Está en la página 1de 14
27 LIBRO DOS Que se refiere al gobierno 1 Dijo el Maestro: —Aquel que gobierna por medio de su excelencia moral puede compararse a Ia estrella polar, que permanece en su sitio en tanto todas las demas es- trellas se inclinan ante ella I Dijo el Maestro: ~Aunque las Odas ascienden a trescien- tas, una sola frase las cubre a todas: Con propésito in- desviable. rit . el Maestro: —Si gobiernas al pueblo por medio de leyes y los mantienes en orden por medio de castigos, ellos eludiran los castigos pero perderan su sentido de la verguenza. 2. Pero si los gobiernas por medio de tu exce- lencia moral y los mantienes en orden por medio de tu conducta recta, ellos retendrin el sentido de la verguen- may se pondran a la altura de tu modelo. 28 Vv 1. Dijo el Maestro: —A los quince afios me decidi por la sabiduria, 2. A los treinta seguia firme. 3. A los cuarenta estaba libre de dudas. 4. A los cincuenta comprendi las eyes del Cielo. 5. A los sesenta mi ofdo era décil. 6. A los setenta pude seguir los deseos de mi corazdn sin trangeredir lo correcto. v 1, Cuando Meng I Tzu pregunt6 qué era el deber filial, el Maestro respondié: —Es el no ser desobediente, 2. Después, cuando Fan Ch'ih lo conducia, el Maestro le dijo: —Meng Sun me pregunté qué significaba la piedad filial, y yo repliqué: “EI no ser desobediente”. 3. Ante eso Fan Chih pregunté: —{Qué quisiste decir? El Maes- tro respondié: —Mientras los padres estén vivos, servir- los_correctamente; cuando estin muertos, sepultarlos con todos los ritos filiales y ofrendarles sacrificios de acuerdo con las ceremonias correctas. vi Cuando Meng Wu Po pregunto qué significaba el deber filial, el Maestro respondi6: —Los padres s6lo deben sen- tir ansiedad cuando sus hijos estén enfermos. 29 vial Cuando Tzu Yu pregunté por el significado de la piedad filial el Maestro dijo: —La piedad filial de hoy significa simplemente alimentar a los propios padres; pero si hasta los perros y los caballos reciben su alimento... ,en qué estriba la diferencia sino en el respeto?” vu Cuando Tau Hsia preguntd el significado de la piedad filial el Maestro dijo: —La conducta es el punto més di- ficil. Cuando se debe hacer algo, entonces los jévenes son quienes deben hacerse cargo; cuando hay vino y ali- ‘mentos, entonces deben servirselos a sus seflores. {Pero es esto solo aquello que debe considerarse la piedad filial? Ix Dijo el Maestro: —He podido hablar con Hui durante un dia entero y, como si fuera estiipido, jamais opuso obje- cién alguna; pero cuando se retir6 y examine su conduc- ta mientras no estaba a mi lado, lo hallé no obstante ab- solutamente competente en la demostracién de lo que yo le habfa ensefiado. jHui! No era en absoluto esta: pido. x 1, Dio el Maestro: —Observa lo que hace; 2. mira sus motivos; 3. descubre en qué esta en paz. 4. {Puede ocuk tarse un hombre? {Puede ocultarse un hombre? 31 XVI Dijo el Maestro: —Dedicarse a especulaciones irregulares, es decididamente dafioso. XVII Dijo el Maestro: ~ jYu!_;Debo ensefiarte el significado de la sabidurfa? Cuando sabes algo, reconocer que lo sabes; y cuando no lo sabes, saber que no lo sabes... e80 es la sabiduria, XVIII 1, Tzu Chang estaba estudiando con vistas a su perfec- cionamiento. 2. El Maestro le dijo: —Escucha mucho, sé reservado en aquellas causas en las que tengas dudas, y habla cautelosamente de las demés; asi sufrirds pocas criticas. Ve mucho, sé reservado en lo que parezca im- prudente y actiia cautelosamente en 10 demés; asi te lamentarés poco. Si recibes pocas criticas por lo que dices y te Jamentas poco de tus actos... asi logrards per- feccionarte, xix El duque Ai pregunt6: — Qué debo hacer para asegurar el contento del pueblo? —Si promueves al recto y reba- Jas al malvado, —respondié Confucio~ el pueblo estaré contento; pero si promueves al malvado y rebajas al recto, el pueblo estard descontento 32 XX Cuando Chi K'ang Tau pregunt6 como infundir en el pueblo el respeto y Ia lIealtad, para que asi ambos riva- lizaran (en el bienestar del estado), el Maestro dijo: —Guialos con dignidad y ellos serdn respetuosos; sé filial y amable y ellos serdn leales; promueve a aquellos que se destacan y ensefia al incompetente, y ellos se estimu- larén entre si. XXI 1, Alguien se dirigié a Confucio, haciéndole la siguiente pregunta: —,Por qué, seflor, no estés en el servicio pé- blico? 2. El Maestro respondié: —;Acaso el Libro de la Historia no dice en relacién al deber filial: “Pero el deber de uno como hijo y amigo de sus propios herma- ‘nos se muestran en el servicio piiblico?” Entonces eso también es servicio. ;Por qué consideras tan s6lo tu idea como verdadero servicio piblico? XXII Dijo el Maestro: —Un hombre sin buena fe. edmo se las puede arreglar! ,Cémo puede avanzar un carro sin barras para sujetar al buey, 0 un carruaje sin las barras para sujetar al caballo? 7 LIBRO OCHO Que se refiere especialmente a algunos antiguos ilustres 1 Dijo el Maestro: ~Se puede decir que T’ai Po tenia un cardcter de los mas nobles. Decididamente renuncié al trono imperial, dejando al pueblo sin base para criticar su conducta. 1, Dijo el Maestro: —La cortesia descontrolada, ajena a las leyes del buen gusto, se transforma en elaborado esfuerzo, la precaucin descontrolada se torna timidez, a audacia descontrolada se transforma en imprudencia y a franqueza descontrolada se vuelve desfachatez. 2. Cuando los que estin en posicién elevada prestan aten- cién generosa a sus propias familias, el pueblo también se siente movido a la generosidad. Cuando aquellos en posicién elevada no desatienden a los ancianos, tampoco el pueblo los tratard con mezquindad. 103 LIBRO DOCE Que se refiere a la virtud, a la nobleza y a la politica 1 1. Cuando Yen Yuan pregunt6 el significado de ta vir- sud, el Maestro replicé: —Virtud es la negacién del yo y la respuesta a lo que es correcto y adecuado. Niega tu yo por un sélo dia y responde a lo que es correcto y apropiado y todos estarén de acuerdo en que eres vir- tuoso. ;Pues la virtud se basa en uno mismo o se deriva de los demas? 2. —;Puedo preguntar cudles son los ras- gos esenciales? —pregunt6 Yen Yuan, Y el Maestro replic6: —Cuando veas algo errado e impropio, no mires; cuando veas algo errado e impropio no oigas; cuando yeas algo errado e impropio no hables; cuando veas algo errado e impropio no te muevas. ~Aunque no soy inte- ligente dijo Yen Yuan~, permiteme llevar a la préctica estos preceptos. 104 W Cuando Chung Kung pregunt6 el significado de la vir- tud, el Maestro dijo: Cuando estés en el extranjero, compértate como si estuvieras recibiendo a un huésped de honor; al conducir al pueblo, acta como si estuvieras, oficiando en un gran sacrificio; no les hagas a los demds Jo que no te gustaria que te hicieran a tf; entonces tu vida publica no provocaré mala voluntad ni tu vida pri- vada ningdin resentimiento, —Aunque no soy inteligente —replicé Chung Kung—, permiteme Ievar a la practica estos preceptos. WL 1, Cuando Ssu-ma Niu pregunt6 cual era la definicion de la virtud, 2. el Maestro dijo: —El hombre virtuoso es cauto en’ sus palabras. 3. —jEs cauto en sus palabras! GEs ese el significado de la virtud? —pregunt6 Niu, Cuando el ejercicio de la virtud es tan diffeil —respon- dié Confucio—. {Se puede ser algo més que cauteloso al hablar de ella? Vv 1, Cuando Ssu-ma Niu pregunt6 cudl era la definicién del hombre de mente noble, el Maestro le dijo: —El hombre de mente noble no siente miedo ni ansiedad, 2, —jNi miedo ni ansiedad! —repitié el discipulo-, ;Es esa la definicién del hombre de mente noble? —Al ex- plorar en su interior —replic6 el Maestro— no halla allf ninguna enfermedad cronica, de modo que ,por qué habria de sentir miedo o ansiedad? 105 v 1, Cuando Tzu Kung pregunté cules eran os princi- ios esenciales del gobierno, el Maestro replicé: —Comi- da suficiente, fuerza suficiente y la confianza del pueblo. 2, —Supongamos —continué Tzu Kung~ que me viera obligado a prescindir de uno de ellos, ;cudl de los tres serfa aquél del que podria prescindir primero? ~Prescinde de las fuerzas —fue la respuesta. 3. —Supongamos —dijo Tzu Kung— que me viera obligado a eliminar otro, ;cul de los dos restantes se- ria? —La comida —fue la respuesta—, pues desde siempre la muerte ha sido el destino de todos los hombres, pero un pueblo sin fé no podré sostenerse, VI 1, Cuando ef duque Ching de Ch‘i pregunt6 a Confucio cuéles eran los principios del gobierno, 2. Confuncio le respondid diciendo: —Deja que el principe sea prin- cipe, que el ministro sea ministro, el padre, padre y el hijo, hijo. 3, — jExcelente! —dijo el duque—. Verdaderamente, sino dejo que el principe sea principe, el ministro, mi- nistro, el padre, padre, y el hijo, hijo, por més cereal que posea, ;cOmo haré para comerlo? vul Cuando Tzu Chang pregunté acerca del arte de gober- nar, el Maestro replicé: —Medita incansablemente tus planes y luego Ilévalos a cabo concienzudamente, 107 XI Chi K‘ang Tzu pregunté la opinion de Confucio acerca del gobierno y le dijo: —; Seria correcto ejecutar a aque- os sin ley en beneficio de los que acatan a la ley? — {Qué necesidad hay, sefior, de que impongas la pena capital? —respondié Confucio—. Si tus aspiraciones son buenas, sefior, el pueblo serd bueno, El carécter moral de Tos que ocupan altas posiciones es la brisa, el carde- ter de los que estén por debajo de ellos es la hierba, Cuando la brisa sopla sobre la hierba, ésta se doblega, xm 1, Cuando Tzu Kung pregunt6 cudles eran los deberes hacia un amigo, el Maestro replicé: —Aconsejarlo con- cientemente y guiatlo con discrecién. Si él no lo desea, abstenerse; jamas someterse a la humillaci6n. xiv Dijo el filésofo Tseng: —E! hombre sabio con su cultu- ra retine a los amigos, y por medio de ellos desarrolla la bondad de su cardcter. LIBRO TRECE Que se refiere especialmente al gobierno I 1, Cuando Tzu Lu pregunté acerca del arte de gober- nar, el Maestro repticé: ~Debes adelantarte al pueblo, ensefiarle cémo trabajar. 2. Cuando le pidié que agregara algo mds el Maes- tro afiadi6: —Incansablemente. u 1. Cuando Chung Kung era ministro de la Casa de Chi Pidi6é consejo acerca del arte de gobernar, ante Io cual el Maestro replicé: —Utiliza en primer lugar a tus subor- dinados, pasa por alto sus errores menores y promueve ‘a aquellos més valiosos y capaces. 2. ~Cémo puedo reconocer a los més valiosos y capaces? ~pregunté Chung Kung. ~Promueve a aque- tos que reconoces como tales —fue la respuesta—; y en cuanto a aquellos que puedes equivocarte, ,crees que Jos demas también los pasardn por alto? 113 Vv 1. Cuando Fan Ch'ih pidié que se le enseftara agricultu- ra, el Maestro respondié: En eso no soy tan bueno como un viejo granjero. Cuando pidié que se le ensefiara jardineria, el Maestro respondié: —En eso no soy tan ‘bueno como un viejo jardinero. 2. Cuando Fan Ch'ih se retird, el Maestro dijo: — {Qué mente tan estrecha la de Fan Hs! 3. Cuando un gobernante ama las buenas costumbres, su pueblo no se pemitira ser irrespetuoso; cuando un gobernante ama la justicia, su pueblo no se permitird la rebeld fa; cuando un gobernante ama la buena fe, su pueblo no se atreverd a ser mentiroso; y si el gobernante es asi, la gente Hegard desde todas partes con sus nifios cargados a la espalda... (Para qué pretende él aprender agricultura? v Dio el Maestro: Un hombre puede ser capaz de recitar las trescientas Odas, pero si, cuando se le da un puesto en la administracién publica, demuestra carecer de habilidad prictica o si, cuando se io envia en una misién, es inca- paz de responder a una pregunta a pesar de la extension de sus conocimientos, jde qué Ie sirve? vi Dijo el Maestro: ~Si un gobernante es recto, su pueblo cumpliri con su deber sin que se lo manden; pero si el gobernante mismo no es recto, por mas que ordene nadie le obedecerd, 4 vi Dijo el Maestro: —Lu y Wei son estados hermanos hasta enel mal gobierno. vu 1, Cuando el Maestro viajaba hacia Wei, era conducido por Jan Yu. 2. — (Qué poblacién tan numerosa! —co- menté el Maestro. 3. -Ya que la poblacién ha crecido tanto, qué es lo que habria que hacer por ellos ahora? —pregunt6 Jan ‘Yu, —Enriquecerlos —fue la respuesta. —Y una vez que se los haya enriquecido, ,qué més habria que hacer por ellos? —pregunté Jan’ Yu, —Educarlos —fue la respuesta, Ix Dijo el Maestro: —Si algin principe me empleara, algo se podria hacer en doce meses, pero en tres afios el trabajo estarfa completo. El Maestro. coment: hombres buenos gobernaran el pais durante cien afios, hasta podrian domesticar al mas brutal y abolir la pena capital!” 1s XI ‘Dijo el Maestro: ~Si apareciera un gobernante real, no obstante tendria que transcurrir una generacién antes de que prevaleciera la virtud. XII Dijo el Maestro: —Si un hombre puede ser recto, no tendré ninguna dificultad en el servicio piiblico; pero si ni él mismo puede ser recto, ,cémo hard para volver rectos a los otros? XI 1, El duque Ting pregunt6 si existia alguna frase que pu- diera adoptarse para tornar préspero a un pais. -Ningu- na frase tiene tanta fuerza —replicé Confucio. 2. Pero hay un dicho popular: “Es dificil ser principe, y nada facil ser ministro”. 3, Si un principe advierte la dificul- tad de serlo, ,acaso no prosperard el pais gracias a esa frase? 4, —iExiste alguna frase por medio de la cual se puede arruinar a un pais? —pregunté el duque. —Nin- guna frase tiene tanta fuerza —replicé Confucio—, pero hay un dicho popular: “No disfrutaré de ser principe, 4 menos que nadie se oponga a mis érdenes”. 5. Si las érdenes son buenas, y nadie se opone a ellas, segura- mente serd bueno, Pero si las Ordenes no son buenas y nadie se opone a ellas, jacaso no se arruinaré el pais gracias a esa frase?

También podría gustarte