Está en la página 1de 12

LUCIANO

JUICIO DE DIOSAS

TRADUCCIÓN Y NOTAS POR JOSÉ LUIS NAVARRO GONZÁLEZ


La traducción ha sido revisada por LIDIA INCHAUSTI GALLARZAGOITIA

Texto griego de Luciano:


http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0451%3Asecti
on%3D1
35

JUICIO DE DIOSAS
ΘΕΩΝ ΚΡΙΣΙΣ

Luciano trata un tema tradicional de la mitología clásica: el juicio de Paris. No se puede


decir que el autor haga de él una caricatura con la finura, la agudeza y el ingenio de que
hace gala al ocuparse de temas similares. Si se nos permite la expresión, «el primer
concurso de “misses”» de la Antigüedad podía haberse puesto en solfa con más gracia y
más ironía. Normalmente, cuando uno lee las obras de Luciano, se ve más obligado a reír
que a sonreír. En este caso, sucede lo contrario, y dado que el tema parece prestarse a la
carcajada, no podemos por menos de tener la sensación de que nuestro autor —genial e
incomparable— ha desperdiciado, en este caso, una buena ocasión de divertir a sus
lectores.
Inscrito muchas veces en el conjunto de los «Diálogos de los dioses», consta como obra
aparte en todos los manuscritos.
JUICIO DE DIOSAS
ΘΕΩΝ ΚΡΙΣΙΣ

1 Ζεύς Ἑρμῆ, λαβὼν τουτὶ τὸ μῆλον 1 ZEUS. — ¡Hermes!, toma esta manzana y
ἄπιθι εἰς τὴν Φρυγίαν παρὰ τὸν Πριάμου vete a Frigia a casa del hijo de Príamo, el
παῖδα τὸν βουκόλον — νέμει δὲ τῆς Ἴδης pastor de bueyes, que apacienta las manadas
ἐν τῷ Γαργάρῳ — καὶ λέγε πρὸς αὐτόν, en el Gárgaro, en las estribaciones del Ida, y
ὅτι ‘ σέ, ὦ Πάρι, κελεύει ὁ Ζεύς, ἐπειδὴ dile: «A ti, Paris, puesto que eres hermoso y
καλός τε αὐτὸς εἶ καὶ σοφὸς τὰ ἐρωτικά, entendido en temas del amor, te encarga
δικάσαι ταῖς θεαῖς, ἥτις αὐτῶν ἡ Zeus juzgar a las diosas, a ver, cuál de ellas
καλλίστη ἐστὶν τοῦ δὲ ἀγῶνος τὸ ἆθλον ἡ es la más hermosa. La que resulte vencedora
νικῶσα λαβέτω τὸ μῆλον.’ obtendrá la manzana como premio del
concurso.»
ὥρα δὲ ἤδη καὶ ὑμῖν αὐταῖς ἀπιέναι παρὰ (A las diosas.) Es ya hora de que acudáis ante
τὸν δικαστὴν ἐγὼ γὰρ ἀπωθοῦμαι τὴν vuestro juez. Yo me retiro del jurado, pues os
δίαιταν ἐπ᾽ ἴσης τε ὑμᾶς ἀγαπῶν, καὶ εἴ amo a todas por igual, y si fuera posible, me
γε οἷὸν τε ἦν, ἡδέως ἂν ἁπάσας gustaría veros vencedoras a las tres. Pero,
νενικηκυίας ἰδών. ἄλλως τε καὶ ἀνάγκη, forzosamente, si le otorgara a una sola el
μιᾷ τὸ καλλιστεῖον ἀποδόντα πάντως premio a la más hermosa, me atraería el odio
ἀπεχθάνεσθαι ταῖς πλείοσιν. διὰ ταῦτα de todas las demás. Por ello, no soy yo el juez
αὐτὸς μὲν οὐκ ἐπιτήδειος ὑμῖν δικαστής, apropiado; en cambio, ese joven, el frigio,
ὁ δὲ νεανίας οὗτος ὁ Φρὺξ ἐφ᾽ ὃν ἄπιτε ante quien vais a marchar, es de estirpe real y
βασιλικὸς μέν ἐστι καὶ Γανυμήδους pariente del mismísimo Ganimedes; y, por lo
τουτουὶ συγγενής, τὰ ἄλλα δὲ ἀφελὴς καὶ demás, es un tipo sencillo y de las montañas;
ὄρειος, κοὐκ ἄν τις αὐτὸν ἀπαξιώσειε nadie podría pensar que no es digno de
τοιαύτης θέας. presenciar un espectáculo de tal categoría.

2 Ἀφροδίτη ἐγὼ μέν, ὦ Ζεῦ, εἰ καὶ τὸν 2 AFRODITA. — Yo, por mi parte, Zeus,
Μῶμον αὐτὸν ἐπιστήσειας ἡμῖν aunque nos hubierais designado al
δικαστήν, θαρροῦσα βαδιοῦμαι πρὸς τὴν mismísimo Momo en persona como juez,
ἐπίδειξιν τί γὰρ ἂν καὶ μωμήσαιτό μου; muy animada voy a la exhibición, pues ¿qué
χρὴ δὲ καὶ ταύταις ἀρέσκειν τὸν pegas me podría poner 1? El individuo en
ἄνθρωπον. cuestión debe de parecerles bien.
Ἥρα οὐδ᾽ ἡμεῖς, ὦ Ἀφροδίτη, δέδιμεν, HERA. — Afrodita, no te tenemos miedo, ni
οὐδ᾽ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν aunque tu Ares 2 dirimiera el certamen;
δίαιταν: ἀλλὰ δεχόμεθα καὶ τοῦτον, ὅστις aceptaremos al Paris ése, quienquiera que
ἂν ᾖ, τὸν Πάριν. sea.

1 Recojo en la traducción el juego de palabras que realiza Luciano, si bien en su caso no es con la p sino con la
m; «mómésaito mou».
2 Alude a una de las más pintorescas aventuras de Afrodita. Cuando yacía con Ares, tras haber burlado a

Hefesto con quien vivía, fue descubierta por Helios quien comunicó la noticia al dios fuego. Éste fabrico una
red invisible en torno al lecho de Afrodita. En ella quedaron presos la diosa y Ares para regocijo y rechifla de
los demás dioses.
Ζεύς ἦ καὶ σοὶ ταῦτα, ὦ θύγατερ, ZEUS. — ¿Estás de acuerdo tú con eso, hija?
συνδοκεῖ; τί φής; ἀποστρέφῃ καὶ ¿Qué dices? ¿Te das la vuelta y te sonrojas?
ἐρυθριᾷς; ἔστι μὲν ἴδιον τὸ αἰδεῖσθαι τὰ Es natural que asuntos de esta índole os den
τοιαῦτα ὑμῶν τῶν παρθένων ἐπινεύεις δ᾽ vergüenza a vosotras, las doncellas. Asientes,
ὅμως. ἄπιτε οὖν καὶ μὴ χαλεπήνητε τῷ sin embargo. Bien. Marchad, pues, y las que
δικαστῇ αἱ νενικημέναι μηδὲ κακὸν resultéis derrotadas procurad no enfadaros
ἐντρίψησθε τῷ νεανίσκῳ: οὐ γὰρ οἷόν τε con el juez ni causarle daño alguno al
ἐπ᾽ ἴσης πάσας εἶναι καλάς. jovencito. No es posible que las tres seáis
igual de hermosas.

3 Ἑρμῆς προΐωμεν εὐθὺ τῆς Φρυγίας, 3 HERMES. — Vayamos derechos a Frigia;


ἐγὼ μὲν ἡγούμενος, ὑμεῖς δὲ μὴ βραδέως yo os guiaré, y vosotros, acompañadme sin
ἀκολουθεῖτέ μοι καὶ θαρρεῖτε. οἶδα ἐγὼ tardanza, y ¡ánimo! Yo conozco a Paris. Es un
τὸν Πάριν. νεανίας ἐστὶ καλὸς καὶ τἄλλα joven guapo y muy sensible a los temas del
ἐρωτικὸς καὶ τὰ τοιαῦτα κρίνειν amor, muy capacitado para un juicio de esta
ἱκανώτατος. οὐκ ἂν ἐκεῖνος δικάσειεν naturaleza; no ha de emitir un veredicto
κακῶς. desacertado.
Ἀφροδίτη τοῦτο μὲν ἅπαν ἀγαθὸν καὶ AFRODITA. — Todo lo que estás diciendo es
πρὸς ἐμοῦ λέγεις, τὸ δίκαιον ἡμῖν εἶναι positivo para mí, a saber, que el juez es justo.
τὸν δικαστήν: πότερα δὲ ἄγαμός ἐστιν ¿Es que está soltero, o qué mujer vive con él?
οὗτος ἢ καὶ γυνή τις αὐτῷ σύνεστιν;
Ἑρμῆς οὐ παντελῶς ἄγαμος, ὦ HERMES. — Soltero, pero no del todo,
Ἀφροδίτη. Afrodita.
Ἀφροδίτη πῶς λέγεις; AFRODITA. — ¿Cómo dices?
Ἑρμῆς δοκεῖ τις αὐτῷ συνοικεῖν Ἰδαία HERMES. — Me parece que vive con él en
γυνή, ἱκανὴ μέν, ἀγροῖκος δὲ καὶ δεινῶς casa una mujer del Ida, una mujer que no le
ὄρειος, ἀλλ᾽ οὐ σφόδρα προσέχειν αὐτῇ va mal, campesina 3 y terriblemente montaraz,
ἔοικε. τίνος δ᾽ οὖν ἕνεκα ταῦτα ἐρωτᾷς; pero parece que él no le hace mucho caso. ¿A
cuento de qué preguntas eso?
Ἀφροδίτη ἄλλως ἠρόμην. AFRODITA. — Era una pregunta sin mayor
importancia.

4 Ἀθήνα παραπρεσβεύεις, ὦ οὗτος, ἰδίᾳ 4 ATENEA. — ¡Eh, tú!; te estás pasando en


πάλαι ταύτῃ κοινολογούμενος. tus funciones como mensajero, pues desde
hace un buen rato no paras de hablar más
que con ella.
Ἑρμῆς οὐδέν , ὦ Ἀθηνᾶ, δεινὸν οὐδὲ καθ᾽ HERMES. — No es nada importante ni que
ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἤρετό με εἰ ἄγαμος ὁ Πάρις tenga que ver con nosotros; simplemente me
ἐστίν. preguntaba si Paris está soltero.
Ἀθήνα ὡς δὴ τί τοῦτο ATENEA. — ¿Y cómo es que se torna interés
πολυπραγμονοῦσα; por ese punto?
'Ἑρμῆς' οὐκ οἶδα: φησὶ δ᾽ οὖν ὅτι ἄλλως HERMES. — No sé. Dice que le vino la

3 Parece tratarse de Enone, hija del dios-río Cebrén.


ἐπελθόν, οὐκ ἐξεπίτηδες ἤρετο. pregunta de improviso; no la formuló a
propósito.
Ἀθήνα τί οὖν; ἄγαμός ἐστιν; ATENEA. — Y bien. ¿Está soltero?
Ἑρμῆς οὐ δοκεῖ. HERMES. — Parece ser que no.
Ἀθήνα τί δέ; τῶν πολεμικῶν ἐστιν αὐτῷ ATENEA. — ¿Cómo? ¿Tiene ganas de gestas
ἐπιθυμία καὶ φιλόδοξός τις, ἢ τὸ πᾶν guerreras y afán de gloria, o es pura y
βουκόλος; simplemente un pastor?
Ἑρμῆς τὸ μὲν ἀληθὲς οὐκ ἔχω εἰπεῖν, HERMES. — A ciencia cierta no te lo puedo
εἰκάζειν δὲ χρὴ νέον ὄντα καὶ τούτων decir, pero hay que imaginarse que, siendo
ὀρέγεσθαι τυχεῖν καὶ βούλεσθαι ἂν joven, le apetecerán empresas de esa índole,
πρῶτον αὐτὸν εἶναι κατὰ τὰς μάχας. y querrá ser el primero en las batallas.
Ἀφροδίτη ὁρᾷς, οὐδὲν ἐγὼ μέμφομαι AFRODITA. — ¿Lo ves? No te voy a echar en
οὐδὲ ἐγκαλῶ σοι τὸ πρὸς ταύτην ἰδίᾳ cara ni a acusarte de estar charlando ahora en
λαλεῖν μεμψιμοίρων γὰρ καὶ οὐκ privado con ella. Esos reproches son propios
Ἀφροδίτης τὰ τοιαῦτα. de personas gruñonas no de Afrodita.

5 Ἑρμῆς καὶ αὕτη σχεδὸν τὰ αὐτά με 5 HERMES. — También ella me estaba


ἤρετο: διὸ μὴ χαλεπῶς ἔχε μηδ᾽ οἴου preguntando lo mismo, así que no te enfades
μειονεκτεῖν, εἴ τι καὶ ταύτῃ κατὰ τὸ ni pienses que estás en desventaja, pues le
ἁπλοῦν ἀπεκρινάμην. ἀλλὰ μεταξὺ estoy respondiendo a ella también de forma
λόγων ἤδη πολὺ προϊόντες ἀπεσπάσαμεν escueta. Pero hablando, hablando, hemos
τῶν ἀστέρων καὶ σχεδόν γε κατὰ τὴν avanzado mucho y nos hemos alejado ya de
Φρυγίαν ἐσμέν.. ἐγὼ δὲ καὶ τὴν Ἴδην ὁρῶ las estrellas y estamos casi en Frigia. Ya estoy
καὶ τὸ Γάργαρον ὅλον ἀκριβῶς, εἰ δὲ μὴ viendo el Ida y el Gárgaro con todo detalle. Y
ἐξαπατῶμαι, καὶ αὐτὸν ὑμῶν τὸν si no me engaña la vista, también a Paris,
δικαστὴν τὸν Πάριν. nuestro juez.
Ἥρα ποῦ δέ ἐστιν; οὐ γὰρ κἀμοὶ HERA. — ¿Dónde está? Yo no lo veo.
φαίνεται.
Ἑρμῆς ταύτῃ, ὦ Ἥρα, πρὸς τὰ λαιὰ HERMES. — Por ahí, Hera, mira con
περισκόπει, μὴ πρὸς ἄκρῳ τῷ ὄρει, παρὰ atención por la izquierda, no a la cima del
δὲ τὴν πλευράν, οὗ τὸ ἄντρον, ἔνθα καὶ monte, sino a la ladera, donde está la cueva;
τὴν ἀγέλην ὁρᾷς. cerca de donde estás viendo también el
rebaño.
Ἥρα ἀλλ᾽ οὐχ ὁρῶ τὴν ἀγέλην. HERA. — Pero es que no veo el rebaño.
'Ἑρμῆς πῶς φής; οὐχ ὁρᾷς βοίδια κατὰ HERMES. — ¿Qué dices? ¿No estás viendo
τὸν ἐμὸν οὑτωσὶ δάκτυλον ἐκ μέσων τῶν unos terneros por donde te estoy señalando
πετρῶν προερχόμενα καί τινα ἐκ τοῦ con el dedo, que avanzan entremedio de las
σκοπέλου καταθέοντα καλαύροπα piedras, y a un tipo que corre, picos abajo,
ἔχοντα καὶ ἀνείργοντα, μὴ πρόσω con un cayado intentando impedir que la
διασκίδνασθαι τὴν ἀγέλην; manada se despeñe y se desperdigue?
Ἥρα ὁρῶ νῦν, εἴ γε ἐκεῖνός ἐστιν. HERA. — Si es aquél, sí, lo estoy viendo.
Ἑρμῆς ἀλλὰ ἐκεῖνος. ἐπειδὴ δὲ πλησίον HERMES. — Pues aquél es. Una vez que
ἤδη ἐσμέν, ἐπὶ τῆς γῆς, εἰ δοκεῖ, estemos cerca, si os parece, apoyándonos ya
καταστάντες βαδίζωμεν, ἵνα μὴ en tierra firme, iremos a pie, no sea que se
διαταράξωμεν αὐτὸν ἄνωθεν ἐξ ἀφανοῦς alarme si nos dejamos caer de improviso
καθιπτάμενοι. desde los aires.
Ἥρα εὖ λέγεις, καὶ οὕτω ποιῶμεν. ἐπεὶ δὲ HERA. — Llevas razón. Hagámoslo así, y
καταβεβήκαμεν, ὥρα σοι, ὦ Ἀφροδίτη, una vez que hayamos echado pie a tierra, es
προϊέναι καὶ ἡγεῖσθαι ἡμῖν τῆς ὁδοῦ: σὺ momento para ti, Afrodita, de avanzar y
γὰρ ὡς τὸ εἰκὸς ἔμπειρος εἶ τοῦ χωρίου guiarnos el camino; evidentemente, tú tienes
πολλάκις, ὡς λόγος, κατελθοῦσα πρὸς ya experiencia de haber pasado por estos
Ἀγχίσην. parajes en muchas ocasiones, según cuenta el
mito, cuando bajabas a entenderte con
Anquises.
Ἀφροδίτη οὐ σφόδρα, ὦ Ἥρα, τούτοις AFRODITA. — No me afectan demasiado
ἄχθομαι τοῖς σκώμμασιν. este tipo de chirigotas.

6 Ἑρμῆς ἀλλ᾽ οὖν ἐγὼ ὑμῖν ἡγήσομαι: 6 HERMES. — Yo voy a guiaros. Yo también
καὶ γὰρ αὐτὸς ἐνδιέτριψα τῇ Ἴδῃ, ὁπότε pasé mucho tiempo en el Ida cuando Zeus se
δὴ ὁ Ζεὺς ἤρα τοῦ μειρακίου τοῦ Φρυγός, enamoró del muchacho frigio, y con
καὶ πολλάκις δεῦρο ἦλθον ὑπ᾽ ἐκείνου frecuencia venía, enviado por él, para visitar
καταπεμφθεὶς εἰς ἐπισκοπὴν τοῦ παιδός. al niño 4. Y cuando ya estaba transformado en
καὶ ὁπότε γε ἤδη ἐν τῷ ἀετῷ ἦν, águila, volaba a su lado y le ayudaba con
συμπαριπτάμην αὐτῷ καὶ συνεκούφιζον ligereza al hermoso joven, y si mal no
τὸν καλόν, καὶ εἴ γε μέμνημαι, ἀπὸ recuerdo, lo raptó y se lo llevó arriba desde
ταυτησὶ τῆς πέτρας αὐτὸν ἀνήρπασεν. ὁ esa roca. Se encontraba él casualmente
μὲν γὰρ ἔτυχε τότε συρίζων πρὸς τὸ tañendo la siringe para el rebaño, cuando
ποίμνιον, καταπτάμενος δὲ ὄπισθεν Zeus bajó volando por detrás y, abrazándolo
αὐτοῦ ὁ Ζεὺς κούφως μάλα τοῖς ὄνυξι suavemente con las uñas y mordiendo con el
περιβαλὼν καὶ τῷ στόματι τὴν ἐπὶ τῇ pico la tiara que llevaba en la cabeza, se llevó
κεφαλῇ τιάραν ἔχων ἀνέφερε τὸν παῖδα a lo alto al muchacho aterrado, al tiempo que
τεταραγμένον καὶ τῷ τραχήλῳ miraba para atrás con el cuello vuelto.
ἀπεστραμμένῳ εἰς αὐτὸν ἀποβλέποντα. Entonces, yo, tomando la siringe —tenía
τότε οὖν ἐγὼ τὴν σύριγγα λαβών, tanto miedo que se le cayó—...Pero ahí está
ἀποβεβλήκει γὰρ αὐτὴν ὑπὸ τοῦ δέους — ya cerca el juez, con que....saludémoslo.
ἀλλὰ γὰρ ὁ διαιτητὴς οὑτοσὶ πλησίον, ¡Salud, pastor de bueyes!
ὥστε προσείπωμεν αὐτόν. χαῖρε, ὦ
βουκόλε.

7 Πάρις νὴ καὶ σύ γε, ὦ νεανίσκε. τίς δ᾽ 7 PARIS. — ¡Salud, jovencito! ¿Quién eres tú,
ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; ἢ τίνας que has llegado a mis dominios? ¿Quiénes
ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; οὐ γὰρ son esas mujeres que traes contigo? Tan
ἐπιτήδειαι ὀρεοπολεῖν, οὕτως γε οὖσαι hermosas como son no les cuadra andar dan-
καλαί. do vueltas por las montañas.
Ἑρμῆς ἀλλ᾽ οὐ γυναῖκὲς εἰσιν,Ἥραν δέ, HERMES. — No son mujeres, Paris; estás

4Todo el pasaje alude al llamado «rapto de Ganimedes», al que aquí no se menciona por su nombre. Joven
de extraordinaria belleza, había sido objeto del amor de Zeus, quien, convertido en águila, lo llevó hasta el
Olimpo, donde prestaba servicios como copero de los dioses.
ὦ Πάρι, καὶ Ἀθηνᾶν καὶ Ἀφροδίτην ὁρᾷς: viendo a Hera, Atenea y Afrodita. Y a mí,
κἀμὲ τὸν Ἑρμῆν ἀπέστειλεν ὁ Ζεὺς — Hermes, me ha enviado Zeus... ¿por qué
ἀλλὰ τί τρέμεις καὶ ὠχριᾷς; μὴ δέδιθι: tiemblas y palideces? No temas, no pasa
χαλεπὸν γὰρ οὐδέν. κελεύει δέ σε nada. Te ordena ser juez de la belleza de cada
δικαστὴν γενέσθαι τοῦ κάλλους αὐτῶν una de ellas.
‘ἐπεὶ γάρ,’ φησί, ‘καλός τε αὐτὸς εἶ καὶ Como eres hermoso y experto en temas del
σοφὸς τὰ ἐρωτικά, σοὶ τὴν γνῶσιν amor, dice, te traspasó la responsabilidad de
ἐπιτρέπω.’ τοῦ δὲ ἀγῶνος τὸ ἆθλον εἴσῃ la decisión a ti. Sabrás cuál es el premio del
ἀναγνοὺς τὸ μῆλον. concurso cuando leas la manzana.

Πάρις φέρ᾽ ἴδω τί καὶ βούλεται. ‘ἡ καλή,’ PARIS. — Trae que vea qué quiere decir.
φησίν, ‘λαβέτω.’ πῶς ἂν οὖν, ὦ δέσποτα «Que la tome la más hermosa», dice. ¿Cómo
Ἑρμῆ, δυνηθείην ἐγὼ θνητὸς αὐτὸς καὶ podría yo, Hermes, mi señor, que soy un
ἀγροῖκος ὢν δικαστὴς γενέσθαι mortal y un hombre del campo, ser juez de
παραδόξου θέας καὶ μείζονος ἢ κατὰ un concurso insólito y que desborda las
βουκόλον; τὰ γὰρ τοιαῦτα κρίνειν τῶν posibilidades de un pastor? Asuntos de esta
ἁβρῶν μᾶλλον καὶ ἀστικῶν τὸ δὲ ἐμόν, índole mejor los juzgan los hombres
αἶγα μὲν αἰγὸς ὁποτέρα ἡ καλλίων καὶ refinados y de la ciudad. Yo tal vez tendría la
δάμαλιν ἄλλης δαμάλεως, τάχ᾽ ἂν técnica necesaria para discernir qué cabra es
δικάσαιμι κατὰ τὴν τέχνην αὗται más hermosa que otra o qué ternera es más
hermosa que otra.
8 δὲ πᾶσαί τε ὁμοίως καλαὶ καὶ οὐκ οἶδ᾽ 8 Estas tres son igualmente hermosas, y no
ὅπως ἄν τις ἀπὸ τῆς ἑτέρας ἐπὶ τὴν sé cómo alguien, apartando los ojos de una,
ἑτέραν μεταγάγοι τὴν ὄψιν ἀποσπάσας: podría ponerlos en otra. Ese alguien no
οὐ γὰρ ἐθέλει ἀφίστασθαι ῥᾳδίως, ἀλλ᾽ querría alejarse fácilmente, sino que en
ἔνθα ἂν ἀπερείσῃ τὸ πρῶτον, τούτου donde primero se fije, ahí se mantiene y
ἔχεται καὶ τὸ παρὸν ἐπαινεῖ: κἂν ἐπ᾽ elogia lo que tiene delante. Pero si pasa los
ἄλλο μεταβῇ, κἀκεῖνο καλὸν ὁρᾷ καὶ ojos a otro punto, también ve que aquello es
παραμένει, καὶ ὑπὸ τῶν πλησίον precioso y ahí se mantiene y queda
παραλαμβάνεται. καὶ ὅλως περικέχυταί deslumbrado por lo que tiene más cerca. En
μοι τὸ κάλλος αὐτῶν καὶ ὅλον περιείληφέ una palabra, su belleza me tiene confundido,
με καὶ ἄχθομαι, ὅτι μὴ καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ me ha causado impacto y estoy disgustado,
Ἄργος ὅλῳ βλέπειν δύναμαι τῷ σώματι. porque, como Argos, no puedo mirar con
δοκῶ δ᾽ ἄν μοι καλῶς δικάσαι πάσαις todo el cuerpo. Me parece que el veredicto
ἀποδοὺς τὸ μῆλον. καὶ γὰρ αὖ καὶ τόδε, correcto sería otorgarles la manzana a las
ταύτην μὲν εἶναι συμβέβηκεν τοῦ Διὸς tres. Y aún hay algo más; resulta que una es
ἀδελφὴν καὶ γυναῖκα, ταύτας δὲ hermana y esposa de Zeus, y las otras hijas.
θυγατέρας: πῶς οὖν οὐ χαλεπὴ καὶ οὕτως ¿Cómo no va a ser difícil adoptar una
ἡ κρίσις; decisión con este cúmulo de condicionantes?
Ἑρμῆς οὐκ οἶδα: πλὴν οὐχ; οἷόν τε HERMES. — No sé nada, excepto que no es
ἀναδῦναι πρὸς τοῦ Διὸς κεκελευσμένον. posible escabullirse de lo que ha ordenado
Zeus.

9 Πάρις ἓν τοῦτο, ὦ Ἑρμῆ, πεῖσον αὐτάς, 9 PARIS. — Convéncelas solamente de una


μὴ χαλεπῶς ἔχειν μοι τὰς δύο τὰς cosa, Paris; que las dos que resulten
νενικημένας, ἀλλὰ μόνων τῶν derrotadas no se enfaden conmigo; que
ὀφθαλμῶν ἡγεῖσθαι τὴν διαμαρτίαν. piensen que se trata de un ligero defecto de
mis ojos.
Ἑρμῆς οὕτω φασὶ ποιήσειν: ὥρα δέ σοι HERMES. — Dicen que así lo harán. Pero es
ἤδη περαίνειν τὴν κρίσιν. ya hora de pasar al juicio.
Πάρις πειρασόμεθα: τί γὰρ ἂν καὶ πάθοι PARIS. — Vamos allá. ¿Qué otra cosa puede
τις; ἐκεῖνο δὲ πρότερον εἰδέναι βούλομαι, hacer uno? Quiero conocer primero un
πότερ᾽ ἐξαρκέσει σκοπεῖν αὐτὰς ὡς detalle; ¿basta con examinarlas así como
ἔχουσιν, ἢ καὶ ἀποδῦσαι δεήσει πρὸς τὸ están o será mejor que se desnuden para que
ἀκριβὲς τῆς ἐξετάσεως; el examen se lleve a cabo con todo lujo de
detalles?
Ἑρμῆς τοῦτο μὲν σὸν ἂν εἴη τοῦ HERMES. — Eso depende del juez, que eres
δικαστοῦ, καὶ πρόσταττε ὅπη καὶ θέλεις. tú, así que ordena y di cómo deseas verlas.
Πάρις ὅπη καὶ θέλω; γυμνὰς ἰδεῖν PARIS. — ¿Que cómo deseo? Deseo verlas
βούλομαι. desnudas.
Ἑρμῆς ἀπόδυτε, ὦ αὗται: σὺ δ᾽ ἐπισκόπει: HERMES. — ¡Eh, vosotras! Quitaos la ropa.
ἐγὼ δὲ ἀπεστράφην. Tú fíjate bien en ellas; yo me he dado la
vuelta.

10 Ἀφροδίτη καλῶς, ὦ Πάρι: καὶ πρώτη 10 AFRODITA. — Muy bien, Paris. Voy a
γε ἀποδύσομαι, ὅπως μάθῃς ὅτι μὴ μόνας desnudarme yo la primera para que
ἔχω τὰς ὠλένας λευκὰς μηδὲ τῷ βοῶπις aprendas que no sólo tengo los brazos 5
εἶναι μέγα φρονῶ, ἐπ᾽ ἴσης δέ εἰμι πᾶσα blancos, ni presumo de ser de ojos de
καὶ ὁμοίως καλή. novilla 6, sino que toda yo soy hermosa por
igual, por todas partes de mi cuerpo.
Ἀθήνα μὴ πρότερον ἀποδύσῃς αὐτήν, ὦ ATENEA. — Que no se desnude ella la
Πάρι, πρὶν ἂν τὸν κεστὸν ἀπόθηται — primera, Paris, antes de quitarse el cinturón
φαρμακὶς γάρ ἐστιν — μή σε —es una bruja—, no sea que te hechice con
καταγοητεύσῃ δι᾽ αὐτοῦ καίτοι γε ἐχρῆν él. Por cierto, que debería comparecer sin
μηδὲ οὕτω κεκαλλωπισμένην παρεῖναι tantos adornos ni tantos coloretes como si
μηδὲ τοσαῦτα ἐντετριμμένην χρώματα fuera auténticamente una fulana, sino que
καθάπερ ὡς ἀληθῶς ἑταίραν τινά, ἀλλὰ debería mostrar su belleza al natural.
γυμνὸν τὸ κάλλος ἐπιδεικνύειν.
Πάρις Εὖ λέγουσι τὸ περὶ τοῦ κεστοῦ, καὶ PARIS. — Llevan razón en lo que se refiere al
ἀπόθου. cinturón; quítatelo.
Ἀφροδίτη τί οὖν οὐχὶ καὶ σύ, ὦ Ἀθηνᾶ, AFRODITA. — Entonces, Atenea, ¿por qué
τὴν κόρυν ἀφελοῦσα ψιλὴν τὴν κεφαλὴν no te quitas tú también el casco, y enseñas la
ἐπιδεικνύεις, ἀλλ᾽ ἐπισείεις τὸν λόφον cabeza al natural, en vez de hacer tremolar el

5 Alusión a los característicos epítetos homéricos para designar por antonomasia a Afrodita Leukóléne y a
Hera Boópis.
6 Alusión a los característicos epítetos homéricos para designar por antonomasia a Afrodita Leukóléne y a

Hera Boópis.
καὶ τὸν δικαστὴν φοβεῖς; ἢ δέδιας μή σοι penacho y asustar al juez? ¿O tienes miedo
ἐλέγχηται τὸ γλαυκὸν τῶν ὀμμάτων ἄνευ de que no se te note lo chispeante 7 de tu
τοῦ φοβεροῦ βλεπόμενον; mirada si miras sin ese casco aterrador?
Ἀθήνα ἰδού σοι ἡ κόρυς αὕτη ἀφῄρηται. ATENEA. — Bien, ahí tienes el casco; ya me
lo he quitado.
Ἀφροδίτη ἰδοὺ καί σοι ὁ κεστός. AFRODITA. — Ahí tienes también el
Ἥρα ἀλλὰ ἀποδυσώμεθα. cinturón. Vamos a desnudarnos.

11 Πάρις ὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας, τοῦ 11 PARIS. — ¡Oh prodigioso Zeus, qué
κάλλους, τῆς ἡδονῆς. οἵα μὲν ἡ παρθένος, espectáculo, qué hermosura, qué placer!
ὡς δὲ. βασιλικὸν αὕτη καὶ σεμνὸν ¡Cómo está la doncella! ¡Con qué estilo regio
ἀπολάμπει καὶ ἀληθῶς ἄξιον τοῦ Διός, y venerable y auténticamente digno de Zeus
ἥδε δ᾽ ὁρᾷ ἡδύ τι καὶ γλαφυρόν, καὶ resplandece la hermosura de ésa! ¡Y ésta mira
προσαγωγὸν ἐμειδίασεν — ἀλλ᾽ ἤδη μὲν con una dulzura y un encanto y tiene una
ἅλις ἔχω τῆς εὐδαιμονίας: εἰ δοκεῖ δέ, καὶ sonrisa seductora! Pero, en fin; ya he
ἰδίᾳ καθ᾽ ἑκάστην ἐπιδεῖν βούλομαι, ὡς disfrutado bastante. Si os parece, me gustaría
νῦν γε ἀμφίβολός εἰμι καὶ οὐκ οἶδα πρὸς ahora echaros un vistazo por separado,
ὅ τι ἀποβλέψω, πάντῃ τὰς ὄψεις porque ahora estoy dudoso y no sé en qué
περισπώμενος. fijarme, con los ojos yendo de un lado para
otro en todas direcciones.
Ἀφροδίτη οὕτω ποιῶμεν. DIOSAS. — Muy bien, vamos allá.
Πάρις ἄπιτε οὖν αἱ δύο: σὺ δέ, ὦ Ἥρα, PARIS. — Marchaos vosotras dos. Tú, Hera,
περίμενε. quédate.
Ἥρα περιμενῶ, κἀπειδάν με ἀκριβῶς HERA. — Ya me quedo, y una vez que me
ἴδῃς, ὥρα σοι καὶ τἄλλα ἤδη σκοπεῖν εἰ hayas visto con todo detalle, será momento
καλά σοι, τὰ δῶρα τῆς ψήφου τῆς ἐμῆς. de prestar atención a ver si te resultan
ἢν γάρ με, ὦ Πάρι, δικάσῃς εἶναι καλήν, también hermosos los regalos que te daré por
ἁπάσης ἔσῃ τῆς Ἀσίας δεσπότης. mi victoria. Si dictaminas, Paris, que yo soy
la más bella, serás dueño y señor de toda
Asia.

12 Πάρις οὐκ ἐπὶ δώροις μὲν τὰ ἡμέτερα. 12 PARIS. — Nuestro asunto no tiene que
πλὴν ἄπιθι: πεπράξεται γὰρ ἅπερ ἂν ver con regalos. Así que márchate; se hará
δοκῇ. σὺ δὲ πρόσιθι ἡ Ἀθηνᾶ. como me parezca. Acércate tú, Atenea.
Ἀθήνα παρέστηκά σοι, καὶ ἤν με, ὦ Πάρι, ATENEA. — Aquí estoy, a tu lado, y si
δικάσῃς καλήν, οὔποτε ἥττων ἄπει ἐκ dictaminas que yo soy la más bella, nunca
μάχης, ἀλλ᾽ ἀεὶ [p. 402] κρατῶν jamás saldrás derrotado de batalla alguna,
πολεμιστὴν γάρ σε καὶ νικηφόρον sino siempre triunfador. Haré de ti un
ἀπεργάσομαι. guerrero y un campeón.
Πάρις οὐδέν, ὦ Ἀθηνᾶ, δεῖ μοι πολέμου PARIS. — No me importa en absoluto la
καὶ μάχης:; εἰρήνη γάρ, ὡς ὁρᾷς, τὰ νῦν guerra ni la batalla. La paz, como ves, preside

7 Tercera y última alusión a Atenea como la «de ojos de lechuza», (Glaucópis)


ἐπέχει τὴν Φρυγίαν τε καὶ Λυδίαν καὶ ahora Frigia y Lidia y el reino de mis padres
ἀπολέμητος ἡμῖν ἡ τοῦ πατρὸς ἀρχή. está exento de guerras. Ten ánimo; no se te
θάρρει δέ: οὐ μειονεκτήσεις γάρ, κἂν μὴ hará de menos aunque no vayamos a juzgar
ἐπὶ δώροις δικάζωμεν. ἀλλ᾽ ἔνδυθι ἤδη en base a regalos. Pero... vístete ya y ponte el
καὶ ἐπίθου τὴν κόρυν ἱκανῶς γὰρ εἶδον. casco. Ya he visto suficiente. Es el turno de
τὴν Ἀφροδίτην παρεῖναι καιρός. Afrodita.

13 Ἀφροδίτη αὕτη σοι ἐγὼ πλησίον, καὶ 13 AFRODITA. — Aquí estoy yo ya, cerca de
σκόπει καθ᾽ ἓν ἀκριβῶς μηδὲν ti. Y observa uno por uno sin correr,
παρατρέχων, ἀλλ᾽ ἐνδιατρίβων ἑκάστῳ recreándote en ellos, cada uno de mis
τῶν μερῶν. εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ὦ καλέ, καὶ τάδε miembros. Y si quieres, guapo, escucha
μου ἄκουσον. ἐγὼ γὰρ πάλαι ὁρῶσά σε además mi voz. Yo, que he visto hace mucho
νέον ὄντα καὶ καλὸν ὁποῖον οὐκ οἶδα εἴ que eres joven y hermoso cual dudo que
τινα ἕτερον ἡ Φρυγία τρέφει, μακαρίζω Frigia críe otro igual, te felicito por tu belleza,
μὲν τοῦ κάλλους, αἰτιῶμαι δὲ τὸ μὴ pero te reprocho que no abandones los
ἀπολιπόντα τοὺς σκοπέλους καὶ ταυτασὶ peñascos y esas rocas y vivas en una ciudad,
τὰς πέτρας κατ᾽ ἄστυ ζῆν, ἀλλὰ y que por el contrario estés echando a perder
διαφθείρειν τὸ κάλλος ἐν ἐρημίᾳ. τί μὲν tu belleza en la soledad. ¿Qué disfrute sacas
γὰρ ἂν σὺ ἀπολαύσειας τῶν ὀρῶν; τί δ᾽ de las montañas? ¿Hasta qué punto disfrutan
ἂν ἀπόναιντο τοῦ σοῦ κάλλους αἱ βόες; las vacas de tu belleza? Te cuadraría haberte
ἔπρεπεν δὲ ἤδη σοι καὶ γεγαμηκέναι, μὴ casado ya, no con una mujer campesina y
μέντοι ἀγροῖκόν τινα καὶ χωρῖτιν, οἷαι lugareña como son las que hay por el Ida,
κατὰ τὴν Ἴδην αἱ γυναῖκες, ἀλλά τινα ἐκ sino con alguna procedente de Grecia, bien
τῆς Ἑλλάδος, ἢ Ἀργόθεν ἢ ἐκ Κορίνθου ἢ de Argos, o de Corinto o Laconia, como
Λάκαιναν οἵαπερ ἢ Ἑλένη ἐστίν, νέα τε Helena, una joven hermosa, en modo alguno
καὶ καλὴ καὶ κατ᾽ οὐδὲν ἐλάττων ἐμοῦ, inferior a mí, y lo que es más importante,
καὶ τὸ δὴ μέγιστον, ἐρωτική. ἐκείνη γὰρ εἰ ardientemente amorosa. Simplemente con
καὶ μόνον θεάσαιτό σε, εὖ οἶδα ἐγὼ ὡς que esa mujer te viera, estoy segura de que
ἅπαντα ἀπολιποῦσα καὶ παρασχοῦσα dejaría todo y, ofreciéndose a sí misma, sin
ἑαυτὴν ἔκδοτον ἕψεται καὶ συνοικήσει. condicionantes, te seguiría y viviría contigo.
πάντως δὲ καὶ σὺ ἀκήκοάς τι περὶ αὐτῆς. Ya has oído todo lo que tenías que oír
respecto de ella.
Πάρις οὐδέν, ὦ Ἀφροδίτη: νῦν δὲ ἡδέως PARIS. — No he oído nada, Afrodita. Ahora
ἂν ἀκούσαιμί σου τὰ πάντα διηγουμένης. me gustaría escuchar todo lo que sepas sobre
ella.

14 Ἀφροδίτη αὕτη θυγάτηρ μέν ἐστι 14 AFRODITA. — Es hija de la hermosa


Λήδας ἐκείνης τῆς καλῆς ἐφ᾽ ἣν ὁ Ζεὺς Leda, aquella sobre la que bajó en vuelo Zeus
κατέπτη κύκνος γενόμενος. convertido en cisne.
Πάρις ποία δὲ τὴν ὄψιν ἐστί; PARIS. — ¿Qué aspecto tiene?
Ἀφροδίτη λευκὴ μέν, οἵαν εἰκὸς ἐκ AFRODITA. — Es de piel blanca, como es
κύκνου γεγενημένην, ἁπαλὴ δέ, ὡς ἐν ᾠῷ natural, pues ha nacido de un cisne, y
τραφεῖσα, γυμνὰς τὰ πολλὰ καὶ blanda, pues ha crecido de un huevo, muy
παλαιστική, καὶ οὕτω δή τι dada al ejercicio físico y al deporte, y muy
περισπούδαστος ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ᾽ codiciada por ello, hasta el punto de que por
αὐτῇ γενέσθαι, τοῦ Θησέως ἄωρον ἔτι poseerla a ella se producen guerras, pues la
ἁρπάσαντος. οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπειδήπερ εἰς raptó Teseo cuando era aún muy joven. Y
ἀκμὴν κατέστη, πάντες οἱ ἄριστοι τῶν aún más; cuando llegó al momento de su
Ἀχαιῶν ἐπὶ τὴν μνηστείαν ἀπήντησαν, máximo esplendor, todos los más nobles
προεκρίθη δὲ Μενέλεως τοῦ Πελοπιδῶν príncipes de los aqueos, rivalizaron por
γένους. εἰ δὴ θέλοις, ἐγώ σοι conseguir su mano, y resultó triunfador
καταπράξομαι τὸν γάμον. Menelao, de la estirpe de los Pelópidas; pero
si quisieras, yo podría llevar a feliz término
su boda contigo.
Πάρις πῶς φής; τὸν τῆς γεγαμημένης; PARIS. — ¿Cómo dices? ¿La boda con una
mujer ya casada?
Ἀφροδίτη νέος εἶ σὺ καὶ ἀγροῖκος, ἐγὼ δὲ AFRODITA. — Tú eres joven y rústico; yo sé
οἶδα ὡς χρὴ τὰ τοιαῦτα δρᾶν. cómo hay que maniobrar en esas ocasiones.
Πάρις πῶς; ἐθέλω γὰρ καὶ αὐτὸς εἰδέναι. PARIS. — ¿Cómo? Quiero saberlo yo
también.

15 Ἀφροδίτη σὺ μὲν ἀποδημήσεις ὡς ἐπὶ 15 AFRODITA. — Tú te irás de tu tierra, so


θέαν τῆς Ἑλλάδος, κἀπειδὰν ἀφίκῃ εἰς pretexto de visitar la Hélade, y cuando hayas
τὴν Λακεδαίμονα, ὄψεταί σε ἡ Ἑλένη. llegado a Lacedemonia, Helena te verá.
τοὐντεῦθεν δὲ ἐμὸν ἂν εἴη τὸ ἔργον, ὅπως Entonces será ya asunto mío que se enamore
ἐρασθήσεταί σου καὶ ἀκολουθήσει. de ti y se vaya contigo.
Πάρις τοῦτο αὐτὸ καὶ ἄπιστον εἶναί μοι PARIS. — Eso me parece increíble, que esté
δοκεῖ, τὸ ἀπολιποῦσαν τὸν ἄνδρα dispuesta a dejar a su marido para hacerse a
ἐθελῆσαι βαρβάρῳ καὶ ξένῳ la mar en compañía de un hombre bárbaro y
συνεκπλεῦσαι. extranjero.
Ἀφροδίτη θάρρει τούτου γε ἕνεκα. παῖδε AFRODITA. — Estáte animado en ese punto.
γάρ μοι ἐστὸν δύο καλώ, Ἵμερος καὶ Tengo yo dos hijos hermosos, el Deseo y el
Ἔρως, τούτω σοι παραδώσω ἡγεμόνε τῆς Amor. Yo te los entregaré para que sean
ὁδοῦ γενησομένω: καὶ ὁ μὲν Ἔρως ὅλος guías de tu recorrido. Eros acercándose a ella
παρελθὼν εἰς αὐτὴν ἀναγκάσει τὴν sin reservas, obligará a la mujer en cuestión a
γυναῖκα ἐρᾶν, ὁ δ᾽ Ἵμερος αὐτῷ σοι amarte, y el Deseo rondando en torno tuyo,
περιχυθεὶς τοῦθ᾽ ὅπερ ἐστίν, ἱμερτόν τε te infundirá ardor y pasión amorosa, sus
θήσει καὶ ἐράσμιον. καὶ αὐτὴ δὲ cualidades. Yo misma, allí presente con
συμπαροῦσα δεήσομαι καὶ τῶν Χαρίτων vosotros, les pediré alas Gracias que nos
ἀκολουθεῖν καὶ οὕτως ἅπαντες αὐτὴν acompañen, y entre todos la seduciremos.
ἀναπείσομεν.
Πάρις ὅπως μὲν ταῦτα χωρήσει, ἄδηλον, PARIS. — No está claro, Afrodita, cómo vaya
ὦ Ἀφροδίτη: πλὴν ἐρῶ γε ἤδη τῆς Ἑλένης a resultar ese plan. Desde luego, yo estoy ya
καὶ οὐκ οἶδ᾽ ὅπως καὶ ὁρᾶν αὐτὴν οἴομαι enamorado de Helena y no sé como; creo que
καὶ πλέω εὐθὺ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῇ estoy viéndola, que navego rumbo a Grecia,
Σπάρτῃ ἐπιδημῶ καὶ ἐπάνειμι ἔχων τὴν que llego a tierras de Esparta y que regreso
γυναῖκα — καὶ ἄχθομαι ὅτι μὴ ταῦτα ἤδη llevando conmigo a esa mujer, y me aflijo
πάντα ποιῶ. porque no estoy ya desarrollando todo ese
plan.

16 Ἀφροδίτη μὴ 'πρότερον ἐρασθῇς, ὦ 16 AFRODITA. — No te enamores, Paris, sin


Πάρι, πρὶν ἐμὲ τὴν προμνήστριαν καὶ antes haberme dado respuesta con tu
νυμφαγωγὸν ἀμείψασθαι τῇ κρίσει: veredicto a mí, la promotora de tu
πρέποι γὰρ ἂν κἀμὲ νικηφόρον ὑμῖν desposorio, la que te ha presentado a la
συμπαρεῖναι καὶ ἑορτάξειν ἅμα καὶ τοὺς novia. No estaría de más que os acompañara
γάμους καὶ τὰ ἐπινίκια. πάντα γὰρ ἔνεστί tras haber resultado la triunfadora en este
σοι — τὸν ἔρωτα, τὸ κάλλος, τὸν γάμον certamen, y así celebraríamos con una fiesta
— τουτουὶ τοῦ μήλου πρίασθαι. la boda y mi victoria en el concurso. En tu
mano está el comprarlo todo, el amor, la
belleza, la boda, al precio de esa manzana.
Πάρις δέδοικα μή μου ἀμελήσῃς μετὰ PARIS. — Temo que, después del juicio, te
τὴν κρίσιν. desentiendas de mí.
Ἀφροδίτη βούλει οὖν ἐπομόσομαι; AFRODITA. — ¿Quieres que te lo jure?
Πάρις μηδαμῶς, ἀλλ᾽ ὑπόσχου πάλιν. PARIS. — ¡De ninguna manera! Pero
vuélvemelo a prometer.
Ἀφροδίτη ὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν AFRODITA. — Te prometo que te entregaré
Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα, καὶ a Helena como esposa, que te acompañará y
ἀκολουθήσειν γέ σοι αὐτὴν καὶ que llegará con nosotros a Troya. Yo misma
ἀφίξεσθαι παρ᾽ ὑμᾶς εἰς τὴν Ἴλιον: καὶ estaré a tu lado y llevaré contigo todo a
αὐτὴ παρέσομαι καὶ συμπράξω τὰ término.
πάντα.
Πάρις καὶ τὸν Ἔρωτα καὶ τὸν Ἵμερον καὶ PARIS. — ¿Y llevarás al Amor, al Deseo y a
τὰς Χάριτας ἄξεις; las Gracias?
Ἀφροδίτη θάρρει, καὶ τὸν Πόθον καὶ τὸν AFRODITA. — ¡Ánimo! Y, además de ellos,
Ὑμέναιον ἔτι πρὸς τούτοις παραλήψομαι. al Anhelo y a Himeneo los llevaré.
Πάρις οὐκοῦν ἐπὶ τούτοις δίδωμι τὸ PARIS. — Entonces, en base a esas promesas,
μῆλον ἐπὶ τούτοις λάμβανε. te doy la manzana. Bajo estas condiciones,
¡tómala!

También podría gustarte