Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Anything Goes en Espanol Beaumont Script
Anything Goes en Espanol Beaumont Script
Obertura
ACTO I
ESCENA 1
WHITNEY
¿Estás seguro de que Crocker no ha llamado?
Tenía que encontrarse aquí conmigo
hace media hora.
FRED
¿Otra copa mientras espera, Mr. Whitney?
WHITNEY
Lo siento, Fred. Siete es mi límite.
FRED
¿Seguro?
WHITNEY
De acuerdo, ponme uno doble.
FRED
He oído que va usted a Inglaterra, Mr. Whitney.
WHITNEY
Asuntos importantes, Fred. Los más importantes.
FRED
(Sirviendo la copa)
Negocios, ¿eh?
WHITNEY
La Regata Henley. Siempre voy a casa, a animar a Yale.
BILLY
¡A bailar!
WHITNEY
¡Crocker! ¿Dónde te habías metido?
¡Llegas media hora tarde!
BILLY
Tranquilo jefe, he estado ocupándome de sus asuntos.
WHITNEY
¿Y mi pasaporte?
BILLY
¡Vaya! Lo siento, jefe.
Mañana a primera hora
se lo llevaré al barco.
WHITNEY
¡Demonios! Mañana a primera hora
quiero que estés en Wall Street
BILLY
Jefe, todo el capital de la firma está metido en Amalgamated.
WHITNEY
Acabo de recibir un soplo de Charlie Blodgett.
Amalgamated se va a hundir como el Titanic.
BILLY
Pero usted me dijo que Charlie Blodgett
es un mentiroso y un borracho.
WHITNEY
Cierto. Pero es un hombre de Yale.
FRED
¿Algo para el camino, señor?
WHITNEY
Lo usual.
(Whitney sale)
BILLY
¿No me ha llamado nadie, Fred?
FRED
(Leyendo en una libreta)
Harriet, Nancy, Lorraine (dos Lorraines)...
BILLY
¿Y Hope? Hope Harcourt.
FRED
No, pero sí que ha venido una dama preguntando por usted.
RENO
Es falso, Billy. Sólo era yo.
BILLY
¡Reno! ¡Dios mío! ¡Teníamos una cita!
RENO
Exactamente. Te diría que lo olvides,
pero ya lo has hecho.
BILLY
Reno, lo siento.
Mi jefe se va a Londres por la mañana.
Tengo mil cosas que hacer para él.
RENO
Yo también me voy a Londres por la mañana.
Y todo lo que has de hacer por mí es invitarme a una copa.
FRED
¿Qué va a ser, Madam?
RENO
Un martini, con un poco de whisky de centeno
y una cereza en lugar de una oliva.
BILLY
Dos Manhattans, Fred.
RENO
Me preocupas, Billy.
No me parece que ese trabajo en Wall Street
sea bueno para ti.
BILLY
¡Eh, que estoy ganando treinta y cinco dólares a la semana!
RENO
Sí, pero mírate. Mira tu abrigo.
BILLY
¿Qué le pasa a mi abrigo?
RENO
Hay un huevo frito en el bolsillo.
BILLY
Es un antiguo blasón escolar.
RENO
¿De dónde? ¿De P. S. 88?
Tienes problemas, chico.
Si sigues actuando como un estúpido corredor de bolsa
acabarás convertido en uno de ellos.
BILLY
¿Por qué tengo que aguantar esto, Fred?
RENO
Porque estás colgado por mí.
De hecho, he tenido una gran idea.
¿Por qué no te vienes a Londres conmigo?
BILLY
Reno...
RENO
Haremos el recorrido turístico.
Buckingham Palace, Big Ben, los árboles de Hyde Park...
BILLY
Reno, sé seria.
RENO
Soy seria. Ven conmigo, Billy.
Inglaterra no será igual sin ti.
BILLY
Tipos como yo los hay a montones.
No me echarás de menos allí.
RENO
¿Por qué los chicos guapos son siempre tan tontos?
BILLY
Reno, tengo algo que decirte.
RENO
¿Sí?
BILLY
Estoy enamorado.
RENO
Voy en el camarote trece.
Ven a verme en cuanto zarpemos.
BILLY
(Sonriendo –ella debe de estar bromeando-)
Vamos, Reno. No es de ti.
Estoy enamorado de una chica.
¡Dios, es fantástica!
¡Es tan fantástica que nunca me hablará!
Por eso no puedo ir a Londres.
Tengo que quedarme y buscarla...
RENO
¿Así que es eso, eh?
Todo este tiempo me has tenido
mareando la perdiz.
BILLY
¿Mareando la perdiz?
RENO
¡Me has hecho creer que querías casarte conmigo!
BILLY
¿De dónde sacas eso?
Yo siempre te he tratado con respeto.
RENO
Exactamente.
¿Alguna vez has intentado emborracharme? No.
¿Me has pedido que suba a tu apartamento
para ver tus cuadros? No.
Hemos estado en un taxi docenas de veces,
¿y alguna vez has intentado algo? No.
Ni un miserable intento.
¡No deberías haberme engatusado así
si no era eso en lo que pensabas!
BILLY
Reno, siento que te hayas hecho una idea equivocada.
RENO
¡Y un jamón!
Nunca me has puesto la mano encima
¡y no estoy acostumbrada a que los hombres
me traten así!
CHICA
Querido, estás navegando sin mi,
y no parece importarte mucho.
MARINERO
Sé que debería ser más sensible,
pero, gracias al cielo, no lo soy.
CHICA
¿Quieres decir que estás contento de dejarme?
¿He de creer que es eso lo que dices?
MARINERO
No te hagas la graciosa,
sólo soy salvaje contigo, querida.
Pero estoy tan contento,
que estoy volviéndome loco por decir adiós
a todas las cosas que representan
la monotonía de mi rutina diaria.
ESCENA 2
CAPITÁN Y MARINEROS
Y nada como un viaje para olvidar
las preocupaciones del día a día.
Cuando el pobre cerebro está a punto de estallar,
no hay nada como hacer las maletas
y salir a navegar.
BILLY
Perdone, Capitán.
¿Está Mr. Eli Whitney a bordo?
CAPITAN
Mr. Whitney está en el bar.
BILLY
Creía que el bar no abría
hasta el momenzo de zarpar.
CAPITAN
Pero a él se lo ha recetado el médico.
COMISARIO
¡Capitán, capitán! ¡Una catástrofe!
¡Hay que retrasar el viaje!
CAPITAN
¿Qué ocurre? ¿Icebergs? ¿Un huracán?
COMISARIO
¡Peor! Charlie Chaplin acaba de telefonear.
Ha cambiado de barco
y viaja en el Mauritania.
CAPITAN
¡Dios mío! ¡La lista de pasajeros, rápido!
COMISARIO
El Normandía tiene a Jimmy Walker
y a Machine Gun Kelly.
CAPITAN
Lord Evelyn Oakleigh...
COMISARIO
Nada. Un inglés rico.
CAPITÁN
¡Un momento! ¡Benjamín Franklin!
COMISARIO
No es el mismo.
CAPITAN
¡Entonces no llevamos ningún famoso!
Rápido, baje al Stork Club
y mire si queda alguno de esta noche.
COMISARIO
Sí, señor.
REPORTERO 1
¡Hey, capitán! ¿Dónde están los famosos?
FOTOGRAFO
Esta bañera está más muerta que El Holandés Errante.
CAPITÁN
¡Por favor, por favor!
SACERDOTE
Ah, los caballeros de la prensa.
Soy Henry T. Dobson...
CAPITAN
¿ESE Henry T. Dobson?
REPORTEROS Y FOTÓGRAFO
(Gruñendo, simultáneamente)
¡Vámonos de aquí!
SACERDOTE
Como sin duda habrán oído,
voy a la Conferencia de Westminster,
donde presentaré a mis dos nuevos
conversos, Luke y John.
FOTOGRAFO
¡Ahí está Reno Sweeney!
REPORTERO 2
¡Al menos tenemos algo!
REPORTERO 1
¡Hey, Reno!
¿Qué vienes a hacer a esta barcaza?
RENO
Lo mismo que en mi nightclub, chicos.
Salvar pecadores dos veces por noche
en el salón del barco.
FOTOGRAFO
Veo que te traes a las pecadoras contigo.
RENO
Os presento a mis Angeles: La Pureza.
ANGEL 1
Hola.
RENO
La Castidad
ANGEL 2
Hola.
RENO
La Caridad
ANGEL 3
Hola.
ANGEL 4
Y yo soy la Virtud.
REPORTEROS Y FOTOGRAFO
¡Hola!
SACERDOTE
La versión abreviada, sin duda.
RENO
Hermano, ¿eso ha sido un permiso?
SACERDOTE
Miss Sweeney, no tengo ningún interés
en usted ni en sus Angeles caídos.
Me avergüenza que se me vea en público con usted.
RENO
¿Una foto, chicos?
LUKE Y JOHN
¡Reverendo! ¡Reverendo!
LOS ANGELES
¡Adiós!
RENO
No es fácil ser la predicadora
más notable de Nueva York.
Bueno, ¿quién lleva a estas pecadoras
a las aguas destiladas?
REPORTEROS Y FOTOGRAFO
¿Qué?
RENO
¿Por dónde se va al bar?
(Ellos señalan)
Gracias.
REPORTERO 2
Eh, chicas, hacednos el Aleluya.
LOS ANGELES
(Adoptando una pose beatífica)
¡Aleluya!
FOTOGRAFO
¡Eh, mirad! ¡Hope Harcourt!
REPORTEROS Y FOTOGRAFO
(A la vez, superponiéndose unos a otros)
Eh, Miss Harcourt...
¿Presidirá este año el Baile Oro y Plata?
¿Y el Newport Cotillion?
MRS. HARCOURT
Señores, los días de presentación
en sociedad han terminado.
Mi hija va a casarse.
REPORTEROS Y FOTOGRAFO
¿Casarse? ¿En serio?
HOPE
Sí, me caso con Lord Evelyn Oakleigh.
La boda será en el barco,
y estoy muy, muy feliz.
FOTOGRAFO
Edith, ¿qué tal un morreo?
EVELYN
¿Perdón?
REPORTERO 1
Un beso, Excelencia.
EVELYN
¡Maravilloso!
Colecciones expresiones de ustedes, los americanos.
(Escribe en una libreta)
Un morreo es un beso...
(A Hope)
WHITNEY
¡Caramba! ¡Evangeline Harcourt!
MRS. HARCOURT
¡Elisha Whitney!
WHITNEY
¡Atrás, chico, atrás!
MRS. HARCOURT
(Divertida)
Eli, no has cambiado nada en cuarenta años.
WHITNEY
¿Yo? ¡Mírate tú!
Tú sí que has sabido siempre cómo llenar una faja.
MRS. HARCOURT
¡Eli, de verdad!
Deberías mostrar algún respeto
por la memoria de último marido.
WHITNEY
Sí, por supuesto.
Por si te sirve de consuelo,
yo estaba saliendo de la Bolsa
cuando él se tiró del alféizar.
Saltó como un auténtico hombre de Yale.
MRS. HARCOURT
Gracias, Eli.
HOPE
(Viéndole)
¡Oh, Dios mío!
MRS. HARCOURT
Ya conoce a mi hija Hope.
Y éste es su prometido, Lord Evelyn Oakleigh.
BILLY
¿Su prometido?
WHITNEY
Palabra extranjera, Crocker.
Significa que van a casarse.
BILLY
¡No puedo creerlo!
MRS. HARCOURT
Aún no me lo creo ni yo.
Dentro de tres días,
mi pequeña Hope será una Lady.
WHITNEY
¡Sensacional! ¡Tomemos una copa!
¡Venid todos conmigo!
HOPE
¿No se une Mr. Crocker a nosotros?
WHITNEY
No, no. Tiene que ir a Wall Street.
Vete, Crocker, ve a vender esas participaciones.
BILLY
Hope, espera.
COMISARIO
¡A tierra los que se queden en tierra!
El barco está a punto de zarpar.
SACERDOTE
A las siete rezaréis vuestras oraciones matinales.
A las ocho, catecismo.
A las nueve, lavaréis mis camisas.
LUKE Y JOHN
¡Sí, padre!
AGENTE 1
¿Ha visto usted un sacerdote?
BILLY
¿Un qué?
AGENTE 2
(Mostrando una placa)
FBI. Buscamos un gangster
disfrazado de sacerdote.
¿Lo ha visto?
BILLY
Se ha ido por ahí.
AGENTE 2
Acompáñenos.
BILLY
Tengo que ver a alguien en el bar.
BILLY
Miren, no tengo tiempo para eso...
ERMA
(Susurrando)
Pssst. ¡Moonie! No hay moros en la costa.
MOON
¿Ya estamos en Inglaterra?
ERMA
¿Dónde está Ojos de Serpiente?
No aparece.
MOON
¡Al diablo con Ojos de Serpiente!
Es el Enemigo Público Número Uno.
Puede cuidar de sí mismo.
ERMA
¡No quiero imaginar que los polis le hayan pillado!
¡Oh, Dios mío! ¡Tengo que encontrarlo!
MOON
(Susurrando con urgencia)
¿Quieres contenerte un poco?
Estamos intentando fugarnos.
ERMA
De acuerdo...
¡Ojos de Serpiente! ¡Oh, Ojos de Serpiente!
MOON
¡Hey! ¡Ssshhh!
¡Ooops, mi Stradivarius!
(Entra el sacerdote)
SACERDOTE
¡Ah!
MOON
¡Whoa!
SACERDOTE
¡Un compañero clérigo!
Permítame presentarme, doctor.
Soy el Reverendo Henry T. Dobson.
¿También va usted a la Conferencia?
MOON
En realidad, pensaba ir a la cama pronto esta noche.
SACERDOTE
Me refiero a la Conferencia de Westminster.
MOON
No, verá, no soy ministro del Oeste.
Soy más bien del Este.
SACERDOTE
¿Cuál es su terreno, doctor?
MOON
Bueno, soy una especie de... misionero.
SACERDOTE
¡Misionero! ¿Dónde?
MOON
Por allí, en China.
SACERDOTE
¡China!
MOON
¡Lejos, muy lejos, en China!
SACERDOTE
¡Yo he predicado en China durante años!
MOON
Bueno, no era exactamente EN China...
Era más bien...
SACERDOTE
Ah, ya entiendo. Estuvo en Indo-china.
MOON
Eso es, estuve en Indoor China.
Y usted estuvo en...
MOON Y EL SACERDOTE
¡Outdoor China!
(Se ríen entre dientes)
SACERDOTE
Entonces tendremos mucho de qué hablar.
MOON
No sé, pero creo que está debajo de las escaleras.
BILLY
¡Ahí está!
SACERDOTE
¡Quítenme las manos de encima!
¡Soy el Reverendo Henry T. Dobson!
JOHN
¡Reverendo! ¡Reverendo!
LUKE
(A John)
Perdona.
(Al Capitán)
CAPITAN
Claro que no.
LUKE
¡Pues ahora sí lo hay!
BILLY
Sólo quería desearle buen viaje
a la señorita, jefe.
WHITNEY
Sólo te diré tres palabras, hijo:
¡Baja de este barco!
ERMA
¡No encuentro a Ojos de Serpiente por ninguna parte!
¿Qué hago? ¡Es mi hombre! ¡Es mi vida!
MOON
¡Olvida a Ojos de Serpiente!
ERMA
Está bien.
(Entra el Comisario)
COMISARIO
¡Ultima llamada!
COMISARIO
¡A tierra los que se queden en tierra!
ERMA
¡Tú te lo pierdes, Ojos de Serpiente!
(A Moon)
BILLY
¿Podría dármelos a mí?
ERMA
¿Quién es usted?
MOON
Dáselos. Me ha salvado el culo.
Pero tendrá que ir en nuestra cabina.
BILLY
(Mirando el pasaporte)
Murray Colina Florida.
¿Murray Colina Florida?
¿De dónde ha sacado un nombre así?
ERMA
De las Páginas Amarillas.
COMISARIO
¡Ultima llamada!
¡A tierra los que se queden en tierra!
¡Ultima llamada!
BILLY
¡Qué estoy haciendo!
¡Se supone que tendría que estar en Wall Street!
Bon voyage
MARINEROS
Buen viaje.
PASAJEROS
Es decir, “Bon voyage”
TODOS
Odio decirte adiós, cariñito.
MARINEROS
En la playa...
PASAJEROS
Es decir, “Sur la plage”
TODOS
esperaré mirando el mar
hasta que vuelvas a mí.
MARINEROS
¡Oh, querida!
PASAJEROS
Es decir, “Ma chérie”
MARINEROS
Soy tuyo para toda la vida,
PASAJEROS
Es decir, “Pour la vie”
MARINEROS
Bésame, bonita muchacha.
TODOS
En inglés o en francés,
¡Buen viaje! ¡Bon voyage!
MARINEROS (HOMBRES)
Y nada como un viaje
PASAJERAS (MUJERES)
¡Buen viaje!
MARINEROS (HOMBRES)
para olvidar
las preocupaciones del día a día.
PASAJERAS (MUJERES)
Es decir, ¡Bon voyage!
MARINEROS (HOMBRES)
Cuando el pobre cerebro está a punto de estallar,
no hay nada como hacer las maletas
PASAJERAS (MUJERES)
Odio decir adiós, cariñito.
MARINEROS (HOMBRES)
y salir a navegar.
PASAJERAS (MUJERES)
En la playa...
Es decir, “Sur la plage”
MARINEROS (HOMBRES)
Viaja por Viena, Granada, Rávena, Siena,
PASAJERAS (MUJERES)
esperaré mirando el mar
MARINEROS (HOMBRES)
y después a Roma.
PASAJERAS (MUJERES)
hasta que vuelvas a mí.
MARINEROS (HOMBRES)
Y al poco tiempo
PASAJERAS (MUJERES)
¡Oh, querida!
Es decir, “Ma chérie”
MARINEROS (HOMBRES)
cantarás “Hogar, dulce hogar”
PASAJERAS (MUJERES)
Soy tuyo para toda la vida,
Es decir, “Pour la vie”
Bésame, bonita muchacha.
En inglés o en francés,
¡Buen viaje!
TODOS
¡Bon voyage!
MARINEROS Y PASAJEROS
Y nada como un viaje
para olvidar
las preocupaciones del día a día.
Cuando el pobre cerebro está a punto de estallar,
no hay nada como hacer las maletas
y salir a navegar.
ESCENA 3
COMISARIO
¡Ultimo turno para la cena!
¡Ultimo turno para la cena!
BILLY
Perdone, Comisario.
Estoy buscando a Miss Hope Harcourt.
¿Está en el restaurante?
COMISARIO
Ella y Lord Oakleigh bajaron en el turno de las ocho, señor...
BILLY
Limpia. Murray Colina Limpia.
COMISARIO
(Sospechando)
¿Murray Colina Limpia?
BILLY
Quiero decir... Florida. ¡Demonios!
COMISARIO
¿Cómo se llama usted, señor?
(Entra Reno)
RENO
¡Billy Crocker!
BILLY
(Grita hacia afuera)
¡Hey, Billy, me alegro de verte!
BILLY
Olvídalo, Reno.
RENO
No, no. Es el amor de tu vida.
Si te parece bien ser el segundo plato,
olvídame y corre tras Miss Fantástica.
BILLY
Es lo que he hecho. Está en el barco.
RENO
Fantástico.
BILLY
Reno, estoy en un apuro.
¡Voy a perder mi trabajo,
y mi jefe va a perder hasta la camisa
por esa dichosa dama!
RENO
Debe de ser una dichosa dama.
BILLY
Lo es. Te gustará, Reno.
Se llama Hope. Hope Harcourt.
RENO
¿Hope Harcourt, la debutante?
¿La que se subió a un zeppelin?
¿La que se abriga con zorros en la portada del Life?
BILLY
(Desafiante)
¿Qué quieres decir,
que no está a mi alcance?
RENO
¡Billy!
BILLY
Diablos, quizá sea cierto.
RENO
Billy...
BILLY
No, no, ahora lo veo.
Los tipos como yo les hacen el reparto,
no las llevan al altar.
Se ha prometido a un inglés.
Un earl (conde) o algo así.
RENO
Billy, ¿dónde está tu antigua seguridad?
¿Piensas que una bolsita de té puede competir contigo?
¿Crees que él tiene una mínima parte
de tu inteligencia, tu apostura, tu..., tu...
Eres lo más
¡Eres lo más!
Eres el Coliseo.
¡Eres lo más!
¡Eres el Museo del Louvre!
Eres una melodía de una sinfonía de Strauss,
eres un sombrero Bendel,
un soneto de Shakespeare,
eres Mickey Mouse.
Eres el Nilo,
eres la Torre de Pisa,
eres la sonrisa
de la Mona Lisa.
Soy despreciable, un desastre, un fracaso.
Pero, si yo soy lo peor,
¡tú eres lo más!
BILLY
Tus palabras poéticas no son patéticas.
Además, tú brillas
y puedo sentir, tras cada verso,
una emoción divina
en el espinazo.
Gente con talento como Vincent Youmans
podría pensar que tu canción es mala,
pero yo tengo mi propia opinión,
secundaré la moción
y esto es lo que añado yo:
¡Eres lo más!
Eres Mahatma Ghandi.
¡Eres lo más!
Eres el brandy Napoleón.
Eres la luz púrpura
de una noche de verano en España,
eres la National Gallery,
eres el sueldo de Garbo,
eres el celofán.
Eres sublime,
eres una cena turca.
Eres el tiempo
del ganador del derby.
Yo soy un globo hinchado que explotará pronto,
pero si yo soy lo peor,
¡tú eres lo más!
RENO
¡Eres lo más!
Eres un collar Arrow
¡Eres lo más!
Eres un dólar Coolidge.
Eres el ágil movimiento de los pies de Fred Astaire,
eres un drama de O’Neill,
BILLY
Eres la madre de Whistler.
RENO
Eres el Camembert.
BILLY
Eres una rosa,
eres el Dante del infierno.
RENO
Eres la nariz del gran Durante.
Yo estoy de más,
como dirían los franceses.
Pero si yo soy lo peor,
¡tú eres lo más!
(Interludio bailado)
BILLY
¡Eres lo más!
Eres un baile en Bali.
¡Eres lo más!
Eres un tamal caliente.
Eres un ángel, demasiado divino.
Eres un Botticelli.
Eres Keats.
RENO
Tú eres Shelley,
BILLY
Eres el Cola-Cao.
Eres una bendición,
eres la presa de Boulder,
eres la luna en los hombros de Mae West.
Yo estoy nominado por los republicanos.
RENO
¡O el GOP!
BILLY
pero si yo soy lo peor,
¡tú eres lo más!
BILLY
Eres lo más.
Eres mi Río Swanee.
RENO
Eres lo más.
Eres el paté de oca.
BILLY
Eres el primogénito de una dama, y un caballero.
RENO
Eres un vestido de Saks.
Eres los impuestos del próximo año.
BILLY
Eres el Pepsodent.
RENO
Eres un premio. Eres una noche Coney Island.
BILLY
Eres los ojos de Irene Bordoni.
RENO
Soy una rana asustada
que no encuentra un tronco al que saltar.
AMBOS
Pero, chico, si yo soy lo peor,
¡tú eres lo más!
RENO
¡Eres lo más!
Eres la ensalada Waldorf.
¡Eres lo más!
Eres una balada de Berlin.
Eres los barcos que
se deslizan en la Bahía de Zuider Zee.
Eres un pintor flamenco.
BILLY
Eres Lady Astor.
RENO
Eres el brócoli,
eres el romance.
Eres las estepas de Rusia,
eres los coros del Teatro Roxy.
Yo soy una muñeca rota, una loca, una tonta
AMBOS
pero si yo soy lo peor,
¡tú eres lo más!
HOPE
Respira hondo, querido.
A mí me ayuda.
EVELYN
¿Y dejarte sola? Ni lo sueñes.
Además, me pondré bien en cuanto
pasemos este oleaje.
HOPE
Pero si el mar está liso como una tortita, querido.
EVELYN
Por favor, Hope,
no nombres la comida ahora.
HOPE
Perdona. Te traeré bromuro.
BILLY
Hola, Hope, ¿cómo te va?
HOPE
Hola, Billy... ¡Billy!
BILLY
¿Sabes que estás preciosa cuando
vas a desmayarte?
HOPE
(Emocionada)
¡Billy, no sabía que hubieras embarcado!
BILLY
Pues lo he hecho.
HOPE
¿Y qué estas haciendo aquí?
BILLY
Vendiendo botes salvavidas.
Hope, he subido de polizón para estar contigo.
No podía dejarte ir.
HOPE
Oh, Billy...
BILLY
(Cogiendo la mano de Evelyn y agitándola furiosamente)
Billy Crocker. ¡Encantado de conocerle!
EVELY
Perdone, me temo que me excedí bastante
en el restaurante.
BILLY
¡Yo también! ¿Probó las mollejas?
¡Los mejores sesos que he comido nunca!
HOPE
Billy...
BILLY
Nunca las había visto servir así,
con gelatina y fiambre.
HOPE
¡Billy, para ya!
EVELYN
¡Buenas noches!
(Se va)
HOPE
Billy, no has jugado limpio.
BILLY
¿Limpio? Te encuentro aquí, a la luz de la luna con él,
y no le he disparado,
ni lo he tirado por la borda.
¡No se puede jugar más limpio!
HOPE
Estás siendo muy malo, Billy.
Tú y yo apenas nos conocemos.
BILLY
¿Que apenas nos conocemos?
HOPE
Nos conocimos una noche en una fiesta.
Bailamos, nos excedimos un poco con el vino,
y dimos una pequeña vuelta por el parque.
BILLY
¡A cinco horas en taxi le llamas una pequeña vuelta!
HOPE
Cuatro horas.
BILLY
Cinco. Recuerda, te quedaste dormida después de...
HOPE
¡Lo recuerdo!
BILLY
Y después te llevé a ese cafecito del muelle.
HOPE
Desayunamos viendo salir el sol.
BILLY
Hablamos de ir a California,
tener un pequeño bungalow,
plantar naranjos...
HOPE
Tener niños...
Oh, Billy, fue una fantasía.
Las cosas no son así.
BILLY
Sí, me temo que tienes razón.
Tú y yo... ¿A quién pretendo engañar?
Fácil amarte
Sé perfectamente
que pierdo un tiempo precioso
pensando en qué cosas
podrían interesarte de mí.
HOPE
Billy, esto está mal. Me voy a casar con Evely.
Nada puede cambiar eso.
BILLY
Tú puedes cambiarlo. Sólo tienes que decir...
HOPE
¡No! Si no te vas, montaré una escena.
BILLY
Tú me quieres, Hope. Te casarás conmigo.
(Billy sale)
HOPE
Pues sería tan fácil amarte...
ESCENA 4
La canción de la tripulación
WHITNEY
Quiero remar con la tripulación, mamá.
Eso es lo que quiero hacer, mamá.
Ser conocido en todo Yale cuando paseo por él,
tener un forúnculo y hablar de él.
(Descuelga el teléfono)
(Pausa. Escucha)
MOON
¡Escucha a ese imbécil!
¡Suena como la ronda nocturna en Leavenworth!
ERMA
¿Me subes la cremallera, Moonie?
MOON
¿Adónde crees que vas?
ERMA
A la sala de calderas.
Un marinero va a enseñarme
los mejores sitios para avivar el fuego.
MOON
No vas a ir a ningún sitio.
Con tu gran bocaza, podríamos acabar en Sing-Sing.
Siéntate y juguemos a las cartas.
ERMA
¡No quiero jugar a las cartas!
ERMA
¿Tienes algún cuatro?
MOON
Roba.
¿Quién es?
BILLY
(Desde fuera de la cabina)
Soy yo, Billy.
MOON
¡Un momento! ¡Estoy rezando mis oraciones!
BILLY
Gracias, tengo que ocultarme por algún tiempo.
No creo que el Comisario
se haya tragado que soy Murray Colina Florida.
MOON
Pareces preocupado.
Tal vez pueda ayudarte.
BILLY
No creo que un sacerdote pueda ayudarme.
La chica a la que quiero
va a casarse con otro.
MOON
Podría matar a ese otro.
VOZ DE WHITNEY
¡Cuando forme parte
de la tripulación de la universidad!
BILLY
¡Ese es mi jefe!
¡Si me ve en este barco, soy hombre muerto!
MOON
No te verá si le robo las gafas.
BILLY
No sé a qué iglesia pertenece, Doc,
pero es usted un diablo de cristiano.
WHITNEY
¡Justo a tiempo, querida!
¡El juego está en marcha!
(Se echa un trago de colonia, se echa por el
pelo, se quita las gafas y abre la puerta)
(Entra Moon)
MOON
Pues yo diría que necesito un afeitado.
WHITNEY
¡Maldita sea!
MOON
Estoy haciendo la colecta.
WHITNEY
Creía que eso se hacía en la capilla.
MOON
¿Pensabas acudir a la capilla?
WHITNEY
La verdad es que no.
MOON
Entonces apoquina.
O volveré mañana, en plena resaca.
WHITNEY
¿Dónde demonios están mis gafas?
MOON
¿Sseguro que las llevabas
cuando entraste aquí?
WHITNEY
¿Qué? ¡Si éste es mi camarote!
MOON
Entonces, ¿qué hago yo aquí?
¡No me habían insultado así en mi vida!
(Empieza a irse)
WHITNEY
No tengo otras.
MOON
Bien. Eso es lo que quería saber.
MOON
Bueno, le he robado las gafas.
Todo irá bien mientras
no aparezca el Capitán.
ERMA
¿Quién es?
CAPITAN
El Capitán.
MOON
¡Pase!
CAPITAN
Perdone que le moleste, doctor,
pero ¿Mr. Murray Colina Florida
viaja en esta cabina?
MOON
Bueno, cuando aparece. ¿Pasa algo?
CAPITAN
Hemos recibido un mensaje de Washington:
“El hombre que viaja como Murray Colina Florida
es Ojos de Serpiente Johnson,
el Enemigo Público Número Uno”
ERMA
¡El Enemigo Público Número Uno!
MOON
¡Santo Domingo!
CAPITAN
No se preocupe, doctor.
Mis hombres lo encontrarán.
Pero si vuelve por aquí, griten.
ERMA
Estaba practicando.
BILLY
Doc, corríjame si me equivoco,
pero creo que usted no es sacerdote.
MOON
Muchacho, soy de tu misma ralea.
No soy sacerdote,
soy Moonface Martin, el famoso gángster.
ERMA
Sí, el Enemigo Público Número Trece.
¡Auxilio, policía!
MOON
¡Eh, no irás a delatarme!
BILLY
Doc, relájese. Somos compinches.
MOON
Entonces, ¿adónde vas?
BILLY
¡Tengo que impedir una boda!
MOON
No puedes salir de aquí.
El Capitán cree que eres Ojos de Serpiente Johnson.
BILLY
Cierto. Necesito un disfraz.
MOON
¡Sí! Un traje de gorila, o una armadura.
BILLY
O un traje de marino.
ERMA
¿Quieres un traje de marino? No hay problema.
ESCENA 5
(En cubierta, a media mañana. A un lado, un carrito
de té con un cuenco de fresas y otro de nata montada.
Entra un cuartero de marinos.)
CUARTETO MASCULINO
BAJO
Dicen que la vida del marinero
es de lo más divertida.
TENOR II
Pero cuando eres marinero,
trabajas como un condenado.
BARITONO
Nos caen todo tipo de faenas.
TENOR I
No importa, marinero, trabaja
LOS CUATRO
porque sabes que al llegar a puerto
CAPITAN
Mantengamos la calma.
Es el Enemigo Público Número Uno.
No queremos que cunda el pánico entre los pasajeros.
Revise la cubierta de proa
e infórmeme en el puente.
MARINO
Sí, señor.
CAPITÁN
Y recuerde que es un maestro del disfraz.
BILLY
Esto es ridículo.
Estos pantalones deben de ser
seis tallas más pequeños.
MOON
No creo que Erma eligiera al tipo
por la talla de sus pantalones.
BILLY
¿Qué ha sido ese ruido, señor?
COMISARIO
Es el concurso de tiro al plato.
MOON
¿Concurso de cartas?
COMISARIO
Concurso de tiro al blanco.
El primer premio son cien dólares.
MOON
¿Puede uno llevar su propia arma?
COMISARIO
Por supuesto.
MOON
(A Billy)
Luego te veo.
(Moon sale)
BILLY
¡Eh, espera un momento!
VOZ FUERA
¡Plato!
(Un disparo)
¡Fallo!
HOPE
De verdad, mamá, no hemos perdido
todo nuestro dinero con la quiebra.
Así que, si ahora cambiase de idea
y decidiera no casarme con Evelyn,
estaríamos bien.
MRS. HARCOURT
¡No lo estaríamos!
¿No habréis reñido? ¡Oh, querida!
(Rompe a llorar)
HOPE
Voy a casarme con él, mamá.
Todo irá bien.
MRS. HARCOURT
(Corta el llanto en seco)
¡Bien!
VOZ FUERA
¡Lanza!
(Disparo)
¡Fallo! ¡Plato!
(Disparo)
¡Fallo! ¡Plato!
BILLY
Perdone, señora. ¿Es usted Evangeline Harcourt?
MRS. HARCOURT
Sí. ¿Por qué?
HOPE
(Reconociendo a Billy)
¡Oh, no!
BILLY
El Capitán me ha pedido que la busque.
El barco ha chocado con un iceberg.
HOPE
Billy, esto no es honrado.
MRS. HARCOURT
¿A quién le importa que no sea honrado?
¡El barco se hunde!
¿Tengo tiempo de ir a buscar mis joyas?
BILLY
¡Corra! Y recuerde: ni una palabra a nadie.
HOPE
Estarás orgulloso de ti mismo, Billy.
BILLY
Ahora que lo dices, sí.
Doce horas después de que me dijeras
que te dejase para siempre,
te tengo toda para mí.
HOPE
No sólo para ti.
Buenos días, Mr. Whitney.
WHITNEY
(Escudriñándola con los prismáticos)
Buenos días, querida.
Estoy buscando algún marinero.
HOPE
(Girando a Billy hacia Whitney)
A ver qué le parece éste.
WHITNEY
Quiero enviar un cable.
Para William Crocker, Edificio Whitney, Nueva York.
Crocker, confírmame de una vez
la venta de Amalgamated.
¿Lo ha cogido?
(Billy gruñe)
HOPE
Por si acaso, pídale que lo repita.
BILLY
(Con voz de falsete)
Crocker, confírmame de una vez
la venta de Amalgamated.
WHITNEY
Qué curioso, me recuerda a alguien...
(Va a ponerse los prismáticos)
BILLY
¡Cuidado!
WHITNEY
¿Qué ha sido eso?
BILLY
¡La mayor gaviota que he visto nunca!
MRS. HARCOURT
¡Se han ido!
(Bajando la voz)
¿Adónde voy?
CAPITAN
¿Adónde quiere ir?
MRS. HARCOURT
(Susurrando con urgencia)
El bote salvavidas...
CAPITAN
Los simulacros con los botes
son mañana por la mañana, señora.
MRS. HARCOURT
Pero el marinero nos ha dicho...
CAPITAN
¿Qué les ha dicho?
MRS. HARCOURT
¡Que el buque se está hundiendo!
CAPITAN
¡Una broma, señoras y señores!
¡Sólo está tomándonos el pelo!
(Se ríe y después lanza una mirada asesina a Mrs. Harcourt)
JOHN
¡Padre! ¡Padre!
MOON
¿Sí, hijo mío?
JOHN
¡El hermano Luke ha estado jugando a las cartas!
MOON
¡Qué vergüenza!
(A John)
LUKE
No.
MOON
Arrodíllate, cristiano, y fíjate bien.
Yo apuesto mi dinero.
Tú apuestas tu dinero.
Yo saco un número. Si vuelvo a sacar ese número
antes de que me salga un siete, gano.
Si no, ganas tú.
LUKE
¡Doble seis! ¡Usted pierde!
MOON
Aquí pasa algo raro.
MOON
De nada. ¿Qué he hecho?
BILLY
¡Me has dejado plantado!
Mi jefe casi me descubre,
y todo el mundo me mira
por culpa de este estúpido disfraz.
MOON
No te quejes del disfraz.
¡Es casi tan bueno como el mío!
(Entra Reno)
RENO
Hola, Billy. ¿Qué haces?
BILLY
(A Moon)
Uh huh...
RENO
¡Y Cara de Luna Martin!
¡Cuánto tiempo sin verte!
MOON
¡Ssshhh! No me conoces, Reno.
Me persiguen.
COMISARIO
¡Ahí está! ¡Doctor!
MOON
¡No dispare! Estoy...
Peces voladores.
(A Billy y Reno)
¡Peces voladores!
COMISARIO
(Llevándose a Moon junto a él)
Doctor, ha visto al señor Florida?
MOON
Pues sí, iba al palo de mesana.
COMISARIO
No tenemos palo de mesana.
MOON
Oh, entonces sería otra persona.
COMISARIO
(A Billy)
Marinero, venga conmigo.
Quiero que me ayude a encontrar a alguien.
BILLY
Sí, señor.
RENO
¿A quién busca?
MOON
Está buscando a Billy.
RENO
Entonces, Billy debería serle
de gran ayuda.
EVELYN
¡Pero si es Reno Sweeney!
Yo soy Lord Evelyn Oakleigh.
¿Podría darme su autógrafo?
RENO
¿Por qué no?
RENO
Gracias.
EVELYN
(Leyendo)
“¿Está usted borracho o loco?
Buena suerte. Reno Sweeney”
MOON
A ella también le gustaría.
EVELYN
¡Maravilloso! Digamos... ¿a las cuatro?
MOON Y RENO
¡A las cuatro en punto!
EVELYN
¡Arreglado!
(Anotándolo en su libreta)
(Sale)
RENO
Moonie, éste el inglés
que va con la chica de Billy.
Esto es como asociarse con el enemigo.
MOON
Exacto. Ese es el plan.
Tú vas primero a la cabina,
con ropa que salga sola.
Luego llego yo y lo encuentro
arrancándose a tirones la ropa.
Y así le chantajeamos
para que rompa el compromiso.
RENO
Moon, eso es despreciable.
MOON
¿No te gusta?
RENO
¡Me encanta!
(Se ríen)
MOON
¿Sabes, Reno? Tendríamos que haber
formado un equipo hace años.
RENO
Eramos tal para cual.
MOON
¡Compañeros!
RENO
En las duras y en las maduras.
MOON
De noche o de día.
RENO
¡En lo bueno y en lo malo!
Amistad
MOON
Si alguna vez estás en apuros, aquí estoy.
RENO
Si necesitas una amiga, soy tu chica.
MOON
Si alguna vez te pones tan contenta
que acabas en la cárcel, yo soy tu fianza.
AMBOS
Amistad, amistad, una perfecta armonía.
Cuando otras amistades se hayan olvidado,
la nuestra aún estará caliente.
Lahdle-ahdle-ahdle dig, dig, dig
MOON
Si alguna vez te caes a un pozo, marca mi número.
RENO
Si alguna vez te pilla el fuego, envíame un cable.
MOON
Si alguna vez cenas fuera
y has perdido los dientes,
te presto los míos.
AMBOS
Amistad, amistad, una perfecta amonía.
Cuando otras amistades se hayan congelado,
la nuestra aún será fenomenal.
Lahdle-ahdle-ahdle hep, hep, hep
RENO
Si alguna vez te amoratan los ojos, ponme al corriente.
MOON
Si alguna vez te molestan, déjame actuar.
RENO
Si alguna vez te meten
una bala en la cabeza,
pondré una reclamación.
AMBOS
Amistad, amistad, una perfecta armonía.
Cuando otras amistades sean humo,
la nuestra seguirá en pie.
Lahdle-ahdle-ahdle goof, goof, goof.
MOON
Si alguna vez pierdes el juicio, te daré cariño.
RENO
Si alguna vez pierdes la camisa, lo sentiré por ti.
MOON
Si estás en una fábrica
y te sierran por la mitad,
no me reiré.
AMBOS
Amistad, amistad, una perfecta armonía.
Cuando otras amistades se hayan olvidado,
la nuestra aún será grande.
RENO
Si alguna vez te parten el espinazo, manda unas líneas.
MOON
Si alguna vez te cortan el cuello, escribe una nota.
RENO
Si algún caníbal hace estofado contigo, invítame.
AMBOS
Amistad, amistad, una perfecta armonía.
Cuando otras amistades se hayan hundido,
la nuestra seguirá siendo impecable.
MOON
Lahdle-ahdle-ahdle quack, quack, quack.
RENO
Quack, quack, quack?
MOON
Quack, quack, quack!
RENO
Quack, quack, quack?
¿Es que acaso parezco un pato?
RENO Y MOON
Cuando otras amistades se hayan olvidado,
la nuestra aún estará caliente.
MOON
Quack, quack, quack!
RENO
Woof, woof, woof!
ESCENA 6
EVELYN
Entre.
(Entra el Comisario)
COMISARIO
¿Ha llamado, señor?
EVELYN
Sí. Traiga el té, por favor.
Y corra sobre él.
COMISARIO
¿Perdón, señor?
EVELYN
Quiero decir, siéntese en él.
COMISARIO
(Frunciendo el ceño)
¿Señor?
EVELYN
¡Maldita sea! Tráigalo rápido, por favor.
COMISARIO
Sí, señor. Corro POR él.
(Sale)
EVELYN
¿Correr por el té? No tiene ningún sentido.
Entre.
(Entra Reno)
RENO
Nadie se ha quejado hasta ahora.
EVELYN
(Volviéndose, avergonzado)
¡Madre mía! ¡Creía que era el hombre con mi té!
RENO
¿Y qué hubiera hecho
si se lo hubiera traído frío,
cortarle la cabeza?
EVELYN
(Cogiendo un traje)
Oh, lo dice por Excalibur.
Una reliquia de familia.
La señora Harcourt quiere que lo lleve en la boda.
Ya sabe, es una rareza.
A la señora le fascina lo inglés,
igual que a mí lo americano.
RENO
Bueno, me alegra que sientas eso,
porque esta americana está gagá por ti.
EVELYN
¿Gagá? Creo que no le sigo.
RENO
(Acariciándole el cuello)
¿Lo deja esto más claro?
EVELYN
¡Maravilloso!
RENO
No lo entiendes.
Quiero decir que me provocas cosas...
EVELYN
¿Le provoco cosas?
RENO
Quiero decir que me transportas.
EVELYN
¿Adónde?
RENO
Te miro y se me ponen los pantalones calientes.
EVELIN
Querida, ¿necesita un poco de hielo?
RENO
Evie, “pantalones calientes” significa
que estoy loca por ti.
EVELYN
¿”Pantalones calientes” significa
que estás loca por mi?
¡Asombroso!
Porque yo creo que tú eres el pijama de las ratas,
las rodillas de las pulgas.
(Ella se ríe)
RENO
Sí, pero sólo en cierto sentido.
(Entra Moon)
MOON
¡Ajá! ¿Qué está pasando aquí?
¡Mira es lo que me encuentro!
¡Tú, bestia, ladrón de la inocente juventud!
Mira a esta pobre niña,
con la ropa arrancada por tu feroz ataque,
aguantando aquí en su desnudez.
(Mira a Reno)
EVELYN
Aquí no pasa nada raro.
RENO
Eh, déjalo, Cara de Luna.
MOON
¡No! ¡Atrás!
¡No permitiré que este león inglés
someta a la mujer americana!
¿Crees que tu novia querrá casarse contigo
después de esto?
¡Y no creas que no se va a enterar,
porque yo mismo voy a decírselo!
EVELYN
¡Oh, hágalo! Y si puede, exagere un poco.
Ella se queja de que me falta pasión.
MOON
Un momento, tío.
No lo estás haciendo bien.
Soy un hombre peligroso.
EVELYN
Vamos, padre.
Usted es un pedazo de pan y lo sabe.
MOON
O.K., tú lo has querido.
Vas a ver el carácter que tengo.
¿Te importa esperar un minuto?
Espera aquí. No tardaré.
(Moon sale)
EVELYN
¿Sabes? He notado que a este clérigo
se le va la cabeza a veces.
RENO
Evelyn, tengo que decirte algo.
Esto tenía que ser una pillada.
EVELYN
¿Una pillada?
(Sorprendido, empieza a hojear la libreta)
RENO
Queríamos que te retrataras.
EVELYN
¿Retratarme?
RENO
Se supone que él nos tenía que encontrar
liados.
EVELYN
¿Quieres decir que él creía
que yo iba a seducirte?
RENO
Esa era la idea.
EVELYN
¡Oh, qué excitante!
Quieres decir que tú y yo...
MOON
¿Lo ves?
A ver si ahora te das cuenta
de que esto va en serio.
RENO
¡Moon, estás loco! ¡Aparta eso!
MOON
No.
RENO
¡Bájala!
EVELYN
Todo está bien, padre.
Usted pensó que iba a aprovecharme de Miss Sweeney
y vino a rescatarla,
y le admiro por ello.
¡Le admiro enormemente!
¿Cómo se dice...?
MOON
¡No te acerques o disparo!
ESCENA 7
(En cubierta. Al anochecer. Los pasajeros
cruzan, incluyendo a la anciana en silla de
ruedas. Entra el Capitán)
CAPITAN
Buenas noches.
Espero que estén disfrutando de la travesía.
PASAJERO 1
Esta es la lista de pasajeros
más aburrida que he visto nunca.
PASAJERO 2
Aquí no hay más que mediocridades.
CAPITAN
(Avergonzado)
¿Como... Gertrude Ederle?
PASAJERO 1
¿La que cruzó el Canal a nado?
PASAJERO 2
¿Está en el barco?
CAPITAN
No exactamente, pero...
BILLY
¿Qué ve Hope en ese tipo?
Tiene que ser su madre.
Ella está detrás de todo esto.
MOON
Podría matar a la madre...
BILLY
¡Moon!
MOON
De acuerdo, tengo otro plan.
BILLY
Espero que sea mejor que el primero.
CAPITAN
¿Ningún indicio aún de ese criminal, señores?
MARINERO 1
Todavía no, señor.
CAPITAN
¡Arrestenlo inmediatamente!
MARINERO 2
Sí, señor.
CAPITAN
Y si ven algún famoso, arréstenlo también.
AMBOS MARINEROS
Sí, señor.
BILLY
¿Has oído eso?
Tengo que mejorar este disfraz.
COMISARIO
¡Mantente lejos de la cocina,
o te pongo en el menú!
Marinero, averigüe de quién es este perro.
BILLY
Sí, señor.
MRS. HARCOURT
¡Descarado! ¡Descarado! ¿Dónde estará ese perro?
WHITNEY
Vamos, vamos.
Los perros siempre encuentran el camino a casa.
MRS. HARCOURT
Su casa está en Oyster Bay, Long Island.
WHITNEY
Cálmate, querida.
Tiemblas como un cervatillo.
Ten, echa un trago.
WHITNEY
¿Conoces algún atajo?
MRS. HARCOURT
¡Descarado! ¡Descarado!
WHITNEY
Evangeline, mira esa luna.
(Entra el comisario)
COMISARIO
No puedo, señor. Ya estoy casado.
WHITNEY
¿Qué?
COMISARIO
Pero hay una señora en la esquina
buscando un perro.
¿Por qué no lo intenta con ella?
WHITNEY
Gracias
COMISARIO
No hay de qué.
BILLY
Rápido, librémonos de él.
MOON
(Saltando de pronto)
¡Ay!
MOON
Disculpe.
MRS. HARCOURT
Por supuesto.
CAPITAN
¿Qué ocurre ahora, señora?
MRS. HARCOURT
¡No encuentro a mi pequeño Descarado!
CAPITAN
Pues lo tiene delante de sus narices.
BILLY
¿Cómo has podido hacer eso?
MOON
Cálmate. Los perros son buenos nadadores.
MOON
(Con un horroroso acento Cockney)
Perdone, señora.
Buscamos a Lord Evelyn Oakleigh,
¿Le conoce usted?
MRS. HARCOURT
Supongo que sí.
Va a casarse con mi hija.
¿Ocurre algo?
BILLY
Permítame presentarme.
Soy Lord Evelyn Oakleigh.
El hombre que usted conoce
como Lord Evelyn Oakleigh
es en realidad mi hermano Edna.
MRS. HARCOURT
¿Su hermano Edna?
MOON
Su nombre real es Mona,
pero se lo cambió. ¡Está perturbado!
BILLY
Hace unos meses se escapó
de la suite familiar del psiquiátrico de Bedlam.
MRS. HARCOURT
¿Tienen una suite familiar en Bedlam?
MOON
Iba a llevármelo a Saville Row
para comprarle una nueva camisa de fuerza
cuando me dio esquinazo.
MRS. HARCOURT
(Señalando a Moon)
¿Quién es este hombre?
BILLY
El cuidador de mi hermano.
MRS. HARCOURT
Señores, esto es muy desagradable.
MOON
No se preocupe, sabemos cómo manejarlo.
BILLY
Hemos pasado por esto un millón de veces.
MRS. HARCOURT
¿Esto ya ha sucedido antes?
MOON
Sí. Se casa con ellas, las mata.
Se casa con ellas, las mata...
BILLY
Mata a sus madres...
MRS. HARCOURT
¡Pero si parece tan normal!
MOON Y BILLY
¡Ja, ja!
BILLY
No conoce los signos.
MOON
Los signos reveladores.
BILLY
Los signos fatales.
MRS. HARCOURT
¿Qué signos? ¿Qué signos?
BILLY
Por ejemplo, una frase que usa siempre...
MOON
Justo antes de enloquecer.
BILLY
¿Le ha oído decir alguna vez...?
EVELYN
¡Qué hacéis!
MOON Y BILLY
¡Esa es!
MRS. HARCOURT
¡Edna!
MOON Y BILLY
¡Ssshhh!
MRS. HARCOURT
Es decir, Evelyn.
EVELYN
La he estado buscando por todas partes, mamá.
¿Qué le parece esto?
MOON
Está perfectamente. Se hace la muerta.
(A Mrs. Harcourt)
BILLY
(A Moon)
¿Qué vamos a hacer?
MOON
Unos cinco años,
algo menos con buena conducta.
(Entra Hope)
HOPE
¡Oh, Dios mío! ¡Mamá! ¡Mamá!
Billy, ¿qué has hecho?
BILLY
Hope, puedo explicarlo todo.
HOPE
¡No quiero oirte, Billy!
MRS. HARCOURT
(Volviendo en sí)
No se llama Billy, cariño. Se llama Evelyn.
Y Evelyn no es Evelyn, es Edna.
Y Edna es en realidad Mona.
HOPE
¡Te voy a enseñar quién es!
MARINEROS
¡Es él!
HOPE
¡Eh, oiga!
RENO
Oh, lo siento. Se me ha ido de la mano.
Evelyn, lleve a Mrs. Harcourt a su camarote,
mientras yo limpio esto.
EVELYN
De acuerdo.
MRS. HARCOURT
Querido, querido, ¿qué más puede torcerse?
EVELYN
Vamos, vamos, mamá. Anímese.
MRS. HARCOURT
¡Descarado!
RENO
(A Hope)
¿Cuánto tiempo va a mantener esta farsa?
HOPE
¿Cómo dice?
RENO
Está enamorada de él.
¿Por qué no lo reconoce?
HOPE
No creo que esto sea de su incumbencia.
RENO
Puede que ahora la quiera,
pero no va a estar ahí eternamente.
La mitad de las mujeres de Nueva York
están locas por él.
Precisamente la otra noche
una de las mujeres más atractivas que conozco
prácticamente se le declaró.
HOPE
¿Eso hizo? ¿Quién era?
RENO
Yo.
HOPE
Lo siento. Perdóneme. No puedo ayudarle.
ANCIANA
(Esforzándose por oir)
¿Eh?
HOPE
Digo que no puedo ayudarle.
¡Oh, si al menos le hubiera dicho
lo que realmente siento!
ANCIANA
¿Qué es?
HOPE
Estoy loca por él.
ANCIANA
¿Eh?
HOPE
¡Estoy loca por él!
¡Oh, esto es trágico!
¡He arruinado mi vida!
¡Y he arruinado la suya!
¡Y ahora se echa a llover!
ANCIANA
A mí no me parece
que estén tan mal las cosas.
Es precioso
HOPE
De pronto, siento la urgencia de cantar
la tonada que invoca la primavera.
BILLY
Controlaré mi deseo de maldecir
mientras destrozas los versos.
HOPE
Los versos que he empezado me parecen
la antítesis de la melodía.
BILLY
Por favor, ahórranos el dolor.
Sáltate la letra y ve directa al estribillo.
HOPE
Mi, mi, mi, mi,
re, re, re, re,
do, sol, mi, do, la, si...
La noche es joven, el cielo está despejado.
Así que, si quieres, damos un paseo, querido.
Es encantador, es delicioso, es precioso.
Entiendo la razón por la que
eres sentimental, porque así soy yo.
Es encantador, es delicioso, es precioso.
Se ve a simple vista
que ésta es una magnífica noche para el amor.
Se puede oir a la Madre Naturaleza
murmurando bajito:
BILLY
“Déjate ir”
Así que, por favor, sé dulce, pajarillo,
y cuando te bese, dime sólo:
“Es encantandor, es delicioso,
es agradable, es delirante,
es un dilema, es el límite, es especial,
(Se besan)
es precioso.”
ESCENA 8
MRS. HARCOURT
(Desde fuera)
¡Hope! ¡Oh, Hope!
HOPE
¡Dios mío! ¡Mi madre!
MRS. HARCOURT
Hope, estabas aquí.
En cocinas necesitan una respuesta ya.
¿Queremos coñac o Cointreau en el pastel de boda?
BILLY
Yo siempre he sido partidario del whisky.
MRS. HARCOURT
Por supuesto, tendré que averiguar
qué quiere el novio.
BILLY
Coñac, Cointreau...
Lo que te haga más feliz, mami.
MRS. HARCOURT
¿Mami?
HOPE
¡Billy, ya basta!
BILLY
Vale, vale. Bromas aparte,
Hope quiere anunciar algo.
(A Hope)
Te toca.
MRS. HARCOURT
Hope, ¿de qué se trata?
BILLY
Díselo, vamos. No se acabará el mundo.
HOPE
No puedo.
BILLY
Está bien. Se lo digo yo.
HOPE
¡No!
BILLY
Hope, comprendo que sea difícil para ti,
pero tienes que elegir.
(Entra Evelyn)
EVELYN
¿Alguien tiene los pantalones calientes
para jugar al tejo?
COMISARIO
¡Capitán, es él!
PASAJEROS
¿Qué ha hecho? ¿Es un polizón? ¿Quién es?
COMISARIO
Señoras y caballeros,
el hombre que acabamos de arrestar
es Ojos de Serpiente Johnson,
¡el Enemigo Público Número Uno!
PASAJEROS
(Asustados)
¡Oooohhh!
COMISARIO
(A los marineros)
¡Llévenselo!
PASAJEROS
(Decepcionados)
¡Aaaawww!
CAPITAN
(Al Comisario)
¡Idiota, libere a ese hombre!
CAPITAN
¿Esposarlo?
¡A un famoso como Ojos de Serpiente Johnson!
BILLY
A ver si me aclaro:
si sólo fuera un polizón me mandarían entre rejas.
Pero como soy un asesino famoso,
me ponen la alfombra roja.
CAPITAN
Esta noche, está usted invitado
a cenar en la mesa del Capitán.
MOON
(A la gente)
Pues sepan que no es el único
gangster en este barco.
CAPITAN
¿Qué quiere decir, doctor?
MOON
Que no soy un sacerdote.
Soy Moonface Martin, un Enemigo Público, también.
COMISARIO
¿El Enemigo Público Número Dos?
MOON
Sí.
ERMA
¡Moon!
MOON
¡Silencio, Erma!
CAPITAN
Señoras y caballeros,
al parecer no tenemos uno, sino dos,
famosos criminales a bordo.
Hagamos que se sientan como en casa.
PASAJERAS
Señor Johnson, ¿me podría dar su autógrafo?
¿Con este dedo aprieta el gatillo?
¿Ha matado a alguien que se me parezca?
BILLY
¡Ven, hay sitio para una más!
EVELYN
¡Qué divertido! ¡Ve, querida!
CAPITAN
Señoras y caballeros,
¡les presento al Capitán Honorario del S. S. American!
PASAJEROS
¡Hip, hip, hurra! ¡Hip, hip, hurra! ¡Hip, hip, hurra!
Todo vale
RENO
Los tiempos han cambiado,
y a menudo hemos dado cuerda al reloj
desde que los puritanos se llevaron un golpe
cuando desembarcaron en Plymouth Rock.
Hoy en día,
en vez de caer sobre Plymouth Rock,
Plymouth Rock caería sobre ellos.
En otros tiempos atisbar unas medias
parecía algo impactante.
Pero ahora, Dios sabe que... todo vale.
Los buenos autores,
que en tiempos manejaban las mejores palabras,
ahora sólo utilizan palabras
de cuatro letras para escribir prosa.
Todo vale.
El mundo se ha vuelto loco hoy.
Y lo bueno es malo,
y lo negro es blanco,
y el día es noche.
Y la mayoría de los chicos
que gustan a las mujeres de hoy
son tontos gigolós.
Y aunque no soy una gran pretendiente,
sé que cuando te declares,
tendré que responder: “Todo vale”
Cuando en los clubes nocturnos
abuelas de ochenta años
se enrollan con gigolos,
todo vale.
Cuando las madres hacen las maletas
y dejan al pobre padre
porque deciden ser tenistas profesionales,
todo vale.
Si te gusta conducir veloces coches,
si te gustan las barras bajas,
si te gustan los viejos himnos,
si te gustan los árboles sin hojas,
si te gusta Mae West
o te gusto yo sin ropa,
bien, nadie se opondrá.
Cuando todas las noches,
el mundo elegante se entromete
en fiestas nudistas en los estudios,
todo vale.
TODOS (CORO)
El mundo se ha vuelto loco hoy.
Y lo bueno es malo,
y lo negro es blanco
y el día es noche.
Y la mayoría de los chicos
que gustan a las mujeres hoy
son tontos gigolós.
Y aunque no soy un gran pretendiente,
sé que cuando te declares,
tendré que responder: Todo vale.
RENO
Si te gusta rezar tus oraciones,
si te gustan las peras verdes,
si te gustan las sillas antiguas,
si te gustan las escaleras de servicio,
si te gustan los asuntos amorosos
con jóvenes grandullones,
bien, nadie se opondrá.
TODOS
Y aunque no soy un gran pretendiente,
sé que cuando te declares,
tendré que responder: Todo vale.
¡Todo vale!
ACTO II
ESCENA 1
CAPITAN
Esta noche haremos algo divertido
PASAJEROS
¡Divertido! ¡Divertido!
CAPITAN
¡para el Enemigo Público Número Uno!
PASAJEROS
¡ Enemigo Público Número Uno!
COMISARIO
Nuestro caballeroso capitán ha dicho a la tripulación
PASAJEROS
¡La tripulación! ¡La tripulación!
COMISARIO
que es hora de celebrar una fiesta de bienvenida.
Y por eso ha organizado una fiesta en honor
del Enemigo Público Número Uno.
PASAJEROS
¡Enemigo Público Número Uno!
TODOS
Enemigo Público Número Uno,
gracias por todo lo que has hecho.
Bendito seas, noble tipo,
por poner este barco en el mapa.
Gracias de corazón, hombre santo,
por ocuparte de este yate americano,
Desde hoy, este barco irá siempre lleno
gracias a ti, Enemigo Público Número Uno.
Amén.
BILLY
¿Sabéis? Uno se parte la espalda
estafando, robando y matando,
y se pregunta si todo eso vale la pena.
Y después pasan cosas como ésta...
Sois maravillosos.
RENO
(A los ángeles)
Vamos, chicas. Tenemos un show que hacer...
¿Qué tal le sienta el tratamiento real, Ojos de Serpiente?
BILLY
Muy bien.
RENO
Escucha. Acabo de ver a Hope.
Está destrozada.
BILLY
Awww
RENO
Oh, tipo duro ¿verdad?
Supón que te dijera
que quiere casarse contigo.
BILLY
(Dejando la pose de gángster)
¡Me tomas el pelo! ¿Ha dicho eso?
RENO
No.
COMISARIO
Señoras y caballeros,
el servicio de Miss Sweeney va a empezar.
Ultima llamada para las bebidas
antes del servicio.
RENO
¡Hora de actuar, cariño!
ANGEL 4
Me gustaría que dejases de llamarme
“cariño”, y a partir de ahora
me llames por mi verdadero nombre:
Señora de Moonface Martin.
RENO
Déjame adivinar:
tú mismo te has montado la ceremonia.
MOON
(Repentinamente interesado)
Pero no será legal, ¿verdad?
MRS. HARCOURT
El servicio de Sweeney te hará bien, Eli.
Tienes que reformar tus maneras.
WHITNEY
¿Qué problema hay con mis maneras?
MRS. HARCOURT
Te declaraste a un marinero.
WHITNEY
Soy un solitario, Evangeline.
MARINERO 2
¡Eh, Erma! ¡Aquí!
¡Estás de maravilla!
ERMA
Gracias, chicos. Estoy conmovida.
¡Vaya cara!
HOPE
Evelyn, de verdad que esto no me anima.
Quiero volver a mi camarote.
EVELYN
No seas tonta. ¡Mira! ¡Es Orejas de Serpiente!
HOPE
¡Evelyn, no!
EVELYN
Hola, Mr. Johnson.
¿Quién soy?
BILLY
Noel Coward.
EVELYN
¡Error!
HOPE
Evelyn, ¡para ya!
BILLY
¿Quiere animarla?
Imíteme a mí.
HOPE
Puedes llegar a ser muy cruel, Billy.
EVELYN
¡Por eso es el Número Uno!
BILLY
Hope, espera.
CAPITAN
¡Y ahora, damas y caballeros,
el S. S. American tiene el gusto de presentar
a la sermoneadora más sensual,
la santa, Miss Reno Sweeney!
RENO
Hermanos y hermanas, esta noche
estamos aquí para luchar contra el diablo.
Sólo hay una forma de luchar contra el diablo
y es al descubierto.
EVELYN
¡Lawdy! ¡Lawdy!
HOPE
(Mortificada)
¡Evelyn!
RENO
Quiero que todo el mundo se vuelva
hacia su vecino y le diga:
“Bendito seas, hermano.
Bendita seas, hermana”
PASAJERA 1
¡Soy una pecadora!
PASAJEROS
¡Aleluya!
RENO
Gracias, hermana. ¿Quién es el siguiente?
PASAJERO
¡Soy un pecador!
PASAJEROS
¡Aleluya!
RENO
¿Siguiente?
MRS. HARCOURT
Adelante, Eli.
WHITNEY
Bueno, eh...
En tiempos me di a la bebida.
MOON
¿Y qué hacemos, sacársela con un embudo?
PASAJEROS
¡Aleluya!
ERMA
Yo he sido maldecida con mi sex appeal.
Esa ha sido mi perdición.
PASAJERA
¡No se está confesando,
se está haciendo publicidad!
PASAJEROS
¡Aleluya!
RENO
¡Vamos, en serio!
¿Quién va a hacer una confesión de verdad?
EVELYN
Bueno, ¿puedo hacerla yo?
RENO
Habla, hermano. Quiero oir eso.
EVELYN
Cuando visité China, hace mucho tiempo,
hubo una joven china llamada Flor de Ciruela
a la que le tomé muchísimo cariño.
A veces retozábamos un poco en los arrozales,
y la verdad es que me gustaba mucho.
RENO
Estaba preocupada por ti, hermano,
pero ahora me siento mucho mejor.
TODOS
¡Aleluya!
RENO
¿Oís ese sonido?
CORO
¡Sí, oimos ese sonido!
RENO
¿Sabéis quién está tocando?
CORO
¡No! ¿Quién está tocando?
RENO
¡Es Gabriel, el Arcángel Gabriel!
Gabriel, que está diciendo:
“¿Estaréis preparados para venir al Juicio Final
cuando toque mi cuerno?”
¡Oh, toca, Gabriel, toca!
¡Toca, Gabriel, toca!
He sido un pecador, he sido un diablo,
pero ahora quiero enmendarme,
así que toca, Gabriel, toca.
Estuve hundido, Gabriel, hundido.
Caí muy bajo, Gabriel, muy bajo.
Pero desde que he visto la luz,
soy bueno de día y de noche,
así que toca, Gabriel, toca.
Una vez iba al infierno.
Una vez iba al infierno,
pero cuando llegué a la puerta de Satán,
oí la llamada de tu cuerno una vez más,
así que dije: “¡Adiós, Satán!”
Y ahora estoy preparada para volar.
Sí, para volar cada vez más alto,
pues he pasado a través del azufre
y he estado rodeada de fuego,
y he purgado mi alma y mi corazón,
así que sube a la cima y empieza a
RENO Y CORO
Toca, Gabriel, toca.
¡Toca, Gabriel, toca!
RENO
Quiero unirme a tu alegre banda
y jugar todo el día en la tierra prometida,
así que toca, Gabriel, toca.
Vamos, diablillos. Animaos, pecadores.
Estáis muy llenos por las cenas copiosas.
¡Levantad vuestros perezosos pies y cantad!
CORO
¡Toca, Gabriel, toca!
¡Toca, Gabriel, toca!
He sido un pecador, he sido un diablo,
pero ahora quiero enmendarme,
así que toca, Gabriel, toca.
Estuve hundido, Gabriel, hundido.
Caí muy bajo, Gabriel, muy bajo.
Pero desde que he visto la luz,
soy bueno de día y de noche,
así que toca, Gabriel, toca.
RENO
Una vez iba al infierno.
Una vez iba al infierno,
pero cuando llegué a la puerta de Satán,
oí la llamada de tu cuerno una vez más,
así que dije: “¡Adiós, Satán!”
Y ahora estoy preparada para volar.
Sí, para volar cada vez más alto,
pues he pasado a través del azufre
y he estado rodeada de fuego,
y he purgado mi alma y mi corazón,
así que sube a la cima y empieza a
RENO Y CORO
Toca, Gabriel, toca.
¡Toca, Gabriel, toca!
RENO
Quiero unirme a tu alegre banda
y jugar todo el día en la tierra prometida,
así que toca, Gabriel...
RENO Y CORO
¡Toca, Gabriel, toca!
¡Toca, Gabriel, toca!
RENO
Quiero unirme a tu alegre banda
y jugar todo el día en la tierra prometida,
así que toca,
RENO Y CORO
¡Toca! ¡Toca, Gabriel! ¡Toca!
RENO
¡Aleluya, han visto la luz!
PASAJERO 1
¡Un momento! ¡No hemos oído
la confesión de Ojos de Serpiente!
PASAJERO 2
¡Sí!
PASAJEROS
¡Queremos a Ojos de Serpiente!
¡Queremos a Ojos de Serpiente!
¡Queremos a Ojos de Serpiente!
BILLY
De acuerdo. ¿Queréis una confesión?
¡Os voy a dar una confesión!
Hace tres semanas conocí a una chica
y me enamoré de ella.
¿Cómo se lo demostré?
La acosé, la avergoncé, le hice llorar.
Lo siento, Hope.
Quiero que seas feliz.
No volveré a molestarte.
PASAJERO 2
¿Pero qué es esto?
PASAJERO 3
¡No habla como Ojos de Serpiente Johnson!
BILLY
No lo soy. No soy un gángster.
Soy un broker en horas bajas.
PASAJEROS
¡Entonces es un farsante!
¡Quiero que me devuelvan el dinero!
¡A la silla eléctrica!
CAPITAN
¡Comisario, espóselo!
PASAJEROS
¡Sí!
MOON
¡Ponte detrás de mí, muchacho!
¡Nos abriremos paso a tiros!
HOPE
Al principio, los nuevos amores deleitan,
pero pronto te ponen triste.
Una noche apareció un sueño,
¿y qué hiciste?
Sabía que tentaba al destino,
pero lo metí en mi corazón.
Mis temores eran fundados,
y ahora hemos de separarnos.
ESCENA 2
MOON
Coge una carta, cualquiera.
Muy bien, ya la cojo yo por ti.
Ahora mírala.
De acuerdo, la miraré yo.
No me digas cuál es.
BILLY
No quiero jugar a las cartas.
MOON
¿Y qué quieres hacer, jugar a los dados?
BILLY
Estaba pensando en pegarme un tiro.
MOON
Muchacho, muchacho...
Sé que, a veces, pegarse un tiro
parece una buena idea,
pero créeme, nunca funciona.
BILLY
¿Ah, no? Dame una buena razón para vivir.
MOON
Los pasteles de cerezas.
BILLY
Hace una semana me estaba tomando medidas
para mi primer traje de Brooks Brothers,
y ahora mira dónde estoy.
MOON
Bueno, tampoco está tan mal este sitio.
¿Has estado alguna vez preso en Cicero?
No hablo de la cárcel nueva, sino de la antigua.
BILLY
Moon, por favor.
Mi chica se va a casar mañana por la mañana.
No volveré a verla nunca.
MOON
¿Sabes cuál es tu problema, muchacho?
No te tomas las cosas con filosofía.
La vida me ha enseñado a pensar en positivo.
Dillinger me dijo una vez:
“Recuerda, siempre está oscuro
antes de encender las luces”.
MOON
Hay una vieja canción australiana
que Melba solía cantar.
Una canción que siempre me animaba
cuando estaba deprimido.
Incluso Melba dijo
que era una excepcional canción.
Cálmate mientras te la canto.
Cuando el instinto te diga
que se aproxima el desastre,
sé como el pájaro azul y canta
“Pío, pío, tra-la-la-la”
Cuando sepas que vas de cabeza a la celda,
no permitas que la cara se te ponga pálida,
sé como el pájaro azul y canta
“Pío, pío, tra-la-la-la”
Sé como el pájaro azul que nunca está triste,
pues sabe, gracias a su educación,
lo que puede hacer una canción.
Y aunque otros pájaros en la rama digan
que sus esfuerzos son en vano,
él canta y canta hasta que sus problemas desaparecen:
“Pío, pío, tra-la-la-la”
ERMA
¡Chico, vaya pocilga!
BILLY
¡Erma!
ERMA
Tengo poco tiempo.
Hay un par de marineros esperándome
en el castillo de proa para enseñarme
cómo se engrasan las cuerdas.
BILLY
¿Qué está pasando arriba?
¿Has visto a Hope?
ERMA
Sí, y déjame decirte, muchacho,
que en buena hora te has librado de ese goteo.
Todo lo que hace es gemir y llorar
y pasarse todo el día como Garbo en “Camille”
BILLY
¿Ha dicho algo de mí?
ERMA
No... Pero te envía esta nota.
MOON
Buena idea, Erma. Ven aquí.
ERMA
Por cierto, Moon.
Acaba de salir la nueva lista de Enemigos Públicos.
Y te han quitado de ella por caries dental.
(Sale)
BILLY
(Leyendo)
“Querido. Te amo, pero qué tiene de bueno amar
cuando no hay esperanza. Te quiere, Hope”
HOPE
Durante toda la noche me deleito en tu amor.
Durante toda la noche estás tan cerca de mí.
BILLY
de estar junto a ti
durante toda la noche.
MARINEROS
Durante la noche.
BILLY
¡Doc, ella me quiere!
ESCENA 3
EVELYN
“A la luz de la luna”, por Lord Evelyn Oakleigh:
“Una solitaria figura pasea por cubierta,
La luz de la luna rebota en su cabeza.
No es el barco, es él quien naufraga
con el corazón desbocado por una chica llamada...”
¡Señorita Sweeney!
(Esconde el poema)
Me ha asustado.
RENO
Perdón. No podía dormir.
EVELYN
Yo tampoco.
RENO
Los caminos del Señor son inescrutables, Evie,
pero esta vez me ha confundido incluso a mí.
Mis dos mejores amigos están entre rejas
y mañana por la mañana...
Pero bueno, todo esto ya lo sabes.
EVELYN
Señorita Sweeney, tiene ante usted
a un hombre pasmado por una revelación.
Me golpeó como un martillo
en mitad de su actuación.
La mujer con la que voy a casarme mañana
no es la mujer a la que amo.
RENO
¿Significa eso que no está enamorado de Hope?
¡Magnífico! Quiero decir...
Caramba, es bueno que lo haya descubierto.
O sea, justo a tiempo y todo eso...
EVELYN
Ah, ahí está el problema.
¿Conoce el lema de los Oakleigh?
Nostrum fuglium sentorum.
RENO
¿Qué significa?
EVELYN
Nadie lo sabe realmente.
Pero nadie nos imagina faltando a nuestros compromisos.
Adiós, Miss Sweeney.
(Empieza a salir)
RENO
¿Sabe? Hay algo que no puedo imaginar yo.
(El regresa)
EVELYN
Dios mío, esto es muy embarazoso.
¿Tengo que explicarlo?
RENO
(Se encoge de hombros)
El lema es suyo.
EVELYN
Nunca antes le había dicho esto a nadie, Miss Sweeney
Es el secreto de familia de los Oakleigh.
En nuestra sangre hay algo oscuro y salvaje.
Especialmente en la mía.
ESCENA 4
COMISARIO
Vamos, adentro los dos. Y portaos bien.
MOON
¿Qué ha pasado?
COMISARIO
Sólo estarán aquí una hora.
Han limpiado a todo el mundo en tercera clase
jugando a los dados
y algunos se ha molestado un poco.
BILLY
¿Y qué pasa con nosotros?
¿Cuándo nos van a soltar?
(El comisario cierra de golpe la puerta de la celda
y sale. John se queja y se vuelve hacia Luke)
JOHN
Sabía que iba a pasar esto.
¡Estarás contento!
MOON
¿Sabes cuál es tu problema, muchacho?
No te tomas las cosas con filosofía.
(Empieza a cantar)
BILLY
¿Podrías olvidarte de eso?
¿Qué hora es?
MOON
(Consulta su reloj)
Y media.
BILLY
¿Y media, qué?
MOON
No lo sé. He perdido la manecilla pequeña.
BILLY
La boda empieza a las nueve.
¡Tengo que salir de aquí!
RENO
¡Hola, vagos!
MOON Y BILLY
¡Reno!
RENO
Chicos, traigo magníficas noticias.
Lo mejor que podría ocurrirle a alguien
me ha ocurrido a mí.
MOON
¡Traes la libertad condicional!
BILLY
¡Nah, está enamorada!
RENO
Y lo que es más, ¡Evelyn también lo está de mí!
BILLY
¡Eso es estupendo!
De hecho, ¡es perfecto!
MOON
¡Sí! Tú te casas con Evelyn,
Billy se casa con Hope...
Sólo queda un problema.
BILLY
¿Cuál?
MOON
¿Cómo lo diría?
BILLY
Reno, tenemos que pensar algo.
MOON
Si fuésemos chinos...
RENO
¿Chinos?
MOON
Ellos saldrán dentro de una hora.
MOON
(A Luke y John)
¡Eh, amigos! ¿Una partidita de póker?
LUKE
¡Claro!
JOHN
(Con engreimiento)
No puede jugar a las cartas.
El Comisario le ha quitado el dinero.
MOON
Está bien, jugaremos al strip póker.
Si pierdo, os doy mi ropa.
Si perdéis...
(John grita)
JOHN
¡Comisario! ¡Comisario!
RENO
(A John)
¡Eh, llevas un cordón suelto!
Reparte.
MOON
(Repartiendo cartas)
Muy bien, Billy. Tú empiezas. ¿Qué apuestas?
BILLY
Apuesto mi abrigo.
MOON
¿Vas al abrigo?
LUKE
Voy al abrigo.
MOON
¿Vas al abrigo?
RENO
Voy.
MOON
(A Luke)
Ahora tú. ¿Qué apuestas?
LUKE
Los pantalones.
MOON
¿Vas a pantalones?
RENO
Voy a pantalones.
MOON
¿Ves pantalones?
BILLY
Voy.
MOON
Voy a pantalones.
¡Voy a pantalones!
ESCENA 5
MARINEROS
- ¡Cásate conmigo, Erma!
- ¡No, conmigo!
- ¡No, conmigo!
MARINERO 1
Si va a haber una boda, ¿por qué no dos?
¡Vamos, Erma, cásate conmigo!
MARINEROS
¡No, conmigo! Cásate conmigo...
ERMA
Vamos, chicos, dejad lo de casarse
a los pájaros. ¿Quién necesita eso?
MARINEROS
¡Nosotros!
ERMA
¿Sí?
Chico, cuidado
Chico, cuidado.
Chico, ten cuidado.
Aunque en el fondo soy una perla,
no soy una chica fácil.
Así que, chico, cuidado.
Cuando voy a una función
quiero estar en primera fila.
Si me invitan a cenar,
no puedo comer sin vino.
Así que, chico, cuidado.
(Interludio bailado)
ERMA
Chico, cuidado.
Chico, ten cuidado.
Desde que me destetaron
soy una fanática del caviar.
Así que, chico, ten cuidado.
Siento que debería ponerte firmes
mientras yo me tumbo en la cama
y veo titilar las brillantes estrellas.
Con mi nata fría encima,
soy una bonita vista.
Y otra cosa:
cuando me case contigo, cariño,
si te retrasas en venir a casa
abriré todo tu correo.
Así que, chico, cuidado.
¿Y bien, amigos?
MARINEROS
Bueno...
CAPITAN
Queridos hermanos,
estamos aquí reunidos hoy,
ante los cuerpos de...
BILLY
¡Alto! ¡Alto!
MOON
¡Alto! ¡Alto! ¡Alto!
CAPITAN
¡Dios mío! ¿Qué es esto?
BILLY
Venimos de muy lejos,
hemos viajado mucho para tener
una gran charla con caballero inglés.
Hemos llegado justo a tiempo.
EVELYN
Me temo que si vienen a hablar
de mis intereses en Hong Kong,
han elegido un mal momento.
Estoy a punto de casarme.
BILLY
No, no. No puede casarse.
MOON
¡No puede casarse! ¡No puede casarse!
MRS. HARCOURT
¿Por qué no puede? A ver, ¿por qué?
BILLY
Escuchen, me explicaré.
Tengo el honor de presentarles a Wu Chang Moon,
padre de la pequeña Flor de Ciruela.
MRS. HARCOURT
¿Y quién es la pequeña Flor de Ciruela?
CAPITAN
Eso, ¿quién es la pequeña Flor de Ciruela?
BILLY
Esta es la pequeña Flor de Ciruela.
BILLY
Pequeña Princesa China,
hasta que Lord Evelyn la hizo caer
en pequeña trampa china.
MRS. HARCOURT
No estoy segura de entenderlo.
BILLY
Lord Evelyn cogió Flor de Ciruela
en el campo de arroz
y devolvió Tarta de Ciruela.
MRS. HARCOURT
¿Es eso cierto?
EVELYN
Me temo que sí.
El Este es el Este y todo eso,
pero debo admitir que,
por un breve instante, nos encontramos.
BILLY
¡Y claro! Pronto vino un chiquitín Pudding de Ciruela.
MRS. HARCOURT
Evelyn, ¿esta mujer es realmente Flor de Ciruela?
EVELYN
No sabría decir, ocurrió hace tanto tiempo...
RENO
(Cantando “El gitano que hay en mí”)
“Hace mucho, mucho tiempo...”
EVELYN
¡Buen Dios!
Me disculpo ante todos pero,
en estas circunstancias,
no puedo casarme con Miss Harcourt.
WHITNEY
No sea ridículo.
Esta gente sólo quiere dinero.
Vosotros dos, os doy mil dólares y asunto olvidado.
MOON
¡Los cogemos!
BILLY
¡No nos insulte ofreciéndonos su sucio dinero!
WHITNEY
Les doy dos mil.
BILLY
¡El hombre rico no puede comprar honor chino!
WHITNEY
Que sean cinco mil.
MOON
¡Honor chino, adjudicado!
HOPE
No, Mr. Whitney, no les pague.
Ninguna cantidad puede resolver este problema.
Señor, ¿de verdad es pariente de la pequeña Flor de Ciruela?
BILLY
¡Sí, jugábamos al póker de pequeños!
HOPE
Entonces, la única forma de pagar
esta deuda de honor, Evelyn,
es que les ofrezcas... a mí.
EVELYN
¡Maravillosa idea!
MRS. HARCOURT
¡Hope, no!
BILLY
¡Oferta aceptada! ¡Honor chino salvado!
MOON
¿Y qué hay de los cinco mil?
EVELYN
(A Billy)
Enhorabuena, señor.
Se lleva una gran chica.
BILLY
¿Por qué caballero inglés no se une al club
y arregla daño que hizo a pobre Flor de Ciruela?
EVELYN
Arreglar el mal que hice a la pobre...
¡Oh, demonio! ¿Por qué no?
Flor de Ciruela, ¿quieres casarte conmigo?
RENO
¡Cariño, pensaba que no lo ibas a decir nunca!
MRS. HARCOURT
¿Que qué pasa? ¡Somos pobres otra vez!
¡Tendré que pasar el resto de mi vida
viviendo en hoteles!
WHITNEY
¡Ni hablar! Cásate conmigo, Evangeline.
Dí que sí y pasarás el resto de tu vida
en el regazo del lujo.
¡Después del asunto de Amalgamated
soy tan condenadamente rico
que puedo comprar esta bañera
y volver en un yate privado a por ti!
MRS. HARCOURT
¡Eli, mi salvador!
¡Mi caballero de brillante armadura!
BILLY
(Quitándose el gorro y perdiendo el acento chino)
Esto... Mr. Whitney...
WHITNEY
(Le mira bizqueando)
¡Crocker!
BILLY
Sí, señor.
WHITNEY
¡Nunca me habías dicho que eras chino!
BILLY
No lo soy, señor.
Y tengo que confesar otra cosa.
No fui a la Bolsa.
Me subí a este barco
y no vendí las acciones de Amalgamated.
WHITNEY
Que no vendiste...
Pero eso significa la ruina.
¡La ruina! ¡Arghhh!
BILLY
Lo siento, jefe.
WHITNEY
Bueno, al menos tengo a alguien
para que me consuele en mi desgracia.
MRS. HARCOURT
Bueno, bueno...
(El Comisario llega corriendo, con un telegrama)
COMISARIO
¡Míster Whitney! ¡Mister Whitney!
¡Un cable urgente de Nueva York!
¡Amalgamated está por las nubes!
¡Es usted multimillonario!
MRS. HARCOURT
¡Eli!
BILLY
¿Cómo lo ha hecho, jefe?
WHITNEY
¿Cómo? Cerebro, agallas,
¡y la mejor educación del mundo!
¡Bulldog, bulldog,
bow wow wow
Eli Yale!
COMISARIO
Hablando de perros,
¿es éste de alguno de ustedes?
MRS. HARCOURT
¡Cheeky! ¿Dónde estabas?
COMISARIO
(Entregando a Cheeky a Mrs. Harcourt)
Lo encontramos en la piscina.
MRS. HARCOURT
¿Y qué hacía él en la piscina?
LA BANDA
(Al unísono)
¡Natación canina!
BILLY
Muy bien, Capitán.
Ahora tiene unas cuantas bodas
que celebrar aquí.
RENO
¡Vamos, Capitán!
Toda mi vida he querido ser una Lady.
EVELYN
Sí, ¡corre sobre él!
RENO
No me animo con el champán,
el alcohol no me emociona en absoluto.
Así que dime, ¿por qué habría de ser cierto
RENO Y EVELIN
que sólo me animo contigo?
BILLY
Algunos se excitan con la cocaína,
pero yo estoy seguro de que si la esnifara
también me aburriría terriblemente.
BILLY Y HOPE
Sin embargo, tú haces que me estremezca.
TODOS
Me emociono cada vez que te veo
de pie delante de mí.
MARINEROS
(A Erma)
Me emociono, aunque tengo claro
que obviamente no me adoras.
TODOS
Me aburre ir en avión.
Cruzar el cielo con alguien a mi lado
es el colmo del tedio.
Pero tú consigues que me estremezca.
TELON
Saludos
TODOS
El mundo se ha vuelto loco hoy.
Y lo bueno es malo hoy,
y lo negro es blanco hoy,
y el día es noche hoy.
Y la mayoría de los chicos
que gustan a las mujeres de hoy
son simplemente tontos gigolós.
Y aunque no soy un gran pretendiente,
sé que cuando te declares,
tendré que responder: Todo vale.
¡Todo vale!