Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Edesio Sanchez Cetina Exegesis y Traducc
Edesio Sanchez Cetina Exegesis y Traducc
2
Contenido
Presentación
Violencia en la Biblia, 72
Masculinidad desde los niños: un mundo nuevo, un ser humano nuevo, un nuevo proyecto, 78
Arqueología bíblica, 86
Apéndice
Edesio S. Cetina: ¿Ser evangélico hoy en Latinoamérica?, Jacqueline Alencar, 92
3
4
Presentación
E sta colección de ensayos es apenas una pequeña muestra del trabajo exegético y de
traducción que ha llevado a cabo el doctor Edesio Sánchez Cetina durante unos 30 años de
labor ininterrumpida como profesor, editor y traductor ligado al enorme esfuerzo que requiere la
difusión bíblica. Como consultor, asesor y coordinador de proyectos en las Sociedades Bíblicas
Unidas ha tenido que ver con las traducciones más recientes de las Sagradas Escrituras, lo que
representa una alta exigencia académica, lingüística y teológica.
Con el paso de los años, Sánchez Cetina ha desarrollado una visión muy certera de lo que se
requiere para responder muy positiva y coherentemente al desafío de la divulgación de los textos
bíblicos en el ámbito de habla hispana. Partiendo de un sólido conocimiento de las lenguas bíblicas
y del contexto cultural que reflejan las Escrituras, ha realizado magníficas aportaciones al campo de
la exégesis y la teología, pues nunca ha perdido la muy necesaria intuición profética que le permite
hacer cortes transversales de la situación social y de la manera en que hay que responder a ella
desde las comunidades de fe.
Producto de estar situado su autor en varias trincheras simultáneas, estos textos dan fe de la
evolución de un pensamiento que ha sido capaz de incorporar los mejores elementos de la
investigación y el análisis actual y, por ello, se presentan como una clara refutación de quienes
piensan que la fe cristiana, el análisis científico serio y la preocupación pastoral están enemistadas y
que, si coinciden en una sola persona ésta no será capaz de discernir lo conducente para situar el
mensaje divino en el mundo de hoy. Nada más lejano de ello que los textos de Sánchez Cetina,
auténtico maestro en el arte de conciliar creativamente muchas de las dudas, contradicciones y retos
que surgen a la hora de leer en profundidad la Biblia.
5
6
―EN LA INSTRUCCIÓN DE YHVH ESTÁ SU DELICIA”. LA PALABRA DE DIOS
EN LA IGLESIA
Introducción
Si el libro de los Salmos se hubiera editado hoy tanto el orden como el tipo
de salmos cambiaría drásticamente. Tal como practica su liturgia la iglesia
evangélica latinoamericana de hoy, dejaría afuera prácticamente todos los
salmos de queja y lamento y mantendría todos los de alabanza, y empezaría
con el salmo 150 para terminar, como apéndice innecesario con el salmo
uno. Es decir, a la iglesia de hoy le interesa sobre todo ―alabar‖, ―celebrar al
Señor victorioso y triunfante‖, ―coronado en la gloria y majestad‖, y reduce
al mínimo, si acaso, el tema de la Palabra, su instrucción y su obediencia.
Mientras que la afirmación teológica del Salterio bíblico es la de empezar con la obediencia
(Sal 1) y terminar con la alabanza (Sal 150), el ―Salterio‖ latinoamericano evangélico prefiere
afirmar teológicamente que no es la obediencia la que lleva a la alabanza, sino que la alabanza lleva
–si hay tiempo– a la obediencia.
7
y el mundo en general se insertan en los caminos de YHVH. En todos estos salmos se constata que
la Torah se aplica a todo rincón de la vida humana.
Varios elementos caracterizan a los tres salmos:(1) Tienen como su objetivo principal hablar
de la importancia de la Palabra (enseñanza) en la vida humana; (2) sus autores, deliberadamente
citaron (como antología) porciones de otras partes del canon hebreo. En el caso del Salmo 1.1, con
la cita del ashrey (―dichoso‖, ―feliz‖) y la antítesis entre los malvados y los justos, se hace eco,
especialmente, del libro de Proverbios. Con los versículos 2 y 3 se hace una cita de Josué 1.7-9,
relacionando este salmo con la pasada historia de Israel desde la perspectiva de la Historia
deuteronómica (Dt 17.18-20) y el libro de Jeremías (17.5-8). Y con los versículos 4-6, se retoma
uno de los temas clave de la literatura sapiencial: el tema del ―camino‖ (conducta) y el del destino
diferente del justo con el del malvado.
En el caso del Salmo 19, se nota una combinación del cosmos, la torah y la oración, dando
una importante e interesante secuencia: el idioma de los cielos, la instrucción de YHVH y la oración
del salmista. Este salmo se alimenta sobre todo de Proverbios: alaba a YHVH como Proverbios
alaba a la Dama Sabiduría (8.1-21). Además al citar las palabras ―ley‖, ―dictamen‖, ―preceptos‖,
―mandato‖, ―temor de YHVH‖ y ―juicios‖, el autor deliberadamente coloca al salmo en sintonía con
varias fuentes literarias: varios otros salmos, Proverbios, Deuteronomio-Reyes, etcétera.
En el caso del Salmo 119, desde hace muchos años se ha dicho que este salmo es un ramillete
de frases recogidas de los otros libros del canon hebreo, incluyendo los salmos. Una lectura
deuteronómica de las enseñanzas de Proverbios, y los discursos de Jeremías, sobre todo. También
pueden encontrarse en el salmo 119 rastros de Isaías y Job. En efecto, si consideramos la fecha de
composición de este salmo —la mayoría lo coloca en el período posexílico—, podremos decir que
el salmo 119 es un extenso texto de promoción de la puesta en escrito de las Sagradas Escrituras
que hoy componen casi todo el Antiguo Testamento. El salmo 119, como lo parecen ser los salmos
1 y 19, se produce en medio del calor y entusiasmo de la etapa final de la formación del canon
hebreo. Por ello la insistencia en depender 100 % de la Palabra de Dios; por ello es que se recogen
textos y pensamientos de aquí y de allá, dentro del texto canónico.
Este salmo, como pieza literaria, es único en su género dentro de los cantos de la Biblia. Es
por cierto el poema más extenso de la Biblia y el más comprehensivo. Es el producto magistral de
un corazón muy creativo. Tiene 22 estrofas (como letras tiene el alfabeto hebreo) y cada una de
ellas con ocho juego de líneas paralelas, empezando todos con la respectiva letra del alfabeto. Se le
coloca entre los salmos sapienciales (de sabiduría), y su tema es la vida. En este salmo, que de suyo
abarca toda la riqueza de los restantes 149 salmos, se encuentran expresiones de bendición y de
alabanza (vv. 7, 18, 27, 62); hay palabras duras contra los malvados (vv. 22, 39) y dichos de aliento
para el justo (vv. 1-2); hay acción de gracias (vv. 46 y 108), confesiones y lamentos (vv. 25, 28; hay
afirmaciones de confianza y consejos para la vida (vv. 9, 33 y 44). Es decir, el salmo 119, es un
complejo enjambre de ideas y sentimientos por el solo hecho que habla de la vida humana en su
expresión cotidiana. El hecho de que el salmista haya estructurado el salmo cubriendo todo el
alfabeto hebreo (algo así como de la a a la z) indica que su intención era abarcar todo lo que es el
espacio y el tiempo de la vida humana. El Salmo 119 no se compuso para los momentos épicos o
especiales de la vida, sino para el 90 % o más del tiempo, cuando parece no pasar nada.
Pero en medio de toda esa maraña de la vida se levanta un canto a la Palabra de Dios, que es
en realidad un canto a Dios. Y en esta ocasión, hermanos, en el contexto de nuestro mundo en la
década de los noventa, quiero que meditemos en la enseñanza de este canto. Obviamente no me
detendré a meditar en cada una de las 22 estrofas. Mucho menos trataré de explicar los 176
versículos que componen el salmo, ¡no saldríamos hoy de aquí! Lo que quiero es resaltar los
8
diferentes temas que resaltan en la poesía. Lo que sí debemos considerar es que hasta en su
extensión y su carácter repetitivo, este salmo, nos ofrece su mensaje. El propósito del Señor y del
autor no es cansar o aburrir al lector. ¡No lo es para nada! Tanto la extensión como la constante
repetición del concepto de Palabra de Dios en el salmo, acentúan el mensaje que la Biblia ha
afirmado una y otra vez: La presencia constante y sobreabundante de la Palabra de Dios en la vida
de cada uno de sus hijos (véase Dt 6.6-9).
Una lectura ininterrumpida del salmo, además de dejarnos casi exhaustos, nos deja
impregnada en la memoria una sola idea: La palabra de Dios es factor decisivo y esencial para
cada rincón de la vida.
El énfasis en el tema de la Palabra es notorio. Además de los ocho sinónimos para referirse a
ella, ―ley‖, ―testimonios‖, ―mandamientos‖, ―estatutos‖, ―dichos‖, ―juicios‖, ―palabras‖,
―ordenanzas‖, tenemos las palabras ―camino‖ y ―sendas‖. A ellas se le agregan todos los adjetivos
que hablan de su eficacia en las diferentes áreas de la vida. Este conglomerado de palabras no es
tanto una lista de sinónimos para referirse a una sola entidad, sino más bien el vocabulario que se
refiere a una variedad de escritos que cumplen una misma función. Esta lista tiene como propósito
incluir todo aquello que sirva para instruir al hijo de Dios en los caminos del Señor y de sus siervos.
La Palabra de Dios es ―guía y consejero, luz y verdad, rectitud y lealtad; enseña, ilumina y hace
sabio, da juicio y discreción, discrimina el bien del mal, retiene y libra de pecado, ensancha el
corazón, consuela y da la vida, defiende y da la paz; es preciosa y amable, buena y dulce, durable,
acrisolada, justa, vasta, maravillosa y temible.‖ Por ser tan esencial para la vida, el creyente no
puede hacer otra cosa que estudiarla, meditarla, recordarla y no olvidarla, buscarla, obedecerla y
cumplirla, la elige, la ansía, es el objeto de su amor, afección, celo, y placer. En ella está su
seguridad, confianza y esperanza. Ella es la fuente de su dicha total.
Los tres puntos anteriores no nos dejan otra opción que la de recalcar la importancia y
necesidad impostergable de aprender de memoria la Palabra de Dios y de interiorizarla:
El Salmo 1.2 dice: ―En la ley de Jehová está su delicia y en ella medita de día y de noche‖.
En el espíritu de todos estos versículos Deuteronomio 6.6-9 (véase también Dt 31.9-13) nos enseña:
―Grábate en la mente todas las cosas que hoy te he dicho, y enséñalas continuamente a tus hijos;
háblales de ellas, tanto en tu casa como en el camino, y cuando te acuestes y cuando te levantes.
Lleva estos mandamientos atados en tu mano y en tu frente como señales, y escríbelos en el marco
de la puerta de tu casa y en las puertas de tus ciudades‖. Al nuevo líder de los peregrinos hebreos
9
hacia la Tierra prometida, Josué, Dios le insistió más de una vez (Jos 1.7-8): ―Solamente esfuérzate
y sé muy valiente, para cuidar de hacer conforme a toda la ley que mi siervo Moisés te mandó; no te
apartes de ella ni a diestra ni a siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendas.
Nunca se apartará de tu boca este libro de la ley, sino que de día y de noche meditarás en él, para
que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu
camino, y todo te saldrá bien‖. Esdras 7.10 es un excelente resumen de lo anterior y una
caracterización del maestro, líder y padre de acuerdo a la Biblia.
Todo padre y madre cristianos, si de verdad están comprometidos con la enseñanza de vida
cristiana integral de cada miembro de su familia, no pueden menos que esforzarse que la Palabra de
Dios se anide profundamente en la mente y corazón de sus hijos (2 Tim 3.14-17). Vivimos en una
época en la que la propaganda y el estilo de vida penetran en la mente de nuestros hijos, hasta el
subconsciente porque ellos sí han aprendido el método pedagógico de Deuteronomio 6.6-9. Pero los
hogares cristianos y las iglesias todavía no despiertan a esa realidad.
Mezclados entre las declaraciones de la excelencia de la Palabra, el salmo 119 coloca a cada
paso, súplicas, lamentos y quejas de la situación presente del justo. El justo vive en una sociedad
adversa y hostil a la Palabra de Dios (vv. 139, 150). El salmista vive en medio de gente que se burla
de su fidelidad a la palabra (v.42, 51), de gente mentirosa (v.69, 118) y calumniadora (v.78); de
gente hipócrita (v.113). Gente que no sólo hiere con la boca y las palabras, sino que atenta contra la
vida del justo: ―Príncipes se sentaron y hablan contra mí.‖ (v.23). ―...me persiguen‖ (v.85).
―Ayúdame contra los que han cavado hoyos . . . y me persiguen sin razón‖ (vv.8587). Vive su vida
en constante peligro de muerte (v.109). En otras palabras, el salmista canta la Palabra de Dios en
medio de la opresión (vv. 121, 122, 134). Leer el salmo en este contexto es serio y radical. En
realidad sólo cuando se toma en serio el contexto de peligro y zozobra en que vive el justo, es que
se puede comprender qué tan hondo y firme está la fortaleza que mana de la Palabra de Dios.
Con la presencia del Salmo 1 al principio del Salterio, se quiere hacer una invitación para
estar siempre abiertos a la instrucción de YHVH. Al lector u oyente se le invita a recibir todo lo que
está incluido en el Salterio como fuente de instrucción divina. En este sentido, se nos desafía a no
solo considerar los Salmos como oraciones y cantos–es decir, material litúrgico–sino también como
Torah, como instrucción. El hecho de que el Salterio esté divido en cinco libros resalta más ese
elemento instructivo o de enseñanza: la Torah tradicionalmente se considera como los cinco libros
del Pentateuco. Así que analógicamente, los salmos también son Torah, y los fieles deben leerlos y
escucharlos como instrucción divina.
Los Salmos 19 y 119, junto con los otros catorce salmos enlistados como Salmos de la Torah,
son también indicativo que el Salterio no solo empieza insistiendo en el valor de la instrucción de
YHVH, sino que por todo su extensión se reitera la centralidad de la Torah como modeladora de
una vida de acuerdo con la voluntad de Dios. Llama la atención que el Salmo 119–como reflexión
poética proverbial–aparezca en el libro V, indicando así que de principio a fin, el Salterio deberá
usarse como documentación de la revelación divina análoga al Pentateuco.
Como instrucción, los Salmos no solo nos enseñan el camino de YHVH, sino también la
manera de adorar y orar tal como indica Juan Calvino en la introducción a su comentario al libro de
los Salmos. Termina diciendo Calvino: ―Aunque los Salmos están repletos de preceptos que nos
ayudan a enmarcar nuestras vidas dentro de cada aspecto de santidad, piedad y rectitud, ellos nos
enseñarán e instruirán principalmente para llevar la cruz de Cristo‖.
10
El Señor cuida el camino de los justos, pero el camino de los malos lleva al desastre
Cuando se leen los otros salmos, y no tan solo el salmo uno y el 150 acompañados de los salmos 19
y 119, se descubre que el asunto no es tan sencillo. Un salmo como el 73, colocado como centro
teológico del Salterio, es un serio desafío a una postura demasiado ingenua y estrecha respecto de lo
que significa que ―Dios bendice y prospera a los justos‖, si se toma al salmo uno fuera del contexto
total de los Salmos y de la Biblia entera.
El salmo 73 se abre con el mismo espíritu del salmo uno: ―Qué bueno es Dios con Israel, con
los de limpio corazón‖ (v.1, DHH) = ―bienaventurado...el que se deleita en la enseñanza del Señor‖
(Sal 1.1). Sin embargo, matizando la declaración del salmo uno, el salmo 73 muestra con más
realismo el contexto en el que se debe leer y entender el mensaje del salmo uno. Por eso los
versículos 3-13 se mueven de la actitud tan segura establecida por el salmo uno, y afirman que ese
mismo ―malvado‖ al que el salmo uno compara con la ―paja‖ y anuncia su castigo, prospera y le va
muy bien (Sal 73.3-9, TLA):
Conclusión
El desafío que tenemos por delante es el ―escuchar atentamente‖ el mensaje total de los Salmos y
reconocer que la vida cristiana–y en especial su liturgia–no es tan solo oraciones e himnos para
reconocer el poder y la gloria de Dios y darle gracias por sus bondades y bendiciones, sino sobre
todo instrucción para forjar una vida orientada a la volutad de Dios y para entrenarse en el camino
de la oración, la liturgia y la vida.
13
Como los clamores proféticos de Amós e Isaías, la afirmación teológica y canónica del
Salterio es que el problema de nuestras iglesias evangélicas hoy no es la falta de música y buena
música, sino lo que con ella se hace, para qué se usa y cuál es su objetivo central.
La himnología contemporánea, en una gran proporción, va en contra de los principios antes
articulados y que emanan del mensaje de los Salmos. En la liturgia e himnología evangélica
latinoamericana, no hay denuncia ni espacio para la afirmación solidaria ni la restauración del
angustiado y doliente. El porcentaje mayor de los cantos y la música lo que hace es afirmar no a una
comunidad sirviente, sino a un imperio con un rey glorificado y majestuoso ajeno a las necesidades
de los pobres y abatidos, y que toma partido con los señorones dueños del poder eclesiástico y que
definen la bienaventuranza y la prosperidad (de las que habla el salmo uno) como una vida carente
de problemas y enfermedades, y repleta de bienes materiales y un pase seguro a la gloria.
La vida eclesiástica, por su parte, ha silenciado a la Palabra de Dios y ha convertido en su
―deleite‖ e inspiración la voz ―serpentina‖ de líderes ávidos de poder y riquezas. Cuántas de las
llamadas mega-iglesias han cambiado la predicación expositiva de la Palabra por complacientes
―masajes espirituales‖ o lo que es peor por relatos de ―revelación directa de Dios‖ a tal o cual
apóstol o profeta. En más de una ocasión he estado en lugares en los cuales el pastor termina el
culto con tan solo la lectura del texto bíblico de su sermón y la bendición pastoral, porque ―el
equipo de alabanza‖ no le dejó tiempo para le predicación.
Bibliografía
Brueggemann, Walter (1991), ―Bounded by Obedience and praise‖, en Journal for the Study of the
Old Testament, vol 50: 63-92.
Mays, James Luther (1987), ―The Place of the Torah-Psalms in the Psalter‖, Journal of Biblical
Literature 106 (1987): 3-12.
Deissler, Adolf (1955), Psalm 119(118) un seine Theologie, Münchener Theologische Studien 1/2,
Munich, Zink, 1955, pp. 270-280.
González, Ángel (1966), El libro de los Salmos, Barcelona, Herder.
Levenson, Jon D. (1987), ―The Sources of Torah: Psalm 119 and the Modes of Revelation in
Second Temple Judaism‖, en Ancient Israelite Religion, ed. por P. D. Miller, P. D. Hanson y D.
McBride, Philadelphia, Fortress Press, pp. 563-567.
14
EL CULTO, REFLEJO DEL DIOS ADORADO Y DEL PUEBLO QUE ADORA
www.casadelabiblia.org/2011/06/09/materiales-taller-dedeuteronomio/
Introducción
n 1988, a raíz de la lamentable ―partida‖ de Orlando E. Costas, colaboré con un ensayo sobre
E la adoración en el libro que la Fraternidad Teológica Latinoamericana publicó en homenaje a
ese gran amigo, maestro, colega y misionólogo que nos había dejado a tan corta edad. En ese
ensayo, tomé como pasaje central el Salmo 100 y, a partir de él, señalé que la teología bíblica del
culto afirma de manera contundente la centralidad del conocimiento de Dios como eje en torno al
cual debe girar todo nuestro quehacer litúrgico.
Previo a ese ensayo había trabajado —en mi tesis doctoral— el tema de la singularidad de
YHVH como eje teológico en torno al cual gira toda la fe bíblica. Los textos clave son, sin duda, el
decálogo (Ex 20 y Dt 5) y el shemá (Dt 6.4-9). La tesis del trabajo doctoral se expresa así: ―Quiero
mostrar que la demanda de lealtad absoluta a YHVH y la llamada a practicar la justicia social son
imperativos que se pertenecen mutuamente. Que ambos elementos, aunados a los temas del éxodo y
la alianza, son cruciales para entender la radical diferencia entre YHVH y los otros dioses e ídolos.
Con estos cuatro conceptos el pueblo de Israel tiene las directrices fundamentales para saber quién
es YHVH y para asegurar una respuesta apropiada a su voluntad‖.
Aunque inherente al tema, en aquella ocasión no agregué a la tesis algo que me parece
esencial: ―que los cuatro elementos son cruciales para entender también la radical diferencia entre el
verdadero pueblo de Dios y los falsos pueblos, y entre los miembros verdaderos y los miembros
falsos del verdadero pueblo de Dios‖.
La historia de la exégesis e interpretación del libro de Deuteronomio ha demostrado que este
documento es esencial para comprender de manera más plena una serie de elementos clave
relacionados con la formación del pueblo hebreo, la comprensión teológica del Antiguo Testamento
y la creación del mismo canon. En Deuteronomio se encuentran dos textos centrales de la fe bíblica:
el shemá y el decálogo. El Deuteronomio se presenta, además, como documento constitucional del
pueblo de Dios y como palabra de Dios, mediada por boca profética, que instruye y conforma al
pueblo para una nueva coyuntura histórica y geográfica. No es, entonces, nada accidental que en
este libro se presenten pautas concretas tendientes a modelar una liturgia que se entronque con el eje
teológico de la Biblia, presente en Deuteronomio 5.6-21; 6.1-4 y 12-26, y confirmados por Jesús en
Marcos 12.28-34.
15
Escríbelas en tiras de cuero y átalas a tu brazo, y cuélgalas en tu frente. 9 Escríbelas en la puerta de
tu casa y en los portones de tu ciudad‖.
Por su parte, el decálogo, en sus tres primeras ―palabras‖ salvaguarda la integridad de YHVH
y de su nombre impidiendo la presencia de otros dioses en su culto, la adoración de las imágenes de
esos dioses y el uso indebido del nombre de Dios. Lo que ambos textos establecen como elemento
central de la teología bíblica es la singularidad de YHVH manifestada en la vida de su pueblo a
través de una lealtad absoluta y única.
Ahora bien, ¿por qué YHVH y no otro dios, por qué un YHVH anicónico, por qué un YHVH
impronunciable, por qué un YHVH a quien hay que amar sin reservas? Porque YHVH no es un dios
para conocer desde el sesgo ontológico—de allí que la Biblia nunca insista en afirmar o negar la
existencia de Dios—, sino desde el ámbito relacional; es decir, YHVH no es ―El que Es‖, sino ―El
que está disponible para…‖. Por ello no se le revela a los filósofos o académicos en la Biblia, sino a
―un pueblo oprimido‖ (Ex 3.1-15; Os 12.9; 13.4). Es el Dios ―que está con‖ (Gn 39.2-4; 20-22; Ex
3.12; Dt 2.7; 20.1; 31.6, 8, 23; Jos 1.5, 9, 17; 3.7; 1 S 3.19; etcétera.); por ello, la mejor expresión o
sinónimo de YHVH es emmanuel (―con-nosotros-Dios‖, Is 7.14).
En la Biblia, y de manera especial en el Antiguo Testamento, la alianza es el medio principal
a través del cual se manifiesta el carácter relacional de YHVH con el ser humano. No es por otra
razón que al decálogo se le considere en Deuteronomio como el principal documento de la alianza
(Dt 4.13). De acuerdo con ese documento, YHVH se convirtió en el único Dios de Israel, por el
éxodo, por la liberación de la opresión (Dt 5.6). Todo lo que se diga acerca de la relación YHVH-
Israel en el decálogo se hace a la luz del éxodo; de ese evento que corresponde, sin duda, a la ética
social. Para resaltar este asunto, la versión deuteronómica del Decálogo cambia la dinámica retórica
del texto al mover el tema primordial del decálogo más antiguo (el de Ex 20) del principio hacia el
centro. De esta manera, la ―palabra‖ sobre el sábado (Dt 5.12-15) reúne todo lo que se quiere decir
sobre lo que se espera que el miembro del pueblo de Dios haga en su relación con Dios y todo lo
que se espera que haga con el prójimo. Es decir, como eje central, el mandamiento sobre el sábado
atrae hacia sí lo que los primeros tres mandamientos dicen acerca de Dios, y atrae hacia sí los
mandamientos que le siguen y que ofrecen pautas para la relación con el prójimo.
Tanto el decálogo como el shemá (y así lo entiende el mismo Jesús en Mc 12.28-34) colocan
el tema de la singularidad de YHVH y la responsabilidad con el prójimo como elementos
inseparables, como las dos caras de la misma moneda —así lo entenderá también 1 Juan en 4.7ss.
De allí la tesis enunciada al principio de este ensayo.
La única manera correcta de articular el nombre de Dios, YHVH, es haciéndonos semejantes
a Dios en el fondo de su ser; el relacional, el estar con, el solidario. Nuestra relación correcta con
Dios tiene que integrar el compromiso con el otro —especialmente con el pobre, con el débil y
vulnerable—, y a la vez, nuestra relación con el otro tiene que integrar nuestra relación con Dios.
No hay manera de relacionarnos con otro ser humano y con la naturaleza sin que se haga por
mediación divina. Si no es así, cómo entender a fondo la exhortación del shemá de amar a Dios con
toda nuestra mente, con todo nuestro ser y con todo lo que tenemos y valemos (Dt 6.5). Si nuestro
amor a Dios invade cada rincón de nuestra vida, entonces no hay manera de relacionarnos con los
otros y con nuestro entorno ecológico, sino a través del tamiz del amor de Dios y a Dios.
Un examen cuidadoso en todo el Antiguo Testamento de la tesis enunciada al principio lleva
a concluir que cuando se abandona a YHVH y se obedece y adora a otros dioses e ídolos, se abre el
camino a la violencia, la indiferencia y la injusticia; y cuando la violencia y la injusticia se
convierten en el denominador común de nuestra vida, el verdadero Dios se ausenta y en su lugar nos
hacemos de dioses falsos e ídolos.
16
Dime qué clase de culto celebras y te diré qué clase de iglesia eres, y cuál es el dios que adoras
El libro de Deuteronomio está presto a señalar que el espacio litúrgico es el locus principalis donde
se manifiesta el principio teológico central de la fe bíblica. El decálogo se entrega de manera directa
a la asamblea del pueblo reunida en torno al monte Sinai, en medio de manifestaciones teofánicas
con alto contenido litúrgico. El shemá se entrega en el contexto del hogar, y concretamente en
relación con la práctica cultual familiar (Dt 6.20-25). Pero sobre todo, el espacio en el que
Deuteronomio discurre sobre los dos temas teológicos centrales, los capítulos 12-26, conocidos
como ―el Código deuteronómico‖, están inmersos en un cargado ambiente litúrgico.
La estructura del Deuteronomio coloca al Código deuteronómico en su centro, pues es la
torah o documento constitucional (politeia) que enseña Moisés, en las planicies de Moab para
normar la vida del pueblo de la alianza al entrar a tomar posesión de la Tierra prometida. En ese
Código, Moisés estipula para el pueblo todo lo que tiene que ver con su relación con YHVH, su
Dios, y con los otros miembros del pueblo y las personas y pueblos ajenos a la alianza. El tema
litúrgico o cultual aparece como el marco que encierra la enseñanza con respecto a Dios y con
respecto al ser humano.
El culto define todo el pensar y el actuar del pueblo de la alianza: Desde el culto y hacia el
culto se define el ser (ontos) y el actuar (ethos) del pueblo de Dios, de la iglesia. ¡Qué bien calza en
este elemento característico de Deuteronomio el aforismo acuñado por el teólogo litúrgico A. D.
Müller: ―El culto es la respuesta más concreta a la pregunta hecha para saber dónde está la iglesia‖.
Este aforismo refleja el interés del Código por señalar esa inseparable pertenencia del culto con la
vida cotidiana; ¡ambos son, a fin de cuentas, ―liturgia‖ (leitourgia [de láos = pueblo y érgon =
trabajo], ―el quehacer del pueblo‖).
Deuteronomio—elaborado como politeia para el pueblo, en forma de discursos dados por
Moisés en el momento en el que el pueblo de la alianza se aprestaba a entrar en la Tierra
prometida—es una retórica de la torah que presenta una visión litúrgica para un pueblo que es
desafiado a crear un nuevo estilo de vida diferente—el statu quo—al que han definido e impuesto
diversos poderes hegemónicos a través de la historia del pueblo de Dios—Egipto, Babilonia, Persia.
En otras palabras, Deuteronomio es una alternativa o, como Brueggemann ha denominado, ―mundo
contra-imaginado‖ frente al status quo. Y para ello, Deuteronomio usa el espacio litúrgico, pues es
precisamente en el culto donde el oferente deja el individualismo y el egocentrismo para vincularse
con el otro y la otra en comunidad. El culto, además, es para Deuteronomio el lugar donde el pueblo
en pleno testifica de su compromiso con Dios y con su prójimo; en el culto se refleja de qué manera
se vive la vida cotidiana, de cuáles son sus valores, sus prioridades y con quienes y con qué está
comprometida. El culto, también, es el espacio en el que lugares distintos y tiempos diferentes se
conjugan en el ―aquí y ahora‖ de la comunidad adorante. Para el Deuteronomio, el culto, aunque
rememora el pasado y visualiza el futuro, le pertenece a la comunidad oferente, y por eso el ―hoy‖
es lo acentuado: ―Jehová nuestro Dios hizo pacto con nosotros en Horeb. No con nuestros padres
hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos‖ (Dt 5.2-3). En el
culto, la generación presente, la de hoy, es responsable de no cometer los errores y pecados de la
generación pasada, la de ayer, pero sí de enseñar y preparar a la generación futura, la de mañana, a
vivir de acuerdo con la torah deuteronómica, la antigua Palabra de Dios remodelada para nuevos
tiempos y nuevos desafíos. Todo eso, se encuentra contenido en la metáfora del sábado, día
especialísimo donde lo litúrgico adquiere lugar primordial.
Abramos el Código deuteronómico para que sea el texto quien nos desvele esa amalgama
entre la liturgia y el tema central de la Biblia.
17
Al igual que el decálogo (Dt 5.6-21), el código (caps. 12-26) ofrece un movimiento que va
del compromiso con Dios (caps. 12-18) hacia la responsabilidad con los otros seres humanos (caps.
19-25). Pero a diferencia del decálogo que hace girar toda su temática en torno a la ―palabra‖ sobre
el sábado, la torah deuteronómica (12-26) encierra todas las estipulaciones respecto de Dios y del
prójimo en el contexto del culto:
21
LA FAMILIA, EDUCADORA DE LA FE
L a crisis que hoy día sufre la mayoría de nuestras iglesias se debe, en mucho, al hecho de haber
transferido la enseñanza de fe y vida cristiana de su lugar esencial, el hogar. Es el hogar, no el
templo, el centro de enseñanza vital de la fe. La Biblia en su conjunto es bien clara al respecto. El
templo sirvió como centro de adoración y alabanza comunal. La fe de la iglesia del primer siglo se
desarrolló básicamente en el seno de los hogares.
Varias y complejas son las razones por las cuales los padres han perdido la oportunidad de
colaborar y de ser sujetos clave en la educación de la fe familiar (tómese en cuenta que la fe abarca
la totalidad de la vida humana). En la mayoría de los casos, los padres se muestran incapaces de
guiar a sus hijos por los laberintos de la vida, a partir de la fe. Decisiones sobre fe, moral, profesión
(por citar algunas) se han dejado a cargo de las escuelas, colegios, medios de comunicación masiva,
compañeros de escuela o vecindario y, en menor grado, centros religiosos.
Debemos insistir en una pastoral que dirija todas sus energías a ministrar los hogares, de tal
manera que ellos sean sujeto y objeto de evangelización, humanización y liberación. Los centros
religiosos deben servir sobre todo de punto de enlace para que las familias se reúnan para convivir,
compartir y ministrarse. La membresía de la iglesia debe verse primeramente no a partir de
individuos, sino de familias que la forman. Antes de hablar de iglesias locales, de parroquias,
debemos hablar de iglesias domésticas. En su discurso inaugural en Puebla, el líder máximo de la
Iglesia Católica decía: ―Haced todos los esfuerzos para que haya una pastoral familiar. Atended a
campo tan prioritario con la certeza de que la evangelización en el futuro depende en gran parte de
la Iglesia doméstica‖.2
La intención del presente trabajo es mostrar que aquello que la Biblia tiene como prioritario
para la fe del pueblo de Dios en el Antiguo Testamento se enfoca en la familia y es a ella a la que
tiene como sujeto de acción.
Y dijo Dios: —Hagamos a un hombre a nuestra imagen y semejanza; que ellos dominen los peces
del mar, las aves del cielo, los animales domésticos y todos los reptiles. Y creó Dios al hombre a
su imagen; a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó. Y los bendijo Dios y les dijo Dios:
—Creced, multiplicaos, llenad la tierra y sometedla; dominad los peces del mar, las aves del cielo
y todos los vivientes que reptan sobre la tierra (Gn. 1:26–28).
Cuando el Señor creó al hombre, lo hizo a su propia imagen, varón y hembra los creó, los bendijo
y los llamó Hombre al crearlos. Cuando Adán cumplió ciento treinta años, engendró a su imagen y
semejanza y llamó a su hijo Set (Gn. 5:1–3).
—El hombre exclamó: ¡Ésta sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Su nombre será
Hembra, porque la han sacado del Hombre. Por eso un hombre abandona padre y madre, se junta a
su mujer y se hacen una sola carne (Gn. 2:23–24).
Los dos primeros pasajes destacan la creación del Hombre como una pluralidad, una comunidad. Lo
creado desde un principio no es el individuo, sino la humanidad, humanidad que tiene su núcleo
básico en la familia. El tercer pasaje termina subrayando lo mismo, pero demostrando la
imposibilidad de que la humanidad exista en un solo individuo. En este pasaje es notorio el hecho
de que la creación de la mujer viene como clímax del relato con la familia como cima. El hombre
22
reconoce a la mujer como parte de sí mismo en el claro ambiente del hogar. Todos estos pasajes
señalan que la imagen de Dios no se reduce al individuo como tal, sino a la comunidad creada
(hombre-mujer, hombre-mujer-hijo).
Desde la obertura del gran drama de la humanidad, la Biblia deja bien claro que toda
afirmación sobre el Hombre es una afirmación sobre la familia. Cuando la Biblia habla de la
humanidad no parte del individuo, sino de la familia, de esa comunidad esencial que da razón de ser
al individuo. Desde el principio del proyecto humano, la familia es la que aparece en la base, y a
ella se le impone la tarea de hacer más humano al ser humano y hacer de este mundo el ―kosmos‖
del Señor.
La familia en el Deuteronomio
Antes de observar más de cerca este pasaje, veamos el contexto histórico literario donde se
encuentra; es decir, hablemos un poco de las características del Deuteronomio.
Vale la pena notar que el Deuteronomio ha desempeñado un papel vital en el desarrollo de la
fe bíblica. Aparece como el libro de texto y base de la reflexión teológica en los grandes momentos
de la historia de Israel (la reforma de Josías, el exilio). De hecho, este libro proveyó las bases
teológicas para la creación de la monumental obra histórica del deuteronomista (de Josué a 2
Reyes). Con este libro se evaluó la historia del pueblo, de los sacerdotes y de los reyes. Es uno de
los libros más citados en el Nuevo Testamento (83 veces). Varios biblistas contemporáneos afirman
que ―el libro del Deuteronomio se presenta como el centro de la teología bíblica… Una teología del
23
Antiguo Testamento deberá tener su centro en Deuteronomio porque es allí donde aparecen
concentrados los elementos básicos de la teología del Antiguo Testamento‖.
Los estudios que por años se han hecho manifiestan que la presente redacción del
Deuteronomio ―es un mosaico de innumerables y variadas piezas de tradiciones literarias‖. El
mismo libro nos ofrece varios títulos (1:1; 4:44; 6:1; 12:1), lo cual demuestra su largo y complejo
proceso de crecimiento. Partiendo con Moisés en los llanos de Moab (siglo xiii a.C.), pasando por el
reino del Norte (hasta 722 a.C.),13 por Judá con la reforma de Ezequías (ca. 705 a. C.), la reforma de
Josías (622 a.C.)15 y el exilio.
En cada uno de esos momentos históricos el Deuteronomio recogió y dejó huellas. La
principal audiencia del Deuteronomio no es el pueblo que estuvo a los pies de Horeb ni en las
planicies de Moab. Estas palabras se dirigen a un nuevo Israel que ―ya conoce Palestina con todas
sus tentaciones religiosas, con un rey y un servicio civil; un Israel que ya no vive la economía
patriarcal, sino que ha entrado a un estado de economía basada en el intercambio monetario, con
todas sus consecuencias peligrosas; conoce a los profetas y de hecho ha tenido experiencias poco
placenteras con estos hombres‖.
Esta nueva comunidad deja atrás seis siglos de historia repleta de pecado, apostasía constante
e infidelidades. Ahora a esta comunidad, al igual que al Israel del Horeb, se la convoca a oír la
palabra de salvación y de desafío de parte del Señor. La renovación de la alianza y la reubicación de
las antiguas tradiciones y leyes confirman a este pueblo que él es el pueblo de Dios; que, así como
el Israel de Horeb, a él también se lo convoca a pararse ante el mismo Dios y su siempre actual
palabra de gracia y juicio.
He aquí el gran valor del Deuteronomio, que surge como un libro que toma la palabra de
Dios, hablada a una antigua generación, con sus pasadas tradiciones, y la actualiza para beneficio de
un nuevo pueblo, una nueva generación. El Deuteronomio es clara indicación de un hecho
indiscutible del mensaje bíblico: que si bien momento, historia y audiencia varían, la palabra es la
misma. Deuteronomio es ejemplo de una correcta hermenéutica, en la que la palabra y el contexto
histórico se encuentran en un diálogo responsable, en el cual se reconoce que la palabra sólo habla
su mensaje cuando se inserta en el contexto del oyente y desde allí le habla.
El propósito del libro es acercarse a una nueva generación, en una nueva situación histórica y
explicarle la antigua ley. Por ello era necesario recapitular, recontar y explicar lo que había pasado y
lo que estaba ocurriendo ―aquí y ahora‖.
El libro habla de la ley pero no desde un punto de vista jurídico. No se escribió para el uso de
jueces o sacerdotes, sino, teniendo en mente a todo el pueblo de Israel, para el empleo en el hogar.
Por ello, junto a las órdenes de obediencia a la ley encontramos la insistencia en su enseñanza e
instrucción (4:1, 5, 9, 10, 14, 39; 5:1, 31; 6:1, 7–9, 20s.; 11:18–20). De hecho, este uso didáctico del
libro hace justicia al sentido básico del término Torah: la ley no es un simple conjunto de reglas; es,
especialmente, la fe enseñada; es instrucción. Los sujetos de la enseñanza son los padres. Ellos
deberán enseñar a los hijos el camino y la palabra del Señor. No hay otro libro en la Biblia que
coloque la instrucción de niños y jóvenes en el centro de su mensaje como lo hace el Deuteronomio
(4:9s.; 6:7, 20ss.; 11:19; 31:13; etcétera).
En relación con el propósito de este libro hay varios elementos importantes. Primero, aparece
el asunto generacional. Es notorio el hecho de cómo el Deuteronomio va llevando la narración
acompañada de una constante referencia a los de ―ayer‖, los de ―hoy‖ y los de ―mañana‖: ―tus
padres, tú, tus hijos‖ (1:35s., 38s.; 4:9, 25; 5:2–3, 29; 6:2s., 7, 20s.; 7:9; 8:1, 16; 9:5; 10:11, 15;
11:2, 19, 21; 29:10, 14–15, 22, 29). Hacia cada generación tiene una actitud diferente. En el libro, la
generación de ―ayer‖, tristemente, no hizo la voluntad del Señor (1:35; 4:3). La generación
24
―presente‖ está a prueba (1:39; 4:1–9, 15ss.). Los de ―mañana‖, dependiendo de la enseñanza de los
de ―hoy‖, bien podrían ser infieles (4:25–28) o fieles y obedientes (4:29–31, 39–40, 5:32–33). La
relación de Dios con su pueblo dependerá de la calidad de vida de éste: lo que el Señor espera es
obediencia y fidelidad. La calidad de vida de la generación futura, según el Deuteronomio,
dependerá en gran medida de la vida de la presente (6:1–3).
Segundo, junto con el tema de las generaciones aparece el concepto temporal “hoy”. J.
Briend escribe al respecto:
El término expresa con una fuerza inigualable la percepción profunda de que la acción de Dios se
sitúa en la existencia concreta del pueblo. El lugar que este término ocupa en el Deuteronomio
manifiesta que la concepción de la temporalidad que aparece en el documento es la misma desde el
principio hasta el final. Todas las generaciones de Israel deben ser testigos de la acción de Dios y de
su Palabra: ―Escucha, Israel los mandatos y decretos que hoy te predico‖ (5:1; cf. 5:3, 24). De esta
forma se hace participar a todas las generaciones de la acción de Dios, establecida en un hoy que
depende totalmente de él. Frente a la Palabra de Dios, todos son llamados a obedecer, a poner en
práctica y a guardar esta palabra en su corazón (6:6) para que les sirva de guía en el camino de la
felicidad.
La Palabra de Dios, unida al pueblo a través de una alianza, siempre habla al hombre de hoy.
Invita a quienes están en el ―ahora‖ a mirar al ―ayer‖ (según el Deuteronomio, una historia de
rebeldía del pueblo, de intercesión por parte de Moisés y de una nueva reconciliación por parte de
Dios). No puede olvidarse el ―ayer‖ so peligro de correr al ―mañana‖ sufriéndolo ya desde hoy
(8:19). Al distinguir el tiempo de los padres con la generación de hoy, el Deuteronomio insiste en
que el futuro depende en mucho de los de la generación actual, aunque son herederos de una
historia. Por ello, el libro constantemente apela a los que hoy están oyendo: ―recuerda‖, ―cuida de
no olvidar‖ (6:12; 8:18s.). El olvido es un pecado contra la fe y la esperanza. Por ello es necesario
atender a la Palabra que hoy se dice, reflexionar sobre cómo la vivieron ayer los antepasados, estar
vigilantes y decidir para el futuro (29:28s.). El ―hoy‖ no es sólo ahora; es también ―mañana‖
(29:13s.). La alianza así lo confirma. El pacto renovado en Moab, Siquén, Jerusalén… es una
invitación a moldear el futuro desde el diálogo presente. De la alianza y su soberano nos amarramos
hoy para asegurar el mañana.
Tercero, si el propósito es explicar la ley a una nueva generación, en una nueva situación, no
existe mejor forma literaria que el estilo homilético. El libro presenta una apelación, una urgencia, y
por ello da sermones. Todos los intentos de estructurar al Deuteronomio como un tratado de
vasallaje terminan haciendo vuelcos artificiales que alejan al libro de su propósito esencial. Es
cierto que existen influencias de los tratados, tanto en forma como en vocabulario, pero el
Deuteronomio no es en sí un tratado. El libro se presenta como una serie de discursos o sermones a
un pueblo parado frente a su líder que ahora se despide. Toda referencia a los elementos de los
tratados de vasallaje tiene el propósito de resaltar el hecho de que la generación de hoy, tal como la
de ayer, está atada a la alianza. Así, estilo homilético y estructura de tratados de vasallaje se
entrelazan para señalar, junto con otros elementos, que el Deuteronomio está estructurado para su
actualización constante en favor de las nuevas generaciones de Israel.
Deuteronomio es un libro para un pueblo en transición (una nación amenazada por
tentaciones y desastres), para una generación cuya tarea es conquistar y construir una nueva tierra,
una nueva sociedad. Es un libro que, al igual que Mateo en el Nuevo Testamento, se ofrece como
manual para los miembros del Reino de Dios. ¡Qué actual resulta para nosotros hoy!
El libro está formado por cinco secciones, mejor entendidas si se colocan en tres círculos
concéntricos. En el núcleo tenemos los capítulos 12–26 (sección II), los cuales contienen el código
25
legal o la ley de la alianza. En el siguiente círculo tenemos los capítulos 5–11 (sección III) y 27–30
(sección IV), los cuales ubican al código legal en el contexto de esa nueva situación que ahora se
vive. Los capítulos 5–11 empiezan con dos elementos decisivos de la alianza establecida con el
pueblo: la teofanía del Sinaí seguida del Decálogo. Así, antes de presentar el código legal (12–26) a
esta nueva generación, se la hace partícipe de la alianza. Este evento del pasado ahora se coloca en
una sección introductoria y enmarcada entre dos versículos en los que aparece el término ―hoy‖
(5:1; 11:32). Todo lo de ―ayer‖ ahora pertenece al ―hoy‖. Asimismo, al principio y al final de esta
sección se encuentran dos pasajes, casi paralelos, los cuales insisten en que la enseñanza de la fe
pertenece al hogar y es obligación de los padres (6:4–9, pasaje inmediato al recuento de la alianza
en Sinaí; 11:18–20). Los capítulos 27–30 se presentan como la conclusión del código legal y
demandan a las nuevas generaciones (29:14–15, 29) una respuesta obediente a la totalidad de la ley,
en esa nueva situación que ahora enfrentan. El último círculo contiene las secciones I (capítulos 1–
4) y V (capítulos 31–34). El papel de los capítulos 1–4 es el de recapitular la historia de la
generación pasada y confrontar a la actual con un nuevo inicio. Forman el prólogo del libro y junto
con la sección II (capítulos 5–11) responden a la pregunta: ¿Cómo se relaciona lo viejo con lo
nuevo? La primera sección recuerda el fallo de la pasada generación; la segunda, presenta el desafío
a la nueva generación. La quinta sección se coloca como conclusión de todo el libro. El capítulo 31
describe las últimas acciones realizadas por Moisés: termina su sermón y lo coloca por escrito;
comisiona a Josué, deposita la ley junto al arca y establece la práctica de la lectura de la ley. El
capítulo 32 (un poema) es una presentación profética en la cual Moisés habla de la fidelidad de Dios
contrapuesta a la rebeldía del pueblo. En este poema Moisés une las tres distintas generaciones. El
capítulo 33 (también en poesía) dibuja, en perspectiva profética, una situación futura, más bien
ideal: el Reino de Dios. Allí aparece Dios como el refugio eterno de Israel. El pueblo halla su
salvación eterna. El capítulo 34 da la nota final. Se va un líder (antigua generación), y viene uno
nuevo (nueva generación).
Deuteronomio 6:4-9
Las insinuaciones y afirmaciones generales que hemos hecho acerca de la familia apuntan a
Deuteronomio 6:4–9 y se irradian desde allí. Aquí, en forma explícita, se trata de este tema en el
contexto de la afirmación teológica más categórica acerca de Yavé, el Señor (el shem). El
Deuteronomio no haya otro lugar más importante para depositar el meollo de la fe bíblica que el
hogar.
Estos versículos pertenecen a una unidad más extensa (6:4–25), cuyo final es parte de un
diálogo pedagógico familiar: el padre responde a una pregunta del hijo (vv. 20–25). Los versículos
4 al 9 constituyen la parte más antigua. De estos versículos, los dos primeros (4–5) vienen a ser el
eje de toda la unidad. De hecho, todo el libro es, sin exageraciones, un comentario de estos dos
versículos. McBride dice de Deuteronomio 6:4–5: ―No hay otro pasaje que capte con más
elocuencia el espíritu que invade el libro del Deuteronomio‖.
Deuteronomio 6:4–9 está estructurado de tal manera que todo cuanto se declara y ordena se
dirige al principio de la unidad. En el versículo 6, la frase ―estas palabras‖ sirve de punto de enlace,
a la vez que de elemento enfático. Con esta frase el autor ata cada elemento de la unidad; con ella,
también el autor asegura que en cada nueva demanda, la declaración de los versículos 4 y 5 retumbe
con majestuoso sonido. Verbos, pronombres, artículos, son materialmente arrastrados al principio:
―Escucha, Israel, el Señor, nuestro Dios, es solamente uno. Amarás al Señor, tu Dios…‖ Todo
cuanto se diga en Deuteronomio 6:4–9 sólo tiene valor en relación con ese núcleo que liga
íntimamente una afirmación ―dogmática‖ (v. 4b) y una exigencia ―ético-religiosa‖ (v. 5a).
26
Con la frase ―el Señor, nuestro Dios, es solamente uno‖ el autor expresa en forma positiva el
primer mandamiento del Decálogo. Israel de nuevo es confrontado con el hecho de la unicidad del
Señor. Esta declaración únicamente se entiende cuando la colocamos en el contexto histórico,
político y religioso en el que se dio la tradición deuteronomista. Cada vez que se recuente la historia
del pasado se deja en claro que Israel vive sólo porque Yavé dirige su vida. Él gobierna a Israel. La
vida de Israel depende de su reconocimiento de Yavé como su soberano. Por ello al autor le
preocupan sobremanera las tentaciones que enfrentan al pueblo en Canaán: ¡tanto dios para adorar,
tanto lugar alto para asistir, tanta práctica excitante en que participar!
Consecuencia lógica del reconocimiento del Señor como uno sólo es el amor a Dios en forma
total. Unicidad y totalidad pertenecen al mismo círculo semántico. Si sólo se reconoce a un Señor,
entonces el amor es sólo para él. El amor a Dios en el Antiguo pertenece al contexto de la alianza.
Sin embargo, no está atado a una enseñanza legalista. El amor que se demanda a Israel es una
respuesta ―con la misma moneda‖. Es una respuesta apropiada a la fidelidad de Dios, quien siempre
mantiene y cumple sus promesas (Dt. 4:37; 10:15; 7:7s.). A Israel se lo invita a amar porque Dios lo
amó primero (cf. 1 Jn. 4:19). Esta primicia del amor divino en el Deuteronomio es la raíz de toda
obediencia. Deuteronomio es el primero que utiliza extensivamente el tema del amor del hombre
hacia Dios,41 y desarrolla el concepto a partir del contexto de la familia; es allí el único lugar donde
el teólogo puede aprender lo que es amor teniendo al hombre como sujeto. Y no hablamos aquí de
sentimientos meramente; hablamos de un amor que razona, y por ello puede presentarse en forma
de una orden. Es ese amor que los hijos deben a los padres cuyo sinónimo es la obediencia.
El conjunto de frases que siguen (vv. 5b y 7) a la demanda del versículo 5a destacan el
sentido de totalidad y perfección. Los sustantivos ―corazón‖, ―alma‖ y ―fuerzas‖ configuran la
totalidad del ser humano. El vocablo ―todo‖, repetido tres veces, insiste en la perfección e
intensidad del compromiso del amor. Aquello que en la antropología hebrea es el asiento de las
funciones síquicas se presenta aquí como el asiento del amor a Dios. En el versículo 7 el conjunto
de frases, todas con verbos en infinitivo, presenta el sentido de totalidad y perfección en la antítesis
de un doble par de verbos: ―sentarse-caminar‖, ―acostarse-levantarse‖. En este conjunto se presenta,
en forma concisa, toda la actividad humana habitual. El hombre en la totalidad de su existencia vive
para amar a un solo Dios, el Señor.
La temática de la unicidad de Yavé, el amor sólo a él y la pugna anti-idolátrica aparece a cada
paso en todo el trabajo del deuteronomista (Deuteronomio hasta 2 Reyes). De hecho, cada vez que
el deuteronomista evalúa las distintas etapas de la historia de Israel, la aprobación o reprobación del
pueblo o de sus líderes depende de la fidelidad, o falta de ella, hacia el Señor. Deuteronomio 6:10–
25 es categórico al respecto: ―Al Señor, tu Dios, respetarás, a él sólo servirás, sólo en su nombre
jurarás. No seguirás a dioses extranjeros, dioses de los pueblos vecinos‖ (vv. 13–14). La reforma de
Josías se concentró sobre todo en la purga de ídolos y cultos falsos en el seno de Judá (2 R. 22–13).
El rey que precedió a Josías, Manasés, es considerado como el peor de los reyes del pueblo de Dios,
por su idolatría (2 R. 21). La dura evaluación al reino del Norte (2 R. 17:7–23), a su caída, es en sí
una mirada al destino de Judá (vv. 19s.).El pueblo de Dios está en el exilio, sí, por haber sido infiel
a Yavé, su único Dios; por no haber aprendido a amarle en forma total y perfecta.
¿Dónde ve el deuteronomista la fuente del problema? La ve exactamente en la desobediencia
del pueblo, al no seguir los lineamientos establecidos por el Señor.
Desde el Decálogo se elabora este mandamiento en el contexto de la familia: ―No te harás
ídolos: figura alguna de lo que hay arriba en el cielo, abajo en la tierra o en el agua debajo de la
tierra. No te postrarás ante ellos ni les darás culto, porque yo, el Señor, tu Dios, soy Dios celoso:
castigo el pecado de los padres en los hijos, nietos y bisnietos cuando me aborrecen. Pero actúo con
27
lealtad por mil generaciones cuando me aman y guardan mis preceptos‖ (Dt. 5:8–10; cf. Éx. 20:4–
6).
El pasaje en cuestión (Dt. 6:4–9), central en todo el Deuteronomio, lo hace mas explícito; una
y otra vez, en el contexto del diálogo pedagógico del hogar (Dt. 6:20–25; 11:18–32; cf. 4:9, 10;
6:1–3) se recuerda la urgencia de ser fieles al Señor.
Si bien es cierto que esta ley (base de toda la alianza) aparece en el contexto del culto (Éx.
19–24; Jos. 24; 2 R. 22–23) ante toda la asamblea de Israel, el deuteronomista siempre deja en claro
que el primer lugar de pertenencia de esta ley es el hogar. Aun en el contexto de la asamblea del
pueblo, siempre hay una cita referente a los padres y los hijos (Éx. 20; Dt. 5; 6:4ss.; 30) o a la
familia (Jos. 24:15). Fidelidad al Señor y educación en el hogar van tomadas de la mano. No es
accidental el hecho de que en aquellos períodos de infidelidad y apostasía, el hogar de los
protagonistas estuviera en ―bancarrota‖ (Jue. 14–16; 1 S. 2:12, 17, 22–25, 29ss.; 3:13–14; 4:17ss.; 1
R. 11; 2 R. 21:6). Inclusive, el deuteronomista no deja de estampar su crítica amarga, como mancha
indeleble, en la vida familiar de aquellos a quienes aprecia como fieles seguidores del Señor (1 S.
5:1–5; 2 S. 12; 1 R. 1).
No cabe duda de que el deuteronomista tenía siempre en la mira a Deuteronomio 6:4–9 al
escribir la historia de Israel hasta el exilio. Necesitaba ver en claro que el desastre del presente se
debía al hecho de no haber sido celosos en guardar ese marco ideal, dado al principio de su vida
nacional: la enseñanza de fidelidad y amor al Señor tiene su base y centro en el hogar.
No hay que perder de vista, entonces, el punto de partida de un estudio sobre la familia. Toda
discusión sobre la familia debe partir de su centro y principio: el Señor. Según el pasaje,
inmediatamente después de la presentación de ese elemento básico (que en sí es el contenido de la
fe y la enseñanza), viene la presentación de los pasos pedagógicos: ¿qué se espera que suceda en la
comunidad del pueblo de Dios?
Es interesante notar el paso de lo colectivo y general (Israel) a lo individual y concreto (―tu
corazón‖, ―tu casa‖, ―tus hijos‖), y de nuevo a lo general (―las puertas de tus aldeas‖). Esto señala
que lo presentado aquí es un programa de vida que mantiene en equilibrio a la comunidad y al
individuo, teniendo al hogar como eje de ese equilibrio.
En relación con lo anterior, encontramos en el pasaje un triple compromiso pedagógico: 1)
hacia uno mismo (―las palabras que hoy te digo quedarán en tu memoria… las atarás a tu muñeca
como signo, serán en tu frente una señal‖); 2) hacia los hijos (―…se las inculcarás a tus hijos‖); y 3)
hacia la comunidad (―las escribirás… en tus portales‖). Es obvio que el compromiso pedagógico se
vuelca primordialmente al hogar. Los versículos 7 y 9 colocan al hogar como el ambiente donde
―estas palabras‖ son objeto de enseñanza y práctica. Los versículos2–25 hablan de esa interacción
pedagógica: el hijo levanta una pregunta al padre, el padre responde narrando los actos portentosos
del Señor en el pasado y de sus demandas hoy para el futuro.
El siguiente esquema destaca el énfasis pedagógico del texto:
28
El pasaje nos ofrece, entretejidos en forma magistral, el qué y el cómo: el contenido y el
proceso de la enseñanza. En el pasaje encontramos el sujeto: los padres; el receptor: los hijos; el
contenido: ―estas palabras‖; el lugar: el hogar; el tiempo: toda la actividad humana habitual; la
forma: la comunicación oral, escrita y práctica.
Enseñanzas para hoy
Dos puntos resaltan de todo cuanto hemos dicho: contenido y lugar de la enseñanza de la fe
(vida). Ambos elementos son cruciales hoy. Al tomarlos en serio, frente a nuestras prácticas
contemporáneas, nuestras perspectivas y proyectos pastorales dan un viraje de ciento ochenta
grados. La urgencia de cambio se acrecienta al colocar la realidad de la ―familia cristiana‖ de
nuestros tiempos junto a la demanda bíblica. Ya no podemos trazar una marcada línea de distinción
entre el estilo de vida, la educación, las prácticas y las prioridades de las familias cristianas y de las
no cristianas. Aquella romántica creencia de que los cristianos vivimos lejos del ―mundanal ruido‖,
hoy se ha hecho trizas. ¡En realidad eso nunca se ha dado!
Hágase un sencillo inventario de las experiencias formativas en la vida de una familia. Se
verá que los sujetos de esa formación, en su mayor parte, están fuera de nuestro control, con
propósitos y objetivos alejados de (y las más de las veces en contra de) la fe bíblica. Al compararlos
con la calidad y el tiempo dedicados a la enseñanza de la vida cristiana, no podemos esperar más
que un impacto paupérrimo de esta última en la vida de individuos y comunidades.
La cultura uniformadora de los medios de comunicación masiva ha roto con los límites de
estratos sociales, distancias geográficas y niveles de formación académica. Vivimos en medio de un
sistema con poder ―omnipresente‖, cuya filosofía de vida alcanza materialmente a todos.
Necesitamos desarrollar una pastoral de la familia que mantenga en balance la enseñanza
bíblica y las circunstancias históricas en las cuales se desenvuelven nuestras familias. Lo que se
enseña y dónde se enseña, constituyen los dos elementos centrales en este estudio que nos sirven
como directrices para tal pastoral, pues proveen un ―frente de combate‖ ante las fuerzas de la
filosofía de vida del sistema en el que vivimos.
1. En nuestra sociedad no puede verse a la familia como un sistema cerrado. Debe vérsela como
un sistema abierto a una multitud de influencias externas… Cuando se toma en cuenta el tiempo
que los miembros de la familia pasan dentro y fuera del hogar, inmediatamente se hace claro que
considerar a la familia como la fuente de todas las influencias significativas es una falacia.
2. El hogar es ―un redondel‖ donde puede tomar lugar, virtualmente, toda la gama de las
experiencias humanas… Los padres harían muy bien en cuidar de la educación de sus hijos,
porque en el hogar se producen las primeras y más duraderas influencias… Para bien o para mal,
todos debemos reconocer que dentro de la familia tiene lugar una rica variedad de encuentros
educacionales: pleitos, violencia, amor, delicadeza, honestidad, engaño, sentido de propiedad
privada, participación comunitaria, manipulación, decisiones en grupo, ―centros‖ de poder,
igualdad… Todo esto puede darse en el seno del hogar.
Sin embargo estas realidades no son excluyentes. Las influencias externas siempre se
―cuelan‖ a través de los miembros de la familia y no en el vacío. Los valores o anti-valores de vida
llegan a los hijos (y a los miembros de la familia en general) a través de los padres, en forma directa
o indirecta. De hecho, la enseñanza más influyente es la de las actitudes; muy poco la de las
palabras. Vez tras vez los padres se extrañan del poco impacto de sus palabras. Con dolor muchos
descubren la razón: sus palabras contradicen sus actitudes y prácticas. Los hijos sufren por la
contradictoria pedagogía paterna: por un lado los mandatos (la comunicación no-verbal, actitudes y
acciones) y por el otro los contramandatos (comunicación verbal de lo que el hijo debe o no debe
hacer).
Una madre, que sufría al ver la vida descarriada de sus dos hijas adolescentes, nos decía:
―¿Por qué nos han hecho esto, si nos hemos preocupado por instruirlas en los caminos del Señor?‖
Y era cierto; era una de las familias cuya fidelidad se mostraba aun en la práctica del culto familiar.
Participaban en la mayoría de las actividades de la iglesia. Sin embargo, una charla más extensa con
toda la familia demostró el otro polo del asunto. Había una comunicación consciente: ―ve al templo;
lee tu Biblia…‖. Pero también existía otra comunicación: la relación de los padres, su contacto con
las hijas, los valores inculcados en las prácticas ―no religiosas‖ llevadas a cabo fuera del ámbito de
lo religioso, la disciplina incoherente, la televisión, las lecturas indiscriminadas en el hogar.
Aquí Deuteronomio 6:4–9 nos ―da la mano‖ para obtener pautas que ayudarán en la búsqueda
de la solución.
30
A semejanza del momento histórico particular de este pasaje bíblico, nuestra situación actual
nos señala al hogar como el lugar más lógico para la formación de la vida cristiana. Allí, las
relaciones intergeneracionales son más espontáneas y significativas, y los momentos pedagógicos
más variados y ricos. Se tiene la oportunidad de recibir la enseñanza en forma ―académica‖, a la vez
que de la experiencia y el ejemplo. Si bien los padres son los sujetos principales de la educación, se
abre toda una variada gama de oportunidades y posibilidades para que otros miembros de la familia
también lo sean. Se pasa más tiempo aquí que en los centros de instrucción religiosa. En el hogar,
inclusive la doctrina más académica y esotérica tiene la oportunidad de convertirse en desafío y
estilo de vida.
Es necesario admitir que todo intento de mantener al templo y al domingo como el lugar y el
tiempo para la educación de la vida cristiana ha fracasado y seguirá de igual modo. La educación
cristiana clásica se ha manifestado incapaz de ser obediente al mandato bíblico y de dar respuesta a
las necesidades actuales. Desde los centros de educación teológica se tiende una línea hasta los
hogares, pasando por los templos, de una educación cristiana intelectualista y teoricista. Basta
observar el currículo de la mayoría de nuestros seminarios para darse cuenta de tal hecho.
Seminarios e iglesias, maestros y pastores, se han convertido en presas del sistema educativo de
escuelas y universidades del mundo actual. La información es lo importante, no la formación.
Currículo y clases se han dividido por edades en la Escuela Dominical. Las actividades semanales
generalmente se programan teniendo en mente a las diferentes edades y sexos: sociedades de
damas, de caballeros, de jóvenes, de intermedios, de niños. En la mayoría de las iglesias, el culto
dominical principal está diseñado de tal manera que los niños no quepan en él. ¿Existe una
actividad significativa que involucre a la familia entera? Por lo general la respuesta es negativa.
Ante tal estructuración no es difícil entender por qué los padres hallan tantos problemas para
transmitir hacia el hogar la fe que aprenden en el templo. Se ha perdido la visión bíblica: el templo
no es el punto de partida de la vida cristiana, sino el hogar.
¿Qué hacer entonces? He aquí algunos principios para seguir, tomando en cuenta las pautas
establecidas en el pasaje:
1. La mayor parte de la membresía de las iglesias está formada por familias, no meramente
por individuos. Por ello debe estructurarse teniendo a la familia en mente y no solamente al
individuo. Por ello la unidad familiar debe considerarse como el foco básico de la misión y la
diaconía: familias sirviendo a otras familias, familias evangelizando familias.
2. Con esta estructura se toma en serio la centralidad de la familia como sujeto y objeto
pedagógico. Por consiguiente ha de proveerse tiempo para enseñar y preparar a las células
familiares. Asimismo, el currículo ha de planearse teniendo en cuenta las células familiares y deben
proveerse guías para que los cristianos desarrollen su fe desde el hogar.
3. Viendo así la educación cristiana, la enseñanza de los hijos está en relación directa con los
padres. Estos son los co-pastores más efectivos. Así, la educación deja de ser una simple
aseveración intelectual y llega a ser desarrollo de vida responsable, inculcadora de valores bíblicos,
instrumento de disciplina a través de experiencias de amor. Los padres se ven desafiados a ser
cristianos maduros. Es una educación de vida para la vida.
4. Con tal perspectiva, se entiende y experimenta con más facilidad el principio pedagógico
de Deuteronomio 6:4–9. ―Estas palabras‖ son objeto de enseñanza en el ámbito total de la vida
cotidiana. La fe deja de ser una parte minúscula en el programa de vida y llega a entenderse como la
vida total. Así, ser cristiano deja de ser el resultado de una aseveración intelectual, de la afirmación
de un credo o de la participación dominical en un lugar establecido, para convertirse en un estilo de
31
vida, una nueva vida, que se manifiesta con más genuinidad en las horas más seculares y profanas
de la vida cotidiana. Ser cristianos es vivir sometidos al Señor, y sólo a él, las veinticuatro horas del
día.
5. Al tener a la familia como la base de la estructura eclesiástica, la programación de
actividades y experiencias por edades, sexos y niveles académicos adquiere más significado. Las
líneas de relación interpersonales se enriquecen al permitirse tal variedad de experiencias, tanto
generacionales como intergeneracionales.
6. Una vida eclesial así nos permite vislumbrar el culto dominical como una celebración
familiar de alabanza. En él nadie deberá sentirse extraño. La Cena del Señor logra recobrar su
fundamentación bíblica.
Test de comprensión
Instrucciones. Haga un círculo alrededor de la letra que contiene la mejor alternativa, según el
texto, para completar cada oración. Señale sólo una.
1. Las crisis de nuestras iglesias se debe, según Sánchez, al hecho de que se ha trasladado la
enseñanza de la fe y de la vida cristiana
a. del templo a la escuela.
b. de la escuela a la sociedad.
c. del hogar al templo.
d. de la familia a la comunidad.
2. Los pasajes de Génesis 1 y 2 son claros en señalar que la imagen de Dios se relaciona
a. con el individuo como tal.
b. con la comunidad familiar.
c. con la humanidad en general.
d. con la creación en su totalidad.
3. La tarea de hacer del ser humano más humano y de este mundo el ―kosmos‖ del Señor le ha sido
dada, según la Biblia:
a. a la familia.
b. a la pareja.
32
c. a la iglesia.
d. a la sociedad.
4. Aunque en todo el AT es hay referencias a la familia, las regulaciones para la vida familiar las
encontramos en forma especial
a. en los Salmos.
b. en los Libros Proféticos.
c. en los Libros Históricos.
d. en el Pentateuco y en los Libros Sapienciales.
6. Deuteronomio quiere decir ―segunda ley‖, o sea una exposición de la antigua ley:
a. para el uso de sacerdotes y magistrados.
c. para ser usado en las cortes legales.
d. Para ambos usos.
e. Para ninguno de ellos.
8. Según el autor, Deuteronomio encuentra que el lugar más importante para depositar el meollo de
la fe bíblica es
a. el corazón.
b. el pueblo.
c. el hogar.
d. el templo.
e. Todos esos lugares.
f. Ninguno de ellos.
12. Toda discusión sobre la familia debe partir de su centro y principio que es
a. la Creación.
b. la Biblia.
c. el Señor.
d. la historia de Israel.
13. Deuteronomio presenta un programa de vida con un buen balance entre la comunidad y el
individuo, cuyo eje es
a. el Señor.
b. la Ley.
c. el pueblo de Israel.
d. el hogar.
14. Deuteronomio 6:4–9 representa un triple compromiso pedagógico (señale lo que no incluye)
a. hacia el Señor
b. hacia uno mismo
c. hacia los hijos
d. hacia la comunidad.
16. Según el autor, la creencia romántica de que los cristianos debemos vivir ―lejos del mundanal
ruido‖
a. nunca ha sido posible.
b. se ha hecho trizas hoy en día.
c. Ambas cosas.
34
d. Ninguna.
17. Para desarrollar un ministerio a la familia que haga frente a los valores de este mundo,
necesitamos:
a. un contenido de la enseñanza, que es el hogar,
b. un lugar de la enseñanza, que es la teología.
c. Ambas cosas.
d. Ninguna de ellas.
20. Mantener el templo (lugar) y el domingo (tiempo) para la educación cristiana ha demostrado
a. tener éxito en todo el mundo,
b. haber fracasado,
c. ni haber fracasado, ni obtenido el éxito esperado,
d. ha fracasado en algunas áreas, pero ha tenido éxito en otras.
35
¡HÁGALO USTED MISMO!, LA BIBLIA DE ESTUDIO Y LA INTERPRETACIÓN DE UN
PASAJE: SALMO 13
http://labibliaweb.com/tag/dredesio-sanchez-cetina
Salmo 13
L a lectura atenta de este salmo me ha llevado a descubrir que sus temas centrales giran en torno
a una serie de estructuras tripartitas. El número tres es clave en este salmo:
2. La primera parte (vv. 1-2) está formada por una serie de preguntas retóricas que describen
la triple situación de desorientación que vive el suplicante. Los primeros dos ¿hasta cuándo? (v. 1)
se centran en Dios, a quien el salmista tiene por interlocutor; es decir, un ―TÚ‖. El siguiente ¿hasta
cuándo? (v. 2a) apela al ―YO‖ del salmista y refleja el profundo estado de depresión del suplicante.
El último ¿hasta cuándo? (v. 2b) se refiere a un ―ÉL‖, el enemigo que humilla al suplicante. Así, en
una serie de tres se abarcan todos los círculos de experiencia existencial del ser humano: lo religioso
o espiritual, lo psicológico y lo social.
3. En la segunda parte (vv. 3-4) aparecen dos series de tres. La primera, marca la petición y
está formada por tres imperativos: mira, respóndeme y alumbra. Todos estos imperativos están
dirigidos a Dios, mostrándose así que el salmista está plenamente consciente de que SOLO el Señor
puede resolver su situación de abandono, angustia y humillación.
La segunda serie de tres, de esta segunda parte, la forman tres motivaciones dirigidas a Dios:
¿Por qué Dios tiene que socorrer al suplicante: La ¡Que no caiga yo en el sueño de la muerte! ¡Que
no diga mi enemigo: ―Lo he vencido‖! ¡Que no se alegre si yo fracaso!
4. La tercera parte (vv. 5-6) está formada por dos series de tres que afirman la confianza del
salmista y su anhelo de alabar al Señor. Hay tres referencias de Dios y sus acciones: El amor o la
solidaridad divina, la salvación divina, y el nombre de Dios, Yavé. Hay tres anuncios de parte del
salmista: Yo confío en tu amor, me alegro por tu salvación, cantaré a Yavé por el bien que me ha
hecho.
Así que, la estructura de tres marca el movimiento del salmo y nos lleva de manera
ascendente del lamento a la confianza a la adoración. En su totalidad, el salmo declara que aquel
que eleva su lamento a Dios no permanece sumido para siempre en él, pues a pesar de sufrir el
dolor, afirma su confianza en Dios y termina elevando voces de alegre alabanza.
Con respecto a la estructura de este salmo, y de otros salmos de lamento, es necesario
considerar el papel que juega la conjunción adversativa we (―pero‖) del versículo 5. Esta
conjunción, unida al enfático ―yo‖, indica un nuevo comienzo: el cambio de lamento a confianza. El
ki (―porque‖) del versículo 6 remata el cambio en el espíritu del salmo, afirmando la razón de la
confianza del salmista en Yavé: Dios me ha ―pagado‖ bien.
36
Es importante señalar aquí la importancia de tener a Yavé como el interlocutor del lamento.
El simple hecho de dirigir el lamento al Señor hace que la situación del sufriente cambie, pues el
lamento no se desvanece en el infinito, sino que halla en Dios un oído atento.
El tema del ―olvido de Dios‖ es muy común en los textos de lamento: 1 Samuel 1.11; Salmos
10.11-12; 42.9; 44.24; 74.19, 23; 77.9; Isaías 49.14; Lamentaciones 5.20 (cf. Sal 9.12; Is 49.15). El
olvido, la lejanía divina y la expresión ―para siempre‖ marcan no solo la profundidad del dolor
humano, sino también la impaciencia y cansancio del salmista por su situación. Lo que más abate al
salmista es la experiencia de abandono divino (Sal 22.1).
De acuerdo a este salmo, los lamentos no presentan situaciones concretas o específicas;
marcan, más bien, el contexto total de la existencia humana. De esta manera, todo individuo que
sufre, sea cual fuere su situación, encuentra en este salmo el eco de su pesar y puede apropiarse de
él como su oración de súplica y confianza a Dios.
37
PARA QUE SE ENTIENDA
Traducción de la Biblia
www.traducciondelabiblia.org/articulo_principal
Introducción
n el libro de Hechos de los Apóstoles (8.30) se lee lo siguiente: ―¿Entiende usted lo que está
E leyendo?‖, y en Nehemías 8.12 se informa: ―organizaron una gran fiesta para celebrar que
habían entendido la lectura del libro de la Ley. Todos fueron invitados a la fiesta, y comieron y
bebieron con alegría.‖ Ambos textos orientan la lectura de la Biblia hacia el punto de ―entender‖. Y
esto es precisamente el objetivo principal de la tarea de la traducción de la Biblia: ¡que se entienda!
Sin embargo, no deja de llamar la atención que todavía hoy mucha gente—pastores y laicos—cree
que la Biblia, en primer lugar, fue dictada por Dios y escrita ―de una sentada‖ y, en segundo lugar,
que por ser un libro sagrado tiene por característica esencial la dificultad de entenderlo. Se cuenta
de un predicador que comentó: ―La Biblia es sin duda un libro difícil, si así no fuera, entonces no
sería la Palabra de Dios que viene del cielo‖.
Quizá esto último explique por qué hasta el día de hoy haya una importante cantidad de
cristianos—académicos o no—que consideren que la expresión de máxima fidelidad al texto bíblico
y a su mensaje sea el tipo de traducción más bien formal o literal. Para esta este grupo de personas,
la fidelidad descansa no en que se ―entienda bien‖ la Biblia, sino si la traducción reproduce en
forma más o menos fiel los vocablos y gramática del idioma fuente en el idioma receptor. De alguna
manera consideran que son las palabras y las estructuras gramaticales del idioma fuente los que
llevan el mensaje genuino y no la comprensión y claridad del mensaje que esas palabras y esas
estructuras gramaticales intentan comunicar. En otras palabras, se inclinan por una traducción
basada en el léxico y la gramática del ―original‖ y no en el significado o mensaje del texto bíblico.
Lo dicho en el párrafo interior nos mete de inmediato en lo que en las Sociedades Bíblicas
Unidas hemos llamado ―principios de traducción‖. Frente a una traducción de la Biblia o versión, lo
primero que nos viene a la mente —me refiero a los que formamos el equipo de consultores— es
qué tipo de traducción es, qué principio de traducción se siguió. Estos principios prácticamente se
reducen a dos: (1) la traducción por equivalencia formal y (2) la traducción por equivalencia
funcional o dinámica; las traducciones basadas en el significado. Del primer tipo de traducción no
nos vamos a detener, pues ya otro capítulo del presente material se ha dedicado a ese tema. En lo
que sigue nos concentraremos a mirar y definir los que llamamos ―traducción basada en el
significado‖.
38
Este triángulo representa los tres niveles más importantes que componen una lengua: (1) El
superficial (el nivel que ven nuestros ojos o escuchan nuestros oídos sin presentar atención a lo que
tal palabra o expresión significa), es decir, el nivel de los signos tanto escritos como orales. (2) El
intermedio o nivel léxico y estructuras gramaticales. (3) El más profundo o nivel de significado.
Cuando se conoce el idioma, por ejemplo, el portugués, el hablante nativo ni siquiera se pone a
pensar en esos tres niveles; simplemente lee un texto o escucha el habla de alguna persona y capta
de manera inmediata el mensaje. Pero qué pasa cuando quien lee o escucha no tiene al portugués
como su idioma materno y no lo conoce a profundidad o no lo conoce del todo. Los signos que lee o
escucha no los capta o entiende como lo hace un nativo del idioma. Es precisamente aquí donde se
requiere de una traducción, por ejemplo, del portugués al inglés o al español.
El hecho de necesitarse una traducción indica que cada idioma tiene sus características
lingüísticas peculiares que podemos representar así:
El idioma ―A‖ (representado por el cuadrado) debe traducirse o transformarse de tal manera
que lo entiendan los hablantes del idioma ―B‖ (representado por el círculo). El contenido del
―idioma cuadrado‖ debe trasladarse al ―idioma redondo‖ sin rebosarse ni dejar vacío ningún espacio
del otro. Para ello, siguiente la analogía de los cuerpos geométricos, es necesario respetar las
características de cada uno de los idiomas: el fuente y el receptor. Consideremos el siguiente
diagrama para ver cómo funcionan los idiomas en cada uno de los tres niveles:
39
Las líneas punteadas indican la amplitud con la que cada nivel refleja la integridad o totalidad
de comprensión o fidelidad en la traducción de un idioma a otro. Empecemos con el primer nivel, el
de la superficie que representa a las grafías o sonidos. Las líneas punteadas de este nivel indican que
no hay conexión entre el idioma ―A‖ y el idioma ―B‖. Es decir, no hay comunicación de sentido o
significado alguno. El receptor no sabe qué dice quien usa el idioma ―A‖ para comunicarse por
desconocer el idioma. Veamos el siguiente ejemplo:
Aquí tenemos un texto bíblico en hebreo. Quien desconozca el hebreo no sabrá del todo qué
significa lo que está escrito—se debe tomar en cuenta que el hebreo se lee de derecha a izquierda,
por ello está sesgado al lado derecho de la página. El problema sigue aún si se transcribe el texto
con grafía romana—la de nuestros idiomas occidentales:
El segundo nivel, es decir el medio, de acuerdo con las líneas punteadas tiene un poco más de
espacio de relación semántica, es decir, de significado que el nivel superficial. Este segundo nivel,
en la traducción, permite cierto grado de comprensión del mensaje. En un buen número de casos se
entendería bien, pero no en otros. Veamos el ejemplo de Santiago 1.27:
Si alguno piensa religioso ser no poniendo freno a la lengua de sí mismo sino engañando
corazón de él mismo de este vana la religión. Religión pura y sin tacha ante el Dios y Padre esta es
visitar huérfanos y viudas en la aflicción de ellos sin mancha a sí mismo guarda desde el mundo.
Quien habla español entiende, con cierto esfuerzo, entender el mensaje de este texto; sin
embargo, pronto concluirá que esta traducción no refleja el castellano hablando y leído en nuestros
días. La explicación es muy sencilla; esta traducción sigue de manera literal cada palabra que se
encuentra en el texto griego de Santiago, así como el orden sintáctico del idioma. Se entiende, sí,
pero parcialmente; y eso es precisamente lo que pasa con muchas de las traducciones formales o
casi literales. La traducción castellana o portuguesa no se escucha o lee con naturalidad porque,
aunque está ―traducido‖, la traducción no se ajusta a las reglas lingüísticas y gramaticales del
español, sino del griego. La situación se pone más difícil cuando se trata de la traducción de
40
expresiones idiomáticas. De muchos es conocida la expresión que aparece al final de Romanos
12.20: ―ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza‖. Esta es una traducción literal del griego, y
el lector o escucha entiende, si no todas, la mayoría de las palabras castellanas. Pero a menos que ya
esté informado del significado de la expresión, no sabrá qué realmente significa. Se tiene que
recurrir a una traducción basada en el significado para entender esa expresión: ―Así harás que le
arda la cara de vergüenza‖ (TLA). Veamos otro ejemplo. En este caso se considera una expresión
superlativa en hebreo. En un buen número de casos en el texto hebreo, aparece un sustantivo
acompañado de la expresión ―de dios‖ no tanto para referirse al posesivo, sino al superlativo: ―una
ciudad grande de dios‖ (Jon 3:3, trad. literal). El problema estriba en el hecho de que la traducción
literal no considera que se está frente a un superlativo del hebreo; solo una traducción basada en el
significado, al saber que esta es una expresión superlativa en hebreo, hace la transformación del
sentido, pero respetando la forma superlativa propia del castellano: ―una ciudad grande en extremo‖
(RV60) o ―una ciudad enorme‖
Estos dos últimos ejemplos nos meten de lleno al tercer nivel de nuestro diagrama. En este
caso, las líneas punteadas cubren toda la extensión del nivel titulado ―significado‖. Es aquí donde
de manera integral y completa se logra la fidelidad al mensaje del texto fuente y se abre el camino
hacia el uso natural de las características lingüísticas del idioma receptor; es decir, cuando a partir
de la comprensión del significado que se quiere comunicar, este sentido o significado se vuelca al
idioma receptor respetando sus propias características y sin forzarlo para que reproduzca las del
idioma fuente.
Vuelva a ver el último diagrama, y tome nota de la línea continua alrededor con flechas. La
dirección que siguen las fechas lleva de la superficie del idioma ―A‖ pasando por el nivel
intermedio, hasta llegar al más profundo, el del significado. A partir de aquí, de haber comprendido
el mensaje del texto fuente, las flechas llevan, en sentido inverso, del significado al nivel
intermedio, es decir, el de los vocablos y estructuras gramaticales de acuerdo con las características
lingüísticas del idioma receptor. Finalmente, en el nivel de superficie, la traducción termina
expresándose con la grafía o sonidos propios del idioma receptor, ―B‖. Cuando se sigue este
proceso de manera correcta, la traducción logra un buen balance entre fidelidad y naturalidad: se
expresa el mensaje del texto fuente, pero en la forma más natural y adecuada del idioma receptor.
Hasta aquí, hemos llegado a la explicación tradicional de lo que es una buena traducción, a la
que se le ha denominado ―traducción por equivalencia funcional o dinámica‖. Sin embargo, las
ciencias de la lingüística y traductología, en su avance moderno, nos ha insistido en considerar otros
elementos que en la década de los sesentas y setentas no habíamos considerado en las traducciones
bíblicas.
Obviamente el mensaje se entiende, con cierto esfuerzo de parte de algunos; sin embargo, el
lenguaje y la ausencia del elemento estilístico no permiten que se aprecie el texto como refrán o
dicho. La Traducción en Lenguaje Actual (TLA) se acerca mucho más al sabor refranero propio del
castellano:
El hombre propone
y Dios dispone
42
casos (9.18, 25), Moisés intercede por el pueblo; sin embargo, mientras que en el tercer caso, se
hace énfasis en la penitencia de Moisés y la destrucción del objeto idolátrico, en el cuarto, se habla
de la reputación de Dios y de la escritura de las nuevas tablas; el quinto caso (10.10) presenta un
resumen de las cuatro divisiones anteriores y presenta la orden de ir a tomar posesión de la Tierra
prometida. Tomando como base este estudio, me conclusión es que cuando se haga la traducción
del pasaje, el traductor debe marcar las cinco divisiones, citando la fórmula e iniciando un nuevo
párrafo cada vez que aparece la cita. De esta manera se le ayuda al lector a comprender de entrada
la estructura de la unidad de discurso y a descubrir los elementos temáticos que componen el pasaje.
En tercer lugar, para lograr reflejar de manera más completa e integral el contexto literario y
lingüístico, el traductor—que de alguna manera se convierte en crítico literario—, también debe de
considerar la oralidad y auralidad del pasaje que traduce. La mayor parte de lo que hoy llamamos
Biblia fue transmitido por siglos de manera oral. El texto que ahora leemos y estudiamos fue
primeramente oral y no escrito. Por ello, es necesario considerar esa cualidad o característica oral
del texto así como de su ―auralidad‖, es decir, de cómo se escucha. Cuando se considera este
elemento, la traducción se enriquece, no solo por tomar en serio el aspecto estilístico, sino también
el mismo formato del texto impreso. La Biblia impresa que le llegue a la mano al público lector
debe allanarle el camino, de tal manera que con el solo hecho de abrirla y mirarla descubra o
concluya que está frente a una poesía o a un relato, diálogo, sermón, etcétera.
Además, la consideración de lo oral y lo aural, obligará al traductor a considerar y reflejar en
su traducción las inflexiones de la voz, los tonos, el ambiente y contexto anímico de lo que se
comunica, etcétera. Esto, obviamente, no mete al campo de la comunicación paralingüística: los
gestos, la postura del cuerpo, la personalidad del hablante y del escucha, etcétera. Es decir, el
traductor deberá tomar en cuenta todo cuanto sea posible para lograr una comunicación del mensaje
en toda su dimensión, sin perder de vista el contexto donde la comunicación se dio. El logro de esto
demanda acercarse al texto bíblico de manera activa. El traductor necesita ―ver‖, ―escuchar‖,
―palpar‖, ―oler‖, ―gustar‖ o ―paladear‖ el mundo que le presenta el texto. A partir de este logro, el
traductor hará todo lo posible por verter esa ―misma experiencia comunicativa‖ en el idioma
receptor.
El mundo del texto es más amplio que lo que hasta ahora hemos considerado. La sociología,
la antropología cultural, la etnografía, entre otras ciencias, nos han obligado a considerar un
contexto más extenso que lo que las antiguas traducciones tomaron en cuenta. Tanto la lectura
social de la Biblia como la consideración del contexto cultural del mundo bíblico han sido de
enorme ayuda para matizar y afinar mejor la traducción de algunos giros, palabras y textos.
Tomemos el caso de Josué capítulo dos y los varios elementos que ahora tomamos en consideración
con la ayuda de la sociología:
1. El título de la unidad. La mayor parte de las versiones de la Biblia que conozco ponen
como título de la unidad ―Josué envía espías a Jericó‖ o algo similar (véanse las siguientes
versiones: RV60, DHH, LPD); solo unas cuantas hacen lo que puesto la TLA: ―Rahab y los espías‖
(NVI. LAT). La lectura del capítulo completo no deja otra opción que considerar que más que
Josué, Rahab es la protagonista del relato, seguida por los espías.
2. La traducción de la palabra hebrea yoshbei que normalmente se escrito como ―moradores‖.
¿Se está refiriendo Rahab realmente a los habitantes de todo el país, tan solo de los que viven en
Jericó? Por lo que la nueva arqueología nos ha enseñado de las ciudades amuralladas de la época
bíblica, en Jericó vivían sin duda los de la élite nacional: reyes, generales y sumos sacerdotes; es
decir, los dueños de las tierras y quienes ejercían el poder sobre los demás. La lectura social y la
arqueología nos sugieren que una mejor traducción para esa palabra es ―gobernantes‖. El pueblo
43
común y corriente, que vive al margen de las ciudades protegidas, no se arredra con la llegada del
pueblo de YHVH, sino que lo celebra. Los que tiemblan son los poderosos.
3. La comprensión del por qué Rahab vivía en la muralla. En la tarea de una traducción
basada en el significado, las notas a pie de página y otras ayudas para el lector sirven para colocar
en contexto al lector contemporáneo que no conoce el mundo bíblico antiguo. El lector de este texto
debe de saber que en la sociedad del Antiguo Cercano Oriente—el tipo de población y
asentamientos que encontraron los que procedían de Egipto—había tres tipos de clases sociales: la
élite que detentaba el poder (los que vivían protegidos por las grandes murallas), los campesinos
(que vivían en las pequeñas aldeas desprotegidas) y un grupo reducido, pero importante, de gente
que vivía muy cerca de la clase alta, pero marginada (como el caso de Rahab que vivía encima de la
muralla, pero no dentro de la ciudad). Este grupo ofrecía ciertos ―bienes‖ o ―servicios‖ a la clase
adinerada, pero que no eran bien vistos o aceptados en el pleno de la sociedad: prostitutas,
talabarteros, peluqueros, carniceros y bufones. Los tenían cerca, pero no con ellos —―juntos pero no
revueltos‖. Esto explica por qué Rahab, al igual que los campesinos, no era parte de los que
―temblaban de miedo‖, sino que en el fondo apreciaba lo que Josué y su gente planeaban respecto
de Jericó.
La traducción de la Biblia también debe considerar, en los casos que lo ameriten —sobre
todo en relatos y enseñanzas de Jesús— a los estudios de antropología cultural del mundo del
Mediterráneo oriental. En la actualidad abunda el material bibliográfico al respecto, especialmente
de Bruce J. Malina —El mundo del Nuevo Testamento (Verbo Divino, 1995), El mundo social de
Jesús y los evangelios (Sal Terrae, 2002). Tomemos como ejemplo Mateo 5.13. La RV60, en una
traducción bastante literal dice: ―Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con
qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres‖.
Casi toda la gente, tanto doctos como poco letrados, considera que la palabra ―sal‖ se refiere
a la sal común, de mesa (cloruro de sodio), y que la palabra ―tierra‖ se refiere al globo terráqueo, a
nuestro planeta, concretamente a sus habitantes —¡Cuántas predicaciones y estudios bíblicos no he
escuchado desde esta perspectiva! Sin embargo, de acuerdo con los estudios más recientes en el
área de antropología cultural y etno-arqueología, ―sal‖ no significa, en este texto, sal de mesa, sino
un químico que se usaba en la época bíblica tanto como fertilizante, como material catalítico para la
combustión. Cuando este químico se menciona junto a la palabra ―tierra‖, este término no se refiere
al planeta tierra y sus habitantes, sino al horno de barro, muy común en las aldeas del tiempo de
Jesús. Si consideramos como válida esta explicación, entonces, la traducción de Mateo 5:13 no debe
comunicar el sentido tradición al que me he referido, sino al químico que se colocaba en el piso del
horno para mantener estable el calor, y también se mezclaba con el estiércol de burros y camellos
para hacer pelotas que se secaban al sol, para luego ser usadas como combustible para el horno. El
ser ―sal de la tierra‖ en la enseñanza de Jesús se orientaba más a la capacidad de los cristianos de
mantener viva la llama del evangelio, más que considerar al evangelio a partir de las características
de la sal de mesa. La traducción ofrecida por la TLA sigue la sugerencia de las conclusiones
ofrecidas por la antropología cultural y la etno-arqueología: ―Ustedes son como la sal que se pone
en el horno de barro para aumentar su calor. Si la sal pierde esa capacidad, ya no sirve para
nada, sino para que la tiren a la calle y la gente la pisotee‖.
Del mismo modo, estas dos ciencias nos han ayudado a comprender que no hubo tal establo
para el nacimiento de Jesús, ni tampoco un desconsiderado ―mesonero‖ en Lucas 2.6-8. Lo que
algunas versiones como la Dios Habla Hoy (DHH) llaman ―establo‖ no es otra cosa que la parte
inferior en la casa común de las aldeas en Palestina —lugar donde pernoctaban los pocos animales
domésticos—, y el ―mesón‖ no es un ―hotel‖ o ―posada‖ en Belén, sino la parte superior o tarima
44
sostenida por cuatro postes sobre la que dormía la familia entera. De nuevo, la TLA ofrece, es su
traducción, esta alternativa: ―Mientras estaban en Belén, a María le llegó la hora de tener su primer
hijo. Como no encontraron ningún cuarto donde pasar la noche, los hospedaron en el lugar de la
casa donde se cuidan los animales. Cuando el niño nació, María lo envolvió en pañales y lo acostó
en un pesebre‖.
Aunque este tipo de información se puede integrar en la traducción, como en estos dos casos,
una buena cantidad será mejor colocarla como información de apoyo en notas a pie de página o en
el glosario o índice al final de la Biblia.
Tal como se ha indicado en el título de trabajo y en los primeros párrafos de este ensayo, la
traducción por equivalencia funcional o dinámica; la basada en el significado, tiene como objetivo
central el ―ser entendida‖ de la manera más directa, clara y sencilla.
A mi modo de ver, la mejor traducción es aquella que permite que el mensaje de la Palabra de
Dios llegue al lector u oyente que se tuvo en mente durante la ejecución del trabajo. En otras
palabras, el mensaje de las Sagradas Escrituras debe llegar a la persona que lo recibe con la menor
cantidad de ―intermediarios‖ posibles y sin ―mediaciones innecesarias‖: en la lengua materna del
receptor, en el nivel de lenguaje de uso común, evitando que se cuelen posturas teológicas o
ideológicas en la traducción, y mucho menos que se mantengan actitudes machistas y patriarcales
que le cierren las puertas a una verdadera traducción inclusiva de las Escrituras.
45
LOS PUEBLOS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA
http://labibliaweb.com/tag/dredesio-sanchez-cetina
Pero ¿qué pasa si el traductor es un extranjero, o es un nativo que no tiene buen manejo de su
idioma? Hace caso omiso de la secuencia natural de su idioma y traduce literalmente de la RVR o
de DHH, violentando así su idioma y dándole a su traducción un matiz diferente.
Y, en la cuestión del orden de las palabras, el traductor tendrá que familiarizarse también con las
características gramaticales y sintácticas de cada género literario. Porque el orden que es natural en
la narración no necesariamente lo es en la poesía o en la exhortación.
c) Filosofía de la traducción
Lo anterior nos lleva a considerar el asunto relacionado con los principios que se siguen en la
traducción de la Biblia. Existen básicamente dos maneras de traducir un texto: (1) la reproducción
lo más exacta posible de las palabras y formas del texto fuente y (2) la presentación del sentido o
significado original en expresiones y formas propias y naturales del idioma receptor. La primera se
conoce como traducción por equivalencia formal; a la segunda se le llama traducción por
equivalencia dinámica o funcional.
Estos principios de traducción parecen responder, desde su perspectiva característica, a la
pregunta: ¿Qué es una traducción fiel de un texto? Los traductores que buscan reproducir el texto
fuente palabra por palabra consideran, por lo general, que la fidelidad no se centra tanto en el
significado que se quiere comunicar, como en la reproducción formal.
Para esos traductores, el texto receptor debe reflejar la personalidad y el ropaje del texto
fuente. En este caso, la traducción resultante es una especie de híbrido: las palabras y, de alguna
manera, la sintaxis están en el idioma receptor, pero con sabor extranjero.
Las Sociedades Bíblicas Unidas consideran que la fidelidad en la traducción debe buscarse no
en la imitación formal del idioma fuente, sino en la comunicación del sentido y significado que
expresó el autor y que comprendieron los primeros lectores. Por ello, muy a menudo, la forma
cambia y se transforma, pues en la traducción el idioma receptor expresa el sentido en sus formas
propias y características, con lo que se logra una naturalidad que hace decir al lector u oyente:
―¡Esto no es una traducción! Entiendo todo, me sabe a mi idioma materno.‖
La preocupación del traductor, por tanto, no se restringe a traducir las palabras de un texto a
otro idioma. El buen traductor reconoce lo importante que es comprender y apreciar la naturaleza de
los idiomas involucrados y de las respectivas culturas. Las Sociedades Bíblicas Unidas desde un
principio han afirmado que la traducción del texto bíblico debe llevarla a cabo un hablante nativo
del idioma receptor. Por ello, prefieren invertir los recursos necesarios para capacitar al hablante
nativo y no emplear expertos foráneos para el trabajo de traducción. Los lingüistas, antropólogos y
biblistas cumplen una función de asesoría y consulta. A ellos les compete preparar a los traductores
47
nativos y evaluar su traducción con métodos científicos. Pero la tarea de la traducción, propiamente
hablando, está a cargo del hablante nativo.
¿Por qué tal preocupación? Por la sencilla razón de que el traductor nativo conoce su lengua
―de corazón‖.
El experto foráneo puede tener un conocimiento científico y académico de un idioma
específico, por ejemplo el maya, pero carece del conocimiento natural e intuitivo que tiene la
persona que nació inmersa en el idioma y creció percibiéndolo a través de todos sus sentidos. El
idioma nativo es el que ―penetra‖ toda la estructura cognoscitiva del individuo, de tal manera que
con más facilidad mueve pensamientos, sentimientos y emociones que cualquier otro idioma
aprendido como segunda lengua.
El traductor nativo, más que el extranjero, pronto reconoce que muchas palabras y conceptos
no pueden traducirse literalmente, puesto que la comprensión de la traducción no se basa
exclusivamente en una preocupación lexicográfica. El texto bíblico, por comunicar verdades y
experiencias de carácter religioso, maneja conceptos doctrinalmente cargados que harían muy difícil
su traducción si sólo se dependiera del léxico.
Tomemos como ejemplo la palabra hebrea nefesh, traducida comúnmente como ―alma‖. En
la mayoría de las versiones castellanas antiguas, esa palabra se ha traducido casi siempre por
―alma‖. Sin embargo, los estudios recientes sobre antropología bíblica enseñan que la traducción de
esa palabra debe deducirse del contexto lingüístico en el que aparece.
Salmo 42.1, en la versión Reina-Valera, Revisión de 1960 (RVR), dice: ―Como el siervo
brama por las corrientes de las aguas, así clama por ti, oh Dios, el alma mía.‖ La Versión Popular,
Dios Habla Hoy (DHH), en una traducción más dinámica dice: ―Como siervo sediento en busca de
un río, así Dios mío, te busco a ti.‖
En este caso la traducción de nefesh equivale a ―persona‖, ―yo mismo‖. La traducción es
diferente cuando pasamos al texto de Isaías 5.14. Una traducción literal del hebreo dice: ―Por lo
tanto, ensanchó el Seol su nefesh.‖ Tanto la RVR como DHH entienden nefesh como ―interior‖ o
―boca‖. En el Salmo 105.18, la mejor traducción, de acuerdo con el paralelismo propio de la poesía
hebrea, es ―cuello‖.
Así traduce la Nueva Biblia Española (NBE): ―Le trabaron los pies con grillos, le metieron el
cuello en la argolla.‖ Sin embargo tanto la RVR como DHH entienden ―persona‖. Hay que
reconocer aquí que la traducción de NBE está más cerca del hebreo. En Job 41.13 (41.22) nefesh se
traduce como ―aliento‖ (así RVR, DHH, NBE).
En Éxodo 23.9, nefesh, que la RVR traduce por ―alma‖, significa realmente ―estado de
ánimo‖, ―experiencia de vida‖. NBE traduce: ―No vejarás al emigrante: conocéis la suerte del
emigrante, porque emigrantes fuisteis vosotros en Egipto.‖ DHH dice: ―No oprimas al extranjero,
pues ustedes fueron extranjeros en Egipto, y ya saben lo que es vivir en otro país.‖ En Génesis 9.5,
la traducción es ―vida‖ (RVR, DHH, NBE). En Génesis 23.8, la traducción es ―voluntad‖ (RVR,
DHH, NBE). En Levítico 19.28, la traducción es ―muerto‖ (RVR, DHH, NBE). El mismo tipo de
estudio deberá hacerse de las siguientes palabras: basar, ruaj, jesed, emet.
48
expresarse en poesía? ¿Por qué para expresar los sentimientos románticos se recurre a la metáfora y
a la poesía?
El traductor pronto descubre que si bien existen en su idioma géneros literarios que funcionan
de manera paralela a los del idioma fuente, también el idioma fuente tiene ciertas maneras
características de tratar ciertos temas o actividades concretas. Por ejemplo, en la Biblia, la
proclamación profética comúnmente aparece en género poético. En castellano, por otro lado,
pareciera más adecuado y normal usar el discurso o sermón para expresar el contenido de la
proclamación profética.
A menudo el traductor nativo, por falta de investigación cuidadosa o por influencia del
idioma nacional, concluye que su idioma carece de género literario apropiado para expresar cierto
tema o contenido. Y, al hacer eso, termina adaptando a la fuerza el contenido de su traducción a una
forma o estilo literario ajeno a lo característico y natural de su idioma materno. La traducción, para
ser correcta y natural, no sólo debe recobrar el sentido o significado, sino volcarlo en el género
literario apropiado de la lengua receptora. Por ello, el traductor deberá investigar cuáles son los
diferentes géneros y formas literarias presentes en el uso cotidiano del idioma, y establecer los
puntos de contacto y las diferencias entre esos géneros literarios y los de la Biblia. Por ejemplo, el
traductor del libro de Proverbios tiene, en castellano, toda la riqueza de los dichos y refranes del
habla popular, para poder transformar los proverbios bíblicos en verdaderos refranes castellanos,
manteniendo, por supuesto, el significado del texto original.
El tema del género literario está también relacionado con el de las figuras retóricas. El texto
de la Biblia, por ser una obra literaria, hace uso de todo el rico tesoro literario del idioma. Por ello,
en la Biblia encontramos metáforas, símiles, analogías, preguntas retóricas, eufemismos, hipérboles,
sinécdoques y demás. El traductor nativo sabe que su propia lengua también permite el uso de toda
esa rica gama de posibilidades literarias; pero pronto descubre que una idea o imagen del texto
bíblico no puede reproducirse literalmente en el idioma receptor so pena de confundir al lector o
distorsionar el mensaje.
Hay expresiones, prácticas y costumbres del mundo cultural semítico que difieren
notablemente de las presentes en el contexto cultural indígena de América Latina. Ante esa realidad,
el traductor necesita encontrar maneras de expresar la misma idea, pero en las formas naturales y
comprensibles de su idioma y cultura. Por ejemplo, la expresión ―ascuas de fuego amontonarás
sobre su cabeza‖ (Romanos 12.20, RVR), en nuestra cultura hispana no se entiende de la misma
manera que la entendieron los lectores de Pablo. Para entenderla es necesario hacer una traducción
de sentido y no literal: ―Así harás que le arda la cara de vergüenza‖ (Romanos 12.20, DHH).
En ciertas ocasiones, la información requerida por el lector del idioma receptor no se ofrece
en la traducción propiamente hablando, sino por medio de ayudas marginales: notas al pie de
página, definiciones o explicaciones en un vocabulario impreso al final del libro, mapas,
ilustraciones, tablas, diagramas, etcétera. Por ejemplo, Génesis 49.11 tiene la expresión: ―Lavó en
vino su vestido.‖ Muchos lectores de culturas diferentes que desconocen el contexto cultural bíblico
encuentran confuso el sentido de esta expresión.
Por ello, la Biblia Dios Habla Hoy, Edición de estudio, ofrece una nota al pie de página que
explica el significado de la expresión: ―La tribu de Judá vivirá en tanta abundancia que hasta podrá
darse el lujo de desperdiciar el vino.‖ En la Biblia maya, algunos objetos y actividades propios del
mundo bíblico se explican mediante notas al pie de página o por medio de ilustraciones.
49
Las Sociedades Bíblicas Unidas aprenden en el camino; por consiguiente, nunca se puede decir que
tal o cual versión ha logrado el nivel de perfección en la traducción. Tres son las áreas que deberán
considerarse seriamente en el futuro: (1) la selección de los traductores; (2) su capacitación; y (3)
los procedimientos que se han seguido. Por lo que atañe a la selección y preparación de los
traductores, generalmente se le ha dado más énfasis a la formación teológica que a la capacidad
lingüística del futuro traductor. En el proceso de la selección de posibles traductores, no se ha dado
la suficiente importancia a las capacidades estilísticas y el uso creativo de la lengua nativa.
Debido a las ―presiones políticas‖, nos hemos preocupado más por la representación geográfica y
confesional dentro de los equipos de traducción que por la consideración de que el verdadero
traductor nace, no se hace. Ahora reconocemos que por más excelentes que sean nuestros
programas de capacitación, no son suficientes para producir un traductor de primera clase. La
capacitación, por más buena que sea, no puede convertir a cualquier persona de inteligencia normal
en un buen traductor.
Aunque la preparación es importante para mejorar la capacidad traductora de un individuo, la
experiencia ha demostrado que los mejores traductores hacen más uso de su creatividad intuitiva
que de la aplicación de teorías o principios que hayan aprendido. Porque, repetimos, el verdadero
traductor nace, no se hace.
En los programas de capacitación se debe dar prioridad a enseñar al futuro traductor a escribir
bien su propia lengua, y no tanto a hacerlo experto en otras áreas que tradicionalmente se han
considerado importantes. Por ello, en cuanto a procedimiento, debemos poner el énfasis durante la
primera etapa, más en la fluidez y naturalidad del estilo que en la correcta exégesis del texto. Esto
último se puede mejorar más fácilmente que un estilo pobre y forzado.
En fin, las Sociedades Bíblicas Unidas se mantienen informadas de los nuevos avances en los
diferentes campos afines a su tarea: lingüística, exégesis bíblica, antropología, comunicaciones,
computación, mercadotecnia, etcétera. Todo ello, con el propósito de responder a las necesidades
actuales de nuestro mundo moderno.
50
LA BIBLIA Y LOS PUEBLOS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA
http://labibliaweb.com/tag/dredesio-sanchez-cetina
L as culturas a las que pertenecieron los autores de los libros de la Biblia, los traductores
castellanos y los traductores indígenas son muy diferentes. Los idiomas reflejan esas
realidades; por ello, los traductores necesitan reconocer las diferencias de cosmovisión y cultura
para poder hacer traducciones más fieles.
La expresión que en una lengua y cultura significa una cosa, en otra quiere decir otra. Por
ejemplo, en español, la repetición por lo general significa énfasis: ―Estuviste muy, pero muy bien‖.
Pero en Filipinas, en el idioma hilagaynon, la repetición indica lo opuesto; por eso, en la traducción
de la expresión bíblica ―en verdad, en verdad‖, debe escribirse sólo una vez si se quiere mantener la
fuerza del énfasis. En el indonesio la repetición significa pluralidad.
La expresión ―un gran corazón‖ tiene diferentes significados dependiendo de la cultura en la
que se use. Para nosotros, significa ―generosidad‖. Para los huaves del sur de México, esa expresión
significa ―valentía‖; para los tzeltales de la misma región, significa ―perdonador‖. Para los shilluks
del Sudán, en Africa ―un gran corazón‖ se dice de alguien que es avaro, mientras que ―pequeño
corazón‖ se usa para referirse a alguien muy generoso. La lógica aquí es clara: quien tiene gran
corazón es la persona que ha acumulado todo lo que ha querido y podido en su corazón. El generoso
lo ha dado todo; por eso su corazón es pequeño.
En relación con lo anterior, se debe prestar especial atención a la traducción de conceptos
teológicos importantes. La idea de ―perdón‖ se expresa de diferentes maneras en diversos idiomas:
―borrar una ofensa‖, ―olvidar la falta‖, ―echar afuera el pecado‖, ―escupir sobre el suelo frente al
otro‖, ―no colgar mandíbulas‖. En el idioma shilluk del Sudán, la expresión ―escupir en el piso
frente al otro‖ se ha usado al final de un juicio. Los testigos exigían a los contendientes, después
que la falta se pagaba o castigaba, a escupir frente al otro para indicar que el caso se olvidaba de por
vida.
En Nueva Guinea, entre las tribus de la región del río Baiyer, la expresión ―no colgar
mandíbulas‖ está relacionada con la tradición de la cacería de cabezas y la venganza. La familia,
antes de sepultar a la víctima, cortaba la mandíbula del difunto, le quitaba la carne y la colgaba en la
entrada de la casa como símbolo de la voz de la persona muerta. Ella recordaba a cada miembro de
la familia que en algún momento, en el futuro no lejano, ellos deberían vengar la muerte del
familiar, matando a un miembro de la tribu o clan enemigo.
Sin embargo, cuando llegó el cristianismo, al descubrir que Dios los había perdonado en
Cristo, ellos descolgaron las mandíbulas y las quemaron. Decían: ―Si Dios ya no cuelga mandíbulas
contra nosotros, tampoco nosotros lo debemos hacer contra otros‖.
Todos estos ejemplos muestran algo muy importante: si bien no se puede encontrar siempre
palabras y expresiones paralelas en cada idioma para expresar un pensamiento, no hay idioma en el
mundo en el que no se pueda traducir una idea del cerebro humano. En muchos casos, como en el
ejemplo de Nueva Guinea, será necesario utilizar frases descriptivas, pero la idea se podrá
comunicar tan fiel como el significado del original.
Otros ejemplos son: el vocabulario de guerra, las montañas, las rocas (guaraní, lenguas en
chaco paraguayo). Cuando se tradujo Proverbios 14.4 al maya, el traductor se encontró con el
problema de la práctica del uso de los bueyes para labrar la tierra.
El proverbio dice así:
51
Sin bueyes el granero está vacío;
Mas por la fuerza del buey
hay abundancia de pan.
Pero en Yucatán, por muchas razones el campesino no usó ni usa bueyes para la labranza. En
realidad, no usa el arado. ¿Cómo traducir este proverbio de manera comprensible para un pueblo
que no conoció ni conoce esa práctica? La traducción de este proverbio en maya quedó más o
menos así:
Naturalidad y aceptabilidad
Uno de los problemas más grandes que tenemos al traducir la Biblia a lenguas indígenas es el
asunto de la aceptabilidad. Como consultores de las Sociedades Bíblicas Unidas quisiéramos que
los traductores aplicaran los mejores métodos y principios de traducción que nos han enseñado la
lingüística y la exégesis modernas.
Que las traducciones sean fieles en el sentido y resulten en obras de gran valor literario; que
suenen natural a los lectores y oyentes. Sin embargo, siempre existe el temor de producir una
traducción que no tenga el sabor de tal o cual versión en el idioma nacional y oficial. Esto es
especialmente cierto en relación con la versión Reina-Valera.
Tan pronto salga la nueva traducción, muchas personas van a compararla con la Reina-
Valera. Si no se parece a ella, de inmediato se pensará en infidelidad a la Palabra de Dios. Antes de
opinar debemos orientarnos sobre la complejidad de la traducción de la Biblia a nuestras lenguas.
Sólo mediante este proceso educativo estaremos listos para entender mejor el por qué de las
diferencias, si existiera alguna.
52
PALABRA DE DIOS, PALABRA DEL PUEBLO. TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA EN
TIEMPOS… POSMISIONEROS
Introducción
53
Llama la atención que el título que Jesús mismo se impuso fue el de ―Hijo del hombre‖ (en
buen castellano, ―ser humano cabal‖). No se llamó ―Hijo de Israel‖ o ―Hijo de Judá‖ sino simple y
llanamente ―ser humano‖.
La misión, de acuerdo con el principio de la encarnación, insiste en que el compromiso va de
quien ―lleva‖ el evangelio hacia el receptor, y debe definirse más bien en términos de ―solidaridad‖.
El ―misionero‖ no solo proclama[3]sino se ―inmiscuye‖ en la vida y cultura del receptor. Pablo usa
un lenguaje gráfico y radical cuando dice: renució a ser igual a Dios. . . se humilló a sí mismo. . . [se
solidarizó] hasta la muerte. En el libro Beber en el Pozo Ajeno, Luis Augusto Castro dice: ―Más un
ser humano es diferente de nosotros, más debe interesarnos, pues representa un fragmento de
humanidad que debe revelársenos. . . Quien ama a Dios pero no tolera ni acoge a quien es diferente,
no ama a Dios; se ama a sí mismo. Su fe es una forma de narcisismo. Nuestra fe, nos exige
abandonar ese estilo viejo pero aún muy presente de rechazar a los otros cuando no se entienden,
cuando se ven muy diferentes de nosotros, cuando no logramos encajarlos en nuestros modelos
habituales.‖[4]
Las Sociedades Bíblicas Unidas, como una organización que sirve a la iglesia, no dudan en
insertarse dentro de la perspectiva misional considerada en los párrafos anteriores. El simple hecho
de que se publique en este tiempo un libro sobre la historia de las traducciones bíblicas es ya una
respuesta a esa visión.
En este capítulo nos interesa discurrir sobre el tema no desde el punto de vista histórico, per
se, es decir, el cronológico, sino desde la práctica de la tarea de la traducción bíblica que se define
como ―posmisionera‖ vis a vis la ―misionera‖. Bill Mitchell, en su artículo, ―Bible Translation and
Indigenous Culture‖, define ambas palabras de esta manera:
Aunque es cierto que la traducción de la Biblia juega un papel importante en la supervivencia
de in idioma, debe tomarse seriamente en cuenta el peligro inherente que existe al ―reducir‖ un
idioma hablado a lenguaje escrito. Si se introducen categorías y formas de pensamiento ajenas a la
lengua, esto se convierte definitivamente en un elemento más de colonización. Otros, aunque con
buenas intenciones, terminarían imponiendo sobre un grupo indígena una versión de su propio
idioma que es realmente ajeno a los hablantes.
Para evitar estos peligros, el traductor que no es un hablante nativo, debe experimentar una
radical conversión a las formas indígenas de pensamiento y expresión. El veterano traductor
menonita, Dietrich Lepp, residente en Paraguay, al comentar de su participación en la traducción de
la Biblia al enxet, dijo: ―Ha sido una verdadera experiencia de descubrimiento; un profundo
encuentro con el Nuevo Mundo. Este tipo de experiencias han abierto nuevos caminos para una
transición más expedita en la historia de las traducciones bíblicas. De ―traducciones misioneras‖ a
traducciones hechas por traductores nativos. Este cambio es un excelente antídoto contra el peligro
de una nueva ―colonización‖.[5]
Traducción “misionera”
La intención de este ensayo no apunta hacia un recuento de la historia de las traducciones bíblicas
desde sus orígenes hasta el presente, ni tampoco intenta presentar la historia de las traducciones
bíblicas en las Américas.[6] El propósito se centra, como ya se ha indicado, en hablar de la
traducción posmisionera de la Biblia. Eso nos lleva a abordar, en forma un poco más extensa lo que
se entiende por traducción misionera de la Biblia. Lo que sigue permitirá reconocer que la
traducción ―misionera‖ es algo más que el trabajo realizado por un misionero—persona que ha
dejado su patria y cultura para vivir por un tiempo en medio de una cultura y una lengua ajenas a la
suya—ayudado por uno o varios nativos, conocidos también como ―informantes‖ (véase la
54
definición de Mitchell en los dos párrafos anteriores). Este es, sin duda, el elemento que surge de
inmediato cuando hurgamos algunos artículos del pasado sobre traducción de la Biblia. Veamos dos
ejemplos publicados en The Bible Translator:
Probablemente nada sea más valioso para el traductor de la Biblia que un uso constante y detallado de
textos nativos en el idioma al que se hace la traducción de la Biblia. Todo buen traductor ha hecho
abundante uso de esos materiales, ya sea porque existen como literatura escrita o porque han sido
obtenidos en forma oral a través de informantes nativos.[7]
...personal de Wycliffe Bible Translators y del Instituto Linguístico de Verano viven inmersos en tribus
aborígenes... analizando los idiomas y traduciendo las Escrituras… Ellos, [las Sociedades Bíblicas]
han publicado un evangelio o porción, traducido por nuestro personal [misioneros], a 36 idiomas y
dialectos... Ellos [las Sociedades Bíblicas] tienen Nuevos Testamentos en proceso de publicación,
traducidos por nuestro personal [misioneros]...[8]
Sin embargo, el pasado y el presente nos enseñan que lo que aquí llamamos traducción ―misionera‖
de la Biblia, por más encomiable que haya sido su aporte en el pasado, ha traído consigo prácticas y
actitudes que sólo se pueden definir como negativas y contraproducentes. Vayamos ―varios pasos‖
atrás en la historia de la llegada del cristianismo a tierras americanas.[9]
Atahualpa, el soberano de los Incas, el 16 de noviembre de 1532, después de inspeccionar la
Biblia que le había entregado el sacerdote Vicente de Valverde para constatar la aseveración hecha
por el prelado—‖Aquí está el Dios verdadero y la verdadera religión‖—la arroja al suelo diciendo:
―¿Qué, cómo a mí no me lo dice? ¡Ni siquiera me habla el dichoso libro!‖[10]
Y es que el soberano Inca y su pueblo hacían literatura y la leían de manera diferente a la del
español que lo vino a conquistar; ellos usaban quipus, el español tenía los libros. Valverde, como es
de esperarse, no conocía el quipu así como Atahualpa no conocía el libro que aquel le había
entregado. Si el Inca arroja al suelo el objeto desconocido, el español ni siquera se imagina que los
cordones de algodón y lana de muchos colores que tenían los incas era sus ―libros‖. El español
ignoraba que cada color tenía un significado diferente. Los quipus eran hilados, tejidos, anudados y
torcidos en variadas formas y combinaciones. Eran de distinta textura, forma y tamaño tanto de los
nudos como de los cordones, dependiendo de lo que se quiera registrar. Los ―escribanos‖ incas,
conocidos como quipucamayocs, consignaban en los quipus cuentas, cronologías, historias, tributos,
estados civiles, rituales, leyes, ordenanzas, censos, etcétera. Paralelamente tenían keros, es decir,
vasijas rituales para tomar, y textiles, en donde registraban experiencias históricas de su pueblo.
A su llegada, el español trajo el ―evangelio‖ pero lo trajo atado a un idioma, medio y forma
que no decían nada al inca. Más bien, con ese libro llegó una ideología y un sistema de vida
opresiva que aún existe en nuestros días. No, no llegó la Palabra de Dios ni el evangelio. Así se lo
hicieron ver al papa Juan Pablo II en Perú, en 1985:
Nosotros, los indios de los Andes y de América, hemos decidido aprovechar la visita de Juan
Pablo II para devolverle su Biblia, porque, en cinco siglos, ésta no nos ha dado amor ni paz ni
justicia. Por favor, tome de nuevo su Biblia y devuélvasela a nuestros opresores pues ellos tienen
más necesidad que nosotros de sus preceptos morales. Porque, desde la llegada de Cristóbal Colón,
se impuso a América por la fuerza una cultura, una lengua y unos valores propios de Europa.[11]
Hoy día, en pleno siglo XXI, seguimos todavía ―atados‖ a la supremacía del libro y de toda la
carga cultural, ideológica y domesticante que tiene. Hasta ahora, por lo general, cuando se hacen
planes para traducir la Biblia o partes de ella en alguna lengua indígena, lo primero que viene a la
mente y lo primero que esperan los líderes eclesiásticos es un libro igualito al que usa la cultura
dominante: el patrón o modelo que trajo el misionero, de tapa negra y canto dorado o colorado. Al
55
igual que Valverde, pocos, y a veces nadie, preguntan desde la cultura y educación del indígena qué
medios y formas tiene este para que ―escuche y lea‖ el mensaje de la palabra de Dios.
La actitud de un buen número de ―misioneros‖ es de rechazo o de menoscabo del indígena,
de su lengua y de las formas y medios que usa para comunicarse. En una de las reuniones que tuve
con uno de los equipos de traducción en cierto país centroamericano, el coordinador de la
traducción, un misionero norteamericano, después de la reunión me dijo: ―¿Por qué trata a los
―indios‖ así? ¡A ellos no se les debe pedir opiniones, se les ordena, y ya, pues no entienden
razones!‖. Esta experiencia personal desgraciadamente no es única ni aislada. Casos similares se
encuentran documentados en varias publicaciones.
[Un sacerdote católico que] trabaja con indígenas guatemaltecos. El dice: "...Esta gente tiene
que aprender que los servicios requieren de sacrificios. Es una nueva lección para esta gente. Ellos
no son responsables. Ellos no trabajan a menos que yo los esté vigilando. Ellos no contribuyen a
menos que yo los obligue. Los indios son como niños...".[12]
[Un pastor evangélico que] también trabaja con indígenas de Guatemala. En noviembre de
1999, en una reunión de pastores de su denominación dijo: "yo seguiré predicando la palabra de
Dios hasta que los indios endemoniados se conviertan a Cristo. No descansaré hasta que vea que
este pueblo sea liberado del diablo. Ahora ya tengo la fórmula, si se les habla como la gente a los
indios, no hacen caso, no entienden. Pero si se les grita obedecen".[13]
Esta actitud se nota, de manera implícita, a través del salario que se paga, de las instalaciones
donde trabajan los traductores indígenas y de la actitud hacia su idioma. Respecto de esto último mi
padre me decía en cierta ocasión: ―Edesio, ¿cuándo has escuchado que al indígena se le felicite por
lo bien que habla su idioma? Más bien, se le denigra y avergüenza por lo mal que habla el
castellano‖. Además, en la traducción ―misionera‖ de la Biblia, la educación, las herramientas y el
equipo se orientan a preparar mejor al ―misionero‖, al que ―trae el mensaje‖. Al indígena a penas se
le enseña lo básico para realizar su traducción del español o inglés a su idioma materno.
Normalmente cuando en esta nuestra parte del mundo se habla de traducir la Biblia o de
tenerla disponible para toda persona, tiene que hacerse una distinción, quiérase o no: la Biblia para
el hispanohablante y la Biblia para el ―indígena‖, aquel hombre o mujer que no tiene al español
como su idioma materno. Si bien existen honrosas excepciones, la mayoría de nuestras Sociedades
Bíblicas nacionales concentran casi por completo sus energías, recursos y ―amor‖ por la
distribución de prácticamente una sola Biblia, la Reina-Valera en sus diversas versiones.
A esta casi exclusividad se debe añadir la distribución de materiales en español para niños y
para la Educación Cristiana, y de manera creciente audio casetes y CDs de música cristiana
contemporánea. ¿Preocupación por hacer llegar la Palabra de Dios a los grupos indígenas? Aunque
la mayoría declararía fervientemente que es una prioridad, en realidad casi no ocurre, u ocurre de
manera pobre y muy aislada.
Lo dicho en el párrafo anterior parece contradecir el hecho indiscutible de que en las últimas
décadas, aquí en las Américas, un buen número de Biblias completas han sido entregadas a distintos
grupos indígenas. Pero, a mi modo de ver, aquí está uno de los problemas inherentes a nuestro
ministerio desde que prácticamente empezó. Cuando se habla de hacer llegar las Sagradas
Escrituras a los pueblos indígenas, de inmediato se piensa, como ya se ha señalado anteriormente,
en la producción de Biblias, Nuevos Testamentos o porciones en forma de libro, y tienen que
mantener mucha similitud con los que se distribuyen entre los que hablan el castellano, el portugués
y el inglés. Parece ser que en el subconsciente de la gente está la idea de que solo es Palabra de Dios
si se distribuye como ―el libro que se usa entre los ladinos‖ (entre los de habla hispana). Pocos osan
preguntar si la inmensa mayoría de es pueblo ya está listo para recibir la Palabra de Dios en forma
56
de libro, si la gente puede leer en su idioma, o si existe otro medio o forma más adecuada para ese
grupo lingüístico particular.
En el proceso de traducción y en el momento de su publicación, las preguntas que están en la
mente de algunos coordinadores y traductores tienen poco que ver con el grueso de la población
indígena. La preocupación se orienta hacia los líderes denominacionales y demás ―gatekeepers‖ de
la iglesia. Durante el proceso de la traducción de la Biblia maya, una y otra vez me decía el
coordinador del proyecto—yucateco mestizo, experto mayista y presidente de la Academia de la
lengua maya—: ―Edesio, cuánto quisiéramos que tal o cual versículo o pasaje se tradujera de la
manera más fiel y natural en maya, pero más fuerte es el temor de que nuestro trabajo sea rechazado
cuando se compare con la Reina-Valera o cuando el misionero ―fulano‖ no apruebe la manera en la
que traducimos esta u otra palabra‖. En efecto, años después de publicada la Biblia maya, uno de
los auspiciadores de la nueva revisión de su texto, me dijo: ―Edesio, al hermano ―misionero‖ nunca
le gustó que cambiaran la expresión Jajal Dios por el título Hunab Kú parar referirse a Dios, porque
ese título es de origen pagano e idólatra, y otros de los pastores están de acuerdo con él‖. Aunque
vale aclarar que la expresión propiamente maya, Hunab Kú[14], refleja mejor el sentido del nombre
hebreo ―Yavé‖ que la expresión preferida por el misionero.
Además de lo dicho con anterioridad, en la traducción ―misionera‖ de la Biblia varios
elementos teológicos y hermenéuticos imperan, pero que deberían dejarse de fuera de una vez por
todas: la base textual de la traducción, el principio de traducción que se sigue, el formato de su
presentación, etcétera.
Es muy rara—de hecho no conozco ninguna—una traducción de la Biblia en lengua indígena
cuya base textual hayan sido los idiomas ―bíblicos‖ (hebreo, arameo y griego). La marca de una
traducción ―misionera‖ de la Biblia es que su base textual viene a ser, por lo general, la versión más
usada y querida por el grupo mayoritario y dominante del idioma ―oficial‖. En la mayoría de las
Biblias traducidas hasta, más o menos, la década de los 70, el texto base fue la Reina-Valera,
revisión de 1909 o de 1960. Cuando salió la Versión Popular (Spanish Common Language),
conocida también como Dios Habla Hoy, y se empezó a hablar de traducción por ―equivalencia
dinámica o funcional‖, los Consultores y coordinadores de traducción empezaron a insistir que las
traducciones a lenguas indígenas usaran la SCL como modelo con el fin de que la traducción suene
natural en los oídos de los receptores; es decir, como si la Biblia fuera escrita originalmente en ese
idioma. Pero el cambio de versión no ayudó mucho. Un importante número de traducciones
resultaron ser una traducción literal de la SCL. Y, como ―nota al pie de página‖, esta versión ha
―sufrido‖ ya dos revisiones de tal modo que el nivel popular tan anhelado como característico de
ella ya no existe. Por la presión eclesiástica, todo el vocabulario ―eclesiástico‖ ausente en la primera
versión aparece de nuevo, y el nivel de lenguaje se ha elevado considerablemente.
Lo anterior nos lleva al siguiente punto, es decir, los principios de traducción seguidos en tal
o cual proyecto a lenguas indígenas. Literalismo es otra de las marcas de una traducción
―misionera‖ de la Biblia. La premura del tiempo, la falta de entrenamiento, el desconocimiento de
las características lingüísticas tanto del idioma fuente como del receptor, impiden al traductor
indígena verse libre de la ―esclavitud‖ de la versión en el idioma mayoritario—como se nota no solo
en el formato de libro. Esto se nota también en la producción de audio casetes y CDs. Las
grabaciones hechas en varios idiomas indígenas son lecturas audibles de la traducción que se
encuentra impresa en la Biblia. Rara vez se ha tomado en consideración que una grabación en audio
requiere de una adaptación especial del ―texto‖ sagrado. Mucho menos se han considerado los
géneros y medios propios de la cultura indígena ni el fondo musical.
57
La base textual y el literalismo van, a menudo, de la mano con una hermenéutica y teología
que refleja el marco epistemológico del ―misionero‖ o de la iglesia que auspicia o realiza la
traducción. Por lo general esa teología es conservadora y fundamentalista. ¿De qué otra manera se
podría explicar la afirmación que se hace en el artículo citado de Keneth L. Pike?: ―...Persons are
eligible for the courses after they had three years of training... We encourage application from those
who are theologically conservative o evangelical‖.[15]
Es característico de una mentalidad colonial y colonizante el no traducir las Escrituras en la
lengua del receptor, sino más bien ―traducir al receptor‖ a la cultura y cosmovisión del colonizador.
El lenguaje en el que se presenta la Biblia que se ofrece al receptor, lo ayuda a afirmar y apreciar
más su cultura y su entorno lingüístico, o lo arrebata de él para leer una traducción con sabor a
hebreo, a griego, o, peor aún, al idioma de la versión que sirve de base. Para entender mejor la
anterior apreciación vale la pena reproducir lo que Luis Augusto Castro dice al respecto:
El lenguaje es un sistema simbólico de códigos con los que se da nombre a las diferentes
realidades y se expresa el significado que tienen. Aprender la lengua de un pueblo es muy
importante pero no suficiente. Hay que aprender el lenguaje, esto es, el significado que las palabras
tienen para ese pueblo. . . Quien sabe la lengua pero no el lenguaje se parece a quien debe guiar un
vehículo en un país extranjero donde los signos son diferentes y se corre el riesgo de una multa.[16]
Existen líderes cristianos, coordinadores de traducción y equipos de traductores que se
precian de ser fundamentalistas, y por ello auténticos cristianos. Para ellos ―creer en la Biblia‖ es
interpretarla literalmente, considerar cada palabra presente en ella como inerrante (en lo doctrinal,
en lo histórico, en lo científico, en lo gramático y en lo clerical) y totalmente divina, sin aceptar otra
autoridad sobre ella o igual a ella. Consideran como su responsabilidad al traducir la Biblia que esa
traducción sea fiel a la letra y a la forma, tal como se encuentran en los ―originales‖. Generalmente,
la postura fundamentalista y conservadora, por su actitud de respeto al texto y a su forma, tiende a
preferir una traducción más rígida, más desactualizada y menos abierta al público, especialmente al
no-eclesiástico. ¡Cambiar las palabras ―teológicas‖ que ya han formado y estructurado una doctrina
y una confesión se considera un atentando contra la vida misma de la iglesia! Asegurarse de la
―base textual‖ y de realizar una traducción ―formal‖ es la manera de mantener la ―sana doctrina‖.
Por supuesto, como ya se ha señalado más de una vez, esas versiones ―sacrosantas‖ por su
fundamentalismo y literalismo no pueden considerarse como traducciones fieles del hebreo, arameo
y griego. Un buen número de trabajos publicados en las últimas décadas han demostrado la falacia
de mantener en las traducciones literales términos como ―alma‖, ―siervo‖, ―justificación‖, todo el
vocabulario relacionado con la opresión y la esclavitud, para citar algunos ejemplos.[17]
Las reacciones fuertes contra una nueva versión o traducción surgen, como ya se ha dicho,
por el cambio de la letra de algunos pasajes que afirman una postura doctrinal propia. Esas
reacciones demuestran de inmediato cómo algunas de nuestras doctrinas más queridas se basan no
en el mensaje original de las Escrituras, sino en la letra de algunas de sus traducciones—literales o
no. Lo anterior nos debe llevar a afirmar que los traductores son también intérpretes. Que el
producto de la traducción no es la transposición objetiva del significado del texto original, sino
también las decisiones hermenéuticas del traductor. Todo traductor al traducir hace teología y toma
decisiones teológicas. Hace también, por supuesto, decisiones ideológicas, morales, raciales,
políticas y de sexo.
Cuando un traductor o un equipo decide poner en su traducción de Génesis 1.2 ―Espíritu‖ con
―E‖ mayúscula y no con minúscula, está haciendo una decisión doctrinal. Cuando en la traducción
se decide poner en Isaías 7.14 ―la virgen‖ en lugar de ―la joven‖, se está haciendo una decisión
doctrinal. Cuando en Mateo 5.3 se traduce la frase griega joí ptojoí to pneúmati por ―los pobres en
58
espíritu‖ o ―necesidad espiritual‖ o ―espiritualmente pobres‖ o ―espíritu de pobres‖ o ―los que
eligen ser pobres‖, se está tomando una decisión doctrinal e ideológica.
Aun la decisión de empezar con la traducción del Evangelio de Juan, o de todo el Nuevo
Testamento, antes que del Antiguo Testamento, es ya una decisión que conlleva mucha carga
ideológica y teológica. Por otro lado, existe la idea, consciente o no, de que el Nuevo Testamento
tiene más valor que el Antiguo, que el Nuevo Testamento es más espiritual que el Antiguo. Una
tarea evangelizadora que tenga por meta salvar almas para el cielo, elegirá sin duda al Nuevo
Testamento como su herramienta primaria.
En contra de la misma tradición bíblica y canónica, hay grupos dogmáticos que no comparten
ni apoyan la traducción de la Biblia con los Deuterocanónicos. Y, tristemente, una de la razones es
que no se quiere colaborar con una confesión a la cual de antemano se ha catalogado de no-cristiana
o idólatra.
Traducción “posmisionera”
Empezaré esta sección citando las palabras del antropólogo Tito Paredes:
Las palabras ―toda‖, ―todos‖ e ―integral‖ presentes en la cita anterior nos obligan a afirmar
que la traducción de las Sagradas Escrituras y su distribución no pueden hacerse al margen de la
realidad de nuestra América tercer mundista, incluyendo por supuesto, a los grupos amerindios de
Estados Unidos y Canadá. No se puede pensar en la mayoría de la población latinoamericana sin
considerar que el 50 % de ella es menor de 18 años, y que en muchos de nuestros países el 70 % de
los niños y los jóvenes viven en situaciones de pobreza. La iglesia no debe embarcarse en la
evangelización de América Latina (y de las Américas en su totalidad) sin considerar que millones
de latinoamericanos no forman parte de la cultura lingüística hispana o portuguesa o inglesa, sino
que pertenecen a varios cientos de grupos lingüísticos que ya existían aquí mucho antes de que
Colón pisara tierras Americanas. Gran cantidad de niños y jóvenes que hoy deambulan por las
calles de las enormes urbes latinoamericanas y también de los Estados Unidos, llevan en su sangre y
su vida el estigma de ser ―indio‖ o ―mestizo‖ y el de hablar una lengua que no tiene el estatus del
español, el portugués o el inglés, y de mal hablar el español, el portugués o el inglés.
Ese 50 % o más de la población latinoamericana, sea de sangre ―india‖ o no, es, de acuerdo
con Eduardo Galeano, pobre: ―Niños son, en su mayoría, los pobres; y pobres son, en su mayoría,
los niños. Y entre todos los rehenes del sistema, ellos son los que peor la pasan. La sociedad los
exprime, los vigila, los castiga, a veces los mata: casi nunca los escucha, jamás los comprende.‖[19]
El reconocimiento de lo anterior es el primer elemento a considerar en una traducción
―posmisionera‖ de la Biblia. Aunque costó mucho esfuerzo, presiones y frustraciones, uno de los
grandes logros del final del siglo y milenio pasados fue el de haber terminado la traducción de la
Biblia en Lenguaje Sencillo (BLS) conocida en el mercado como Traducción en Lenguaje Actual
(TLA) para ese público mayoritario de habla castellana del que hemos hecho referencia en los
párrafos anteriores. Contra viento y marea se ―luchó‖ para que esta traducción fuera para los
―jóvenes lectores‖ (niños y adolescentes) a quienes consideramos desde el principio como nuestra
―audiencia‖ principal. Se elaboraron principios de traducción que, si bien siguieron los ya
59
establecidos por las SBU, tomaron en cuenta los siguientes elementos: nivel de comprensión del
idioma; características de la literatura infantil española; vocabulario, estructuración sintáctica de la
oración y del párrafo orientado al lector y oyente no sofisticado en lo académico; la unidad de
discurso como marco semántico prioritario; una traducción orientada más a ser escuchada que a ser
leída por la audiencia primaria; exclusión de terminología ―eclesiástica‖ y ―doctrinal‖—como la
SCL originalmente, se piensa en un público no ―eclesiástico‖.
El texto de la TLA mucho antes de su finalización como Biblia completa empezó a usarse en
materiales para niños y jóvenes: cuadernos de educación cristiana y catequesis, libritos de lectura y
dibujo, audio casetes, videos, rompecabezas, etcétera. El texto, aunque a publicarse como Biblia
completa, se ha preparado primordialmente como base de datos disponible para las Sociedades
Bíblicas nacionales, el departamento de Publicaciones de SBU en las Américas y organizaciones
dedicadas a la evangelización y educación bíblica para niños y jóvenes.
El nivel logrado ha sido bienvenido en el público no infantil y juvenil, que ya desde antes de
su finalización el texto de la TLA ha servido y sirve como modelo de traducción a idiomas
indígenas. Esta traducción ha logrado ocupar el ―lugar‖ abandonado por la SCL en sus dos últimas
revisiones. De este modo, sin haberlo considerado al principio, también la traducción de la TLA
responde a la realidad americana indicada al inicio de esta sección.
En esta traducción se ha hecho lo posible por lograr un lenguaje inclusivo, tanto de género
como del uso del idioma a lo largo y ancho del mundo hispanohablante. Se han considerado
seriamente las críticas levantadas, desde América Latina, contra traducciones domesticantes,
paternalistas y opresoras. Títulos de párrafos o secciones que en otras versiones reflejan actitudes
machistas o clasistas, han sido cambiados con títulos que dan reconocimiento al personaje clave o
central de la historia. Por ejemplo, tanto en la RVR-60 como en la DHH, Josué 2 tiene como título
―Josué manda espías a Jericó‖. Sin embargo, la lectura de todo el capítulo demuestra que la
prostituta Rahab es el personaje central, ¿por qué no poner como título de la sección ―Rahab y los
espías‖ o ―Rahab conspira contra el rey‖? Textos, expresiones y palabras han sido traducidas de tal
modo que reflejen, vía exegética, lo que el relato o pasaje quiere decir acerca de tal o cuál
personaje. La traducción del libro de Rut solo se entiende a cabalidad cuando los nombres propios
no solo se transliteran sino se traducen al español. En la historia de la curación de Naamán (2 R 5)
el texto hebreo tiene naerà qetonah (v. 2) para referirse a quien estaba al servicio de él y su esposa.
El uso de esta expresión, tanto femenina como masculina, en este y otros pasajes (ej. Is 11.6) se
refiere claramente a ―niña‖ o ―niño‖, pero por lo general, las traducciones dicen en 2 Reyes 5.2
―muchacha‖ (RVR-60, NVI, NBJ). Una traducción más fiel y a la vez ―liberadora‖ y ―restauradora‖
pone ―niña‖. Porque como niña el personaje de la historia no solo fue víctima de la guerra sino
también instrumento de sanación y liberación del mismo sujeto de su esclavitud, Naamán. El
versículo 14 adquiere su verdadera dimensión cuando se reconoce que la expresión naar qatón
(―niño‖) tiene su antecedente en el versículo dos con la ―niña‖ la cual se constituye, en todo el
pasaje, modelo de liberación y restauración de Naamán.
Pobreza y niñez desamparada son realidades que caracterizan la sociedad tercermundista y
subdesarrollada. Ese es el mundo que sirven las SBU en América Latina, y es la población para
quien fue dirigida en primera instancia la revelación divina en tiempos ―bíblicos‖. Sobre esto se han
escrito muchos libros y monografías tanto de parte de la academia nortatlántica como la
latinoamericana. En nuestro medio, el biblista Pablo Richard ha señalado más de una vez que
son los pobres los únicos intérpretes legítimos del texto bíblico, pues ese texto pertenece a la
memoria histórica de los pobres. Los pobres son el autor humano de los textos bíblicos. Toda la
Biblia ha sido producida por los pobres o desde la perspectiva de los pobres, lo que permite a ellos y
60
sólo a ellos encontrar la clave de su interpretación. . . En la historia de la humanidad son
normalmente los grupos dominantes los que escriben la historia. Los pobres raramente tienen
posibilidad de escribir la historia desde su perspectiva. Cuando logran hacerlo, esa literatura
normalmente ―se pierde‖ o es destruida por las castas intelectuales al servicio de la dominación. . .
Por el contrario, los pobres ya en la misma gestación de la Biblia, en su etapa oral o escrita, han
debido luchar tenazmente y con mucha astucia para que su libro permaneciera. La Biblia como libro
de los pobres, ha sido un terreno de innumerables luchas y conflictos. Los pobres han tenido que
defenderse para conservar sus libros como propios.[20]
La traducción ―posmisionera‖ de la Biblia hace todo lo que está a su alcance, y más, para
lograr que el sujeto de la traducción mantenga las mismas características y ―credenciales‖ que tuvo
el principal ―autor humano‖ tal como lo define la cita anterior. En las traducciones a idiomas
mayoritarios, pero especialmente en las de lenguas indígenas, nuestra organización y otras similares
deben, por razón de su misión, hacer llegar el mensaje de la Biblia sin mediaciones innecesarias.
Dos cosas deben acentuarse al respecto. En primer lugar, las mismas Escrituras afirman que
la Palabra suprema de Dios es Jesucristo. De esta manera se nos enseña que la iglesia es convocada
y desafiada por una persona viva, por Dios mismo. Por ello, es hasta una blasfemia atar a Jesucristo,
al Espíritu Santo, y a Dios Padre a una versión exclusiva, a una solo forma de leerla y a un esquema
doctrinal para interpretarla. La Biblia que nos dirige hacia Dios y que coloca en su centro a Dios, se
presenta ella misma como Palabra divina. Por ello, ella se convierte en fuente de de autoridad que
asegura que nada ni nadie se convertirá en autoridad absoluta del ser humano y de la iglesia, sino
solo Dios y su Palabra. Esta afirmación es en realidad importante y clave. Pues al reconocer a la
Palabra de Dios como nuestra principal norma de fe y práctica, tenemos la posibilidad de librarnos
de ideologías humanas y de poderes humanos y demoníacos que quieran controlar nuestra
conciencia y libertad.
La misma diversidad de géneros literarios, de idiomas y dialectos, de estilos peculiares de
cada autor, de tradiciones, de teologías, etcétera, es una afirmación contundente de que nuestro
único Dios afirma la unidad en medio de la diversidad. Por ello, una importantísima lección que
encontramos en la Biblia es que la natural diversidad que la conforma sirve de señal contra toda
intención de privatizar a Dios y de armonizar las maneras de acceso a él.
En esa peculiar característica se da un duro ataque contra grupos e individuos que buscan
domesticar a Dios, hacerlo su dueño privado, que sólo habla su idioma, que sólo expresa los gustos
de ese grupo, y define la verdad de acuerdo a los estándares de ellos. Dicho lo anterior, podemos
asegurar que así como Dios no es atrapable--(se capturan ídolos, no a Dios!--tampoco su palabra es
manipulable. La Iglesia en general y las iglesias en particular no deben ceder a la tentación de tratar
de controlar el mensaje de la Biblia ni de su testimonio.
Desde el mismo momento en el que Dios, en su soberanía, quiso que su Palabra llegase a
todos, permitiendo que ella se transmitiera en el idioma cotidiano del pueblo (marcada por su
cultura y cosmovisión), ella ya está bajo el dominio de quien la recibe, no de quien la emite.
Una verdadera y fiel traducción de la Biblia es aquella en la que logre dejar fuera toda
mediación innecesaria entre el pueblo que recibe y Dios fuente primera de esa Palabra. Por eso la
buena traducción no amarra al receptor a la forma del texto original, ni a la versión ancestral de
siglos pasados, ni a la versión que ―autorice‖ la doctrina o confesión de fe de tal o cual
denominación. Quiere que el receptor tenga libre acceso al mensaje divino y que lo sepa suyo, lo
saboree y lo ame. Después de todo, ―la misión en la traducción quiere afirmar valientemente que la
cultura receptora es el destinatario auténtico de la promesa salvífica divina y, como consecuencia,
61
tiene un lugar de honor en ―la gracia de Dios‖, misma que rechaza toda clase de absolutismos
culturales‖.[21]
Las SBU, en su lema, afirman: ―La Palabra de Dios, en el idioma que la gente pueda
entender, al precio que pueda pagar y en el formato más adecuado‖. En efecto, la principal razón de
la existencia de nuestra organización es el hacer llegar la Palabra de Dios a ―todos‖ en su idioma
materno. Que cada hombre y mujer, niño, joven, campesino, obrero, estudiante, etcétera., tenga la
oportunidad de acercarse a las Escrituras y de estas a Dios, sin tener que pasar por las mediaciones
de segundos idiomas, cosmovisiones ajenas impuestas y teologías inyectadas desde afuera. Cada
vez que la Palabra de Dios, en forma total o parcial, es traducida a un idioma nativo, se está
cumpliendo el espíritu del proyecto salvífico y misionero de Dios (Véase Joel 2.28-29).
Si nuestros hermanos indígenas latinoamericanos, si nuestros niños y jóvenes van a ser
sujetos de su liberación, será necesario hacer todo esfuerzo para que la Palabra de Dios entre en
contacto directo con ellos.
Un día después de que se entregó al pueblo quichua la Biblia en su propio idioma, en Colta (Ecuador),
una mujer indígena visitó al misionero y muy preocupada le preguntó: —¿Está usted enojado
conmigo? El misionero contestó: —No. Pero ¿por qué me lo preguntas? —Es que anoche recibí al
Señor como mi Salvador. —¡Te felicito!—dijo el misionero—Pero, ¿por qué habría de enojarme por
eso? La mujer respondió: —Lo que nuestro hermano quichua predicó anoche es exactamente lo mismo
que tú nos has estado diciendo todos estos años, pero en realidad nunca me tocó el corazón. No
pensaba ni sentía que eso se aplicaría a mi vida, hasta que lo escuché de alguien en mi propia
lengua.[22]
Este diálogo ilustra claramente por qué las SBU y otras organizaciones similares tienen como
asunto prioritario traducir la Palabra de Dios a las lenguas indígenas. No podemos olvidar que el
idioma es una realidad que forma parte de nuestro ser íntimo y personal y es el principal vehículo
que nos comunica con el mundo que nos rodea. Sin lugar a duda, cuando empleamos nuestra lengua
materna comunicamos de manera más completa nuestros sentimientos y pensamientos más íntimos.
Podemos aprender un segundo idioma y utilizarlo para comunicarnos con los que hablan ese
idioma; sin embargo, tan pronto como nos encontramos en el ambiente familiar o hacemos una
oración, recurrimos a nuestro idioma materno sin siquiera pensarlo; en general, somos más
inteligentes. Pero seamos claros, traducción de la Biblia en el idioma del pueblo es algo más allá
que el volcar en palabras y estructuras el mensaje de la Biblia a una lengua indígena. Hay que
considerar todo aquella que la lingüística moderna y la antropología cultural nos han enseñado al
respecto, así como las voces proféticas de pastores, sacerdotes y teólogos acerca de la realidad
social y económica de nuestros pueblos.
Nadie duda de que la Palabra de Dios cambie vidas, pero de una cosa debemos estar bien
seguros que la Palabra de Dios en el lenguaje de los pueblos hace el impacto más completo e
integral que una evangelización en un idioma extraño y cultura extraña. Se cuenta que cuando los
primeros misioneros empezaron a hablarles a los esquimales de la doctrina cristiana, y les
describían la dicha y plenitud de vida en las ―mansiones celestiales‖, los esquimales preguntaron:
―‗¿Pero, en el cielo hay focas?‘ Y ante la respuesta negativa de los misioneros, los esquimales
preocupados y desorientados dijeron: ‗entonces el cielo cristiano no es para los esquimales, porque
¿qué hace un esquimal sin focas?‘‖.[23]
La traducción de la Biblia desde una perspectiva ―posmisionera‖ implica tomar muy en serio
las formas y medios más adecuados de la cultura receptora. ¿Cuál es el mejor medio, el mejor
―canal‖ para hacer llegar la Palabra de Dios a ese niño, niña, campesino, vendedora en el mercado,
62
etcétera? Esa es una pregunta obligada para nosotros. Cuando la Sociedad Bíblica del Brasil
empezó a llevar a grupos de niños y jóvenes el mensaje a las favelas de São Paulo, pronto se dio
cuenta de que el mejor medio era el de la dramatización espontánea. Grupos de jóvenes
dramatizaban el texto de manera simultánea a su lectura. En la mayoría de nuestras comunidades
indígenas, el medio más apreciado es el del relato. Las personas más admiradas, junto con los
curanderos o hierberos, son los cuenta cuentos, ―los habladores‖ como los llama Mario Vargas
Llosa en su novela El hablador —ellos son contadores ambulantes de historias, ―viviente memoria
colectiva de los indios. . .‖, nos narran ―en un lenguaje de desusada poseía y de magia, su propia
existencia y la historia y mitos de su pueblo‖.[24] Este tipo de género usó, bien recuerdo, una mujer
quichua en su exposición frente a más de mil personas durante la reunión de CLADE III en Quito,
Ecuador. A nadie, ni al más preclaro expositor del congreso se le ovacionó de pie como a esta mujer
al terminar su presentación. Había hablado como hablan y entienden los de su pueblo, y la audiencia
fue tocada no sólo en la mente, sino en el corazón y las entrañas. El ―hablador‖ vuela y hace volar,
―y volaba yo. . .‖.[25]
Las comunidades indígenas deberán enseñarnos géneros y métodos de comunicación y
expresión literaria para llegar a pueblos con tradición más oral que escrita. Los niños deberán
encontrar un espacio amplio para ser también sujetos del quehacer teológico y misionero. Sueño
con crear materiales en los que por un texto bíblico traducido al nivel de comprensión de un niño, y
con métodos exegéticos manejables por el niño, un niño de ocho años pueda hacer exégesis y llegar
a conclusiones hermenéuticas tan serias y profundas como la que se espera de un adulto. En la
traducción ―posmisionera‖ de la Biblia, si bien mantenemos los ojos y oídos puestos en los avances
tecnológicos del primer mundo para la comunicación, debemos orientar las ―antenas‖ hacia lo que
sobre comunicación nos enseñan y exigen los receptores privilegiados del mensaje bíblico, los
pobres, los niños, las comunidades indígenas y marginadas.
En la traducción ―posmisionera‖ de la Biblia se habla de Scripture engagement; es decir,
¿cómo hacer que la gente no solo adquiera su Biblia, sino que se ―enamore‖ de ella, que la lea, que
la estudie, que permita que ella transforme su vida. Para lograr eso, las SBU y sus empleados
necesitan encarnarse; es decir, ―meterse al lodo hasta las rodillas‖ y comprometerse con el pueblo
receptor hasta el punto de ―comprometer su vida‖. ―Religiosidad con salvavidas es religiosidad
orientada a la propia seguridad. Religión sin salvavidas es religiosidad vivida a favor de la vida
ajena‖, nos recuerda L. A. Castro.[26] La solidaridad, el deseo de entrega obtienen más dividendos
que la premura por planear una traducción, formar un equipo de traductores y realizar la traducción.
La paciencia, aunque vaya en contra de todas las reglas del mercado y de la efectividad
administrativa, rinde mejores frutos que la impaciencia; que la urgencia por realizar el trabajo. En el
campo misionero produce mejores fruto aquel o aquella que se dedica primero a relacionarse con la
gente, a experimentar su calor y hospitalidad, a sentirse en casa, a dejarse enseñar y a maravillarse
de la riqueza cultural del pueblo. Antes de la información académica y profesional, vale más el
diálogo de persona a persona, el encuentro con el otro.
En esta perspectiva misional, la balanza se inclina hacia el receptor, no el emisor. Por eso, en
lugar de insistir en la formación académica y técnica del ―fuereño‖, los recursos financieros y
humanos se orientan a preparar al traductor indígena. Él, a fin de cuentas, es el ―experto‖ que usa su
idioma y está inmerso en su cultura. La experiencia ha enseñado que es mejor una traducción
indígena sin la carga académica del experto que una traducción elaborado por el lingüista extranjero
con todo su bagaje teórico y científico. Cuántos Nuevos Testamentos se mantienen por años en las
bodegas de iglesias y misiones porque el indígena no los quiere leer, les resultan extraños, secos y
sin sabor. En las Américas, se ha dado un paso importante en este cambio de perspectiva. Existen ya
63
dos centros, uno en Costa Rica y el otro en Perú, que ofrece cursos para la formación de traductores
nativos. Los logros son desde el principio notorios. Los alumnos que ya habían hecho traducciones
antes de estos cursos, han regresado con nuevas herramientas y conocimientos para revisar lo
anterior y producir traducciones más fieles al idioma fuente y más naturales en su propio idioma.
Herramientas será lo que se les pueda dar, pero el conocimiento real de su lengua y cultura les
pertenece a ellos. Como les pertenece la hermenéutica y la metodología para hacer llegar el mensaje
redentor del evangelio a su propia gente.
Es aleccionador descubrir, a medida que nos adentramos más y más en el conocimiento de la
cultura del Mediterráneo oriental, que la cultura que podríamos llamar ―bíblica‖—sin implicar la
idea de ―cultura revelada‖—está más cercana a la cultura de nuestros pueblos indígenas que a la
llamada cultura ―occidental‖. Valores como ―honor y vergüenza‖ propios de la cultura
mediterránea, el concepto de personalidad diádica (―par, pareja‖)—la persona inmersa en el grupo y
orientada hacia él—, la estructuración y dinámica de la familia, las interacciones de varones y
mujeres en la sociedad,[27] se captan más rápido y se traducen mejor, sin el ―impedimento‖ o
―mediación innecesaria‖ de las interpretaciones y ―transformaciones‖ con ―sabor‖ occidental de
muchas versiones castellanas o inglesas.
Notas
1. Emilio Castro, Hacia una pastoral latinoamericana (San José: Publicaciones INDEF, 1974), pp.
125-130.
2. René Padilla, ―The Mission of the Church in Light of the Kingdom of God‖, Transformation
(1984, 1/2): 16.
3. ―No interpretation of the Christian mission must be posited which leaves the impression that the
verbal proclamation is ‗in itself persuasive to the unbeliever‘, while visible signs—good works—
are not‖ (Padilla: 17).
4. Luis Augusto Castro, Beber en el Pozo Ajeno: Evangelización y Encuentro intercultural (Bogotá:
Ediciones Paulinas, 1989), pp. 18-19.
5. "Bible Translation and Indigenous Peoples in Latin American Bible Society" in Sánchez-
Omanson, Discover the Bible: A Manual for Biblical Studies (Miami: UBS, 2001).
6. Para un resumen de la historia de las traducciones bíblicas en América Latina véase el artículo
anterior de B. Mitchell. Sydney Roy, Misión y encuentro de culturas (Buenos Aires: Kairós
Ediciones, 2001) ofrece también un excelente resumen en su artículo titulado ―Las Sociedades
Bíblicas Unidas en América Latina‖ (pp. 77-86).
7. Eugene A. Nida, ―The Bible Translator‘s use of Receptor-Language Texts,‖ The Bible Translator
(11, 1960, No. 2): 82.
8. Kenneth L. Pike, ―Our Own Tongue wherein We Were Born,‖ The Bible Translator (10, 1959,
No. 2): 76, 82.
9. Los siguientes cuatro párrafos se basan en el excelente artículo de Eliseo Pérez, ―Biblia,
Atahualpa y contexto‖, que pronto será publicado en el libro Descubre la Biblia-I de las Sociedades
Bíblicas Unidas.
10. Felipe Guamán Poma de Ayala, Nueva crónica y buen gobierno (México: Siglo XXI), p.357.
Titu Cusi Yupanqui, Relaciones de la Conquista del Perú (Lima, 1973).
11. Evangelización y liberación, Buenos Aires, 1986, 56-57, citado por Boff, Nova Evangelização.
Perspectivas dos oprimidos (Petropolis: Vozes, 1990), pp.31-32.
12. CEIDEC, Polos de desarrollo (Guatemala, 1990).
64
13. CEPA, De colores, olores y melodías diferentes (San José: Universidad Bíblica
Latinoamericana, 2002).
14. ―Dios único Maya. Deidad principal en el panteón maya, la cual no podía ser representada
materialmente porque era incorpórea. De éste decían que procedían todas las cosas y como era
incorpóreo no lo adoraban‖. Definición tomada de: abcdioses.noneto.com/mayas/dioses/hunab-
ku.htm.
15. Pike, Our Own Tongue: 76-77.
16. Beber en el Pozo Ajeno, p. 29.
17. Justo L. González and Catherine González, The Pulpit and the Oppressed (Nahaville: Abingdon
Press, 1980), pp. 34-38—En esta crítica, los autores también muestran lo peligroso de una
traducción ―dinámica‖ con mentalidad ―misionera‖—; Thomas D. Hanks, God so Loved the Third
World (Maryknoll: Orbis Books, 1984); Elsa Tamez, The Bible of the Oppressed (Maryiknoll:
Orbis Books, 1982); Elsa Tamez, The Amnesty of Grace (Nashville: Abingdon Press, 1993); Steven
Voth, ―Justice vs. Righteousness: A Contextualized Analysis of ‗tzedeq‘ in the KJV (English) and
the RVR (Spanish)‖—Paper presented at the Triennial Translation Workshop of UBS in Malaga,
Spain in 2000.
18. Tito Paredes, El Evangelio: un tesoro en vasijas de barro (Buenos Aires: Kairós Ediciones,
2000), pp. 114-115.
19. Eduardo Galeano, Patas arriba: la escuela del mundo al revés (México: Siglo XXI Editores,
1998), p.14.
20. Pablo Richard, ―La Biblia y la memoria histórica de los pobres‖, Las iglesias en la práctica de
la justicia (San José: DEI, 1981), p. 41.
21. Lamin Sanneh, Translating the Message. The Missionary Impact on Culture (Maryknoll: Orbis
Books, 1989), p.31.
22. William Mitchell, La Biblia en las Américas, No.1, enero-marzo1988, p.13
23. Luis Augusto Castro, Beber en el Pozo Ajeno, p. 8.
24. Mario Vargas Llosa, El hablador (Barcelona: Seix Barral, 1987), contraportada.
25. Vargas Llosa, pp. 117-119.
26. Beber en el Pozo Ajeno, p. 23.
27. Al respecto, véanse las siguientes obras: Bruce J. Malina, El mundo del Nuevo Testamento:
Perspectivas desde la antropología cultural (Estella: Editorial Verbo Divino, 1995); del mismo
autor, El mundo social de Jesús y los evangelios: La antropología cultural mediterránea y el Nuevo
Testamento (Santander: Editorial Sal Terrae, 2002); Malina y Richard L. Rohrbaugh, Los
evangelios sinópticos y la cultura mediterránea del siglo I (Estella: Editorial Verbo Divino, 1996).
65
¿JEHOVÁ, YAHVÉ, SEÑOR…?
http://labibliaweb.com/revista-la-biblia-en-las-americas/la-biblia-en-las-americas/296-%C2%BFjehova-
yahve-senor-2.html
P ara quienes hemos nacido en la tradición evangélica y pertenecemos a las generaciones que
crecieron con la Reina-Valera 1909 o 1960, leer o decir ―Jehová‖ para referirnos al nombre
especial y singular del Dios del Antiguo Testamento es algo normal. Sin embargo, a partir de la
década de los setenta, con la aparición de nuevas traducciones y versiones castellanas, los lectores
de la Biblia han descubierto, unas veces con inquietud y otras con sorpresa, que ―Jehová‖1 no es la
única manera de escribir ese nombre especial de Dios.
Tomemos como ejemplo cuatro de las versiones más recientes de la Biblia: Nueva Biblia de
Jerusalén (1998), La Biblia Latinoamérica (1995), Nueva Versión Internacional (1999) y Dios
habla hoy (1994).
La Nueva Biblia de Jerusalén, siguiendo el ejemplo establecido por la versión francesa
original, usa la siguiente forma del nombre especial de Dios: ―Yahvé‖: ―Dios habló a Moisés y le
dijo: ―Yo soy Yahvé. Me aparecí a Abrahán, a Isaac y a Jacob como El Sadday; pero mi nombre de
Yahvé no se lo di a conocer‖ (Ex 6.2-3). Lo mismo hace La Biblia Latinoamérica, sólo que en este
caso usa una forma más castiza; es decir, evita incluir la ―h‖ intermedia del nombre, y escribe
―Yavé‖: ―Dios habló a Moisés, le dijo: ―¡Yo soy Yavé! Me di a conocer a Abraham, a Isaac y a
Jacob como Dios de las Alturas, pues no quise revelarles ese nombre mío: Yavé.‖ Es importante
indicar que ambas versiones son publicadas por editoriales católicas.
La Dios habla hoy sigue el ejemplo establecido por la versión griega desde el tercer siglo
antes de la era cristiana (la Septuaginta). Esta versión, hecha por judíos para judíos, evitó escribir el
sacrosanto nombre de Dios y en su lugar usó la palabra griega kyrios, que a su vez traducía la
palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido castellano de ―Señor‖ (lo que en inglés se
denomina ―Lord‖). Así, Dios habla hoy dice en Éxodo 6.2-3: ―Dios se dirigió a Moisés y le dijo: —
Yo soy EL SEÑOR. Me manifesté a Abraham, Isaac y Jacob con el nombre de Dios todopoderoso,
pero no me di a conocer a ellos con mi verdadero nombre: EL SEÑOR‖.
En la mayoría de lugares donde se cita este nombre de Dios, Dios habla hoy escribe ―Señor‖.
En Ex 6.2-3 pone el nombre con todas las letras mayúsculas por lo especial del pasaje. La Nueva
Versión Internacional se coloca en la misma tradición, y se une a la mayoría de versiones modernas
tanto castellanas como inglesas para usar el título ―SEÑOR‖ en lugar del nombre especial o
sacrosanto. Nótese que en esta versión el título aparece en versalitas o letras mayúsculas pequeñas
(y no incluye el artículo con este tipo de letra):2 ―En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo:
―Yo soy el SEÑOR. Me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob bajo el nombre de Dios
Todopoderoso, pero no les revelé mi verdadero nombre, que es el SEÑOR‖.
No conozco ninguna versión castellana que utilice, para referirse al nombre especial de Dios,
alguna forma diferente de las tres indicadas en los párrafos precedentes: ―Jehová‖ (o ―Jehovah‖),
―Yahvé‖ (o ―Yavé‖) y ―Señor‖ (o ―SEÑOR‖). La versión portuguesa A Bíblia na Linguagem de
Hoje (1988) había preferido usar la expresión ―Dios Eterno‖: ―Deus disse a Moisés: —Eu sou o
1
La versión Reina-Valera Actualizada escribe el nombre de Dios de la siguiente manera: ―Jehovah‖, como
intento de reproducir las cuatro consonantes (o tetragrámaton) del nombre hebreo.
2
Lo mismo hace La Biblia de las Américas.
66
Deus Eterno. Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso, porém não
deixei que me conhecessem pelo meu nome de o Deus Eterno‖. Sin embargo, en la revisión de esa
versión, que lleva el nombre de Bíblia Sagrada. Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000) se
abandona la expresión ―Deus Eterno‖ y se prefiere ―SENHOR‖.
¿Por qué tales diferencias? Para responder a esta pregunta será necesario retroceder varios
milenios. Debemos encontrar las razones que han llevado a traductores y exegetas a usar una o más
de las posibilidades antes expuestas.
JEHOVÁ. Nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. En el hebreo primitivo, que carecía de
vocales escritas, las consonantes son YHVH. Por respeto, dejó de pronunciarse, y en su lugar se leía
―Adonay‖ (el Señor). Para recordar esto al lector, los rabinos le pusieron las vocales e, o y a, sólo
como contraseña, cuando inventaron un sistema de vocales escritas para el hebreo. En los medios
cristianos empezó a leerse desde fines de la Edad Media con esas vocales y así resultó la forma
latinizada ―Jehovah‖, de donde viene ―Jehová‖. Los hebraístas han llegado al acuerdo general de que la
pronunciación original debe de haber sido Yahveh. Su significado se asocia con la idea de Ser o
Existencia.
En esta explicación, resumida pero muy completa, encontramos todos los elementos
necesarios para entender por qué algunas versiones usan ―Jehová‖ (o ―Jehovah‖), ―Yahvé‖ (o
―Yavé‖), ―Señor‖ (o ―SEÑOR‖).
El “tetragrámaton” YHVH
Las cuatro consonantes que componen el nombre especial de Dios forman, en el Antiguo
Testamento, el nombre divino que más se usa para referirse al Dios de Israel (unas 6,800 veces).
Las cuatro consonantes hebreas3 suelen transliterarse, con grafía castellana, de la siguiente manera:
YHWH o YHVH.
Sin embargo, no está del todo claro, aun en el día de hoy, si, en efecto, fueron cuatro las
consonantes que formaban parte, desde el principio, del nombre especial de Dios. En el Antiguo
Testamento encontramos dos formas cortas del nombre: yh (Ex 15.2) y yhw, que aparece sobre todo
como parte de nombres propios. La presencia de estas formas cortas en documentos extrabíblicos
anteriores a Moisés, lleva a pensar que podrían ser las formas más antiguas del nombre. Sin
embargo, al decir de Walter Eichrodt y otros, la forma larga, YHVH, es la apropiada para el nombre
especial de Dios, y está directamente unida a la revelación divina a Moisés.(4)4 Es importante
señalar, al respecto, que la forma larga del nombre divino se encuentra presente en la ―Estela de
Mesa‖ o ―Estela moabita‖, documento extrabíblico del siglo IX a.C. Esa forma larga de cuatro
consonantes proviene, según el consenso general de los biblistas, de hwy/hwh, raíz semítica del
noroeste, empleada en el imperfecto del tema verbal simple, qal.(5)5
Un problema todavía mayor tiene que ver con la pronunciación original y el significado de la
palabra, si es que lo tenía. Tal como se dice en el glosario de la Reina-Valera 60, el consenso entre
los biblistas es que ―Yahveh‖ (―Yahvé‖ o ―Yavé‖) fue, posiblemente, la pronunciación de la
3
Recuérdese que el hebreo se lee de derecha a izquierda.
4
Walter Eichrodt, Teología del Antiguo Testamento I, p. 173.
5
Roland de Vaux, Historia antigua de Israel I, pp. 336, 339.
67
palabra. Varios textos griegos provenientes del período patrístico corroboran tal pronunciación:
Iabé, como la transcribía Teodoreto de Ciro o Iaoué, como la transcribía Clemente de Alejandría.
Además, la forma ―Yavé‖ responde de mejor manera a las reglas gramaticales del hebreo bíblico. A
esto debe añadirse el hecho de que esa secuencia fonética aparece en un buen número de nombres
amorreos.6
En relación con el significado, aunque se han ensayado varias propuestas, el texto bíblico (de
manera especial Ex 3.14; véase también Os 1.9), y los estudios filológicos en general apuntan hacia
una forma del verbo ―ser‖ en hebreo. El verbo hebreo, a diferencia del verbo castellano, tiene lo que
en gramática se llama ―temas verbales‖. En el caso específico del nombre divino, Yahvé, los
biblistas han señalado que el nombre podría ser una forma del imperfecto del tema verbal simple
llamado qal o una forma del imperfecto del tema verbal causativo ―hifil‖.
La escuela norteamericana, iniciada por William Albright, se inclina más por el causativo y
da al nombre divino el sentido de ―el que causa la existencia‖ o ―el que crea‖. Aunque este sentido
ha gozado de gran aceptación, en las últimas décadas ha sido objeto de importantes objeciones.
De acuerdo con Tryggve N. D. Mettinger,7 ―YHVH‖ (o ―Yahvé‖) significa simplemente ―Él
es‖. Esto se deduce como consecuencia lógica de la forma verbal en primera persona que aparece en
Ex 3.14: (ehyeh) ―Yo soy‖. Si Dios dice de sí mismo: ―Yo soy‖, el pueblo dice de Dios: ―Él es‖.
Esta es la postura que actualmente goza de mayor aceptación. Véase como ejemplo la afirmación al
respecto de E. Jenni:8 ―…parece que debemos limitarnos prácticamente al modo qal ―él es, se
manifiesta actuante‖ [...]. Esta explicación etimológica del nombre de Yahvé, que es la más
comúnmente aceptada entre los autores modernos, se parece mucho a la presentada en Ex 3.14‖.
Hasta aquí podemos decir que aquellas versiones como la Nueva Biblia de Jerusalén y La
Biblia Latinoamérica responden correctamente a las conclusiones alcanzadas por la mayoría de los
biblistas. El uso del nombre ―Yahvé‖ o ―Yavé‖ para referirse al nombre especial de Dios es, en
efecto, correcto. Sin embargo, todavía falta responder la siguiente pregunta: ¿por qué la mayoría de
las versiones castellanas (o inglesas, francesas, portuguesas, alemanas) no sigue este consenso?
6
De Vaux, p. 332.
7
Buscando a Dios. Significado y mensaje de los nombres divinos en la Biblia, pp. 45-51.
8
―Yhwh Yahvé‖, Diccionario teológico manual del Antiguo Testamento I, pp. 969-970.
68
palabra hebrea Adonay. En la Septuaginta, la palabra griega correspondiente es Kyrios. Varios
libros bíblicos muestran que la palabra Elohim (―Dios‖) también sustituyó el nombre YHVH.
Además de las dos palabras ya mencionadas, se recurrió, también, a las expresiones ―el
Nombre‖ y ―el cielo‖. Este último ejemplo se nota sobre todo en casos como el de Lucas 15.21
donde el ―hijo perdido‖ le dice a su padre que había ofendido al ―cielo‖, sustituyendo así el uso del
nombre sacrosanto.
Conclusión
Con el respeto que se merecen todos aquellos que se sienten inclinados a usar versiones que han
elegido tal o cual uso del nombre divino, quien esto escribe ofrece su opinión respecto del tema.
La tarea de las traducciones bíblicas ha demostrado lo difícil que resulta traducir los nombres
y títulos de Dios a los diversos idiomas que hoy existen en el mundo. Para quienes nos dedicamos a
la traducción de la Biblia a los llamados ―idiomas indígenas‖, este es un asunto que no se puede
tomar a la ligera, porque el problema no sólo se da en el ámbito de tradiciones y confesiones
cristianas, sino sobre todo en el de las características lingüísticas de cada idioma. En este sentido,
nuestras traducciones castellanas también tienen que tomar en cuenta a los traductores indígenas
que usan nuestras versiones como modelo de traducción y como fuente.
Por otro lado, quienes traducen, revisan, publican y distribuyen las Sagradas Escrituras tienen
que tomar en cuenta al público que las va a usar. La variedad de versiones, que manifiestan distintas
maneras de enfrentar la tarea de traducción, responde a necesidades diversas de la misión de la
iglesia. Por ello, es importante que todos perciban con claridad el valor de cada versión como
proyecto singular, y no caigan en la tentación de valorarla o evaluarla a la luz de otra versión en
particular.
Hay versiones que han sido traducidas o revisadas con el fin de servir al mundo académico y
a los que necesitan, por su papel en la misión de la iglesia, profundizar más en la exégesis y la
interpretación. Para ellos, me parece a mí, una versión que decida transcribir el nombre de Dios
como debió de ser el original, ―Yahvé‖, es algo excelente. Tales versiones, como es el caso de la
Nueva Biblia de Jerusalén, también prestan especial atención a la trascripción de los otros nombres
y títulos divinos, y de otros asuntos importantes para la exégesis.
Existen, por otro lado, versiones cuyo propósito es el uso litúrgico. Es decir, han sido
preparadas para la lectura pública. En tales casos, la Dios habla hoy sería una buena opción por el
uso de ―Señor‖. Hay que reconocer que en el culto y en la proclamación de la Palabra no siempre
están presentes o escuchan personas de la misma tradición o confesión cristiana. Por ello, el uso de
la palabra ―Señor‖ responde perfectamente a la sensibilidad inter-confesional.
En la línea inter-confesional debe colocarse la versión Dios habla hoy. Esta versión, que
también usa el título ―Señor‖, responde a la necesidad de servir a un público tan variado y tan
diverso como es el de la cristiandad latinoamericana. La DHH, por ser una traducción del siglo XX
y para el mundo hispanohablante, reconoce tácitamente que el uso de ―Jehová‖ o ―Yahvé‖ corre el
peligro de alienar o incomodar a importantes sectores de la cristiandad latinoamericana. De todos es
sabido que el uso de ―Jehová‖ es propio de la tradición protestante y el de ―Yahvé‖, de la católica.
Y esto nos hace hablar de las versiones pertenecientes a la tradición de Reina-Valera. Aunque
el nombre ―Jehová‖ sea, como ya se ha dicho una y otra vez, un híbrido poco feliz, quienes hemos
crecido en la tradición protestante de habla hispana veríamos como cosa extraña recibir una Biblia
que sea Reina-Valera y que no tenga ―Jehová‖ como el nombre de Dios. Estemos o no de acuerdo
con la ortografía y uso de la palabra, ella pertenece a Reina-Valera, y no podemos retroceder al
siglo 16 para cambiarla. Mi opinión es que toda versión que surja como producto de la revisión de
Reina-Valera, debe, por respeto a la tradición, mantener el nombre ―Jehová‖.
Las nuevas generaciones protestantes deberán estar preparadas para el uso de versiones que
respondan mejor a los avances exegéticos y lingüísticos, así como a la sensibilidad inter-confesional
que tanto necesitamos para realizar mejor nuestra tarea misionera.
70
Bibliografía
Jenni, Ernest (1978), ―Yhwh Yahvé‖, en Diccionario teológico manual del Antiguo Testamento.
Volumen I, cols. 967-975. Madrid, Ediciones Cristiandad
Mettinger, Tryggve N.D. (1994), Buscando a Dios: significado y mensaje de los nombres divinos en
la Biblia. Córdoba, España, Ediciones El Almendro
Rad, Gerhard Von (1972), Teología del Antiguo Testamento, Volumen I. Salamanca, Ediciones
Sígueme.
Vaux, Roland de (1974) Historia antigua de Israel, Volumen I. Madrid, Ediciones Cristiandad
71
VIOLENCIA EN LA BIBLIA
Harold Segura C. y Edesio Sánchez Cetina, El Dios violento, según el Caín de Saramago,
Ateneo Teológico-Lupa Protestante-Visión Mundial, 2010
www.lupaprotestante.com
C on lo que acabamos de escuchar sobre la novela de Saramago, Caín, entramos de lleno al que
quizá sea el mayor problema hermenéutico y teológico de la Biblia. Nadie aquí, supongo,
cuestionará el hecho de que la Biblia está llena de relatos y textos que hablan de la violencia y,
algunos, de extrema violencia (p. ej. Jue 19). Lo que a muchos incomoda, molesta y confunde es
saber que en la Biblia, una importante cantidad de textos presentan a Dios como sujeto agente,
originador e impulsor de la violencia. Varios ejemplos de esos textos aparecen, como hemos
escuchado, en la obra de Saramago. Esa realidad no la podemos soslayar, pues los textos están allí,
en la misma Biblia a la que reconocemos como Palabra de Dios.
Para quienes gustan de datos estadísticos, aquí les va una corta lista sobre el tema de la
violencia en la Biblia: 600 pasajes dicen expresamente que los pueblos, reyes e individuos atacan a
otros y los matan; en cerca de 1000 pasajes se habla del hecho de que la ira de YHVH se enciende,
que castiga con la muerte y la ruina, que juzga como un fuego devorador, que se venga y amenaza
con la aniquilación; hay más de 100 pasajes que atestiguan que YHVH ordena matar a unos
hombres (Barbaglio: 8-9).
Ahora bien, la solución al problema expuesto no es tapando o ignorando esa realidad. Un
buen número de cristianos y otros lectores de la Biblia siguen, el día de hoy, el ejemplo del célebre
Marción: toman sus ―tijeras‖ y sistemáticamente ―cortan‖ los textos que les causan ―cortos
circuitos‖ en su lectura e interpretación de la Biblia. La iglesia de los primeros siglos y la actual ha
decidido que esa no es la solución. Es nuestro deber meternos en el mundo epistemológico de la
Biblia, en su cosmovisión, y encontrar las posibles lecturas que permitan ―abrir algunas puertas‖
hacia una solución menos escandalosa y que mejor nos ayude a enfrentar el grave e imbatible
problema de la violencia que hoy día se vive por doquier en nuestro mundo.
Las primeras preguntas que se me ocurren para caminar por el sendero de la búsqueda de
respuestas más satisfactorias son las siguientes: ¿Qué tipo de lectura vamos a hacer al adentrarnos al
texto de la Biblia? ¿Cuál o cuáles son las vías más adecuadas? Mucho depende de nuestras
concepciones sobre la revelación de Dios, la inspiración de las Escrituras, su autoridad y el método
o métodos exegéticos más adecuados.
¿A dónde nos llevaría, por ejemplo, una lectura o interpretación literal de las Escrituras?
La principal trampa que la mencionada obra de Saramago nos pone es precisamente esa, la de la
lectura literal. Esa lectura literal—para Saramago no lo es, por supuesto, por la manera en la que
introduce importantes variantes en las historias bíblicas—hace más chocante el tema de Dios como
agente de violencia, y es sin duda una ―sonora e hiriente cachetada‖ a la iglesia y a todos los que se
apropian de ―Dios‖ para justificar guerras y genocidios en nombre de la religión, la fe y la
divinidad. En su obra, Espejos (8), Eduardo Galeano ofrece el siguiente texto:
Dice la Biblia de Jerusalén que Israel fue el pueblo que Dios eligió, el pueblo hijo de Dios. Y según el
salmo segundo, a ese pueblo elegido le otorgó el dominio del mundo: ―Pídeme, y te daré en herencia
las naciones y serás dueño de los confines de la tierra‖. Pero el pueblo de Israel le daba muchos
72
disgustos, por ingrato y pecador. Y según las malas lenguas, al cabo de muchas amenazas, maldiciones
y castigos, Dios perdió la paciencia. Desde entonces, otros pueblos se han atribuido el regalo. En el
año 1900, el senador de los Estados Unidos, Albert Beveridge, reveló: ―—Dios Todopoderoso nos ha
señalado a los Estados Unidos como su pueblo elegido para conducir, desde ahora en adelante, la
regeneración del mundo‖.
¡Y de qué manera lo han hecho esta nación y otros pueblos del mundo, en mayor o menor
proporción! Sobre este tema, Jon Sobrino nos ofrece el último capítulo de su obra, Terremoto,
terrorismo, barbarie y utopía: El Salvador, Nueva York, Afganistán (193-222).
¿No es verdad que, por lo general, quienes apoyan y realizan las guerras y genocidios en
nombre de ―Dios/dios‖ son también los que se apegan a una lectura literal de sus libros sagrados?
Se sabe que quienes más han apoyado las guerras de Estados Unidos contra varios países y grupos
de personas en el mundo pertenecen, comúnmente, al protestantismo fundamentalista. En estos
grupos, la lectura literal de la Biblia tiene, por lo general, su sustento en la creencia de una
revelación proposicional divina y de una inspiración verbal (letra por letra y palabra por palabra).
En efecto –y esta es mi manera de pensar–, una lectura literal de la Biblia nos mete en
mayores problemas y no nos ofrece solución alguna. No cabe duda de que muchos cristianos, bien
intencionados, encuentran profundamente escandalosa la obra de Saramago, y reaccionan con
vehemente cólera por tan irreverente escritor. Pero considero que es más escandalosa la práctica de
la violencia en nombre de Dios o de la religión, justificada por una lectura literal e ingenua (?) de la
Biblia que la irreverente confrontación y acusación contra Dios que se atreve a hacer Saramago,
porque lo hace, como él dice, ―desde la libertad y no desde la fe‖.
74
En la Biblia tenemos, sin lugar a dudas, casos en que se optó por una u otra ―vía‖. Por
ejemplo, lo que se dice en el primer capítulo del libro de Rut. Los personajes de ese libro viven en
una de las épocas más horrendas y violentas de la historia de Israel: la época de los jueces. En Israel
hay divisiones, idolatría, violencia y falta de alimentos. ¿Qué hacer ante tal situación? La primera
vía es precisamente esa: mantener la sociedad, sus gobernantes y líderes, que son los que han creado
ese estado de vida invivible. La segunda opción o vía es lo que hicieron Noemí, Elimelec y sus dos
hijos: huir al país que ―mejores‖ oportunidades les ofreciera, aunque fuera, como el mismo libro de
Jueces constata, una de las fuerzas enemigas que habían socavado la paz de Israel.
Pero la tercera vía, lo que llamo también ―las sorpresas de Dios‖, la da, no un miembro de la
familia judía—del reconocido pueblo de Dios—sino una mujer, extranjera, pagana y viuda, como lo
fue Rut, la moabita. Ella, de acuerdo con el relato del libro, es a fin de cuentas, verdadero miembro
del pueblo de Dios. Ella es la que sí manifiesta creer y confiar en YHVH y la que provee respuestas
liberadoras y vivificantes a Noemí, que es quien, en el libro, representa al pueblo de la elección y de
la alianza. Rut se muestra libre de etnocentrismos y dogmatismos; la mueve la solidaridad y el
anhelo de ser instrumento para que otros y otras encuentren espacios de vidas más plenas y justas.
Como resultado de la acción de Rut, no solo ella y su suegra consiguen la restauración de sus vidas,
sino que abre una cadena de posibilidades que encuentran su clímax en el nacimiento del Mesías
(cf. Mt 1., de Jesús de Nazaret y, de él, a todos los que somos herederos del don salvífico de Dios y
de su gracia).
Ésta y muchas historias más en el Antiguo Testamento —creadas y producidas por literatos y
poetas trascendiendo el dato histórico llano y concreto para desvelarnos nuevos mundos y nuevas
posibilidades esperanzadoras—, muestran que las verdaderas ―respuestas‖ de Dios a la maldad y
crisis de este mundo, son esas ―terceras vías‖, ―esas salidas o encuentros sorpresivos de Dios‖.
Todas esas posibilidades sorpresivas encuentran su punto de llegada— que es, a la vez, de salida—
en la visión profética, utópica y esperanzadora del verbo poético de Isaías 11.3-6. Aquí se habla, por
supuesto, de juzgar, de castigar, de aniquilar a los malvados y violentos. Pero el sujeto
aniquilador—llamado y levantado por el mismo Dios—no es el guerrero armado hasta los dientes
que usa instrumentos de guerra sofisticados, sino el de un ―nuevo rey‖ cuyo perfil pone patas arriba
los conceptos tradicionales del monarca y del gobernante:
De acuerdo con este texto, ―la palabra‖ de este nuevo rey, personificado en un niño, será su
arma más poderosa. De allí que a este texto se le deba unir el Salmo 8 que centra su mensaje en la
75
―gloria‖ del ser humano. Pero de un ser humano no visto desde la perspectiva del adulto, sino desde
la del niño:
Son las palabras y los cantos infantiles el arma con la que Dios destruirá o se enfrentará a los
enemigos y violentos. ¡Ya no son los adultos, grandes y poderosos, lo que tienen el liderazgo para
―dialogar‖ con Dios o para afrontar la maldad y vencer al enemigo! ¡Son los niños! Así, lo que
sigue del salmo y la afirmación de la sujeción de todo lo creado bajo el liderazgo del ser humano
queda definido por ese nuevo sesgo o pista: los niños. Son ellos y los que son como ellos los que
redefinirán y crearán un nuevo mundo, una nueva realidad.
Desde esa perspectiva, se pueden leer textos como los de Deuteronomio y Josué, lugares
donde se habla de guerras y violencia destructiva contra los pueblos ―enemigos‖. Porque no se
habla de las acciones de fuerzas militares adultas, sino de gente militarmente débil, vulnerables
todos por el contexto pasado y presente de sus vidas. Para estos, sus armas no son las que poseen las
fuerzas imperiales de las ciudades-estado, sino la fuerza de la palabra, del lenguaje, de las historias.
Con ellas se ―destruye‖ al enemigo; con ellas ―se crean nuevos espacios de vida‖, ―nuevos
mundos‖.
El libro de Josué, que mira un momento de la historia de Israel desde la óptica del libro de
Deuteronomio, es una obra en la se respira, en toda ella, un ambiente litúrgico y festivo, es decir,
lúdicro. En él, la ironía, el humor y la sorpresa ocupan un lugar privilegiado. Para mí, es uno de los
libros de la Biblia donde Dios aparece como un gran juguetón. Se burla del enemigo y se ríe de las
autoridades de su pueblo que quieren hacer las cosas a su manera, a lo adulto. Los personajes
favoritos de su historia no son los generales de guerra ni las autoridades religiosas de la nación, sino
una prostituta (cap 2) y los gabaonitas (cap. 9): un pueblo vulnerable que salvó el pellejo por su
astucia e ingeniosidad. Los antihéroes son los ricos y poderosos que viven entre las murallas de las
ciudades estado, y Acán, aquel soldado que ávido de poder y riquezas quiso quedarse con las
―fichas‖ del juego.
Y es exactamente en el contexto de la conquista de las grandes ciudades estado donde Josué
usa el vocabulario más sanguinario y destructivo del mensaje bíblico. ¿Sucedió eso realmente como
lo narra el texto bíblico? Realmente no lo sé. La arqueología bíblica y los trabajos de eruditos de la
talla de Martin Noth han repetido una y otra vez que la narración bíblica dista mucho de la realidad
de la ocupación de la tierra prometida. Los descubrimientos arqueológicos constatan que los
estratos pertenecientes al siglo XII a. C. de ciudades tales como Jericó, Hai, Hazor, etcétera, no
indican que fueron destruidas por guerra o fuego. No se han encontrado montones de restos
humanos u otros testimonios que ―apoyen‖ aquellas terribles matanzas. Es probable que el mismo
lenguaje sea el creador de las ―realidades‖ que narran los relatos; pero, ¡qué historias tan horrendas!
76
En verdad, así lo son. Tómese en cuenta, sin embargo, que la intensidad de lo horrendo sube
en proporción a la fuerza destructiva de quienes detentan la riqueza y el poder. Recuérdese lo que
hemos dicho de la fuerza de la palabra con la cual se destruye a los malvados y se crean nuevos
mundos, nuevas realidades. El poeta o narrador, vocero del pueblo sencillo y vulnerable, otorga, por
medio de sus poemas y relatos, voz y fuerza a aquellos a quienes se les ha arrebatado. Aquí el
lenguaje no cubre la verdad ni enaltece la mentira, sino que crea una realidad en la que el pobre,
como dicen Ana (1 S 2.1-10) y María (Lc 1.46-55), es exaltado y el rico es humillado. Se crea un
mundo donde, por fin, los desclasados y marginados, triunfan sobre los malvados y poderosos.
En la introducción al libro Y vendimos la lluvia (título en inglés: ―And We Sold the Rain‖:
xv), Jo Anne Engelbert cuenta una breve historia con la que los indígenas se burlan de la ridícula y
ciega sed de riqueza y oro de los españoles, quienes estaban dispuestos a todo por conseguirlos. Y
luego la comenta:
Con ojos radiantes, los españoles se aferraron firmemente de los lados de la enorme canasta que los
descendería hacia los dorados tesoros que jamás habían visto; así les habían asegurado los indios. Con
toda la paciencia del mundo, y con el rostro reflejando una satisfacción sin límite, los indios deslizaron
las sogas hasta que las altas temperaturas del volcán las convirtieron en hilachas, y los españoles se
precipitaron sin obstáculos hacia el deseo de su corazón.
Este relato fantástico se narró una y otra vez en América Central hasta que se convirtió en
historia, en virtud de la verdad que encarnaba: un relato obligado, inventado a fuerza de ingenio
y voluntad para asegurar la supervivencia.
Estos relatos abrieron, por toda América Central, la posibilidad para disentir y contrarrestar la
fuerza de los mitos piadosos, las homilías coloniales y los empalagosos cuentos patriarcales. Así, la
imaginación mantuvo vivas la esperanza y la dignidad a través de relatos que surgieron al margen
del discurso oficial. En estos relatos, como con los chistes políticos con los que el pueblo se venga
de sus malos gobernantes, el conejo siempre se burla del chacal y el humilde derrota al arrogante.
Bibliografía
Giuseppe Barbaglio. ¿Dios violento?: Lectura de las Escrituras hebreas y cristianas. Estella: Verbo
Divino, 1992.
Eduardo Galeano. Espejos: Una historia casi universal. Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 2008.
Rosario Santos (Editora). And We Sold the Rain: Contemporary Fiction from Central America.
Nueva York: Seven Stories Press, 1996.
77
MASCULINIDAD DESDE LOS NIÑOS: UN MUNDO NUEVO, UN SER HUMANO
NUEVO, UN NUEVO PROYECTO
Resumen
A partir de la exégesis del Salmo 8,2.7-9 y su relectura en Mateo 21,14-17, y de la comparación de
ambos con Isaías 11,3-6, se intenta articular una definición de masculinidad que haga a un lado el
estereotipo de la masculinidad como práctica hegemónica y de la bienvenida a una masculinidad
más humana y más humanizadora. Esos tres textos se leen desde la perspectiva infantil, y a través
de ese recurso hermenéutico se busca hablar de la humanidad o nueva humanidad a partir de la
metáfora del niño y no del adulto. Por ello, en la segunda parte del ensayo, se ofrecen dos ejemplos
de relecturas, una del AT y otra del NT, en las cuales se revela el proceso por el cual dos varones
adultos logran su liberación y salvación al ―hacerse niños‖.
E n primer lugar, en esos textos, desde dos perspectivas distintas se habla del origen de la
humanidad, enfatizándose el aspecto de la igualdad entre hombre y mujer sin comprometer las
diferencias entre ambos. En el primer capítulo de Génesis (v.26-28) se afirma que el ser humano ha
sido creado a imagen de Dios y que esa imagen solo se manifiesta en la pluralidad (nada
homogenizadora) de hombre y mujer. En esa imagen, que sin duda acentúa el elemento comunitario
del ser humano, se elimina toda idea de superioridad o inferioridad de en alguno de los dos
componentes: hombre/mujer. En conjunto se les pide a ambos realizar todas las tareas que de
acuerdo con la teología de la creación les pertenece como imagen de Dios.
En segundo lugar, en ninguno de esos dos capítulos de Génesis se mencionan diferencias
sociales, raciales, étnicas, lingüísticas o de inteligencia. Nada hay en ellos que coloque a ningún ser
humano, varón o mujer, por encima de otro u otros.
Con estos dos asuntos anotados, se puede decir que los dos primeros capítulos de Génesis son
un buen punto de partida para una teología bíblica que ofrece una alternativa viable (―más humana y
humanizadota‖) respecto de la masculinidad hegemónica. Sin embargo, la intención de este ensayo
apunta hacia una definición de la masculinidad a partir de la metáfora del niño/a. Me interesa hablar
del tema de la masculinidad a partir de una relectura bíblica desde la perspectiva infantil. Digo
metáfora, porque en mi lectura de los textos bíblicos pertinentes, los autores no idealizan al niño o a
la infancia en su dimensión total, sino que toman ciertos elementos propios de la infancia para
destacar características claves del proyecto utópico de Dios y que en la teología bíblica
tradicionalmente se ha denominado ―el reino mesiánico‖.
En la relectura desde la perspectiva del niño, y si se quiere empezar, como ya hemos hecho
en parte, de textos relacionados con la creación, el punto de partida es el Salmo 8. En este salmo, tal
como ocurre en los textos del Génesis, la creación gira en torno al ser humano. Sin embargo, este
texto muestra un sesgo, una especie de ―clave‖ o ―pista‖, que hace a un lado al adulto, para darle al
niño la posibilidad de convertirse en ―modelo‖ de ser humano, en un ―mejor‖ ejemplo de imagen de
Dios. Después de cantar la grandeza de la creación divina, el poeta afirma lo siguiente:
78
de los niños mayores
has construido una fortaleza
por causa de tus enemigos.
¡Así has hecho callar
a tus enemigos que buscan venganza! (Salmo 8 TLA )
¡No es el varón adulto, grande y poderoso, quien tiene el liderazgo para afrontar la maldad y
vencer al enemigo! ¡Es el niño! Tanto aquí como en la relectura que hace Jesús de ese versículo en
Mateo 21,14-17, el triunfo sobre el mal y el hacer callar al que detenta el poder, al hegemónico, es a
través de la liturgia, a través del canto, a través de ese ritual que evoca aquello que los niños saben
hacer muy bien: el juego. De acuerdo con el texto de Mateo, los líderes religiosos se oponen a dos
elementos que realiza Jesús y que lo colocan en la masculinidad que hemos definido como ―humana
y humanizadora‖: la sanidad de ciegos y cojos (los marginados de la sociedad) y la aprobación y
celebración de la algarabía infantil.
De regreso al Salmo 8, podemos afirmar que todo lo que sigue del salmo y la afirmación de la
sujeción de todo lo creado (v.7-9) bajo el liderazgo del ser humano queda definido por ese nuevo
sesgo o pista: el niño. ¡Qué bien se conecta esto con lo que dice Dios por medio del profeta Isaías
en 11,3-6! (TLA):
La primera Navidad celebró no la llegada de un guerrero adulto y poderoso, armado hasta los
dientes, sino la irrupción del Dios ―todopoderoso‖ en la persona del niño de Belén, el bebé nacido
en una cueva, acostado en un comedero de animales y rodeado por humildes pastores que habían
escuchado el anuncio angelical: ―No tengan miedo, porque les traigo una buena noticia, que será
motivo de gran alegría para todos: Hoy les ha nacido en el pueblo de David un salvador, que es el
Mesías, el Señor. Como señal, encontrarán ustedes al niño envuelto en pañales y acostado en un
establo.‖ (Lucas 2,10-12; DHH )
¡Qué paradoja! El mesías, salvador del mundo, está presente con nosotros en la persona de un
niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. Para Lucas y Mateo, el evangelio de salvación
empieza con Dios niño. ¡Qué cosa más tremenda! El hecho de que el Dios eterno, todopoderoso,
Señor del universo, decidiera irrumpir en la historia humana como niño se convierte en declaración
teológica de cómo definir, de principio a fin, el proyecto salvador de Dios y al ser humano que
vislumbra. Porque Dios decide hacerse humano y presentarse ante nosotros como niño, y presenta
ante nuestros ojos al reino mesiánico desde una perspectiva infantil. Estos dos elementos, al
principio y al final de la encarnación, deben considerarse seriamente al definir y entender a Jesús y
su actividad aquí en la tierra.
A los adultos que acompañaron a Jesús les costó entender el proyecto de Dios de crear una
humanidad cuyos rasgos más importantes se los imprimiera la metáfora niño. Por eso, en varios
momentos y de distintas maneras Jesús tuvo que recordárselos: ―te alabo, Padre, Señor del cielo y
de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los
niños‖ (Mt 11,25, RV60 ); ―dechad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es
el reino de Dios. De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará
en él‖ (Mc 10,14-15, RV60).
La metáfora del niño, aplicada a los conceptos de creación, nueva creación, encarnación y
salvación, nos lleva a una deconstrucción del estereotipo de la masculinidad como práctica
hegemónica. Y es primeramente en Jesús que de manera concreta se hace realidad cada uno de los
elementos resaltados en la reflexión anterior respecto de la búsqueda de una masculinidad definida
de manera distinta: el ejercicio de un liderazgo estilo infantil en el que impera la armonía, la paz y
la justicia, en la que el triunfo sobre el mal se realiza por vías ajenas al poder y a la destrucción
violenta. En varias ocasiones, Jesús utilizó la imagen del niño para contrarrestar la perspectiva
hegemónica del varón adulto (Mc 10,14-15; Lc 9,46-48).
82
Esa acción absurda atrajo la atención de Jesús. Porque todo aquel que se atreve a hacerse
como un niño tiene abiertas las puertas del reino, pues se atreve a aceptar los ―absurdos‖ del reino y
de Dios.
La segunda acción absurda de Zaqueo fue la de obedecer la orden de Jesús de bajar de prisa
del árbol y la de recibir gozoso al visitante desconocido. Más cualidades de niño no podía tener
Zaqueo: obediencia a una orden de un adulto, bajar de prisa de un árbol, recibir en la casa a un
desconocido.
La tercera acción absurda de Zaqueo fue la de ofrecer la mitad de sus bienes a los pobres y
devolver cuadruplicado el dinero defraudado a otros. ¿Qué empresario sensato, de acuerdo con los
cánones del mundo, ofrece la mitad de sus bienes a los pobres y promete devolver cuadruplicado un
dinero que legalmente nadie le exige? Cualquier empresario sabe que no hay peor inversión que dar
dinero a los pobres. Sólo quien se coloca en una perspectiva diferente, quien puede verse y definirse
de manera fuera de lo ―común‖, en la esfera del absurdo divino lo hace: ―porque ya conocéis la
gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor a vosotros se hizo pobre, siendo rico‖ (2Cor 8,9).
Hasta las empresas ―cristianas‖ y las mismas iglesias modernas consideran fuera de lo sensato hacer
lo que hizo Zaqueo. El razonamiento moderno es el siguiente: ―Sí, queremos ayudar a los pobres,
pero vamos a hacerlo con inteligencia. Vamos a acumular varios miles o millones de dólares, los
invertimos, y de sus intereses ayudamos a los pobres‖. Así aseguran que nunca caerán en
bancarrota, y siempre tendrán algo para darles a los pobres. Pero esas empresas e iglesias nunca
quedan pobres, ni tampoco dan ―todo‖, ni la mitad a los pobres. Las cargas fiscales, los pagos de
compra y mantenimiento de los edificios que albergan a los burócratas que manejan el dinero de los
pobres, los salarios de los administradores del dinero de los pobres; todo ello se asegura, para poder
ayudar a los pobres. Se invierte en el capital de grandes empresas multinacionales que pagan los
intereses, pero que se embolsan jugosas ganancias del dinero reservado para los pobres. Y, de los
intereses pagados, falta descubrir qué porcentaje realmente llega a los pobres y cuánto se va en
salarios, edificios y otras cargas administrativas. Pero en la filosofía y razonamiento divinos, en el
juego de Dios y la nueva imaginaria del ser hombre y humano, se puede ―sin ser irresponsable,
gastar recursos a manos llenas en un arranque de compasión‖.
Es importante señalar que ninguna motivación egoísta o de beneficio personal movió a
Zaqueo; ni siquiera la oferta de salvación personal. De hecho, la promesa de Zaqueo de dar sus
bienes a los pobres sigue a la murmuración de los demás que acusaban a Jesús de haber entrado en
casa de un hombre pecador. Zaqueo, como lo haría un niño, decidió dar todo como respuesta a la
inmensa alegría de sentirse bien por haber recibido a alguien como Jesús, en su casa.
La decisión de Zaqueo de hacerse niño fue la acción que lo acercó a Jesús y le dio el acceso
al reino: ―De los niños es el reino de los cielos‖. Jesús le abrió a Zaqueo las puertas del reino porque
éste se hizo como niño. Es desde esa perspectiva que Jesús consideró a Zaqueo, y en ella definió el
ser de aquel hombre a quienes otros veían de la otra manera, la del adinerado, poderoso y corrupto.
Es instructivo buscar en el relato los verbos y expresiones que definen a los personajes. Una
vez se hace referencia a Jesús: ―Zaqueo... procuraba ver quién era Jesús‖ (v.3). Cuatro veces se
hace referencia a Zaqueo: En los v.2 y 3 el narrador Lucas dice que Zaqueo ―era jefe de los
publicanos, y rico‖ y que ―era pequeño de estatura‖, presentando así al personaje principal a los
lectores. En el v.7, la multitud define a Zaqueo como ―un hombre pecador‖. En el v.9, Jesús dice de
Zaqueo: ―él también es hijo de Abraham‖.
La presentación descriptiva de Zaqueo que hace Lucas tiene la intención de definir quién es
el personaje principal del relato. Sin embargo, para cualquier judío de esa época, decir que un
hombre era ―jefe de los recaudadores de impuestos‖ y ―rico‖, significaba exactamente lo que se dice
83
de Zaqueo en el v.7: ―un hombre pecador‖. A los ojos de la multitud judía, Zaqueo no podía ser más
que un hombre malvado y pecador. Basta con descubrir qué dicen los historiadores acerca de los
recaudadores de impuestos de la época de Jesús, para poder entender el sentimiento de las masas
hacia aquellos.
Zaqueo no era un simple recaudador; era jefe de recaudadores. Es decir, él contrataba a
hombres para que trabajaran para él recaudando impuestos en su provincia. Los comerciantes y
agricultores que querían vender sus mercancías y productos en territorios vecinos, tenían que pagar
tasas que les dejaba un margen casi nulo de ganancias. Como muchos de esos comerciantes tenían
que pasar por varias provincias, el impuesto a sus mercancías se cobraba varias veces, al pasar por
los diferentes puestos de recaudación. Los viajeros tenían la obligación de declarar lo que llevaban
consigo, aun las cosas que estaban libres de impuesto, como sus pertenencias personales. Los
recaudadores tenían el derecho de revisar y confiscar la mercancía no declarada. Además, como los
recaudadores necesitaban hacer ganancias para ellos y para sus jefes, siempre cobraban más de lo
legalmente establecido por Roma.
Los fariseos y rabinos consideraban a los recaudadores de impuestos como impuros, porque
usaban maneras deshonestas para ganarse el dinero. El judío común los consideraba como bandidos
y ladrones. Por ello, para un judío celoso de la ley y de su religión, la conversión de un recaudador,
o publicano como le llamaban, era casi imposible.
La multitud ve en Zaqueo a un publicano pecador, impuro y corrupto; imposible de alcanzar
la salvación. Pero Jesús dice de él: ―es hijo de Abraham‖, pertenece al Reino de Dios; ―hoy ha
venido la salvación a esta casa‖.
La curiosidad infantil, los actos ―irreflexivos‖ y ―absurdos‖ de Zaqueo, lo acercaron a Jesús y
éste le abrió de par en par las puertas del reino mesiánico y a definir su ser hombre de una manera
totalmente diferente y radical.
No cabe duda de que mucha gente en Jericó siguió viendo a Zaqueo con el estereotipo ya
conocido de su masculinidad hegemónica, sin embargo, tanto para él como para Jesús, había nuevas
maneras de definirse como hombre y de actuar en contraste con la perspectiva reinante: una nueva
forma de masculinidad, una nueva manera de relacionarse con otros y otras en equidad y armonía.
Conclusión
En este ensayo hemos intentado mostrar una vía o perspectiva de lectura bíblica en la que la
búsqueda de nuevas maneras de definir la masculinidad la da la relectura desde el niño, desde la
infancia. En ella se resaltan valores que muestran una vía alterna al tradicional imaginario
hegemónico de la masculinidad. En la lectura de los textos desde esta perspectiva alterna, el ser
hombre se define con rasgos que van contra la búsqueda del poder, de la riqueza, de la violencia y
la marginación, pero que afirma las características que resaltan la vulnerabilidad, la solidaridad, la
búsqueda de la paz por medio de alternativas no violentas y la justicia, el juego y las relaciones
libres de todo propósito pragmático y mercantil.
Al acercarse a la Biblia y a la práctica de la fe, la relectura desde la perspectiva infantil, le da
una nueva dimensión a nuestra manera de interpretar textos como el de Mateo 6,25-34, a la
elaboración y ejercicio de la liturgia y los sacramentos (especialmente el bautismo y la eucaristía), a
la consideración de la participación de todos y todas en el ministerio sacerdotal, y a la pastoral en
toda su extensión.
84
Notas
TLA es la abreviatura de la Biblia publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas y conocida con el
nombre de Traducción en Lenguaje Actual.
DHH se refiere a la versión Dios Habla Hoy, publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, y
conocida también como Versión Popular.
RV60 es la sigla de la versión hecha por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera (siglos 16 y 17)
en su revisión correspondiente al año de 1960. Es una publicación de las Sociedades Bíblicas
Unidas.
Es importante señalar que Isaías 11,6, texto que habla del liderazgo infantil en la era mesiánica,
tiene la misma frase que aparece dos veces en 2Reyes 5: ―niño/a pequeño/a‖.
Es interesante lo que dice del sicómoro: ―el sicómoro [fue] empleado como frutal y madera‖
(George Adam Smith, Geografía de la Tierra Santa, Valencia, Edicep, 1985, p.42.
Robert D. Lupton, Theirs is the Kingdom - Celebrating the Gospel in Urban America, San
Francisco, Harper & Row, 1989, p. 91.
85
ARQUEOLOGÍA BÍBLICA
http://labibliaweb.com/tag/edesio-sanchez-cetina
A rqueología es recobrar el pasado de pueblos y culturas anteriores a nosotros por medio del
descubrimiento, registro, estudio sistemático e interpretación de los materiales existentes que
dejaron. Estos materiales consisten en variados tipos de documentos escritos, objetos de la vida
cotidiana y testimonios no escritos de distintas épocas y culturas.
Abarca, por lo tanto, dos actividades: descubrimiento e interpretación. La meta de ambas es
comprender la vida y tiempo de los individuos y comunidades de un lugar particular. En este trabajo
de descubrimiento e interpretación, la arqueología nos ofrece, por un lado, una corroboración
general del contexto histórico y cultural de la Biblia; por el otro, ofrece una corroboración particular
de elementos específicos narrados en la Biblia.
Casi todos los principales arqueólogos bíblicos coinciden en señalar que el propósito
principal de la arqueología no es ni demostrar, ni probar, ni defender la Biblia y sus enseñanzas. El
objetivo es entenderla mejor. ―El aporte de la arqueología al estudio de la Biblia es que arroja luz
sobre el escenario histórico y cultural en que tienen lugar los sucesos que indican la intervención de
Dios al desenvolverse sus planes para la redención del hombre‖. [Báez-Camargo, pp. 18-19.] De
modo que el propósito principal de la arqueología, en los estudios bíblicos, no es confirmación sino
iluminación. El objetivo es entender la Biblia, no defenderla. La arqueología cumple en realidad su
propósito cuando amplía nuestro conocimiento del contexto histórico y cultural en el cual un
acontecimiento o relato bíblico se coloca. [Hahn, p. 187.] ―La arqueología nos ha dado, ante todo,
un fuerte sentido de la realidad histórica de los sucesos y los personajes de la Biblia‖. La historia,
con la ayuda de la arqueología, planta sus pies en el suelo. [Báez-Camargo, p. 12.]
1. EDAD DE PIEDRA
1.1 Paleolítico
1.2 Mesolítico (10.000 7000 a.C.)
1.3 Neolítico (7000 4000 a.C.)
1.4 Calcolítico (4000 3200 a.C)
2. EDAD DE BRONCE
2.1 Bronce antiguo (3200 2500 a.C.)
86
2.2 Bronce medio (2500 1550 a.C.)
2.3 Bronce tardío (1550 1200 a.C.)
3. EDAD DE HIERRO
3.1 Hierro antiguo (1200 900 a.C.)
3.2 Hierro tardío (900 586 a.C.)
2. En relación con lo anterior, la arqueología nos ayuda a ser más cuidadosos con nuestras
afirmaciones y conclusiones al estudiar el texto bíblico. Es ya muy conocido el ejemplo de los dos
primeros capítulos del Génesis. Hasta mediados del siglo pasado la opinión común era que el
mundo fue creado en 6000 o 4000 años a.C. El arzobispo inglés Usher llegó a tal grado de
certidumbre que fechó la creación del hombre en el 4004 a.C. En la actualidad, prácticamente nadie
apoya esas fechas. Los estudios contemporáneos han encontrado fósiles humanos de hace un millón
de años. Las excavaciones arqueológicas comprueban la existencia de Jericó desde 7000 a.C.
Por otro lado, los descubrimientos arqueológicos impiden que saquemos conclusiones precipitadas
en la lectura de algunos datos históricos. Por ejemplo, en Génesis 21.34 y 26.1 la referencia a los
filisteos es sin duda una alusión anacrónica de esta gente que se estableció en la costa sur de
Palestina cinco o seis siglos más tarde. En la época patriarcal, los filisteos no habían emigrado de su
lugar de origen: la isla de Creta. [Wright, p. 58.]
La arqueología también nos ayuda a conocer el significado de palabras y expresiones que
hasta ahora habían permanecido oscuras o mal traducidas en nuestras traducciones y versiones. Por
ejemplo, la RVR en 1 Reyes 10.28 dice: ―Y traían caballos y lienzos a Salomón‖. Sin embargo, dice
Edwin Yamauchi: El comercio de Salomón con otras regiones ha estado oscurecido por una mala
traducción en la mayoría de las versiones. La palabra que se tradujo en nuestras versiones por
―lienzos‖, realmente significa ―de Cilicia‖. [Yamauchi, p. 72.] Una versión más contemporánea dice
así: ―Los caballos de Salomón provenían de Cilicia‖ (NBE).
3. La arqueología también nos ayuda a colocar a Israel (por ejemplo) en el mundo cultural y
religioso de su época. El descubrimiento de escritos de pueblos y países vecinos y contemporáneos
del Antiguo Testamento nos permiten ver cuánto compartió o no Israel con la cultura, creencias,
modos de vida y literatura de otros pueblos.
Es muy revelador considerar los varios datos ofrecidos por los descubrimientos de escritos
procedentes de la época patriarcal con relación a la adopción, al matrimonio y a ciertas prácticas
religiosas. Por ejemplo, en Génesis 31.19,30,34,35, según las tablas de Nuzí, poseer los dioses
domésticos o terafim era de gran importancia, porque no solo garantizaban una vida próspera, sino
que aseguraban, a quien los tuviera en su poder, la posesión de la herencia. Eso explica por qué
Raquel decidió apropiarse de los ídolos de su padre. [Wright, p. 63.]
En 2 Reyes 20.7 se habla del cataplasma de higos usado para curar la llaga del rey Ezequías.
Entre los textos de Ugarit se ha hallado un manual para veterinarios y uno de los medicamentos
mencionados en él es la ―cataplasma de higos viejos‖. [Báez-Camargo, p. 138.]
87
4. La arqueología no solo ayuda a recobrar el contexto histórico general de Israel (o de la
iglesia en el Nuevo Testamento), sino también a colocar a Israel en el contexto de su historia
religiosa. Es sorprendente ver cómo hasta relatos de milagros pueden ser iluminados por los
descubrimientos arqueológicos (por ejemplo, las diez plagas de Egipto). [Wright, pp. 78-79.]
5. Los descubrimientos arqueológicos apoyan, en un buen número de casos, los datos que
ofrecen los textos bíblicos. Por ejemplo, 1 Samuel 13.19 22 dice que los israelitas dependían de los
filisteos para el uso de herramientas de hierro. Una cuidadosa comprobación de los yacimientos de
hierro y de su entorno ha demostrado que los primeros que utilizaron el hierro en los siglos 11 y 10
a.C. fueron los filisteos. [Haag, p. 201.] En 1 Reyes 6.36 se describe cómo se construyó el atrio
interior del templo. Este tipo de construcción que pone una hilera de vigas de madera por cada tres
hileras de piedras labradas se empleó también en el segundo templo (Esd 6.4); las excavaciones
arqueológicas lo han encontrado en otros lugares del Próximo Oriente Antiguo. Probablemente se
trata de una forma de proteger el edificio contra los terremotos. [Haag, p. 202.]
6. Descubrimientos como los de Ras Shamra, Qumrán y Ebla, ofrecen no solo información
sobre el contexto histórico, político, cultural y religioso, sino que, por la gran cantidad de
documentos escritos, se han convertido en fuente importante para estudios literarios y lingüísticos.
Los estudios del ugarítico han demostrado ser importantes para entender el hebreo bíblico en
asuntos de estructura lingüística, sintaxis, problemas textuales y poesía. Qumrán ha hecho un gran
aporte al ofrecernos escritos bíblicos cuya antigüedad es mil años anterior a la de los usados para el
texto hebreo del Antiguo Testamento. Esto es esencial para la crítica textual. Los descubrimientos
de Ebla nos permiten hacer estudios comparativos de nombres personales que hasta ahora solo se
encontraban en la Biblia. Esto permitirá refinar más el conocimiento de la historia del Antiguo
Testamento en tiempos patriarcales. El eblita (un idioma semítico familiar del hebreo) será de gran
ayuda para acercarse mejor al significado de 1700 palabras que solo aparecen una vez en hebreo y
que se usan en Ebla en profusión.
7. Los descubrimientos y los estudios continuos de ellos abren nuevas posibilidades que
refutan o apoyan viejas teorías. Tal es el caso de la ocupación de la tierra de Canaán por parte de los
israelitas. Los relatos bíblicos no permiten obtener un cuadro uniforme. Y los resultados obtenidos
de la arqueología y otras ciencias auxiliares han dado pie a tres teorías para explicarla:
Hoy por hoy la arqueología parece considerar más coherente la tesis de Mendenhall. Junto
con los métodos científicos desarrollados para los estudios arqueológicos, tenemos que tomar en
consideración los límites de la arqueología. Por más avance que haya en las técnicas de fijación de
fechas, siempre es grande el margen de error. Hay muchas eventualidades que el arqueólogo no
puede controlar. Por ejemplo, en la excavación de los montículos (tells), un nivel completo de
establecimiento humano se pudo haber perdido por causa de la erosión, o porque un pueblo se
movió del lugar donde existieron otros pueblos, y siglos después los descendientes retornaron.
Además, la información recabada por el arqueólogo siempre será incompleta porque ningún
sitio se excava en forma total. Razones: excavar un sitio en su totalidad exige costos astronómicos;
el arqueólogo sabe que debe dejar partes no tocadas para la posteridad (en espera de mejores
métodos); no se excava todo para evitar gastos económicos y de tiempo para que al final solo se
recabe información repetitiva.
88
Dentro de los límites de la arqueología tenemos que considerar los diferentes períodos que
toca el relato bíblico. Los descubrimientos arqueológicos han dado y pueden dar información y luz
sobre ciertos elementos dentro de la narración bíblica; sin embargo, el estudioso de la Biblia se
contentará con los datos humanamente alcanzables.
Esto se torna más problemático si se considera que mientras que la arqueología provee
información objetiva y concreta sobre un hecho o un pueblo, ésta no puede ayudarnos mucho en
aquellas afirmaciones bíblicas que se hicieron, no para referirse en forma objetiva y directa sobre un
suceso, sino que son interpretaciones o declaraciones doctrinales sobre tal suceso. Sobre esto, el
estudioso de la Biblia debe saber hacer una clara diferencia entre una información que refiere a un
dato corroborable por la arqueología y una declaración cuya intención no es el dato científico, sino
la alabanza, la confesión de fe o la reflexión teológica.
Todo esto señala que para recobrar o encontrar la verdad bíblica, la arqueología no está sola.
El estudiante de la Biblia necesita echar mano de otras ciencias auxiliares. En el estudio de la Biblia
es casi indispensable estar familiarizado con los diversos géneros y formas literarias. Estos, junto
con otros elementos, ayudan a descubrir cuál fue la intención del autor. Así, de antemano, el
estudiante no se acercará a la Biblia y a la arqueología temeroso de que una contradiga a la otra.
Ningún arqueólogo bíblico responsable y serio hace sus investigaciones tratando de probar o
desaprobar el mensaje bíblico.
89
permiten reconocer la diferencia entre leyes de carácter general y universal, y aquéllas propias del
pueblo de Dios.
5. Nuzi y Mari (1925 y 1936). En Nuzi se descubrieron más de 20.000 tablillas provenientes
del siglo 15 a.C. De la misma época son las de Mari (más de 20.000). Ambos descubrimientos han
arrojado luz sobre el contexto histórico y cultural de los patriarcas; los relatos sobre la relación de
Abraham y Hagar (Gn 16); la de Jacob y Bilah (Gn 30); la adopción de un esclavo como heredero
(Gn 15.2). Todos estos casos son corroborados por las costumbres de los contemporáneos de
Abraham, narradas en las tablillas de Nuzi.
6. Ras Shamra (Ugarit) (1929). El descubrimiento de innumerable cantidad de tablillas
escritas en ugarítico ayudó a tener un cuadro bien completo y claro de la cultura y religión cananita.
Con los relatos mitológicos de Ras Shamra y el cuadro que describe la Biblia, ahora podemos
comprender mejor por qué la Israel del Antiguo Testamento dejó tantas veces a Yavé por seguir a
―otros dioses‖. Los estudios de Frank M. Cross y otros son apenas un botón de muestra de lo
imprescindible de este descubrimiento para comprender el fondo religioso teológico del Antiguo
Testamento. Además, el ugarítico, al ser un idioma similar al hebreo, ha ayudado a comprender
palabras incomprensibles del hebreo bíblico. Una de las más grandes ayudas se ha dado en el
estudio de la estructura literaria y gramatical de muchos salmos. Se sabe ahora que los salmos
reflejan la idiosincrasia del lenguaje poético y la estructura de los pueblos asentados en Canaán.
7. Las cartas de Laquish (1935). El cuarto del centinela del antiguo fuerte de Laquish
proveyó 21 fragmentos de tiestos. En ellos se describe, con lujo de detalles, los últimos días de
Judá. Estos escritos se hicieron en la premura y peligro de ataque. Se acercaban los ejércitos
babilónicos. El centinela garabateó la mala noticia en pedazos de barro. Este descubrimiento es
importante para los estudios bíblicos porque habla de un profeta que proclamó un mensaje de
advertencia. Este profeta es, sin duda, Jeremías. Varias de las expresiones en los escritos de Laquish
aparecen en los escritos de este profeta (Jer 6.1; 38.4; cf. 34.7). Las cartas de Laquish ofrecen fuerte
evidencia que corrobora la historicidad del cautiverio y el exilio. Son también importantes para la
paleografía porque muestran cómo se escribía el hebreo en aquel tiempo.
8. Los rollos del mar Muerto (1947). Este es el descubrimiento arqueológico más conocido
de los tiempos modernos. Las excavaciones en el sitio (Qumrán) han dado información sobre la
vida y costumbre de la secta judía conocida como esenios. Lo más importante de todo ha sido el
descubrimiento de gran cantidad de rollos o fragmentos de ellos (más de 600). Estos rollos habían
sido guardados en once cuevas. La secta judía esenia vivió entre el siglo 2 a.C y el siglo 1 d.C.
Son varias las contribuciones de este importante descubrimiento:
8.1. Todos los libros del canon hebreo se encontraron en Qumrán, excepto el libro de Ester.
Esto no solo presenta ciertos datos interesantes sobre el canon, sino, sobre todo, ofrece para los
eruditos un texto hebreo mil años más antiguo que el usado en las ediciones críticas (científicas) del
hebreo bíblico. El estudio del texto de los rollos permite conocer la diversidad de tradiciones
textuales y así poder evaluar mejor el Texto masorético (TM). Es importante saber que varios de los
rollos y fragmentos están más cerca de la traducción griega conocida como Septuaginta (LXX) que
del TM.
8.2. Qumrán ofrece ahora los escritos en idioma original de varios libros deuterocanónicos,
solo conocidos en griego. Tobías en arameo y el Eclesiástico en hebreo.
8.3. Se han descubierto algunos Tárgumes (traducciones de libros bíblicos al arameo). Por
ejemplo, el Tárgum de Job, escrito en el siglo 2 a.C. Con ellos el erudito puede reconstruir el hebreo
90
que sirvió de base a la traducción aramea. Además, ayudan a entender la historia de la
interpretación pues nos muestran cómo se entendió un pasaje específico en aquellos tiempos.
8.4. Se descubrieron una gran cantidad de libros conocidos como Pseudo epígrafos (Enoc,
Jubileos, El Testamento de los doce patriarcas). Ahora tenemos, en arameo y hebreo, libros que
antes solo se conocían en traducciones etíopes del griego. Estos libros son de suma importancia para
reconstruir la diversidad del pensamiento teológico del judaísmo intertestamentario y del primer
siglo. Mucha de esta teología se refleja en varios libros del Nuevo Testamento.
8.5. Por último, muchos de esos rollos son documentos escritos por los esenios mismos
(Manual de Disciplina o Regla de la comunidad, Regla de la congregación, Documento de
Damasco, comentarios bíblicos, salmos, entre otros). Ahora tenemos la oportunidad de conocer en
detalle los rasgos teológicos de una de las sectas principales del judaísmo. Los estudiosos han
encontrado una enorme cantidad de rasgos comunes entre los esenios y el Nuevo Testamento.
Libros recomendados
Arqueología
William F. Albright. Arqueología de Palestina. Trad. de la quinta edición inglesa por David
Romano. Barcelona: Ediciones Garriga, 1962, 270 pp.
Gonzalo Báez Camargo. Comentario arqueológico de la Biblia. Miami: Editorial Caribe, 1979, 339
pp.
Moisés Chavez. Enfoque arqueológico del mundo de la Biblia. Miami: Editorial Caribe, 1976, 138
pp.
Herbert Haag, El país de la Biblia. Barcelona: Herder, 1992, 242 pp.
Herbert F. Hahn, The Old Testament in Modern Research. Philadelphia: Fortress Press, 1970, 340
pp.
Antonio González Lamadrid. Los descubrimientos del mar Muerto. Madrid: Biblioteca de Autores
Cristianos, 1973, 340 pp.
Robert North. ―Arqueología bíblica‖ en Comentario bíblico “San Jerónimo”. Tomo quinto, editado
por Raymon E. Brown. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972, pp. 397 443.
James I. Packer; Merrill C. Tenney; William White, Jr. El mundo del Antiguo Testamento. Trad. del
inglés por Elsa Romanenghi de Powell. Miami: Editorial Vida, 1985, 192 pp.
George Ernest Wright. Arqueología bíblica. Trad. del inglés por J. Valiente Malla. Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1975, 401 pp.
Edwin Yamauchi, Las excavaciones y las Escrituras. El Paso: Casa Bautista de Publicaciones,
1977, 224 pp.
¿Cuáles son los retos a los que se enfrenta la iglesia en el siglo XXI?
Principalmente los de la ―globalización‖, la inseguridad y la violencia. Me refiero a los problemas
que el mundo plantea a toda la sociedad y no solo a la iglesia. La iglesia evangélica en América
Latina, como una de las expresiones de la cristiandad, necesita definir con más certeza y claridad el
tema de la identidad: ¿Qué significa ser evangélico hoy en América Latina? A mí me parece que
éste ha sido un problema endémico de los evangélicos en este continente, sean miembros de una
iglesia histórica, pentecostal, neo-pentecostal o mega-iglesia. Un segundo problema es el de la
desunión o falta de unidad .Hoy, más que nunca, las iglesias viven luchando una contra la otra,
―robándose‖ membresía y siguiendo su propio camino tanto teológico como evangelizador. Un
tercer problema es el de la comprensión limitada o tergiversada de lo que es la misión de la iglesia.
¿Debe la iglesia limitarse sólo a dar un testimonio verbal, evitando implicarse en la defensa de
la justicia social, en la lucha contra la corrupción y siendo voz de los indefensos?
Considero como problema el tener una comprensión estrecha y tergiversada de la misión de la
iglesia. En la Fraternidad Teológica Latinoamericana, de la cual soy miembro y Secretario regional
para Mesoamérica y el Caribe hispano, el asunto de la misión integral ha sido compañero
inseparable del quehacer teológico. Desde las primeras décadas de su existencia, gente como
Orlando Costas, Samuel Escobar y René Padilla, para citar a tres miembros fundadores, extendió e
insistió en este tema a través de congresos, conferencias, artículos y libros. Hoy, algunos
cuestionamos el nombre, por la sencilla razón de que no es necesario agregarle al vocablo ―misión‖
el adjetivo integral. Si la misión que practica la iglesia, sea ésta cualquier grupo eclesiástico, no
coincide con la misión enseñada y vivida por nuestro Señor Jesucristo, simple y llanamente, no es
misión. Creo que ―las credenciales‖ de Jesús, esbozadas en textos tales como Lucas 4, Mateo 11 y
92
Juan 10, no nos permiten limitación alguna. Para lograr cumplir con este concepto cristológico de
misión el día de hoy en América Latina, es imposible hacerlo sin implicarse en la defensa de la
justicia social, en la lucha contra la corrupción y siendo voz de los marginados, silenciados y
oprimidos.
Dentro de la población indígena de América Latina existen unos mil grupos lingüísticos de los
cuales la mitad tiene por lo menos una porción de las Escrituras traducida. ¿Cuáles son los
problemas a los que se enfrentan las Sociedades Bíblicas Unidas a la hora de conseguir
traducciones que mejor se adapten a esta población?
Los problemas son múltiples y muy complejos. Quizá el principal es que la iglesia en general, y los
administrativos, tanto a nivel global, como regional, como nacional en particular, no tienen como
prioritario el que ―la Palabra de Dios llegue a todos en el idioma que puedan entender, al precio que
puedan pagar y en el formato más adecuado‖. Eso está en el papel; eso está a flor de labio cuando
desde algún foro se levanta la pregunta o el tema. Sin embargo, siempre ha sido y seguirá siendo
que las comunidades indígenas permanecen al final de la lista en cuanto a llenar necesidades y
definir prioridades. Y éste no es solo problema de las Sociedades Bíblicas Unidas. Lo es de casi
todas las organizaciones que se dedican al ministerio de la traducción y distribución de las
Escrituras. Hoy que el asunto económico se ha agudizado, los primeros grupos que sufren son
precisamente los grupos indígenas minoritarios. Nuestra organización se está ―reingenierizando‖, es
decir, ―achicando‖. Quienes han tomado esa decisión lo hacen debido a que ya no se tienen a la
mano los fondos que antes se tenían. Se les quiere dar más protagonismo a las Sociedades
Nacionales. Pero precisamente es a nivel nacional donde más se muestra ese desinterés por la causa
bíblica hacia el pueblo indígena. Las Sociedades Bíblicas nacionales, por lo general, están luchando
por su subsistencia, y concentran sus esfuerzos en vender y distribuir el material que más se les
compra; es decir, la versión que más busca la iglesia de habla hispana evangélica, la RV60. Todo lo
demás queda en segundo plano.
Por otro lado, la nueva generación de donantes, hijos e hijas de la posmodernidad, quieren
saber ya qué ha pasado con el dinero que han donado. Están presionando a que se hagan
traducciones más rápidas y menos costosas. La experiencia nos ha enseñado que aun con la nueva
tecnología la traducción de una Biblia completa lleva por lo menos 10 años. ¿Cómo lograr una
excelente traducción en tan solo tres o cinco años? Nuestras Sociedades Bíblicas nacionales no
tienen los recursos humanos tanto administrativo como de formación bíblica, lingüística y
antropológica para asumir el rol que hasta ahora han tenido los Consultores de Traducción (todos
con doctorado académico en alguna de esas tres áreas). Hay que reconocer que el más alto
porcentaje de indígenas que participan en la traducción de la Biblia tienen muy pobre formación
académica, conocen bien su lengua, pero por lo general nunca escrita; conocen poco el español, y
desconocen los tres campos clave para una buena y fiel traducción. Esto explica por qué una
traducción tarda más de diez años: el período formativo es extenso y continuo hasta casi al finalizar
el proceso de traducción y revisión. Además, esos traductores tienen que ser entrenados en el uso de
la computadora y los programas asociados en el trabajo de traducción bíblica. Muchos de ellos
viven en contextos apartados de las fuentes de energía eléctrica y de internet.
Se oyen voces que dicen que el crecimiento imparable de los evangélicos en Latinoamérica no
va acompañado de una madurez bíblica y teológica, e incluso ética. ¿Está de acuerdo?
Para empezar, en muchos lugares no hay tal crecimiento imparable. Es quizá como decía hace más
de tres décadas atrás Juan Carlos Ortiz, un ―engorde‖ de la iglesia. Pues el énfasis no es en el
crecimiento total y holístico, sino en lo numérico, que para mí no es crecimiento de la iglesia. Ahora
bien, si la pregunta quiere limitarse a este punto, entonces, no vale la pena agregar el asunto de
madurez bíblica y teológica y el asunto de la ética. Es harto conocido por todos que en los países
donde se dice que se ha dado ese notorio crecimiento numérico también ha crecido mucho más la
violencia, el genocidio, la corrupción tanto a nivel gubernamental como eclesiástico, etcéteraétera.
Ni hablar de la ignorancia bíblica. En mis constantes viajes por América Latina y el mundo hispano
de los Estados Unidos y Canadá, a menudo constato que más del 80 % del liderazgo pastoral no
tiene formación bíblica y teológica alguna. En mis charlas constantemente hago preguntas sobre
textos bíblicos conocidos, y la mayoría no sabe dónde buscarlos.
Por otro lado, como se señaló en un estudio hecho en algunos países centroamericanos sobre
crecimiento de la iglesia, muchos de los grupos e iglesias que afirman el crecimiento numérico de
sus iglesias, lo que realmente experimentan es un ―¡reciclaje de la iglesia!‖. Quienes salen de un
grupo van a otro y de éste a otro y así y así. La ―inserción‖ no es resultado de la evangelización y la
conversión genuina, sino de la búsqueda de espacios ―religiosos‖ que los mantenga contentos por
un tiempo y que cuando se cansen lo dejan para experimentar otra oferta del mercado.
Además, una buena cantidad de líderes evangélicos que logran llegar a entidades
gubernamentales, tales como congresos o asambleas legislativas, terminan metiéndose en el juego
político de los partidos mayoritarios y se ―olvidan‖ de su compromiso misional y de su vocación
divina.
Dos de las referencias teológicas del mundo evangélico en Latinoamérica son Samuel Escobar
y René Padilla. ¿Qué opinión tiene de su obra?
Precisamente ellos, junto con otros miembros fundadores de la FTL, hicieron y han hecho un
esfuerzo gigantesco para acabar con la domesticación teológica misionera, con el seguir viviendo
dependientes en todo de la empresa misionera foránea, y buscaron iniciar y mantener un diálogo
abierto, serio y fecundo con los principales teólogos de la liberación, recordemos que tanto el
movimiento de teología de la liberación como el surgimiento de la FTL coinciden cronológica y
geográficamente hablando. Su postura profundamente ecuménica permitió que abrieran el foro de la
FTL para el diálogo abierto tanto con grupos muy conservadores como con gente vinculada al CMI.
Llama la atención, sin embargo, que aceptaran entrar al diálogo y hasta en membrecía gente del mal
llamado movimiento ecuménico mas no del lado fundamentalista y conservador. La reunión de
CLADE II fue clara manifestación de ello.
Samuel y René no son referencias teológicas del mundo evangélico. Ya lo he dicho
anteriormente; ¡no hay un mundo evangélico unificado en prácticamente nada! El mundo
evangélico que conozco, el llamado evangélico, los considera liberales. La mayoría de nuestra gente
94
que se enorgullece de llamarse evangélica sustentan una doctrina lejana de los principios teológicos
de la Reforma Protestante. Yo mismo considero un piropo que me llamen liberal a que me llamen
teólogo evangélico en la línea de la que acabo de hablar.
René, sobre todo, ha tenido un liderazgo muy amplio y fecundo: misionólogo, autor prolífico,
pastor de iglesia, movimiento estudiantil universitario, fundador y administrador de varios
ministerios, profesor de instituciones teológicas, etcétera. Samuel, obviamente, no se queda atrás,
pero considero que él, a diferencia de René, ha sido más concentrado en lo que a ministerios se
refiere. De hecho, en las últimas décadas, Samuel, geográficamente hablando, se halla fuera del
continente Americano y su participación en foros vinculados con la FTL son más reducidos que los
de René, el día de hoy.
Ambos teólogos participaron en la gestación de la llamada Misión Integral. ¿Ha calado ésta en
las iglesias latinoamericanas?
Me choca esto de participar en la gestación de Misión Integral. La gestación de la misión de la
iglesia es Dios. La ―gestación‖ fue una reacción valiente y atinada ante un movimiento
fundamentalmente ―yanqui‖ que quería imponer el movimiento de ―Iglecrecimiento‖ y la llamada
―unidad homogénea‖.
Como movimiento, vale mejor traer a colación a ―Red del Camino‖. Pero para la formación
de esta red y su actual manifestación en nuestro medio, no sé realmente cuánta participación gestora
tuvieron ellos. Por otro lado, de lo que yo conozco de este movimiento de iglesias locales, por
ejemplo, en el caso de Costa Rica, hay más de 120 iglesias metidas de lleno en lo que es ―misión
integral‖. Y de Costa Rica podemos ir a República Dominicana, Honduras, Argentina, Chile. Todos
estos, países donde existe una buena cantidad de iglesias comprometidas con la misión de Dios para
la iglesia.
95
debe, a partir de un estudio profundo de la situación, responder de manera concreta y eficaz al
desafío que tienen enfrente.
¿Qué le parecen los temas centrales que se abordan en el Quinto Congreso Latinoamericano
de Evangelización (CLADE V)?
Debo decir que formo parte del comité que coordina este evento. Así que se debe tomar en cuenta
este punto ante mi respuesta. No queremos dictar cátedra sobre el asunto, ni marcar derroteros, sino
que humildemente acercarnos al Señor más en actitud de oración, de súplica, de aceptación
obediente al mandato misional divino. De allí el lema: “Sigamos a Jesús en su reino de vida.
¡Guíanos, Santo Espíritu!” . El lema en sí apunta a la misión de Dios, mirada en forma completa,
total. De allí el tema del seguimiento, de allí el asunto del reino de Dios, de allí la súplica de la
dirección del Espíritu Santo.
Los temas centrales los aporta el lema. Pero, de manera deliberada, decidimos no invitar a los
―nombres grandes y famosos‖. No habrá conferencias o charlas magistrales. De hecho, lo más
grueso del congreso queda en manos del trabajo teológico, misionero y pastoral de los diversos
núcleos o grupos de miembros y amigos de la FTL que desde hace varios meses están trabajando
sobre un documento llamado ―Cuaderno de participación‖. Sí, se hace teología, se invita a la
reflexión; pero esta reflexión surge de la práctica pastoral y misional. El texto bíblico se lee en y
desde la ―lectura‖ crítica de la situación de las iglesias locales en cada país y región. Las preguntas
del material no permiten mantenerse en las nubes o en la torre de marfil. Habrá suficiente espacio
para talleres, espacios ―verdes‖ no por lo ecológico, sino para que de acuerdo con intereses propios
se formen grupos de charla, diálogo y reflexión. El equipo de liturgia se mantendrá ocupado todo el
tiempo proveyendo, a partir de las diversas manifestaciones del arte, un enfoque celebrativo y de
actitud obediente al llamado de Dios.
96
Creo oportuno aclarar que la Biblia es muy clara y seria en indicar que quienes nacen en
hogares formados en la fe bíblica y cristiana ya de suyo forman parte de la familia de Dios. Solo si
se salen tienen que convertirse o hablar de cuándo Cristo llegó a su vida. De allí que apoye y crea y
practique el bautismo infantil y la participación de los niños en la Cena del Señor. Mi testimonio
más grande, elocuente y feliz es que Dios permite que muchos de sus hijos e hijas nunca tengan que
vivir otra vida que no sea la de la vida abundante en Cristo.
Finaliza la entrevista. Gracias, Edesio, por mostrarnos ciertos rasgos de la comunidad evangélica
latinoamericana, que nos permitirá conocer y valorar, propiciando un mayor acercamiento.
97