Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción a la TRADUCCIÓN
DEFINICIONES
a. Proceso 1 para la obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido y al
estilo. Este proceso es la comprensión del mensaje en la lengua extranjera, su
interpretación y luego la interpretación en la lengua materna, usando conocimientos
lingüísticos y enciclopédicos.
b. Traducir consiste en remplazar un texto en una lengua por su equivalente en otra2. Al
llevar a cabo este proceso se usa el método más apropiado de acuerdo con las variables
existentes en el texto y en su contexto. La transferencia de significado es crucial en una
buena traducción. Se necesita un contexto cultural y situacional para hacer efectivo este
proceso.
c. La traducción es un proceso de transmisión de mensajes a través de barreras lingüísticas
y culturales, es una actividad eminentemente comunicativa en un contexto social.3
Desde esta perspectiva, el uso de la traducción contribuye al desarrollo de tres cualidades
esenciales en el aprendizaje y la comprensión de una lengua extranjera: ‘precisión,
claridad y flexibilidad. Se entrena al lector a buscar (flexibilidad) las palabras más
apropiadas (precisión), para transmitir el mensaje pretendido (claridad)’.
PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN4
1
Así, una versión más libre del ejemplo anterior sería: Dos son las estructuras de datos que
se usan en computación y se las llama tablas y arreglos.
3. Préstamo Palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Se usa cuando existe un vacío
léxico en la lengua de llegada. Es una adaptación fónica y morfológica.
Ejemplos:
a. football = extranjerismo puro;
- fútbol, un préstamo o extranjerismo adaptado, y
- balompié, un calco.
b. mouse = vocablo inglés usado en informática
- en España se adoptó el calco ''ratón'',
- en Argentina se usa el anglicismo puro mouse.
5. Transposición. modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin
producir ninguna modificación del sentido general.
Ejemplos:
TÉCNICA DE TRADUCCIÓN
Traducir5: Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. En
nuestro curso, traducir supone expresar en castellano lo que un autor expresa en su texto
original en inglés, manteniendo fidelidad a la esencia del texto.
Técnica: es el conjunto de procedimientos de una ciencia o arte, y la habilidad para utilizar
esos procedimientos.
TECNICA SEMÁNTICO-MORFOLÓGICO-SINTÁCTICA
Esta técnica nos permite acceder a la organización del mensaje en inglés y su consecuente
traducción, ayudándonos a ordenar los pasos a seguir.
De acuerdo con los pasos de esta técnica, primero se determinaría la FUNCION de las palabras
teniendo en cuenta su forma y posición en la oración, y segundo, se buscará el SIGNIFICADO
en el diccionario.
2
Por ejemplo: Many kinds of drugs are dangerous.
Estudiemos la palabra kinds en este contexto:
- Su forma (termina en ‘s’ de plural)
- Su posición (está precedida por un adjetivo)
Nos indican que es un SUSTANTIVO (según las reglas que veremos más adelante)
Buscamos ahora la palabra kind en el diccionario y encontramos que en función de sustantivo
significa ‘género, clase, tipo’,
3
Categorías de palabras: CONCEPTUALES y ESTRUCTURALES + 8 funciones gramaticales
ETAPAS DE LA TÉCNICA
Tener en cuenta: Cuando se realiza una traducción lo que se transfiere de un idioma a otro
son ideas y no palabras. Se debe ser fiel al original; dejar de lado lo superfluo, lo que nada
agrega al texto, conservando lo sustancial, evitando la repetición. Al adquirir práctica se
pueden hacer ajustes de carácter personal.
Ejemplo:
- datos agrícolas industriales indican importante cambio economía. (Conceptuales)
- los …… e ……. un ……. en nuestra. (Estructurales)
4
Esta distinción permite delimitar los grupos de palabras que contengan una sola idea básica
o núcleo con sus eventuales acompañantes. Estos son llamados BLOQUES SIGNINFICATIVOS.
Ejemplo anterior:
El comienzo de un bloque significativo está señalado en la mayoría de los casos por las
palabras por las palabras estructurales (que se marcaran con un circulo), las que a su vez
pueden indicar que clase de palabra conceptual constituye el núcleo del bloque, la
identificación de palabras estructurales es simple porque en su mayoría son palabras cortas
e invariables6.
6
Ver LISTA DE PALABRAS ESTRUCTURALES y de ALTA FRECUENCIA – ANEXO I
5
Ejemplo:
Una vez realizada esta distinción podremos diferenciar dentro de las palabras conceptuales
cuáles serán las claves del mensaje
ESTUDIO MORFOLÓGICO
La forma (ciertas terminaciones) de las palabras nos ayuda a determinar su función gramatical
Ejemplos:
Las palabras terminadas en ‘-les’ en ingles cumplen función de adjetivos.
Stainless……….inoxidable
Careles………… descuidado
Motherless…… sin madre (huérfano)
Las palabras terminadas en ‘ion’ en inglés y en castellano, son sustantivos. Por ejemplo:
Nation……… nacion
Emotion…… emoción
Action………acción
NOTA: hay algunas terminaciones que son compartidas por más de una función, pero las opciones
son limitadas. Por ejemplo:
a. SUSTANTIVOS EN PLURAL
Books (libros). Boxes (cajas) Bodies (Cuerpos)
b. VERBOS CONJUGADOS EN PRESENTE INDEFINIDO,
Gives (da). Does (hace). Tries (trata)
En estos ejemplos es necesario complementar el estudio morfológico con el sintáctico.