el usaba para el asombro y temor de sus numerosos seguidores.
Un dia, Kuluwe planeo ir a Ikoyi para ver el Onikoyi, el Oba de laciudad de Ikoyi. El consulto a Ifa
e Ifa le dijo que no fuera, que el presagio no estaba a favor de que el fuera. Ifa previo muerte para el
en su viaje. Cuando el escucho esto, el dijo que aun si habia muerte en Ikoyi, sus numerosos encan
tamientos y encantaciones de seguro le darian a el rutas de escape las cuales protegerian su vida con
tra la muerte ocualquier otra calamidad. Ninguna cantidad de persuacion pudo cambiar su mente.
Cuando se le pidio que ofreciera ebo, el reuso. El tenia absoluta confidencia en sus encantamientos
y otros poderosos dispositivos. Su Awo fue a reportarlo a Oloyoo quien tambien lo persuadio a que
no fuera. Todas estas persuaciones calleron en oidos sordos. Oloyoo le dijo a Kuluwe que el deberi
a recordar que ellos habian estado juntos por un muy largo tiempo y que no habia nada que Kuluw
e le habia dicho a el que no se hubiese hecho. El habia confiado en cualquier cosa que Ifa habia dic
ho lo cual Kuluwe le habia dicho a el y él, Oloyoo nunca se habia arrepentido. Kuluwe respondio di
ciendo que lo que Oloyoo habia dicho era cierto pero que Oloyoo no podia compararse el mismo c
on un Awo como el, quien conocia todos los trabajos de Ifa y encantamientos. Cuando nadie pudo
cambiar su mente, a el se le permitio ir.

En Ikoyi, Kuluwe fue respetado y se le dio el debido honor como el Awo presonal de Oloyoo. El la
nzo Ifa para Onikoyi y este se maravillo de su habilidad. A Kuluwe se le dio una habitacion grande
dentro del palacio para su uso personal. Todas las personalidades importantes en Ikoyi fueron en tr
opel a su casa. Todo el mundo en Ikoyi pronto se pusieron al tanto de que el gran Kuluwe el Babal;
awo personal de Oloyoo estaba en su ciudad.

Una cemana despues de que Kuluwe arrivara a Ikoyi sin embargo, desastres de inimaginables propo
rciones golpearon. En la noche de ese dia, un misterioso fuego consumio el palacio y arraso solo la
habitacion dada a Kuluwe. Antes de que asistencia alguna pudiese ser rendida, Kuluwe habia sido q
uemado hasta las cenizas. Tomo varios hombre fuertes y mujeres alrededor del palacio y varias hora
s para rescatar las otras alas del palacio del incendio.
Tan pronto como fue descubierto que Kuluwe el gran Babalawo de Oloyoo estaba muerto, el mied
o agarro a todo el palacio y de hecho a toda la ciudad de Ikoyi: como ellos les daria este terrible me
nsaje a Oloyoo sin provocar su enojo e ira? Cuando ellos no supieron que hacer, ellos invitaron a A
koko Mojalawa, el Awo residente de Onikoyi para que se prepara el mismo para el viaje a el palacio
de Oloyoo par ir y darle la noticia de la muerte de Kuluwe, su Babalawo para Oloyoo y de toda la g
ente de Oyo.

Sabiendo que la asignacion dada a el era una extremadamente delicada, Akoko Molajawa fue por co
nsultacion de Ifa a casa del Awo mencionado anteriormente. A Akoko se le aseguro que aun siendo
una asignacion sin embargo grave, el sin embargo triunfaria en llevarla a cabo. El fue aconsejadoa s
er extremadamente delicado y muy cuidadoso tambien. El fue aconsejadoa ofrecer ebo con una chi
vo maduro y dinero. El obedecio. Inmediatamente despues de esto, el salio para su viaje al palacio d
e Oloyoo de Oyo.

Tan pronto como el arrivo a Oyo, el contrato a algunos tamboreros e incluyo a Sekere, el tamborer
o de favorito de Oloyoo. A la entrada del palacio de Oloyoo, LOS Sekere comenzaron a tocar los ta
mbores. Akoko mando al palacio un asistente a informarle a Oloyoo que el tenia un importsante m
ensaje de Onikoyi. El fue inmediatamente hecho pasar. El entro al palacio con los tamboreros. En l
a presencia de Oloyoo, el hizo su llanto, el llanto de gritar e hizo su Iyere, el Iyere de las lamentacio
nes, diciendo en una increible voz sonora:

Kuluwe ti jona sile o o


Kuluwe ti jona sile
Aroni I jona sile Onikoyi o
Kuluwe ti jona sile

Traduccion:

Kuluwe ha sufrido quemaduras de fuego dentro de la casa


Kuluwe ha sido quemado dentro de la casa
El Aroni, el maestro de medicinas, ha sido quemado hasta la muerte dentro del palacio de
Onikiyi
Kuluwe ha sufrido quemaduras dentro de la casa.

Antes de que la completa implicacion del mensaje pudiese ahogarse, Oloyoo y sus oficiales estaban
bailando los tambores de Sekere. Para cuando se volvio claro que era un mensaje sobre la muerte d
e su Babalawo personal, era muy tarde para cambiar su semblante. Oloyoo le pidio a Akoko que par
ara la cancion y la musica. El lo hizo. Oloyoo penso sobre el mensaje por un largo tiempo y conclu
yo que Kuluwe fue el arquitecto de su desgracia. El dio que Kuluwe habia sido advertido temprana
mente pero el reuso prestar atencion a la advertencia. Oloyoo le pidio a Akoko que le informara a
Onikoyi que el no tenia nada en contra de el ya que Kuluwe fue a Ikoyi en la mas altura de su obsti
nacion. Oloyoo le asseguro a Onikoyi que el no le guardaba ningun sentimiento enfermizo hacia el
sobre este asunto.

Asi fue como Kuluwe perdio su vida como resultado de su testarudez y su sobre confianza en sus p
oderes y el reusar prestar atencion a la advertencia de Ifa la cual el tambien usaba para para que otro
s los cuales el esperaba que le prestaran atencion. Reusar prestar atencion a las dvertencia de Ifa el c
amino mas corto al desastre.

A ba lo, a ba de
A ba ro oro oni, ija ni I ba di
Dia fun Akoko Mojalawa
Tii s’awo ile Onikoyi
Ni’jo to ns’awo Oba lalade Oyo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Kuluwe ti jona sile o o
Kuluwe ti jona sile
Aroni I jona sile Onikoyi o
Kuluwe ti jona sile

Traduccion:

Nos hemos ido, no regresaremos


Emos considerado el dolor concerniente a este asunto, podria habernos llevado a una pelea
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Akoko Mojalawa, el pajaro carpintero
El Awo residente de de Onikoyi
Cuando estaba yendo a una mision de Ifa al palacio de Oloyoo de Oyo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Ay!, Kuluwe ha sufrido quemadura dentro de la casa
Kuluwe ha sido quemado dentro de la casa
El Aroni, maestro de medicinas, ha sido quemado hasta la muerte dentro
Del; palacio de Onikoyi
Kuluwe ha sufrido quemadura dentro de la casa

Ifa le advierte a la persona para quien este Odu es revelado que preste atencion a las advertencias y
consejos todo el tiempo. Alli descansa la salvacion. Alli descansa la larga vida y la prosperidad. Esta
es la unica forma en la que el o ella no se arrepentira o no sufrira privaciones.

Aboru Aboye.
SIGNIFICANCIA DE OGUNDA MEJI PARA AQUELLOS NACIDOS POR ESTE ODU
DURANTE ITELODU O IKOSEDAYE

Aquellos nacidos por este Odu ya sea en Itelodu o Ikosedaye, prohíben los dolores y decepci
ones infligidas por ellos mismos; nada los detiene de ser grandes en la vida. Ellos no solo seran gran
des, pero ellos seran igualmente felices. Ellos lograran todos los deseos de su corazon en los mome
ntos mas apropiados en sus vidas. Ellos no deben de carecer de ninguna esfera de la vida. Ellos deb
en de vivir una muy renumeradora vida. Ellos deben de vivir confortablemente y perseguir sus meta
s confidentemente. Ellos deben de morir cuando ellos esten maduros y en relativa satisfaccion y sati
sfechos.

Los hijos de Ogunda-meji son especialmente elegidos y favorecidos por Obatala e Ifa, ellos
son bendecidos con todas las cosas buenas de la vida. Mientras que la miel se mantenga dulce, nad
a puede prevenir a estas personas de disfrutar sus vidas al maximo excepto ellos mismos a travez de
sus propias manos. Ellos son especilamente elegidos para infectar a otros con su felicidad para que
el mundo sea más feliz y mas habitable para todos.

Los hijos de Ogunda-meji tambien se esfuerzan por ser buenos socios de negocios. Ellos fa
cilmente combinan las habilidades de otras personas, experiencia, recursos y aun sus propios contac
tos para salir adelante en cualquier negocio que ellos se disponen a hacer. Al hacer esto, ellos termin
an ganando más popularidad, respeto, riquezas y honor. Aun cuando ellos tienen la habilidad de tri
unfar por si mismos, ellos sin embargo triunfan mejor en sociedad con alguien. Esa es la razon por
la que no es aconsejable para los hijos de Ogunda-meji insistir en ir solos en un negocio si ellos tie
nen la alternativa factible de juntarse en una asociacion en el projecto. Porque ellos se mezclan bien
con otros para lograr el exito, ellos encubiertamente traen alegria y exito dentro de las vidas de otra
s personas. Ellos impulsan a otros hacia delante con sus propios talentos y otros dones especiales q
ue Olodumare y las Deidades les han dado.

Para que cualquiera tenga exito en una sociedad de negocios debe de ser directo, honesto y c
omplaciente. Todos aquellos envueltos deben de ser comprensibles y no darle cabida a peleas innec
esarias, discuciones y mal entendidos. Los hijos de Ogunda-meji deben por lo tanto sotener esto e
n sus mentes todo el tiempo. Ellos deben de evitar la urgencia de estafar a sus asociados ya sea en el
momento de contribucion de sus recursos dentro del negocio o cuando llega el repartir las gananci
as.

Los hijos de Ogunda-meji no deben de pensar, planear o hacer cosa alguna, no importa cua
n pequeña, de entorpecer el progreso de otros. Si ellos lo hacen, ellos seran expuestos a la verguenz
a. Conservadoramente, cualquiera que piense, planee o haga alguna cosa que constituya un escollo e
n el paso de los hijos de Ogunda-meji sera desmentido y ridiculizado. Esta en el destino de los hij
os de Ogunda-meji triunfar a pesar de los obstaculos. Es por eso por lo que ellos tambien nunca d
eben de pensar, planear, o hacer maldad en contra de otros. Ellos tampoco deben de asistir a otros
en hacer maldad alguna contra otras personas.

Aparte del hecho de que el exito de los hijos de Ogunda-meji es garantizado, tambien es se
gura su proteccion en contra de la maldad y el desastre. A pesar de el hecho de que las inicuidades,
problemas, dificultades y vicisitudes que abundan en la vida en donde estamos, ellos nunca deben d
e experimentarlos. Ifa los protegera a ellos y a sus familiares. Ellos no deben de morir una muerte p
rematura. Ellos tambien deben de vivir para disfrutar del fruto de su trabajo.
Para los hijos de Ogunda-meji, no es recomendable avalar a nadie. Si ellos lo hacen, ellos se
invitan al arrepentimiento de sus acciones. Aquellos por quienes ellos avalan los desilucionaran y p
odrian ponerlos en serias dificultades las cuales les tomarian largo tiempo para recobrarse.

Los hijos varones de Ogunda-meji tambien encontraran que las mujeres seran muy instrum
ental para sus logros y exitos en la vida. Ellos sin embargo deben de aprender a hacer frente con las
complejidades en las mujeres especialmente sus repentinos cambios de actitud. Ellos necesitan ente
nder que las mujeres podrian soplar caliente ahora pero en el proximo momento soplar frio. Nada
de esta naturaleza debe necesitar sorprenderlos o preocuparlos del todo. Para las hijas de Ogunda-
meji, ellas hacen buenos hogares y tratan todas las cosas a su dispocision para levantar a sus esposo
s de la grama a la gracia. Ellas son comprensivas y son muy buenas madres de sus hijos.

Tambien para los hijos de Ogunda-meji, varones y hembras, sus hijos son sus mayores poc
esiones y las más invaluables. Ellos necesitan tomar cuidado de sus hijos y esos hijos en cambio to
maran cuidado de ellos cuando ellos lleguen a viejos. Ellos no tienen nada que decir que ellos no qu
ieren tener hijos ya que ellos permaneceran incompletos en sus propias vidas mientras ellos fracase
n en tener sus propios hijos. Ellos tambien necesitan informar a sus hijos de todo lo que ellos haga
n y acerca de ellos. Ellos no pueden darse el lujo de esconder cosa alguna de sus hijos ya que sus hij
os seran instrumental en sus victorias en los variados campos de batalla de la vida. Ellos tambien ne
cesitan darle a los hijos una adecuada educacion, entrenamiento y crianza, ya que sus hijos mejorara
n su reputacion y valor en la comunidad si son bien entrenados.

Todas las veces que los hijos de Ogunda-meji ofendan a otros, es su deber mostrar remordi
mientos y delicadas y reservadas disculpas para quien sea que ellos hayan ofendido. Si en la otra ma
no, alguien o un grupo de personas los han ofendido, no importa cuan grave haya sido la ofensa, es
obligatorio en ellos perdonar al culpable o culpables, todas las veces que el ultimo busque perdon.
Si esto es hecho, ellos siempre permaneceran relevantes en la vida.

Los hijos de Ogunda-meji no deben de pagar bien con maldad o aun maldad con maldad.
Ellos nunca deben de mostrar ingratitud a sus benefactores. Ellos nunca debe de estar embriagados
con el poder o permitir que su influencia, posicion, poder, conexiones o reputacion que entre en su
s cabezas y los lleve a la inflexibilidad. Ellos deben de estar escuchando consejos todo el tiempo. El
fracaso a hacer esto solo puede llevar a arrepenteirse.

ORISAS E IRUNMOLES AFILIADOS A OGUNDA- MEJI

1. Ori- Ire en general y exito


2. Ifa- Para Ire en general y para proteccion especial y mejoramiento de las oportunidades de
exito.
3. Obatala- Para mejoramiento del triunfo y el favor de las Deidades.
4. Osanyin- Para exito, eficacia de trabajo y capacidades de curar, para efectividad en las ideas
de negocios y para proteccion.
5. Ogun- Para apoyo y evaluacion realistica de situaciones y eventos.
6. Esu Odara- Para apoyo en general y remover obstaculos.
7. Osoosi- Para apoyo en tiempos de problemas y dilemas.
8. Ile (madre Tierra)- Para ayuda en general.

TABOOS DE OGUNDA- MEJI

1. No debe de comer Isin, la manzana de Akee- para evitar inconsumada fortuna.


2. No debe de enviar a otros a hacer recados sobre misiones las cuales pudieran afectar
seriamente a el o ella y otras de gran importancia para la vida de el o ella- para evitar fortuna
no consumada.
3. No debe de usar Olobounboun, el escarabajo, para cosa alguna- para evitar una suerte de
enfermedad e infortunio.
4. No debe de avalar a otros para evitar ser implicados en los asuntos de otras personas- para
evitar estar siendo culpado sobre asuntos que el o ella saben poco o nada en lo absoluto.
5. No debe de jugar juegos para evitar ser atado innecesariamente y estar entretenido en un
tiempo precioso cuando las cosas buenas lo estan esperando en otro lugar.
6. No debe de usar la planta Kanranjangbon para evitar fortuna no consumada o perdida de
oportunidades.
7. No debe de usar hojas de Iya, la corteza del arbol, raiz etc para medicina- para evitar
demoras en encontrar soluciones a los problemas.
8. No debe de matar o comer Okete (la rata grande [jutia])- para evitar la muerte prematura o
desiluciones que llevan a la calamidad.
9. No debe de pagar bien con mal o aun mal con mal- para evitar fortuna no consumada y
desengaños.
10. No debe de mostrar ingratitud a sus benefactores- para evitar el fracaso de sus
ambiciones.
11. No debe embriagarse con el poder o permitirse que su influencia, posicion, poder,
conexion o reputacion le entre en la cabeza y lo lleve a el o a ella a la inflexibilidad.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE OGUNDA-MEJI

Varones:

1. Fasayo- Ifa es raza de alegria.


2. Orisasadun- El Orisa provee dulzura.
3. Okikiola- La reputacion del honor.
4. Ajisola- Aquel quien se hace dentro del honor.
5. Ifasiji- Ifa provee cobertura.

Hembras:

1. Adunola- La dulzura del honor.


2. Ogunlaja- Ogun media en el conflicto.
3. Omolewa- Mi hijo es mi belleza.
4. Ola-Edu- Ifa es honor
5. Okikiola- La reputacion del honor.

ABORU ABOYE.

También podría gustarte