Está en la página 1de 32

Amor y Belleza

en el Diván de
Shams de Yalal
al-Din Rumi
Curso: Los dichos de Mevlana Rumi
1ª sesión: 14 de abril de 2021
Imparte: Georgina Mejía
Vida de Yalal al-Din Rumi
• N ac e e n B alj , hoy Afganis t án, e l 30 de s e pt ie m br e de
1207.

• Huy e de la inv as ión m ongola. Pas a por La M e c a y


Dam as c o has t a ins t alar s e e n Kony a, c apit al de l im pe r io
s e ly úc ida.

• R um ī he r e da e l pue s t o de s u padr e e n la m e z quit a


loc al.

• C onoc e a Sham s de Tabr iz , c uando R um ī t ie ne c uar e nt a


años .

• Tr as la m ue r t e de Sham s c om pone s us obr as : e l


M as nav í, e l Div án de S ham s y e l t e xt o didác t ic o Fihi
m a f ihi.

• M ue r e ( s heb-i ar us ) e l 17 de dic ie m br e de 1273 y e s t a


fe c ha s e c onm e m or a de s de e nt onc e s e n Kony a. Su hij o
m ay or, Sult án Ve le d or ganiz a la or de n m e v le v í.
El Amor divino y la
Belleza para Rumi
• Amor Divino: mohabat y hubb. Amor Profano: ishq.
• Yamal: Belleza Divina.
• “Rumi incluso trascendió el concepto de unión con
Dios. Abogaba por la unión con todo y declaraba al
amor como la fuerza creativa en la naturaleza”
(Arasteh 1984, 29).
• En Rumi toda la Creación danza y alaba con infinito
Amor al Amado, siendo Šams de Tabrīz, su maestro,
una de sus manifestaciones, pues “a través de sus
cualidades espirituales y psíquicas representaba el
alma universal” (Arasteh 1984, 67).
• Fases espirituales: Amor por el Maestro, Fana-fi Sheij.
• La trascendencia de este estadio es la muerte
simbólica en Dios, Fana-fi ‘Llah. Desaparición de
Shams.
El alma y el cuerpo en la
poesía de Rumi
• Alma coránica: nafs. Tres grados: la que incita al mal,
la que censura y la pacificada.
• Alma en Rumi: yan.
• Cuerpo: concepción maniquea y mazdea.
• El cuerpo puede ser reflejo de las cualidades divinas o
una “cáscara”.
• A veces, el alma y el cuerpo son velos y obstáculos
para el encuentro místico.
• Cuerpo poético y simbólico. Cuerpo físico.
• Cuerpo en Rumi: tan.
Eres mi sultán, eres mi sultán,

en mi corazón y en mi alma, eres mi fe.

Cuando exhalas tu aliento sobre mí encuentro nueva vida.

¿Qué es una sola vida? Tú eres cien vidas para mí.


Si el alma del enamorado hablara, prendería fuego al mundo.

• .‫گر جان عاشق دم زند آتش در این عالم زند‬

Trasliteración del farsi:


Gar ŷāni āšiq dam zanad ātaš dar īn ālam zanad.
El amor encendió un fuego ante el que se avergüenza el agua de la vida.

Cuando pregunté “para quién [es este fuego]”, respondió “para tu nafs”.

• ‫عشق فروخت آتشی کآب حیات از او خجل‬

• .‫پرس که از برای که آن ز برای نفس ما‬


Trasliteración del farsi:

Išq furūxt ātašī kāb-i hayāt azū xiŷil.


Purs ki az barāy-i ki ān zi barāyi nafs-i mā.
Ni el agua que fluye de los peces se sacia;

ni el pez del agua que fluye se sacia.

Ni el alma del mundo se sacia de los enamorados;

ni los enamorados del alma del mundo se sacian.

• ‫نی آب روان ز ماهیان سیر شود‬

• ‫نی ماهی از آن آب روان سیر شود‬

• ‫نی جان جهان ز عاشقان تنگ آید‬

• .‫نی عاشق از آن جان جهان سیر شود‬


Trasliteración del farsi:

Ney āb-i ravān ze māhīyān sīr šavad


Ney māhī az ān āb-i ravān sīr šavad
Ney ŷān-i ŷahān ze āšiqān tang āyad
Ney išq az ān ŷān-i ŷahān sīr šavad.
Dije: eres el ídolo del que el alma es morada.
Dijo: si mío eres no me hables del alma.
Dije: ¡cómo me das con el cuchillo de la razón!
Dijo: todavía, criatura, estás de ti enamorada.

• ‫گفتم صنم شدی که جان را وطنی‬


• ‫گفتا که حدیث جان مکن گر ز منی‬
• ‫گفتم که به تیغ حجتم چند زنی‬
• ‫گفتا که هنوز عاشق خویشتنی‬
Trasliteración del farsi:
Guftam sanamī šudi ki ŷān rā vatanī
Guftā ki ḥadīṯ-i ŷān makun gar zi manī
Guftam ki bi tīq-i huŷatam čand zanī
Guftā ki hanūz āšiq-i xīštanī.
Cosecha hubo de dolor y en medio de curación se convirtió.
Mi descenso fue ascensión y el impío a la fe se convirtió.
Alma y corazón y cuerpo velo fueron del camino,
hoy corazón el cuerpo se tornó y el corazón tornóse alma
y el alma en alma de almas se convirtió.
• ‫تا حاصل دردم سبب درمان گشت‬
• ‫پستیم بلندی شد و کفر ایمان گشت‬
• ‫جان و دل و تن حجاب ره بود کنون‬
• .‫تن دل شد و دل جان شد و جان جانان گشت‬
Trasliteración del farsi:
Tā hāsil-i dardam sabab-i darmān gašt
Pastīm bulandī šud-u kufr īmān gašt
Ŷān-u del-u tan hiŷāb-i rah būd kunūn
Tan dil šud-u dil ŷān šud-u ŷān ŷānān gašt.
Aunque tu cuerpo se meta en la tierra, tu alma va al cielo.

Si rompes tu hábito, tu alma no será nada.

• ‫گر قالبت در خاک شد جان تو بر افالک شد‬

• .‫گر خرقه تو چاک شد جان تو را نبود فنا‬


Trasliteración del farsi:

Gar qālibat dar xāk šud ŷān-i tu bar aflāk šud


Gar xirqi-yi tu čāk šud ŷān-i tu rā nabvad fanā.
Oye, alma, ¿de verdad sabes quién existe dentro de ti?
Oye, corazón, ¿de verdad sabes quién es ese huésped en tu interior?
Oye, cuerpo, tú que buscas con qué trampas atraer al Amado,
éstas pueden matarte, sé cuidadoso y mira quién te busca.

‫ایجان خبرت هست که جانان تو کیست‬


‫وی دل خبرت هست که مهمان تو کیست‬
‫ای تن که به هر حیله رهی می جویی‬
‫او می کشدت ببین که جویان تو کیست‬

Trasliteración del farsi:


Ey ŷān xabarat hast ki ŷānān-i tu kīst
Ey dil xabarat hast ki mihmān-i tu kīst
Ey tan ki bi har hīli rahī mīŷūī
Ūmīkišadat bibīn ki ŷūyān-i tu kīst
Mi Amado se halla oculto de todo, sábelo.
Está más allá de toda suposición, sábelo.
Él es tan evidente en mi pecho como la luna, sábelo.
Él está fusionado conmigo, tal como lo están mi cuerpo y mi alma, sábelo.

‫معشوق من از همه نهانست بدان‬


‫بیرون ز گمان و هر گمانست بدان‬
‫در سین ٔه من چو مه عیانست بدان‬
.‫آمیخته با تنم چو جانست بدان‬

Trasliteración del farsi:


Ma’šūq-i man az hami nahānast bidān
Bīrūn zi gumān u har gumānast bidān
Dar sīni-yi man ču mah ayānast bidān
Āmixti bā tanam ču ŷānast bidān.
Oh vida de mi cuerpo y fuerza mía, todo tú.
Alma y corazón, oh corazón y alma míos, todo tú.
Te has vuelto todo mi ser, por eso eres todo yo.
Yo me he vuelto nada en ti, por eso soy todo tú.

• ‫ای زندگی تن و توانم همه تو‬


• ‫جانی و دلی ای دل و جانم همه تو‬
• ‫تو هستی من شدی از آنی همه من‬
• .‫من نیست شدم در تو از آنم همه تو‬
Trasliteración del farsi:
Ey zindigī-yi tan u tavānam hami tu
Ŷānī-u dilī ey dil-u ŷānam hami tu
Tu hastī-yi man šudi az ānī hami man
Man nīst šudam dar tu az ānam hami tu.
Oh, çeng, deseo una melodía en el dargah Sipahan.

Oh, ney, deseo el ardor de tu lamento.

Oh, viento, sopla a través del prado del Amor

y ven a mí, pues deseo el perfume de aquel jardín.

Fuente: beyt 1 y 8 del ġazal 457 del Ġazaliāt-i Šams.


Hoy tu Belleza hace bien a mis ojos.

Es buena porque el Deseo inunda cada uno de nuestros órganos.

Las flores que se abren derraman su perfume por el mundo.

Oh, Tú que estás lleno de flores, eres como un ciento de flores alegres.

Fuente: beyt 1 y 2 del ġazal 597 del Ġazaliāt-i Šams.


Hasta que veo tu rostro, Oh, Luna mía, mi luz.

Doquiera que estoy me siento feliz, / doquiera que voy me hallo en un jardín.

Cada vez que pienso en el Rey me siento en un jardín con una vista hermosa.

En cada hecho que vivo me siento lleno de alegría.

Si cierras las puertas de los seis rumbos,

el rostro de Luna que habita el no-lugar se mostrará en cada uno de mis poros.

Fuente: beyt 1, 2 y 3 del ġazal 1383 del Ġazaliāt-i Šams


Ven, que estoy loco por tu Amor.

Si fuera una ciudad me volvería ruinas.

Por tu Amor rompí todos los lazos,

me convertí en huésped del dolor por tu Amor.

Fuente: beyt 1 y 2 del ġazal 1499 del Ġazaliāt-i Šams.


Oh, Amado, la belleza de tu alma es buena y gloriosa
Pero la Belleza de tu Bondad es mejor que la belleza del alma.
Mi boca se abre al admirar tu grandiosa Belleza
Digo en cada momento con la lengua de mi corazón: “Dios es grande”.
Brillas como la luna, con el sol de la religión, Šams de Tabrīz,
Tu rostro no es como la luna, sino la más grande Luna.

Fuente: beyt 1, 4 y 16 del ġazal 449 del Ġazaliāt-i Šams


Embriágate siempre de Dios./Sé siempre feliz con Dios y sé inmortal.
Ahógate en amor y ansias de arder por Él.
Hierve, como el vino, en el tonel de tu cuerpo.
Entonces, tú serás tu propio amigo y tu propio saqí.

Fuente: rubā’ī 1,027 del Ġazaliāt-i Šams


Del amor de tu rostro emana luz hacia los corazones de mujeres y hombres.
Ven, que por ti nuestros pecados se volvieron virtudes.
Cuando tu imagen aparece en el corazón del amante
el interior de la casa del cuerpo se ilumina con la luz de la vida.

Fuente: primeros dos beyt del ġazal 474 del Ġazaliāt-i Šams
¡Oh, músico! Toca de tal forma que embriagues al amigo.

La vida placentera y leal nos viene de beber.

Ves que el Amor es único porque colma el alma como una copa.

El rostro de la sāqī es de embriaguez y alegría porque se ha disuelto en Dios.


Somos sufíes, acudimos a tu dargah,

Somos tan solo cosas frente a la Belleza de Dios.

Oh, ofrece todo a tus derviches,

Tu esencia siempre otorga gracia y misericordia.

Fuente: beyt 1 y 3 del ġazal 2230 del Ġazaliāt-i Šams


Es mío el Amigo, es mía la cueva, es mío el Amor amargo.

Mi amigo eres tú, mi cueva eres tú, sálvame, Señor.

Eres Noé, eres el alma; eres el vencedor y el derrotado.

Mi corazón habla de mis secretos como una puerta abierta.

Eres la luz, eres el banquete, eres la Buena fortuna.

Eres el ave del monte Tūr; llévame en tu pico, estoy cansado.

Fuente: beyt 1, 2 y 3 del ġazal 37 del Ġazaliāt-i Šams.


¡Ah! Arde de nuevo mi corazón.

Al desierto va otra vez mi loco corazón.

¡Ah! Se agita de nuevo el mar del Amor

y brota una fuente de sangre por todas partes de mi corazón.

Fuente: beyt 1 y 2 del ġazal 881 del Ġazaliāt-i Šams


El Amor es volar en el cielo,

en cada aliento descorrer cien velos.

Digo: ¡Oh, enhorabuena, corazón!

Has alcanzado el círculo de los amantes.

Fuente: beyt 1 y 4 del ġazal 1919 del Ġazaliāt-i Šams.


Oh, tu Amor lastimero es el rebab de mi corazón.

Oh, cada respuesta es un gemido de mi corazón.

La suerte de mi corazón preguntas,

pero sin ti está en ruinas mi corazón.

Fuente: rubā’ī 1,427 del Ġazaliāt-i Šams.

También podría gustarte