Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Jacques Lezra
Universidad de Nueva York / Universidad de California - Riverside
133
El lugar de la literatura en el siglo XXI
1
En trabajos recientes me he aproximado a la relación entre traducción, movi-
lidad cultural y económica y comercialización de mercancías. Veánse mis ensayos
mencionados en la bibliografía.
134
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
135
El lugar de la literatura en el siglo XXI
136
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
137
El lugar de la literatura en el siglo XXI
2
La bibliografía sobre los episodios en Barataria es amplia. Entre las obras recien-
tes más importantes sobre los capítulos se encuentra la de Cascardi (sobre los con-
sejos de Don Quijote a Sancho). Para un resumen más reciente del trabajo crítico
sobre el gobierno de Sancho, véase a Guillermo Fernández Rodríguez-Escalona.
Un argumento que relaciona la ínsula con América y, de este modo, el gobierno de
una con el gobierno de la otra, está en el texto de Nemser. He encontrado parti-
cularmente útil el texto de Ázcue (para adaptaciones republicanas de los episodios
que hacen de Sancho una figura de buen gobierno popular).
138
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
139
El lugar de la literatura en el siglo XXI
140
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
3
Tito Livio: “Tito y Arrunte partieron; les fue adscrito como acompañante Lucio
Junio Bruto, hijo de Tarquinia, hermana del rey, un joven de carácter muy distinto
al que aparentaba. Éste, cuando supo que los ciudadanos principales, y entre ellos
su hermano, habían sido muertos por su tío materno, resolvió no dar al rey motivo
de temor por su manera de ser, ni motivo de ambición por su fortuna, y basar su
seguridad en ser despreciable, dado que la justicia no suponía una gran protección.
Con toda intención, por consiguiente, se dedicó a parecer tonto, dejó que el rey
dispusiera de su persona y de sus bienes, ni siquiera rechazó el sobrenombre de
Bruto: encubierto bajo tal apelativo aquel libertador del pueblo romano, aquel
valiente desconocido, aguardaba su hora. Fue a él a quien los Tarquinios llevaron
a Delfos en aquella ocasión, más como diversión que como compañero; dicen que
llevó como ofrenda a Apolo un báculo de oro envainado en un báculo de cornejo
vaciado con este objeto, como símbolo con rodeos de su propia personalidad”
(259-260). El latín es de Livy: Book I: “[H]aec agenti portentum terribile visum:
anguis ex columna lignea elapsus cum terrorem fugamque in regia fecisset, ipsius
regis non tam subito pavore perculit pectus quam anxii implevit curis. Itaque
cum ad publica prodigia Etrusci tantum vates adhiberentur, hoc velut domestico
exterritus visu Delphos ad maxime inclitum in terris oraculum mittere statuit;
neque responsa sortium ulli alii committere ausus duos filios per ignotas ea tem-
pestate terras, ignotiora maria in Graeciam misit. Titus et Arruns profecti. comes
iis additus L. Iunius Brutus, Tarquinia, sorore regis, natus, iuvenis longe alius in-
genio, quam cuius simulationem induerat. is cum primores civitatis in quibus fra-
trem suum ab avunculo interfectum audisset, neque in animo suo quicquam regi
timendum neque in fortuna, concupiscendum relinquere statuit, contemptuque
tutus esse, ubi in iure parum praesidii esset. ergo ex industria factus ad imitatio-
nem stultitiae, cum se suaque praedae esse regi sineret, Bruti quoque haud abnuit
cognomen, ut sub eius obtentu cognominis liberator ille populi Romani animus
latens opperiretur tempora sua. is tum ab Tarquiniis ductus Delphos, ludibrium
verius quam comes, aureum baculum inclusum corneo cavato ad id baculo tulisse
donum Apollini dicitur, per ambages effigiem ingenii sui. quo postquam ventum
est, perfectis patris mandatis cupido incessit animos iuvenum sciscitandi, ad quem
eorum regnum Romanum esset venturum. ex infimo specu vocem redditam fer-
unt, ‘imperium summum Romae habebit qui vestrum primus, o iuvenes, osculum
matri tulerit.’ Tarquinius Sextus, qui Romae relictus fuerat, ignarus responsi ex-
persque imperii esset, rem summa ope taceri iubent; ipsi inter se uter prior, cum
Romam redisset, matri osculum daret, sorti permittunt. Brutus alio ratus spectare
Pythicam vocem, velut si prolapsus cecidisset, terram osculo contigit, scilicet quod
ea communis mater omnium mortalium esset. reditum inde Romam, ubi adver-
141
El lugar de la literatura en el siglo XXI
sus Rutulos bellum summa vi parabatur” (71-72). Cervantes raramente usa el té-
rmino “bruto” para los animales humanos, en el sentido peyorativo, más o menos
metafórico que Covarrubias (Tesoro...) nos da luego de su primera definición lit-
eral: “BRVTO, comunmente se toma por el animal irracional, quadrupede, tardo,
grossero, cruel, indisciplinable. … De do vino llamar brutos a los hombres de
poco discurso y grosseros, qual se fingio Iunio Bruto: de donde tuuo el nombre.
Brutal, cosa de brutos, no le doy otra etymologia, que la Latina”.
4
Algunas de las fuentes para la descripción de las decisiones de Sancho por Cer-
vantes se encuentran en el artículo de Camille Pitollet. Aquí está el análogo en Ia-
cobus De Voragine, Historia Sancti Nicolai: “Vir quidam ab uno Iudaeo quandam
summam pecuniae mutuo accepit iurans super altare sancti Nicolai, cum alium
fideiussorem habere nequiret, quod, quam citius posset, sibi redderet. Tenente
autem illo diu pecuniam Iudaeus eam expostulavit, sed eam sibi reddidisse affir-
mat. Trahit ergo eum ad iudicium, et iuramentum indicitur debitori. Ille baculum
cavatum, quem auro minuto impleverat, secum detulerat, ac si eius adminiculo
indigeret. Volens igitur facere iuramentum Iudaeo baculum tradidit reservandum.
Iuravit ille, quod plus igitur reddiderit etiam, quam deberet. Facto iuramento bac-
ulum suum repetiit, et Iudaeus ignarus astutiae eum sibi reddidit. Rediens autem,
qui fraudem fecerat, in quodam bivio oppressus corruit somno currusque cum
impetu veniens eum necavit et plenum baculum auro fregit et aurum effudit. Au-
diens hoc Iudaeus concitus illico venit cumque dolum vidisset et a multis ei sug-
gereretur, ut aurum reciperet, omnino renuit, nisi, qui defunctus fuerat, ad vitam
beati Nicolai meritis redderetur, asserens se, si hoc fieret, baptismum suscepturum
et Christianum futurum. Continuo qui defunctus fuerat, suscitatur et Iudaeus in
Christi nomine baptizatur.” En Hernández Valcárcel: “E aún en la Vida de Sant
Nicolás se lee que un judío prestó a un christiano çierta cantidad de moneda e
tomó a Sant Nicolás por fiador. E desque vino el día de la paga, el christiano fizo
fazer un bordón hueco de dentro e puso en él el oro que le avíe enprestado el judío,
e diógelo para que lo levase algund espacio e tornólo a tomar después. E el judío
demandó al christiano lo que le avía enprestado, e el christiano afirmó que gelo
avía pagado e fizo dello juramento delante el juez. E tornándose el christiano para
su casa con el bordón en el que levava el oro, fue apremiado gravemente de suenno
142
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
143
El lugar de la literatura en el siglo XXI
5
No estoy, por lo tanto, del todo de acuerdo con Hernán Vidal, quien señala que:
“Desde sus comienzos el episodio del gobierno de la ínsula de Barataria escapa a
la lógica estática del poder establecido. Con los consejos a Sancho a su partida a la
gobernación, don Quijote expone el espíritu de ascenso social de la caballería que
encarna, dando por sentado que el buen gobierno es cuestión de sentido común,
ecuanimidad y anhelo de justicia de cualquier ser humano éticamente sano, aun
de un loco, no un monopolio de la gran nobleza. Para sorpresa de los Duques, las
sabias decisiones de Sancho en las consultas legales que se le hacen en la ínsula lo
comprueban. Sus decisiones, por lo demás hacen tabula rasa del sistema legal ya
que Sancho no necesitó echar mano de los códigos existentes ni de asesores” (80).
Sancho no encara sus decisiones desde una tabula rasa; su “mesa” está, más bien,
atestada de códigos existentes, contradictorios, que interactúan dinámicamente
y que de modo impredecible suman o restan legitimidad a los otros, haciendo
imposible para nosotros, así como también para sus súbditos, decidir, de acuerdo
a cualquier código o grupo de códigos, exactamente cuál estándar o principio
subyace a las decisiones del soberano.
144
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
145
El lugar de la literatura en el siglo XXI
6
En la traducción de William Caxton de la Legenda aurea, el judío estafado “saw
the fraud, and many said to him that he should take to him the gold; and he re-
fused it, saying, But if he that was dead were not raised again to life by the merits
of St. Nicholas, he would not receive it, and if he came again to life, he would
receive baptism and become Christian. Then he that was dead arose, and the Jew
was christened”.
146
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
7
Una útil interpretación de las alusiones de la novela a figuras de las escrituras
hebreas, que forman lo que el autor llama una “serie de ecos intertextuales de
leyendas hebreas… [que] culminan en esta alusión a la figura de Salomón” (Peña
Fernández 212), argumenta a favor de una mucho más amplia identificación de
Sancho con Salomón a lo largo de la novela.
147
El lugar de la literatura en el siglo XXI
148
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
8
Una útil lectura del episodio de Barataria en el contexto de Weber y Maravall,
en Barbosa Muñiz. Para una aproximación mucho más matizada al uso por parte
de Weber del episodio de la ínsula, y de las líneas que cito, en Kettler y Volker,
especialmente en la página 316 y siguientes, donde el autor argumenta a favor de
entender que el fracaso de Sancho como soberano formal o racional y como “Cadi”
o soberano carismático, es la expresión de su “libertad de la pasiva injusticia de sus
superiores sociales”, una “libertad” que “lo cualifica como un ciudadano modelo
incluso si a la vez lo hace un juez fallido” (331). Véase también su “‘Sancho Pansa
als Statthalter’: Max Weber und das Problem der materialen Gerechtigkeit”.
149
El lugar de la literatura en el siglo XXI
Sancho será tomado por necio o por sabio nos lleva demasiado rápidamen-
te lejos de la formula imperfectiva, imperativa incluso, de Cervantes: “no
acababa de determinarse si […] tendría y pondría [a Sancho] por tonto o
por discreto”, dice el testigo de la historia (982). “No acabar de determi-
narse”, sí, por supuesto, queriendo decir “no podía decidir, no podía parar
de decidir, no podía alcanzar el final de la decisión”, pero también vacilan-
do entre la forma personal y la impersonal de “determinarse”, y permitien-
do a los lectores de Cervantes entender, en este lector delegado que están
observando, toda la fuerza del reflexivo “determinarse”. No terminar de
tomar una decisión: no ser capaz de determinarse uno mismo. El material
cultural al cual la historia se refiere está decididamente indeterminado. En
la época de Cervantes, Salomón era una figura de la prudencia, ciertamen-
te, una figura asociada de forma no poco frecuente con el tardío Felipe II.
¿Pero de qué más también? ¿Qué hubiera recordado el público reunido en
la isla de Sancho cuando tradujeron o convirtieron la admirable novedad
de Sancho de vuelta a la familiar “cosa vieja”, al “Salomón” que “todos”
reconocen en él, y de la cual su valor y sentido derivan? ¿Qué valores se vin-
culan, en la tropología cultural a la cual Sancho es importado, al nombre
“Salomón”? Y no olvidemos la temporalidad absurda, redentiva que la obra
de Cervantes también explota. ¿Qué toma prestado el nombre “Salomón”
de sus usos pasados y futuros? O, para ser más precisos, ¿cómo el nombre
propio “Salomón” deviene, o es traducido a, un concepto?
Esta es una cuestión complicada, y metodológicamente productiva
exactamente donde es más difícil. Hay cuatro aspectos principales en re-
lación con esta dificultad. Finalizaré examinándolos en orden de interés.
Estas son, no sorprendentemente, dificultades que afligen a cualquier in-
tento de abordar la historiografía literaria con un enfoque dialéctico, pero
también son, me gustaría que se advirtiera, las dificultades que encontra-
mos cuando consideramos cómo una frase puede ser traducida de un len-
guaje natural a otro, o de una época a otra. Cuando preguntamos: “¿Qué
valor se vincula al nombre que parece unir a la audiencia, que parece crear
las condiciones para un gobierno prudencial; el nombre “Salomón”?”, es-
tamos preguntando por el uso del nombre aproximadamente hacia 1615,
y nos topamos inmediatamente con complicaciones prácticas, dado que
los usos del nombre “Salomón” son múltiples, un archivo abierto que difí-
cilmente podríamos completar. Puesto que desearíamos tener alguna idea
de las dimensiones del archivo completo antes de decidir a qué concepto
150
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
151
El lugar de la literatura en el siglo XXI
152
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
153
El lugar de la literatura en el siglo XXI
9
El tratamiento más bien laxo de d’Urfey del texto de Cervantes llevó a Pilon, el
autor de una adaptación de Barataria: Or, Sancho Turn’d Governor, A Farce in Two
acts (London: J. Almon, 1785), a explicar que “Solamente tres escenas del original
han sido conservadas, e incluso éstas fue necesario modificarlas materialmente y
enriquecerlas con adiciones para darles un aspecto nuevo y moderno. Marcado
por la admiración hacia el genio de Cervantes, quien escribe se ha mantenido tan
fiel a él como la naturaleza de la escritura dramática se lo ha permitido” (3). El
aspecto “nuevo y moderno” implica algunas drásticas modificaciones. Las escenas
de la corte de justicia son maravillosamente transformadas, por ejemplo: en la far-
sa de Pilon, las salomónicas decisiones de Sancho se vuelven los medios para que
el hambriento gobernador obtenga para sí vino y faisán y para apropiarse de los
sobornos que un contrabandista solía pagar a uno de los agentes.
154
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
155
El lugar de la literatura en el siglo XXI
156
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
157
El lugar de la literatura en el siglo XXI
Referencias
Aston, Tony. “The Drama: A Brief Supplement to Colley Cibber: Sandford–Cave
Underhill–and Doggett”. The Cabinet, or, Monthly Report of Polite Literature.
London: Matthew and Leigh, 1808.
Ázcue, Verónica. “Cervantes, Don Quijote y Sancho Panza en el teatro del exilio”.
Cervantes 35 (2015). 161-192).
Cascardi, Anthony. Cervantes, Literature, and the Discourse of Politics. Madrid:
Vervuert, 2006.
Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Ed. Francisco Rico. Madrid:
Real Academia Española/Alfaguara, 2015.
Clubb, Louise George. Italian Drama in Shakespeare’s Time. New Haven: Yale
University Press, 1989.
Covarrubias, Sebastián de. Tesoro de la lengua Castellana, o española. Madrid: Luis
Sánchez, 1611.
D’Urfey, Thomas. The Comical History of Don Quixote. London: Printed for
Samuel Briscoe, 1694.
Fernández Rodríguez-Escalona, Guillermo. “Pensamiento político y concepción
del mundo en Cervantes: El gobierno de la ínsula Barataria”. Cervantes 31
(2011). 125-152.
Gutiérrez Martínez, María del Mar, ed. “Edición del Libro de los enxiemplos por
A.B.C. (2ª parte)”. Memorabilia 13 (2011). 213-428.
Hernández Valcárcel, Carmen. “El espéculo de los legos”. El cuento medieval espa-
ñol: Revisión crítica y antología. Murcia: Universidad de Murcia, 1997.
Kettler, David, and Volker Meja. “Legal Formalism and Disillusioned Realism in
Max Weber”. Polity 28 (1996). 307-331.
---. “‘Sancho Pansa als Statthalter’: Max Weber und das Problem der materialen
Gerechtigkeit”. Max Webers Wissenschaftslehre. Interpretation und Kritik. Ed.
Heinz Zipprian y Gerhard Wagner. Frankfurt: Suhrkamp, 1994. 713-54.
Lezra, Jaques. “This Untranslatability Which Is Not One”. Paragraph 38 (2015):
174-188.
158
Soberanía o traducción: las decisiones de Sancho / Jacques Lezra
---. “Translation”. Political Concepts: A Critical Lexicon (New School for Social
Research) 2. 2011. Web. 1 Sep 2016.
---. “Trade in Exile”. Transnational Mobilities in Early Modern Theater. Eds. Rob
Henke y Eric Nicholson. Aldershot, UK: Ashgate Press, 2014. 199-216.
---. “Translated Turks on the Early Modern Stage”. Theater Crossing Borders: Trans-
national and Transcultural Exchange in Early Modern Drama. Eds. Robert
Henke y Eric Nicholson. Aldershot, UK: Ashgate Press, 2008. 159-180.
Livio, Tito. Historias de Roma I. 56. Trad. José Antonio Villar Vidal. Madrid:
Gredos, 1990.
---. Livy: Book I. Ed. H.J. Edwards. Cambridge: Cambridge University Press,
1968.
Nemser, Daniel. “Governor Sancho and the Politics of Insularity”. Hispanic Re-
view 78 (2010). 1-23.
Peña Fernández, Francisco. “Medieval Traditions of Jewish Origin in the Episo-
de of Sancho Panza and the Island of Barataria”. South Atlantic Review 72
(2007). 212-229.
Pitollet, Camille. “Un jugement rendu par Sancho Panza dans son île,”. Bulletin
Hispanique 39 (1937). 105-119.
Schmitt, Carl. Teología Política. Trad. Francisco Javier Conde y Jorge Navarro
Pérez. Madrid: Trotta, 2009.
The Cabinet, or, Monthly Report of Polite Literature. London: Mathews and Leigh,
1808.
Vidal, Hernán. “Don Quijote: Una lectura militar y gnóstica”. Lemir – Estudios
(2010) 1-104.
Weber, Max. Economía y sociedad. Trad. José Medina Echavarria et al. México:
Fondo de Cultura Económica, 2002.
159