27
LIBRO DOS
Que se refiere al gobierno
1
Dijo el Maestro: —Aquel que gobierna por medio de su
excelencia moral puede compararse a Ia estrella polar,
que permanece en su sitio en tanto todas las demas es-
trellas se inclinan ante ella
I
Dijo el Maestro: ~Aunque las Odas ascienden a trescien-
tas, una sola frase las cubre a todas: Con propésito in-
desviable.
rit
. el Maestro: —Si gobiernas al pueblo por medio
de leyes y los mantienes en orden por medio de castigos,
ellos eludiran los castigos pero perderan su sentido de la
verguenza. 2. Pero si los gobiernas por medio de tu exce-
lencia moral y los mantienes en orden por medio de tu
conducta recta, ellos retendrin el sentido de la verguen-
may se pondran a la altura de tu modelo.28
Vv
1. Dijo el Maestro: —A los quince afios me decidi por la
sabiduria, 2. A los treinta seguia firme. 3. A los cuarenta
estaba libre de dudas. 4. A los cincuenta comprendi las
eyes del Cielo. 5. A los sesenta mi ofdo era décil. 6. A
los setenta pude seguir los deseos de mi corazdn sin
trangeredir lo correcto.
v
1, Cuando Meng I Tzu pregunt6 qué era el deber filial,
el Maestro respondié: —Es el no ser desobediente, 2.
Después, cuando Fan Ch'ih lo conducia, el Maestro le
dijo: —Meng Sun me pregunté qué significaba la piedad
filial, y yo repliqué: “EI no ser desobediente”. 3. Ante
eso Fan Chih pregunté: —{Qué quisiste decir? El Maes-
tro respondié: —Mientras los padres estén vivos, servir-
los_correctamente; cuando estin muertos, sepultarlos
con todos los ritos filiales y ofrendarles sacrificios de
acuerdo con las ceremonias correctas.
vi
Cuando Meng Wu Po pregunto qué significaba el deber
filial, el Maestro respondi6: —Los padres s6lo deben sen-
tir ansiedad cuando sus hijos estén enfermos.29
vial
Cuando Tzu Yu pregunté por el significado de la piedad
filial el Maestro dijo: —La piedad filial de hoy significa
simplemente alimentar a los propios padres; pero si
hasta los perros y los caballos reciben su alimento... ,en
qué estriba la diferencia sino en el respeto?”
vu
Cuando Tau Hsia preguntd el significado de la piedad
filial el Maestro dijo: —La conducta es el punto més di-
ficil. Cuando se debe hacer algo, entonces los jévenes
son quienes deben hacerse cargo; cuando hay vino y ali-
‘mentos, entonces deben servirselos a sus seflores. {Pero
es esto solo aquello que debe considerarse la piedad
filial?
Ix
Dijo el Maestro: —He podido hablar con Hui durante un
dia entero y, como si fuera estiipido, jamais opuso obje-
cién alguna; pero cuando se retir6 y examine su conduc-
ta mientras no estaba a mi lado, lo hallé no obstante ab-
solutamente competente en la demostracién de lo que
yo le habfa ensefiado. jHui! No era en absoluto esta:
pido.
x
1, Dio el Maestro: —Observa lo que hace; 2. mira sus
motivos; 3. descubre en qué esta en paz. 4. {Puede ocuk
tarse un hombre? {Puede ocultarse un hombre?31
XVI
Dijo el Maestro: —Dedicarse a especulaciones irregulares,
es decididamente dafioso.
XVII
Dijo el Maestro: ~ jYu!_;Debo ensefiarte el significado
de la sabidurfa? Cuando sabes algo, reconocer que lo
sabes; y cuando no lo sabes, saber que no lo sabes... e80
es la sabiduria,
XVIII
1, Tzu Chang estaba estudiando con vistas a su perfec-
cionamiento. 2. El Maestro le dijo: —Escucha mucho,
sé reservado en aquellas causas en las que tengas dudas,
y habla cautelosamente de las demés; asi sufrirds pocas
criticas. Ve mucho, sé reservado en lo que parezca im-
prudente y actiia cautelosamente en 10 demés; asi te
lamentarés poco. Si recibes pocas criticas por lo que
dices y te Jamentas poco de tus actos... asi logrards per-
feccionarte,
xix
El duque Ai pregunt6: — Qué debo hacer para asegurar
el contento del pueblo? —Si promueves al recto y reba-
Jas al malvado, —respondié Confucio~ el pueblo estaré
contento; pero si promueves al malvado y rebajas al
recto, el pueblo estard descontento32
XX
Cuando Chi K'ang Tau pregunt6 como infundir en el
pueblo el respeto y Ia lIealtad, para que asi ambos riva-
lizaran (en el bienestar del estado), el Maestro dijo:
—Guialos con dignidad y ellos serdn respetuosos; sé filial
y amable y ellos serdn leales; promueve a aquellos que
se destacan y ensefia al incompetente, y ellos se estimu-
larén entre si.
XXI
1, Alguien se dirigié a Confucio, haciéndole la siguiente
pregunta: —,Por qué, seflor, no estés en el servicio pé-
blico? 2. El Maestro respondié: —;Acaso el Libro de la
Historia no dice en relacién al deber filial: “Pero el
deber de uno como hijo y amigo de sus propios herma-
‘nos se muestran en el servicio piiblico?” Entonces eso
también es servicio. ;Por qué consideras tan s6lo tu idea
como verdadero servicio piblico?
XXII
Dijo el Maestro: —Un hombre sin buena fe.
edmo se las puede arreglar! ,Cémo puede avanzar un
carro sin barras para sujetar al buey, 0 un carruaje sin
las barras para sujetar al caballo?7
LIBRO OCHO
Que se refiere especialmente a algunos antiguos ilustres
1
Dijo el Maestro: ~Se puede decir que T’ai Po tenia un
cardcter de los mas nobles. Decididamente renuncié al
trono imperial, dejando al pueblo sin base para criticar
su conducta.
1, Dijo el Maestro: —La cortesia descontrolada, ajena a
las leyes del buen gusto, se transforma en elaborado
esfuerzo, la precaucin descontrolada se torna timidez,
a audacia descontrolada se transforma en imprudencia y
a franqueza descontrolada se vuelve desfachatez. 2.
Cuando los que estin en posicién elevada prestan aten-
cién generosa a sus propias familias, el pueblo también
se siente movido a la generosidad. Cuando aquellos en
posicién elevada no desatienden a los ancianos, tampoco
el pueblo los tratard con mezquindad.103
LIBRO DOCE
Que se refiere a la virtud, a la nobleza y a la politica
1
1. Cuando Yen Yuan pregunt6 el significado de ta vir-
sud, el Maestro replicé: —Virtud es la negacién del yo y
la respuesta a lo que es correcto y adecuado. Niega tu
yo por un sélo dia y responde a lo que es correcto y
apropiado y todos estarén de acuerdo en que eres vir-
tuoso. ;Pues la virtud se basa en uno mismo o se deriva
de los demas? 2. —;Puedo preguntar cudles son los ras-
gos esenciales? —pregunt6 Yen Yuan, Y el Maestro
replic6: —Cuando veas algo errado e impropio, no mires;
cuando veas algo errado e impropio no oigas; cuando
yeas algo errado e impropio no hables; cuando veas algo
errado e impropio no te muevas. ~Aunque no soy inte-
ligente dijo Yen Yuan~, permiteme llevar a la préctica
estos preceptos.104
W
Cuando Chung Kung pregunt6 el significado de la vir-
tud, el Maestro dijo: Cuando estés en el extranjero,
compértate como si estuvieras recibiendo a un huésped
de honor; al conducir al pueblo, acta como si estuvieras,
oficiando en un gran sacrificio; no les hagas a los demds
Jo que no te gustaria que te hicieran a tf; entonces tu
vida publica no provocaré mala voluntad ni tu vida pri-
vada ningdin resentimiento, —Aunque no soy inteligente
—replicé Chung Kung—, permiteme Ievar a la practica
estos preceptos.
WL
1, Cuando Ssu-ma Niu pregunt6 cual era la definicion de
la virtud, 2. el Maestro dijo: —El hombre virtuoso es
cauto en’ sus palabras. 3. —jEs cauto en sus palabras!
GEs ese el significado de la virtud? —pregunt6 Niu,
Cuando el ejercicio de la virtud es tan diffeil —respon-
dié Confucio—. {Se puede ser algo més que cauteloso al
hablar de ella?
Vv
1, Cuando Ssu-ma Niu pregunt6 cudl era la definicién
del hombre de mente noble, el Maestro le dijo: —El
hombre de mente noble no siente miedo ni ansiedad,
2, —jNi miedo ni ansiedad! —repitié el discipulo-, ;Es
esa la definicién del hombre de mente noble? —Al ex-
plorar en su interior —replic6 el Maestro— no halla allf
ninguna enfermedad cronica, de modo que ,por qué
habria de sentir miedo o ansiedad?105
v
1, Cuando Tzu Kung pregunté cules eran os princi-
ios esenciales del gobierno, el Maestro replicé: —Comi-
da suficiente, fuerza suficiente y la confianza del
pueblo.
2, —Supongamos —continué Tzu Kung~ que me
viera obligado a prescindir de uno de ellos, ;cudl de los
tres serfa aquél del que podria prescindir primero?
~Prescinde de las fuerzas —fue la respuesta.
3. —Supongamos —dijo Tzu Kung— que me viera
obligado a eliminar otro, ;cul de los dos restantes se-
ria? —La comida —fue la respuesta—, pues desde siempre
la muerte ha sido el destino de todos los hombres, pero
un pueblo sin fé no podré sostenerse,
VI
1, Cuando ef duque Ching de Ch‘i pregunt6 a Confucio
cuéles eran los principios del gobierno, 2. Confuncio le
respondid diciendo: —Deja que el principe sea prin-
cipe, que el ministro sea ministro, el padre, padre y el
hijo, hijo.
3, — jExcelente! —dijo el duque—. Verdaderamente,
sino dejo que el principe sea principe, el ministro, mi-
nistro, el padre, padre, y el hijo, hijo, por més cereal que
posea, ;cOmo haré para comerlo?
vul
Cuando Tzu Chang pregunté acerca del arte de gober-
nar, el Maestro replicé: —Medita incansablemente tus
planes y luego Ilévalos a cabo concienzudamente,107
XI
Chi K‘ang Tzu pregunté la opinion de Confucio acerca
del gobierno y le dijo: —; Seria correcto ejecutar a aque-
os sin ley en beneficio de los que acatan a la ley?
— {Qué necesidad hay, sefior, de que impongas la pena
capital? —respondié Confucio—. Si tus aspiraciones son
buenas, sefior, el pueblo serd bueno, El carécter moral
de Tos que ocupan altas posiciones es la brisa, el carde-
ter de los que estén por debajo de ellos es la hierba,
Cuando la brisa sopla sobre la hierba, ésta se doblega,
xm
1, Cuando Tzu Kung pregunt6 cudles eran los deberes
hacia un amigo, el Maestro replicé: —Aconsejarlo con-
cientemente y guiatlo con discrecién. Si él no lo desea,
abstenerse; jamas someterse a la humillaci6n.
xiv
Dijo el filésofo Tseng: —E! hombre sabio con su cultu-
ra retine a los amigos, y por medio de ellos desarrolla la
bondad de su cardcter.LIBRO TRECE
Que se refiere especialmente al gobierno
I
1, Cuando Tzu Lu pregunté acerca del arte de gober-
nar, el Maestro repticé: ~Debes adelantarte al pueblo,
ensefiarle cémo trabajar.
2. Cuando le pidié que agregara algo mds el Maes-
tro afiadi6: —Incansablemente.
u
1. Cuando Chung Kung era ministro de la Casa de Chi
Pidi6é consejo acerca del arte de gobernar, ante Io cual
el Maestro replicé: —Utiliza en primer lugar a tus subor-
dinados, pasa por alto sus errores menores y promueve
‘a aquellos més valiosos y capaces.
2. ~Cémo puedo reconocer a los més valiosos y
capaces? ~pregunté Chung Kung. ~Promueve a aque-
tos que reconoces como tales —fue la respuesta—; y en
cuanto a aquellos que puedes equivocarte, ,crees que
Jos demas también los pasardn por alto?113
Vv
1. Cuando Fan Ch'ih pidié que se le enseftara agricultu-
ra, el Maestro respondié: En eso no soy tan bueno
como un viejo granjero. Cuando pidié que se le ensefiara
jardineria, el Maestro respondié: —En eso no soy tan
‘bueno como un viejo jardinero.
2. Cuando Fan Ch'ih se retird, el Maestro dijo:
— {Qué mente tan estrecha la de Fan Hs! 3. Cuando un
gobernante ama las buenas costumbres, su pueblo no se
pemitira ser irrespetuoso; cuando un gobernante ama la
justicia, su pueblo no se permitird la rebeld fa; cuando un
gobernante ama la buena fe, su pueblo no se atreverd a
ser mentiroso; y si el gobernante es asi, la gente Hegard
desde todas partes con sus nifios cargados a la espalda...
(Para qué pretende él aprender agricultura?
v
Dio el Maestro: Un hombre puede ser capaz de recitar
las trescientas Odas, pero si, cuando se le da un puesto en
la administracién publica, demuestra carecer de habilidad
prictica o si, cuando se io envia en una misién, es inca-
paz de responder a una pregunta a pesar de la extension
de sus conocimientos, jde qué Ie sirve?
vi
Dijo el Maestro: ~Si un gobernante es recto, su pueblo
cumpliri con su deber sin que se lo manden; pero si el
gobernante mismo no es recto, por mas que ordene
nadie le obedecerd,4
vi
Dijo el Maestro: —Lu y Wei son estados hermanos hasta
enel mal gobierno.
vu
1, Cuando el Maestro viajaba hacia Wei, era conducido
por Jan Yu. 2. — (Qué poblacién tan numerosa! —co-
menté el Maestro.
3. -Ya que la poblacién ha crecido tanto, qué es lo
que habria que hacer por ellos ahora? —pregunt6 Jan
‘Yu, —Enriquecerlos —fue la respuesta.
—Y una vez que se los haya enriquecido, ,qué
més habria que hacer por ellos? —pregunté Jan’ Yu,
—Educarlos —fue la respuesta,
Ix
Dijo el Maestro: —Si algin principe me empleara, algo se
podria hacer en doce meses, pero en tres afios el trabajo
estarfa completo.
El Maestro. coment:
hombres buenos gobernaran el pais durante cien afios,
hasta podrian domesticar al mas brutal y abolir la pena
capital!”1s
XI
‘Dijo el Maestro: ~Si apareciera un gobernante real, no
obstante tendria que transcurrir una generacién antes de
que prevaleciera la virtud.
XII
Dijo el Maestro: —Si un hombre puede ser recto, no
tendré ninguna dificultad en el servicio piiblico; pero si
ni él mismo puede ser recto, ,cémo hard para volver
rectos a los otros?
XI
1, El duque Ting pregunt6 si existia alguna frase que pu-
diera adoptarse para tornar préspero a un pais. -Ningu-
na frase tiene tanta fuerza —replicé Confucio. 2. Pero
hay un dicho popular: “Es dificil ser principe, y nada
facil ser ministro”. 3, Si un principe advierte la dificul-
tad de serlo, ,acaso no prosperard el pais gracias a esa
frase?
4, —iExiste alguna frase por medio de la cual se
puede arruinar a un pais? —pregunté el duque. —Nin-
guna frase tiene tanta fuerza —replicé Confucio—, pero
hay un dicho popular: “No disfrutaré de ser principe,
4 menos que nadie se oponga a mis érdenes”. 5. Si las
érdenes son buenas, y nadie se opone a ellas, segura-
mente serd bueno, Pero si las Ordenes no son buenas y
nadie se opone a ellas, jacaso no se arruinaré el pais
gracias a esa frase?