Está en la página 1de 6

3° CLASE TEÓRICA Primera parte 07/05/2020

Introducción a la TRADUCCIÓN

DEFINICIONES

a. Proceso 1 para la obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido y al
estilo. Este proceso es la comprensión del mensaje en la lengua extranjera, su
interpretación y luego la interpretación en la lengua materna, usando conocimientos
lingüísticos y enciclopédicos.
b. Traducir consiste en remplazar un texto en una lengua por su equivalente en otra2. Al
llevar a cabo este proceso se usa el método más apropiado de acuerdo con las variables
existentes en el texto y en su contexto. La transferencia de significado es crucial en una
buena traducción. Se necesita un contexto cultural y situacional para hacer efectivo este
proceso.
c. La traducción es un proceso de transmisión de mensajes a través de barreras lingüísticas
y culturales, es una actividad eminentemente comunicativa en un contexto social.3
Desde esta perspectiva, el uso de la traducción contribuye al desarrollo de tres cualidades
esenciales en el aprendizaje y la comprensión de una lengua extranjera: ‘precisión,
claridad y flexibilidad. Se entrena al lector a buscar (flexibilidad) las palabras más
apropiadas (precisión), para transmitir el mensaje pretendido (claridad)’.

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN4

1. Traducción literal. Es el procedimiento por el cual se buscan equivalencias precisas con


respecto a estructura y significado, respeta la misma estructura sintáctica y, en algunas
ocasiones, sacrifica la semántica de la expresión. En la traducción de textos científicos y
técnicos generalmente se busca una traducción más literal, (descripción de procesos,
caracterizaciones, enumeración de síntomas clínicos, etc). Ej. There are two special data
structures used in computing, called tables and arrays = Hay dos estructuras de datos
especiales usadas en computación, llamadas tablas y arreglos.

2. Traducción libre o comunicativa. se busca traducir sentido-por-sentido y en el que hay


cierta libertad comunicativa que a menudo sacrifica la forma. Objetivos:
- interpretar el sentido sin modificarlo,
- la estructura pueda variar, pero no perder su finalidad comunicativa.
- la traducción libre busca una equivalencia dinámica.
- transferir el significado del texto de origen sin alterarlo

1 López y Wilkinson, en Manual de traducción inglés-castellano (2006)


2 Matt
3 Duff (1989)
4 López y Wilkinson (2006, basados en Vinay y Darbelnet, 1965)

1
Así, una versión más libre del ejemplo anterior sería: Dos son las estructuras de datos que
se usan en computación y se las llama tablas y arreglos.

3. Préstamo Palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Se usa cuando existe un vacío
léxico en la lengua de llegada. Es una adaptación fónica y morfológica.

4. Calco. Es una construcción.

Ejemplos:
a. football = extranjerismo puro;
- fútbol, un préstamo o extranjerismo adaptado, y
- balompié, un calco.
b. mouse = vocablo inglés usado en informática
- en España se adoptó el calco ''ratón'',
- en Argentina se usa el anglicismo puro mouse.
5. Transposición. modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin
producir ninguna modificación del sentido general.

Ejemplos:

a. after she left = ''después de su partida'


b. out of order = ''no funciona''
c. Two hundred years ago = Hace doscientos años.

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN
Traducir5: Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. En
nuestro curso, traducir supone expresar en castellano lo que un autor expresa en su texto
original en inglés, manteniendo fidelidad a la esencia del texto.
Técnica: es el conjunto de procedimientos de una ciencia o arte, y la habilidad para utilizar
esos procedimientos.

Al abordar un texto en inglés, necesitamos: el conocimiento de la gramática de ambas


lenguas, el uso del diccionario bilingüe y sobretodo, una buena técnica y así lograr tener un
buen resultado a idea más clara del texto que vamos a traducir.

TECNICA SEMÁNTICO-MORFOLÓGICO-SINTÁCTICA
Esta técnica nos permite acceder a la organización del mensaje en inglés y su consecuente
traducción, ayudándonos a ordenar los pasos a seguir.
De acuerdo con los pasos de esta técnica, primero se determinaría la FUNCION de las palabras
teniendo en cuenta su forma y posición en la oración, y segundo, se buscará el SIGNIFICADO
en el diccionario.

5 Diccionario de la Real Academia Española

2
Por ejemplo: Many kinds of drugs are dangerous.
Estudiemos la palabra kinds en este contexto:
- Su forma (termina en ‘s’ de plural)
- Su posición (está precedida por un adjetivo)
Nos indican que es un SUSTANTIVO (según las reglas que veremos más adelante)
Buscamos ahora la palabra kind en el diccionario y encontramos que en función de sustantivo
significa ‘género, clase, tipo’,

Y podemos traducir como: Muchas CLASES de drogas son peligrosas


Pero el diccionario también incluye otros significados de la misma palabra.
Ejemplo de kind en otro contexto. He is a kind person. En este caso, kind está en posición de
ADJETIVO, precediendo a un sustantivo y significa:

Y traducimos como: (El) es una persona amable.


Si se intercambian los significados, veremos que los mensajes carecen de sentido:
Muchas AMABLES de drogas son peligrosas
(El) es una persona CLASE.

SEMÁNTICA: estudia el SIGNIFICADO de las palabras, las clasifica según expresen o no un


concepto. Por ejemplo: ‘la mesa’, mesa: expresa un concepto (palabra conceptual), la: no
transmite concepto alguno (palabra estructural).

MORFOLÓGICO: estudia la FORMA de la palabra para conocer su función y significado.

Razonar ---- razonable ----- irrazonable Creer-------- creíble-------------increíble


Reason ----- reasonable ----unreasonable Believe-------believable--------unbelievable
Verbo / terminación de adjetivo / prefijo negativo Verbo /terminación de adjetivo /prefijo negativo

SINTÁCTICA: estudia la POSICIÓN y ARTICULACIÓN de las palabras en la oración, para así


establecer la función gramatical que cumplen en la oración.
La carga positiva se anula. = Sustantivo + adjetivo
La computadora generalmente carga los datos en este orden = adverbio + Verbo

3
Categorías de palabras: CONCEPTUALES y ESTRUCTURALES + 8 funciones gramaticales

PALABRAS CONCEPTUALES PALABRAS ESTRUCTURALES


SUSTANTIVO ARTÍCULO
ADJETIVO PREPOSICIÓN
VERBO CONJUNCIÓN
ADVERBIO PRONOMBRE

ETAPAS DE LA TÉCNICA

PRIMERA ETAPA: Estudio Semántico


Diferenciar las palabras entre CONCEPTUALES y ESTRUCTURALES. Delimitar el texto en grupos de
palabras llamados BLOQUES SIGNIFICATIVOS.

SEGUNDA ETAPA: Estudio Morfológico-Sintáctico


Determinar la FUNCION de cada palabra mediante el estudio de su forma y posición en la oración
Ratificar o rectificar la delimitación de bloques significativos.

TERCERA ETAPA: Uso del diccionario


Buscar las palabras en el DICCIONARIO según la función previamente determinada, seleccionando
la acepción que mejor se adecua al contexto. Realizar la TRADUCCIÓN LINEAL respetando la división
en bloques y los significados buscados.

CUARTA ETAPA: Organización conceptual


ORGANIZAR CONCEPTUALMENTE el texto traducido, respetando la sintaxis y ortografía de la lengua
materna.

Tener en cuenta: Cuando se realiza una traducción lo que se transfiere de un idioma a otro
son ideas y no palabras. Se debe ser fiel al original; dejar de lado lo superfluo, lo que nada
agrega al texto, conservando lo sustancial, evitando la repetición. Al adquirir práctica se
pueden hacer ajustes de carácter personal.

PRIMERA ETAPA: Estudio Semántico


En esta etapa se realiza la distinción de las palabras del texto en CONCEPTUALES y
ESTRUCTURALES. Las primeras, expresan las ideas o conceptos del mensaje. Las segundas,
funcionan como nexos entre las palabras conceptuales para dar coherencia al texto.

Ejemplo:
- datos agrícolas industriales indican importante cambio economía. (Conceptuales)
- los …… e ……. un ……. en nuestra. (Estructurales)

Los DATOS agrícolas e industriales INDICAN un importante CAMBIO en nuestra


ECONOMÍA.

4
Esta distinción permite delimitar los grupos de palabras que contengan una sola idea básica
o núcleo con sus eventuales acompañantes. Estos son llamados BLOQUES SIGNINFICATIVOS.

Ejemplo anterior:

Los DATOS agrícolas e industriales/INDICAN/ un importante CAMBIO/en nuestra


ECONIMIA. /

El comienzo de un bloque significativo está señalado en la mayoría de los casos por las
palabras por las palabras estructurales (que se marcaran con un circulo), las que a su vez
pueden indicar que clase de palabra conceptual constituye el núcleo del bloque, la
identificación de palabras estructurales es simple porque en su mayoría son palabras cortas
e invariables6.

Distinguiremos dos tipos de bloques:

1. BLOQUE NOMINAL: su núcleo es un sustantivo y generalmente está encabezado por una


preposición, artículo o determinante.
2. BLOQUE VERBAL: su núcleo es un verbo.

De lo anterior se desprende que cuando comenzamos a analizar un texto de acuerdo con la


técnica semántica-morfológico-sintáctica, los pasos a seguir son:
a. SEÑALAR las PALABRAS ESTRUCTURALES mediante un círculo.
b. DELIMITAR BLOQUES SIGNIFICATIVOS trazando una barra al comienzo y otra al final de los
mismos.
c. DETERMINAR EL TIPO DE BLOQUE SIGNIFICATIVO según su núcleo y palabra estructural
que lo encabeza.
d. La delimitación de bloques significativos garantiza que al traducir no se mezclen los
conceptos de cada bloque.

SEGUNDA ETAPA: Estudio Morfológico-Sintáctico


En esta etapa se identifica la FUNCION de las palabras conceptuales teniendo en cuenta su
FORMA (estudio morfológico) y su POSICION EN LA ORACION (estudio sintáctico). El siguiente
cuadro presenta la simbología a utilizar para la identificación de las funciones gramaticales.

ESTRUCTURALES…………………….con un circulo……………….. the, this, or, it

SUSTANTIVO…………………………..subrayado una vez………….alcoholism

VERBO…………………………………….recuadro………………………. Has gone

ADJETIVO/SUSTANTIVO MODIFICADOR… subrayado dos veces……. strong

ADVERBIO…………………………….. subrayado tres veces….…slowly

6
Ver LISTA DE PALABRAS ESTRUCTURALES y de ALTA FRECUENCIA – ANEXO I

5
Ejemplo:

/The clouds/in the atmosphere/reflect approximately/a third/of the energy. /

Una vez realizada esta distinción podremos diferenciar dentro de las palabras conceptuales
cuáles serán las claves del mensaje

ESTUDIO MORFOLÓGICO
La forma (ciertas terminaciones) de las palabras nos ayuda a determinar su función gramatical
Ejemplos:
 Las palabras terminadas en ‘-les’ en ingles cumplen función de adjetivos.
Stainless……….inoxidable
Careles………… descuidado
Motherless…… sin madre (huérfano)
 Las palabras terminadas en ‘ion’ en inglés y en castellano, son sustantivos. Por ejemplo:
Nation……… nacion
Emotion…… emoción
Action………acción

NOTA: hay algunas terminaciones que son compartidas por más de una función, pero las opciones
son limitadas. Por ejemplo:
a. SUSTANTIVOS EN PLURAL
Books (libros). Boxes (cajas) Bodies (Cuerpos)
b. VERBOS CONJUGADOS EN PRESENTE INDEFINIDO,
Gives (da). Does (hace). Tries (trata)
En estos ejemplos es necesario complementar el estudio morfológico con el sintáctico.

También podría gustarte