Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Luciano - Juicio de Diosas Ed. Bilingue
Luciano - Juicio de Diosas Ed. Bilingue
JUICIO DE DIOSAS
JUICIO DE DIOSAS
ΘΕΩΝ ΚΡΙΣΙΣ
1 Ζεύς Ἑρμῆ, λαβὼν τουτὶ τὸ μῆλον 1 ZEUS. — ¡Hermes!, toma esta manzana y
ἄπιθι εἰς τὴν Φρυγίαν παρὰ τὸν Πριάμου vete a Frigia a casa del hijo de Príamo, el
παῖδα τὸν βουκόλον — νέμει δὲ τῆς Ἴδης pastor de bueyes, que apacienta las manadas
ἐν τῷ Γαργάρῳ — καὶ λέγε πρὸς αὐτόν, en el Gárgaro, en las estribaciones del Ida, y
ὅτι ‘ σέ, ὦ Πάρι, κελεύει ὁ Ζεύς, ἐπειδὴ dile: «A ti, Paris, puesto que eres hermoso y
καλός τε αὐτὸς εἶ καὶ σοφὸς τὰ ἐρωτικά, entendido en temas del amor, te encarga
δικάσαι ταῖς θεαῖς, ἥτις αὐτῶν ἡ Zeus juzgar a las diosas, a ver, cuál de ellas
καλλίστη ἐστὶν τοῦ δὲ ἀγῶνος τὸ ἆθλον ἡ es la más hermosa. La que resulte vencedora
νικῶσα λαβέτω τὸ μῆλον.’ obtendrá la manzana como premio del
concurso.»
ὥρα δὲ ἤδη καὶ ὑμῖν αὐταῖς ἀπιέναι παρὰ (A las diosas.) Es ya hora de que acudáis ante
τὸν δικαστὴν ἐγὼ γὰρ ἀπωθοῦμαι τὴν vuestro juez. Yo me retiro del jurado, pues os
δίαιταν ἐπ᾽ ἴσης τε ὑμᾶς ἀγαπῶν, καὶ εἴ amo a todas por igual, y si fuera posible, me
γε οἷὸν τε ἦν, ἡδέως ἂν ἁπάσας gustaría veros vencedoras a las tres. Pero,
νενικηκυίας ἰδών. ἄλλως τε καὶ ἀνάγκη, forzosamente, si le otorgara a una sola el
μιᾷ τὸ καλλιστεῖον ἀποδόντα πάντως premio a la más hermosa, me atraería el odio
ἀπεχθάνεσθαι ταῖς πλείοσιν. διὰ ταῦτα de todas las demás. Por ello, no soy yo el juez
αὐτὸς μὲν οὐκ ἐπιτήδειος ὑμῖν δικαστής, apropiado; en cambio, ese joven, el frigio,
ὁ δὲ νεανίας οὗτος ὁ Φρὺξ ἐφ᾽ ὃν ἄπιτε ante quien vais a marchar, es de estirpe real y
βασιλικὸς μέν ἐστι καὶ Γανυμήδους pariente del mismísimo Ganimedes; y, por lo
τουτουὶ συγγενής, τὰ ἄλλα δὲ ἀφελὴς καὶ demás, es un tipo sencillo y de las montañas;
ὄρειος, κοὐκ ἄν τις αὐτὸν ἀπαξιώσειε nadie podría pensar que no es digno de
τοιαύτης θέας. presenciar un espectáculo de tal categoría.
2 Ἀφροδίτη ἐγὼ μέν, ὦ Ζεῦ, εἰ καὶ τὸν 2 AFRODITA. — Yo, por mi parte, Zeus,
Μῶμον αὐτὸν ἐπιστήσειας ἡμῖν aunque nos hubierais designado al
δικαστήν, θαρροῦσα βαδιοῦμαι πρὸς τὴν mismísimo Momo en persona como juez,
ἐπίδειξιν τί γὰρ ἂν καὶ μωμήσαιτό μου; muy animada voy a la exhibición, pues ¿qué
χρὴ δὲ καὶ ταύταις ἀρέσκειν τὸν pegas me podría poner 1? El individuo en
ἄνθρωπον. cuestión debe de parecerles bien.
Ἥρα οὐδ᾽ ἡμεῖς, ὦ Ἀφροδίτη, δέδιμεν, HERA. — Afrodita, no te tenemos miedo, ni
οὐδ᾽ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν aunque tu Ares 2 dirimiera el certamen;
δίαιταν: ἀλλὰ δεχόμεθα καὶ τοῦτον, ὅστις aceptaremos al Paris ése, quienquiera que
ἂν ᾖ, τὸν Πάριν. sea.
1 Recojo en la traducción el juego de palabras que realiza Luciano, si bien en su caso no es con la p sino con la
m; «mómésaito mou».
2 Alude a una de las más pintorescas aventuras de Afrodita. Cuando yacía con Ares, tras haber burlado a
Hefesto con quien vivía, fue descubierta por Helios quien comunicó la noticia al dios fuego. Éste fabrico una
red invisible en torno al lecho de Afrodita. En ella quedaron presos la diosa y Ares para regocijo y rechifla de
los demás dioses.
Ζεύς ἦ καὶ σοὶ ταῦτα, ὦ θύγατερ, ZEUS. — ¿Estás de acuerdo tú con eso, hija?
συνδοκεῖ; τί φής; ἀποστρέφῃ καὶ ¿Qué dices? ¿Te das la vuelta y te sonrojas?
ἐρυθριᾷς; ἔστι μὲν ἴδιον τὸ αἰδεῖσθαι τὰ Es natural que asuntos de esta índole os den
τοιαῦτα ὑμῶν τῶν παρθένων ἐπινεύεις δ᾽ vergüenza a vosotras, las doncellas. Asientes,
ὅμως. ἄπιτε οὖν καὶ μὴ χαλεπήνητε τῷ sin embargo. Bien. Marchad, pues, y las que
δικαστῇ αἱ νενικημέναι μηδὲ κακὸν resultéis derrotadas procurad no enfadaros
ἐντρίψησθε τῷ νεανίσκῳ: οὐ γὰρ οἷόν τε con el juez ni causarle daño alguno al
ἐπ᾽ ἴσης πάσας εἶναι καλάς. jovencito. No es posible que las tres seáis
igual de hermosas.
6 Ἑρμῆς ἀλλ᾽ οὖν ἐγὼ ὑμῖν ἡγήσομαι: 6 HERMES. — Yo voy a guiaros. Yo también
καὶ γὰρ αὐτὸς ἐνδιέτριψα τῇ Ἴδῃ, ὁπότε pasé mucho tiempo en el Ida cuando Zeus se
δὴ ὁ Ζεὺς ἤρα τοῦ μειρακίου τοῦ Φρυγός, enamoró del muchacho frigio, y con
καὶ πολλάκις δεῦρο ἦλθον ὑπ᾽ ἐκείνου frecuencia venía, enviado por él, para visitar
καταπεμφθεὶς εἰς ἐπισκοπὴν τοῦ παιδός. al niño 4. Y cuando ya estaba transformado en
καὶ ὁπότε γε ἤδη ἐν τῷ ἀετῷ ἦν, águila, volaba a su lado y le ayudaba con
συμπαριπτάμην αὐτῷ καὶ συνεκούφιζον ligereza al hermoso joven, y si mal no
τὸν καλόν, καὶ εἴ γε μέμνημαι, ἀπὸ recuerdo, lo raptó y se lo llevó arriba desde
ταυτησὶ τῆς πέτρας αὐτὸν ἀνήρπασεν. ὁ esa roca. Se encontraba él casualmente
μὲν γὰρ ἔτυχε τότε συρίζων πρὸς τὸ tañendo la siringe para el rebaño, cuando
ποίμνιον, καταπτάμενος δὲ ὄπισθεν Zeus bajó volando por detrás y, abrazándolo
αὐτοῦ ὁ Ζεὺς κούφως μάλα τοῖς ὄνυξι suavemente con las uñas y mordiendo con el
περιβαλὼν καὶ τῷ στόματι τὴν ἐπὶ τῇ pico la tiara que llevaba en la cabeza, se llevó
κεφαλῇ τιάραν ἔχων ἀνέφερε τὸν παῖδα a lo alto al muchacho aterrado, al tiempo que
τεταραγμένον καὶ τῷ τραχήλῳ miraba para atrás con el cuello vuelto.
ἀπεστραμμένῳ εἰς αὐτὸν ἀποβλέποντα. Entonces, yo, tomando la siringe —tenía
τότε οὖν ἐγὼ τὴν σύριγγα λαβών, tanto miedo que se le cayó—...Pero ahí está
ἀποβεβλήκει γὰρ αὐτὴν ὑπὸ τοῦ δέους — ya cerca el juez, con que....saludémoslo.
ἀλλὰ γὰρ ὁ διαιτητὴς οὑτοσὶ πλησίον, ¡Salud, pastor de bueyes!
ὥστε προσείπωμεν αὐτόν. χαῖρε, ὦ
βουκόλε.
7 Πάρις νὴ καὶ σύ γε, ὦ νεανίσκε. τίς δ᾽ 7 PARIS. — ¡Salud, jovencito! ¿Quién eres tú,
ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; ἢ τίνας que has llegado a mis dominios? ¿Quiénes
ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; οὐ γὰρ son esas mujeres que traes contigo? Tan
ἐπιτήδειαι ὀρεοπολεῖν, οὕτως γε οὖσαι hermosas como son no les cuadra andar dan-
καλαί. do vueltas por las montañas.
Ἑρμῆς ἀλλ᾽ οὐ γυναῖκὲς εἰσιν,Ἥραν δέ, HERMES. — No son mujeres, Paris; estás
4Todo el pasaje alude al llamado «rapto de Ganimedes», al que aquí no se menciona por su nombre. Joven
de extraordinaria belleza, había sido objeto del amor de Zeus, quien, convertido en águila, lo llevó hasta el
Olimpo, donde prestaba servicios como copero de los dioses.
ὦ Πάρι, καὶ Ἀθηνᾶν καὶ Ἀφροδίτην ὁρᾷς: viendo a Hera, Atenea y Afrodita. Y a mí,
κἀμὲ τὸν Ἑρμῆν ἀπέστειλεν ὁ Ζεὺς — Hermes, me ha enviado Zeus... ¿por qué
ἀλλὰ τί τρέμεις καὶ ὠχριᾷς; μὴ δέδιθι: tiemblas y palideces? No temas, no pasa
χαλεπὸν γὰρ οὐδέν. κελεύει δέ σε nada. Te ordena ser juez de la belleza de cada
δικαστὴν γενέσθαι τοῦ κάλλους αὐτῶν una de ellas.
‘ἐπεὶ γάρ,’ φησί, ‘καλός τε αὐτὸς εἶ καὶ Como eres hermoso y experto en temas del
σοφὸς τὰ ἐρωτικά, σοὶ τὴν γνῶσιν amor, dice, te traspasó la responsabilidad de
ἐπιτρέπω.’ τοῦ δὲ ἀγῶνος τὸ ἆθλον εἴσῃ la decisión a ti. Sabrás cuál es el premio del
ἀναγνοὺς τὸ μῆλον. concurso cuando leas la manzana.
Πάρις φέρ᾽ ἴδω τί καὶ βούλεται. ‘ἡ καλή,’ PARIS. — Trae que vea qué quiere decir.
φησίν, ‘λαβέτω.’ πῶς ἂν οὖν, ὦ δέσποτα «Que la tome la más hermosa», dice. ¿Cómo
Ἑρμῆ, δυνηθείην ἐγὼ θνητὸς αὐτὸς καὶ podría yo, Hermes, mi señor, que soy un
ἀγροῖκος ὢν δικαστὴς γενέσθαι mortal y un hombre del campo, ser juez de
παραδόξου θέας καὶ μείζονος ἢ κατὰ un concurso insólito y que desborda las
βουκόλον; τὰ γὰρ τοιαῦτα κρίνειν τῶν posibilidades de un pastor? Asuntos de esta
ἁβρῶν μᾶλλον καὶ ἀστικῶν τὸ δὲ ἐμόν, índole mejor los juzgan los hombres
αἶγα μὲν αἰγὸς ὁποτέρα ἡ καλλίων καὶ refinados y de la ciudad. Yo tal vez tendría la
δάμαλιν ἄλλης δαμάλεως, τάχ᾽ ἂν técnica necesaria para discernir qué cabra es
δικάσαιμι κατὰ τὴν τέχνην αὗται más hermosa que otra o qué ternera es más
hermosa que otra.
8 δὲ πᾶσαί τε ὁμοίως καλαὶ καὶ οὐκ οἶδ᾽ 8 Estas tres son igualmente hermosas, y no
ὅπως ἄν τις ἀπὸ τῆς ἑτέρας ἐπὶ τὴν sé cómo alguien, apartando los ojos de una,
ἑτέραν μεταγάγοι τὴν ὄψιν ἀποσπάσας: podría ponerlos en otra. Ese alguien no
οὐ γὰρ ἐθέλει ἀφίστασθαι ῥᾳδίως, ἀλλ᾽ querría alejarse fácilmente, sino que en
ἔνθα ἂν ἀπερείσῃ τὸ πρῶτον, τούτου donde primero se fije, ahí se mantiene y
ἔχεται καὶ τὸ παρὸν ἐπαινεῖ: κἂν ἐπ᾽ elogia lo que tiene delante. Pero si pasa los
ἄλλο μεταβῇ, κἀκεῖνο καλὸν ὁρᾷ καὶ ojos a otro punto, también ve que aquello es
παραμένει, καὶ ὑπὸ τῶν πλησίον precioso y ahí se mantiene y queda
παραλαμβάνεται. καὶ ὅλως περικέχυταί deslumbrado por lo que tiene más cerca. En
μοι τὸ κάλλος αὐτῶν καὶ ὅλον περιείληφέ una palabra, su belleza me tiene confundido,
με καὶ ἄχθομαι, ὅτι μὴ καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ me ha causado impacto y estoy disgustado,
Ἄργος ὅλῳ βλέπειν δύναμαι τῷ σώματι. porque, como Argos, no puedo mirar con
δοκῶ δ᾽ ἄν μοι καλῶς δικάσαι πάσαις todo el cuerpo. Me parece que el veredicto
ἀποδοὺς τὸ μῆλον. καὶ γὰρ αὖ καὶ τόδε, correcto sería otorgarles la manzana a las
ταύτην μὲν εἶναι συμβέβηκεν τοῦ Διὸς tres. Y aún hay algo más; resulta que una es
ἀδελφὴν καὶ γυναῖκα, ταύτας δὲ hermana y esposa de Zeus, y las otras hijas.
θυγατέρας: πῶς οὖν οὐ χαλεπὴ καὶ οὕτως ¿Cómo no va a ser difícil adoptar una
ἡ κρίσις; decisión con este cúmulo de condicionantes?
Ἑρμῆς οὐκ οἶδα: πλὴν οὐχ; οἷόν τε HERMES. — No sé nada, excepto que no es
ἀναδῦναι πρὸς τοῦ Διὸς κεκελευσμένον. posible escabullirse de lo que ha ordenado
Zeus.
10 Ἀφροδίτη καλῶς, ὦ Πάρι: καὶ πρώτη 10 AFRODITA. — Muy bien, Paris. Voy a
γε ἀποδύσομαι, ὅπως μάθῃς ὅτι μὴ μόνας desnudarme yo la primera para que
ἔχω τὰς ὠλένας λευκὰς μηδὲ τῷ βοῶπις aprendas que no sólo tengo los brazos 5
εἶναι μέγα φρονῶ, ἐπ᾽ ἴσης δέ εἰμι πᾶσα blancos, ni presumo de ser de ojos de
καὶ ὁμοίως καλή. novilla 6, sino que toda yo soy hermosa por
igual, por todas partes de mi cuerpo.
Ἀθήνα μὴ πρότερον ἀποδύσῃς αὐτήν, ὦ ATENEA. — Que no se desnude ella la
Πάρι, πρὶν ἂν τὸν κεστὸν ἀπόθηται — primera, Paris, antes de quitarse el cinturón
φαρμακὶς γάρ ἐστιν — μή σε —es una bruja—, no sea que te hechice con
καταγοητεύσῃ δι᾽ αὐτοῦ καίτοι γε ἐχρῆν él. Por cierto, que debería comparecer sin
μηδὲ οὕτω κεκαλλωπισμένην παρεῖναι tantos adornos ni tantos coloretes como si
μηδὲ τοσαῦτα ἐντετριμμένην χρώματα fuera auténticamente una fulana, sino que
καθάπερ ὡς ἀληθῶς ἑταίραν τινά, ἀλλὰ debería mostrar su belleza al natural.
γυμνὸν τὸ κάλλος ἐπιδεικνύειν.
Πάρις Εὖ λέγουσι τὸ περὶ τοῦ κεστοῦ, καὶ PARIS. — Llevan razón en lo que se refiere al
ἀπόθου. cinturón; quítatelo.
Ἀφροδίτη τί οὖν οὐχὶ καὶ σύ, ὦ Ἀθηνᾶ, AFRODITA. — Entonces, Atenea, ¿por qué
τὴν κόρυν ἀφελοῦσα ψιλὴν τὴν κεφαλὴν no te quitas tú también el casco, y enseñas la
ἐπιδεικνύεις, ἀλλ᾽ ἐπισείεις τὸν λόφον cabeza al natural, en vez de hacer tremolar el
5 Alusión a los característicos epítetos homéricos para designar por antonomasia a Afrodita Leukóléne y a
Hera Boópis.
6 Alusión a los característicos epítetos homéricos para designar por antonomasia a Afrodita Leukóléne y a
Hera Boópis.
καὶ τὸν δικαστὴν φοβεῖς; ἢ δέδιας μή σοι penacho y asustar al juez? ¿O tienes miedo
ἐλέγχηται τὸ γλαυκὸν τῶν ὀμμάτων ἄνευ de que no se te note lo chispeante 7 de tu
τοῦ φοβεροῦ βλεπόμενον; mirada si miras sin ese casco aterrador?
Ἀθήνα ἰδού σοι ἡ κόρυς αὕτη ἀφῄρηται. ATENEA. — Bien, ahí tienes el casco; ya me
lo he quitado.
Ἀφροδίτη ἰδοὺ καί σοι ὁ κεστός. AFRODITA. — Ahí tienes también el
Ἥρα ἀλλὰ ἀποδυσώμεθα. cinturón. Vamos a desnudarnos.
11 Πάρις ὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας, τοῦ 11 PARIS. — ¡Oh prodigioso Zeus, qué
κάλλους, τῆς ἡδονῆς. οἵα μὲν ἡ παρθένος, espectáculo, qué hermosura, qué placer!
ὡς δὲ. βασιλικὸν αὕτη καὶ σεμνὸν ¡Cómo está la doncella! ¡Con qué estilo regio
ἀπολάμπει καὶ ἀληθῶς ἄξιον τοῦ Διός, y venerable y auténticamente digno de Zeus
ἥδε δ᾽ ὁρᾷ ἡδύ τι καὶ γλαφυρόν, καὶ resplandece la hermosura de ésa! ¡Y ésta mira
προσαγωγὸν ἐμειδίασεν — ἀλλ᾽ ἤδη μὲν con una dulzura y un encanto y tiene una
ἅλις ἔχω τῆς εὐδαιμονίας: εἰ δοκεῖ δέ, καὶ sonrisa seductora! Pero, en fin; ya he
ἰδίᾳ καθ᾽ ἑκάστην ἐπιδεῖν βούλομαι, ὡς disfrutado bastante. Si os parece, me gustaría
νῦν γε ἀμφίβολός εἰμι καὶ οὐκ οἶδα πρὸς ahora echaros un vistazo por separado,
ὅ τι ἀποβλέψω, πάντῃ τὰς ὄψεις porque ahora estoy dudoso y no sé en qué
περισπώμενος. fijarme, con los ojos yendo de un lado para
otro en todas direcciones.
Ἀφροδίτη οὕτω ποιῶμεν. DIOSAS. — Muy bien, vamos allá.
Πάρις ἄπιτε οὖν αἱ δύο: σὺ δέ, ὦ Ἥρα, PARIS. — Marchaos vosotras dos. Tú, Hera,
περίμενε. quédate.
Ἥρα περιμενῶ, κἀπειδάν με ἀκριβῶς HERA. — Ya me quedo, y una vez que me
ἴδῃς, ὥρα σοι καὶ τἄλλα ἤδη σκοπεῖν εἰ hayas visto con todo detalle, será momento
καλά σοι, τὰ δῶρα τῆς ψήφου τῆς ἐμῆς. de prestar atención a ver si te resultan
ἢν γάρ με, ὦ Πάρι, δικάσῃς εἶναι καλήν, también hermosos los regalos que te daré por
ἁπάσης ἔσῃ τῆς Ἀσίας δεσπότης. mi victoria. Si dictaminas, Paris, que yo soy
la más bella, serás dueño y señor de toda
Asia.
12 Πάρις οὐκ ἐπὶ δώροις μὲν τὰ ἡμέτερα. 12 PARIS. — Nuestro asunto no tiene que
πλὴν ἄπιθι: πεπράξεται γὰρ ἅπερ ἂν ver con regalos. Así que márchate; se hará
δοκῇ. σὺ δὲ πρόσιθι ἡ Ἀθηνᾶ. como me parezca. Acércate tú, Atenea.
Ἀθήνα παρέστηκά σοι, καὶ ἤν με, ὦ Πάρι, ATENEA. — Aquí estoy, a tu lado, y si
δικάσῃς καλήν, οὔποτε ἥττων ἄπει ἐκ dictaminas que yo soy la más bella, nunca
μάχης, ἀλλ᾽ ἀεὶ [p. 402] κρατῶν jamás saldrás derrotado de batalla alguna,
πολεμιστὴν γάρ σε καὶ νικηφόρον sino siempre triunfador. Haré de ti un
ἀπεργάσομαι. guerrero y un campeón.
Πάρις οὐδέν, ὦ Ἀθηνᾶ, δεῖ μοι πολέμου PARIS. — No me importa en absoluto la
καὶ μάχης:; εἰρήνη γάρ, ὡς ὁρᾷς, τὰ νῦν guerra ni la batalla. La paz, como ves, preside
13 Ἀφροδίτη αὕτη σοι ἐγὼ πλησίον, καὶ 13 AFRODITA. — Aquí estoy yo ya, cerca de
σκόπει καθ᾽ ἓν ἀκριβῶς μηδὲν ti. Y observa uno por uno sin correr,
παρατρέχων, ἀλλ᾽ ἐνδιατρίβων ἑκάστῳ recreándote en ellos, cada uno de mis
τῶν μερῶν. εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ὦ καλέ, καὶ τάδε miembros. Y si quieres, guapo, escucha
μου ἄκουσον. ἐγὼ γὰρ πάλαι ὁρῶσά σε además mi voz. Yo, que he visto hace mucho
νέον ὄντα καὶ καλὸν ὁποῖον οὐκ οἶδα εἴ que eres joven y hermoso cual dudo que
τινα ἕτερον ἡ Φρυγία τρέφει, μακαρίζω Frigia críe otro igual, te felicito por tu belleza,
μὲν τοῦ κάλλους, αἰτιῶμαι δὲ τὸ μὴ pero te reprocho que no abandones los
ἀπολιπόντα τοὺς σκοπέλους καὶ ταυτασὶ peñascos y esas rocas y vivas en una ciudad,
τὰς πέτρας κατ᾽ ἄστυ ζῆν, ἀλλὰ y que por el contrario estés echando a perder
διαφθείρειν τὸ κάλλος ἐν ἐρημίᾳ. τί μὲν tu belleza en la soledad. ¿Qué disfrute sacas
γὰρ ἂν σὺ ἀπολαύσειας τῶν ὀρῶν; τί δ᾽ de las montañas? ¿Hasta qué punto disfrutan
ἂν ἀπόναιντο τοῦ σοῦ κάλλους αἱ βόες; las vacas de tu belleza? Te cuadraría haberte
ἔπρεπεν δὲ ἤδη σοι καὶ γεγαμηκέναι, μὴ casado ya, no con una mujer campesina y
μέντοι ἀγροῖκόν τινα καὶ χωρῖτιν, οἷαι lugareña como son las que hay por el Ida,
κατὰ τὴν Ἴδην αἱ γυναῖκες, ἀλλά τινα ἐκ sino con alguna procedente de Grecia, bien
τῆς Ἑλλάδος, ἢ Ἀργόθεν ἢ ἐκ Κορίνθου ἢ de Argos, o de Corinto o Laconia, como
Λάκαιναν οἵαπερ ἢ Ἑλένη ἐστίν, νέα τε Helena, una joven hermosa, en modo alguno
καὶ καλὴ καὶ κατ᾽ οὐδὲν ἐλάττων ἐμοῦ, inferior a mí, y lo que es más importante,
καὶ τὸ δὴ μέγιστον, ἐρωτική. ἐκείνη γὰρ εἰ ardientemente amorosa. Simplemente con
καὶ μόνον θεάσαιτό σε, εὖ οἶδα ἐγὼ ὡς que esa mujer te viera, estoy segura de que
ἅπαντα ἀπολιποῦσα καὶ παρασχοῦσα dejaría todo y, ofreciéndose a sí misma, sin
ἑαυτὴν ἔκδοτον ἕψεται καὶ συνοικήσει. condicionantes, te seguiría y viviría contigo.
πάντως δὲ καὶ σὺ ἀκήκοάς τι περὶ αὐτῆς. Ya has oído todo lo que tenías que oír
respecto de ella.
Πάρις οὐδέν, ὦ Ἀφροδίτη: νῦν δὲ ἡδέως PARIS. — No he oído nada, Afrodita. Ahora
ἂν ἀκούσαιμί σου τὰ πάντα διηγουμένης. me gustaría escuchar todo lo que sepas sobre
ella.