Está en la página 1de 31

OGBÈ-ÒBÀRÀ

OGBÈ-GBARADA
OGBÈ-ONIWAARA

1.
Ifá dice que predice el IRE de prosperidad para el cliente a quien se le revela
Ogbè-Gbarada. Ifä dice que el cliente tendrá abundante prosperidad y su éxito se
Multiplicaría a pesar de las calumnias . Ifá dice que éste cliente tendrá una muy importante
personalidad en la sociedad. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè gbàràdá tán


Tęlęgàn ló kù
Ifá şeun gbogbo tán
Ò ku tęlęnu
Díá fún Ę̀ dú
Ọmọ agbápà lápà
Ọmọ agbé rekete lóríi rekete

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no estan satisfechas
Ifá había logrado satisfactoriamente todas las cosas
Sólo quedan las calumnias
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Ọ̀rúnmìlà)
Él quien incrementa maravillas sobre maravillas
Y amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas

Ọ̀rúnmìlà había estado haciendo muchas cosas maravillosas sobre la Tierra. Al mismo
tiempo él tenía muchas calumnias, críticas y calumniadores que no querían que triunfara.
Por lo tanto, él fue a consultar a sus estudiantes mencionados arriba. Ellos le aconsejaron
que ofreciera sacrificios de dos gallinas y dinero. El cumplió.

Poco después, llegó a ser muy existoso y todos sus seguidores también llegaron a ser
muy exitosos. Su popularidad se extendió y se amplió. Así que llegaron a ser felices,
cantando y bailando:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no estan satisfechas
Ifá había logrado satisfactoriamente todas las cosas
Sólo quedan las calumnias
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Òrúnmìlà)
Él quien incrementa maravillas sobre maravillas
Y amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas
Las maravillas realizadas por Ifá
No pueden arrebatarse
Sólo continúan multiplicándose
Las maravillas que Ifá me ha autorizado realizar
Nunca pueden ser destruídas

Ifá dice que nadie puede detener a la persona para quién este Odù es lanzado de ser
exitoso en su vida.

2.
Ifá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para el cliente. Ifá dice que él
o ella necesita ofrecer el sacrificio apropiado con el fin de acelerar la realización de ésta
abundancia. Sobre ésto, Ifá dice:

Òpìpì yéyin níwọn


Kóo lè baà r’ápá bẹyin
Díá fún pẹhẹẹ
Ọmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà

Traducción:

(Òpìpì) gallina sin plumas


No pongas demasiados huevos
Así tus alas pueden cubrir todos tus huevos
Esta fue la declaración de Ifá a PĘ̀ HĘ́ Ę́
El resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina

Pẹhẹẹ quería comenzar un negocio. Por lo tanto él contactó al Babaláwo


mencionado arriba para una consulta Ifá. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos
gallinas sin alas. El Babaláwo le aseguró que tendría éxito en la aventura de su negocio. Él
cumplió.
El Babaláwo realizó el sacrificio para él y le regresó las gallinas para que las criara en su
casa. La mayoría de las gallinas pusieron huevos que salieron del cascarón, el Pẹhẹẹ
más exitoso le llegó. El estaba muy feliz y le daba bendiciones a su Babaláwo por un
trabajo bien hecho:

Òpìpì yéyin níwọn


Kóo lè baà r’ápá b’ẹyin
Díá fún Pẹhẹẹ
Ọmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà
Kòì pẹ, kòì jìnnà
Káwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu

Traducción:

(Òpìpì) gallina sin plumas


No pongas demasiados huevos
Así tus alas pueden cubrir todos tus huevos
Esta fue la declaración de Ifá a Pẹhẹẹ
El resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina
Antes de mucho tiempo, no demasiado
Nos encontró en medio de abundante riqueza
Las personas se encuentran en medio de abundante riqueza al pie
de la Palmera sagrada
Ifá dice que el cliente será millonario y muy exitoso en vida.

3.
Ifá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para este cliente. Ifá dice que
además de ser millonario, este cliente también será capaz de intervenir en aventuras
exitosas. Sobre esto Ifá dice:

Bààrà-baara làá g’étì


Sónsó oríi rè loògùn
Sónsó oríi rè làwúre
Díá fún Òrúnmìlà
Baba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún
Ò wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo

Traducción:

Abundantemente, depositamos ETÌ


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es usada para medicina para el éxito en finanzas
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival
Y estaba queriendo todos los IRE en la vida

La cosecha nueva del festival se estaba acercando. Òrúnmìlà se estaba preparando para
este festival pero no tenía dinero. No tenía granja de dónde poder obtener productos y no
tenía un estanque de dónde obtener cosecha de pescado. Como resultado de ésto, Òrúnmìlà
se acercó a sus estudiantes mencionados arriba para una consulta a Ifá. ¿Qué iba él a hacer
para triunfar antes del día del festival?. ¿Cómo iba él a conseguir el dinero para evitar ser
desgraciado durante el período del festival?. Siendo poseedor de un título y una persona
muy popular en la comunidad, Òrúnmìlà consideró que era un gran motivo de preocupación
no participar de lleno en el festival física, normal, administrativa y financieramente.

El Babaláwo le aconsejó que ofreciera un sacrificio y ellos le aseguraron que todo


saldría bien. Se le pidió a Òrúnmìlà que ofreciera doscientos caracoles de sacrificio.
También se le pidió hacer una maleta con ropas blancas. Él cumplió. Entregó los doscientos
caracoles a los Babaláwo quienes los mezclaron girándolos con ÌYĘRÒSÙN y recitó ésta
estrofa dentro de el. Ambos, los caracoles e ÌYĘRÒSÙN quedaron entonces empacados
dentro de la maleta y se la devolvió a Òrúnmìlà. Le pidieron que realizara sus negocios con
el dinero y también colocaron todo su dinero dentro de la maleta. También él cumplió con
éste consejo y siguió las instrucciones.

Antes del día del festival, sus guías espirituales atrajeron muchos clientes y socios de
negocios a él. Todos sus proyectos e inversiones tuvieron mucho éxito. Òrúnmìlà estaba
muy feliz y estuvo dando bendiciones a sus Babaláwo.

Bààrà-baara làá g’étì


Şónşó oríi rę loògùn
Şónşó oríi rę làwúre
Díá fún Òrúnmìlà
Baba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún
Ò wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo
Wọn ní kó rúbo
Ò rúbo
Kòì pę, kòì jìnnà
Ę wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo

Traducción:

Abundantemente, depositamos ĘTÌ


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es necesitada para medicina para el éxito financiero
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival
Y estaba queriendo todos los IRE en la vida
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
Antes de mucho tiempo, no demasiado
Ven y únete a nosotros en medio de abundante IRE

Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado esta en el presente
entreteniéndose con algunos temores acerca del buen funcionamiento de sus finanzas. El o
ella no tiene motivo de temor. Todo se volvería positivo para el o ella.

4.
Ifá dice, que Ifá le asegurará el éxito del cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice
que si es durante el ÌKỌSÈDÁYÉ de un bebé recién nacido, el nombre del niño o del bebé
es IFÁTÓÓYANGÀN. A cualquiera que le sea revelado este Odù para tener que someterse
a pasar por la ceremonia ÌTĘ̀ LÓDÙ.

Bààrà-baara làá g’ętì


Şónşó oríi rę loògùn
şónşó oríi rę legbòogi
Díá fún ‘Fátóóyangàn
Tíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún
Traducción:

Abundantemente, depositamos ĘTÌ


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn
El niño de Àgbonìrègún

Ifátóóyangàn (Ifá es merecedor de estar orgulloso de serlo) era el niño de Àgbonìrègún.


Tenía todo en la vida a través de Ifá. Tenía dinero, propiedades de tierras, granjas, casas,
niños, felicidad y todas las cosas buenas de la vida a través de Ifá. El siempre estaba
sintiéndose orgulloso de sus logros. Aquéllos que fueron enviados de su éxitos y logros se
les dijo, sin embargo, que fueran y estudiaran Ifá si querían las mismas cosas.

Bààrà-baara làá g’ętì


Şónşó oríi rę loògùn
Sónşó oríi rè legbòogi
Díá fún Ifátóóyangàn
Tíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún
Ifá tóó yangàn fọmọ Awo
Ęni tó pé Ifá ò tóó yangàn
Kó lọ rèé kọ’fá
Ifá tóó yangàn fọmọ Awo

Traducción:

Abundantemente, depositamos ĘTÌ


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn
El niño de Àgbonìrègún
Ifá es merecedor de estar orgulloso del Awo
Cualquiera que diga que Ifá no es merecedor de estar orgulloso
Déjelo ir y estudiar Ifá
Ifá es merecedor de estar orgulloso del Awo

Ifá dice que el cliente tendrá razón para estar orgulloso de los logros que ha tenido a
través de Ifá. Cualquiera que es enviado de los logros del cliente también deberá ser
aconsejado a remolcar el sendero de Ifá. El cliente deberá, sin embargo, esforzarse por
someterse a la ceremonia ÌTÈLÓDÙ tan pronto como sea posible.

5.
Ifá dice que Ifá realizará maravillas en la vida de su cliente. Los movimientos del cliente y
la transformación de hierba a gracia será tan rápida que dejará a mucha gente maravillada.
Sería tan rápido que mucha gente encontraría difícil de creer. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè bààrà-baara g’ętì


Şónşó oríi rę loògun
Şónşó oríi rę legbòogi
Díá fún Erin
Ó n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę

Traducción:

Abundantemente, depositamos ętì


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante
Cuando iba a la montaña del éxito de su padre

En tiempos antiguos, el Elefante era tan grande como una rata. Había tantas cosas que el
Elefante planeó hacer, las cuales su tamaño tan diminuto no podía permitirle llevar a cabo.
Consecuentemente, fue con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá.

El Babaláwo le aseguró al Elefante que se volvería una persona grande en la vida. Se le


aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro depósitos de morteros nuevos, cuatro gallinas de
Guinea, cuatro gallinas y abundante dinero. El cumplió. Entonces el Babaláwo le preparó
algunos medicamentos espirituales para el Elefante. Mientras los Babaláwo le hacían esto,
se le pidió al Elefante que pusiera cada una de sus extremidades dentro de cada mortero. En
poco tiempo, sus extremidades se volvieron tan grandes como el tamaño de los cuatro
morteros y su tronco se volvió tan grande como una perqueña montaña. Los morteros se
volvieron los pies del Elefante.

Aquéllos que vieron al Elefante cuando entró a la casa de los Babaláwo no pudieron
reconocerlo cuando salió. Cuando otros animales eventualmente se dieron cuenta que el
Elefante se había vuelto muy grande, todos ellos lo respetaron, lo veneraron y le temieron.
También estaban maravillados de cómo se las arregló para volverse tan grande.

Ogbè bààrà-baara làá g’ętì


Şónşó oríi rè loògùn
Şónşó oríi rę legbòogi
Díá fún Erin
Ò n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę
Wéré la r’Érin
Érin nígbàwo lo g’òkè

Traducción:
Abundantemente, depositamos Ętì
Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante
Cuando iba a la montaña del éxito de su padre
De repente vimos al Elefante
Elefante, ¿cuándo lograste esta dimensión?

Ifá dice que el cliente para quien este Odù es revelado se volverá muy importante en la
comunidad.

6.
Ifá dice que es aconsejable para este cliente y uno(a) de sus allegados (nacido de la misma
madre) para ofrecer sacrificio asi el Orí de uno apoyaría el del otro(a). Deben realizar el
ritual a su Orí. O sea, el cliente comprará todos los materiales para el Orí de su allegado,
mientras, su allegado también reciprocará de la misma manera. Sobre esto, Ifá dice:

Tọpọ tẹri
Díá fún Ęşin
A bù fún Àfọn
Wọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn

Traducción:

Tọpọ-tẹri
Fue el que lanzó Ifá para el Caballo
Lanzó igual para la fruta carnosa Africana
Se les aconsejó que realizaran un ritual a la Orí de cada uno

Ambos, Caballo y Fruta Carnosa eran compañeros. Ambos fueron con el Babaláwo
mencionado arriba para investigar de Ifá qué necesitaban hacer ambos para triunfar en la
vida. Los Babaláwo les aconsejaron ofrecer un sacrificio de dos Gallinas de Guinea cada
uno y dinero. También les aconsejaron realizar el ritual para el Orí de uno al otro como se
explicó arriba. También se les pidió que confirmaran de Ifá los materiales necesarios para
usar en sus Orí. Ellos cumplieron.

Desde ese día, cuando uno se deprimía, el Orí del otro lo asistiría y el que estaba
deprimido se levantaría de nuevo. Ambos triunfaron y fueron felices en su vida.

Tọpọ tẹri
Díá fún Ęşin
A bù fún Àfọn
Wọń ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn
Wọn gbębọ wọn rúbọ
Kàkà k’Áwo má là o
Àfọn a tara kàrà a so
Traducción

Tọpọ Tęri
El era el que lanzó Ifá para el Caballo
Lanzó igual para la Fruta carnosa Africana
Se les aconsejó que realizaran el ritual al Orí de uno a otro
Ellos cumplieron
En el lugar del Caballo no triunfó
La Fruta carnosa Africana germinaría rápidamente
En el lugar del Awo no triunfó
La Fruta carnosa Africana crecería rápidamente

Ifá dice que los dos compañeros de Orí se apoyaran uno a otro para triunfar. Cuando
uno se deprime, el otro lo levantará.

7.
Ifá dice que predice el IRE de muchos niños para el cliente para quien es lanzado este Odù.
Ifá dice que la mujer en cuestión engendrará tantos niños que será la envidia de sus colegas.
Muchas otras mujeres estarán rezando a los dioses para que las bendiga con tantos niños
como al cliente. Una estrofa en Ogbè ‘Gbàràdá dando evidencia de su declaración dice:

Obìnrin rọşọ tán


Ó şe ìdí şàngelè sęyìn
Díá fún Nọmu
Ó n fomi ojú sùngbérèe tọmọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ó gbębọ, ó rúbọ

Traducción:

Una mujer anudó su envoltura


Y aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva
Era la única que lanzó Ifá para Nọmu
Cuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio
Ella cumplió

Nọmu se casó cuando era adolescente. Pero desafortunadamente, no era capaz de


dar a luz un niño. Consecuentemente, se fue a Ifá para una consulta. Le aseguraron que
engendraría muchos niños. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas, dos
palomas y dinero. También le pidieron que realizara un ritual de dos ratas, dos pescados,
cuatro kola nueces, cuatro kola amargas, ginebra y dinero a Ifá. Ella cumplió.

Poco después, su útero se abrió y ella dio a luz muchos niños. La mayoría de sus
conocidos estaban rezando a los dioses para que les dieran muchos niños como a Nomu.

Obìnrin rọşọ tán


Ó sèdí şàngèlè sęyìn
Díá fún Nọmu
Ó n fomi ojú sùngbérèe tọmọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ó gbębọ, ó rúbọ
Kò pę, kò jìnnà
Ire ọmọ wá ya dé tùrtúru
Èmi á bímọ bíi Nọmu
Èmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ

Traducción:

Una mujer anudó su envoltura


Y aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva
Era la única que lanzó Ifá para Nọmu
Cuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
En poco tiempo, no demasiado
El IRE de muchos niños llegó en tropel
Daré a luz a tantos niños como Nomu
Engendraré niños abundantemente

Ifá dice que predice Ire de tantos niños sanos para el cliente para quien este Odù es
revelado.

8.
Ifá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù es revelado, ver al demonio en su
sueño. Ifá dice que no importa la situación en la vida, el cliente tampoco experimentará ni
por asomo o testigo al demonio como les sucede a aquellos (quienes estan cercanos a el o
ella) cuyos problemas podrían afectarlo(a) en adversidad. Sobre esto Ifá dice:

Kòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun


Díá fún Ojú-mọ-rìíbi
Tíí şe Àręmọ Ọ̀sányìn
Wón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o
Ó gbę’bọ, ó rúbo

Traducción:

El tarro gigante con boca estrecha


Fue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ-
rìíbi)
Quien fue el primer hijo de Ọ̀sányìn
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
El cumplió
Ojúmọrìíbi fue el primer hijo de Ọ̀sányìn, la Deidad de la Medicina. Ojúmọrìíbi
fue al Babaláwo mencionado arriba para saber lo que necesitaba hacer con el fin de evitar
que sus dos ojos fueran testigos del demonio o experimentar calamidad en su vida. El
Babaláwo le dijo que Ifá le había asegurado que nunca experimentaría calamidad en su
vida. Se le aconsejó hacer sacrificio de un macho-cabrío y dinero. También se le aconsejó
realizar un ritual con un gallo, aceite de palma y dinero a Ọ̀sányìn. El cumplió. Después, el
Babaláwo enterró la tiza nativa (Efun), aserrín (Osun), la Concha Marina (Ìwónrán
Olókun) y Ę̀ yìn—Olobe se fueron juntos, recitaron esta estrofa al mismo tiempo y se la
dieron a Ojú-mọ-rìíbi para que bebieran con papilla gelatinosa o agua. También con eso
cumplió.

A lo largo de la vida de Ojú-mọ-rìíbi nunca experimentó calamidad ni fue testigo


de ver al demonio que pudiera afectarlo con adversidad por poder. Por lo tanto, vivió una
vida muy feliz y contenta hasta su muerte.

Kòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun


Díá fún Ojú-mọ-rìíbi
Tíí se Àręmọ Ọ̀sányìn
Wón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ó gbę’bọ, ó rúbo
Ifá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé
Ojú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo
Ojú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ
Ojú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun
Léyìn- léyìn l’olobe nsoó sí

Traducción:

El tarro gigante con boca estrecha


Fue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ-
rìíbi)
Quien fue el primer hijo de Ọ̀sányìn
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
El cumplió
Ifá ha ordenado que mis ojos no verán maldad en este mundo
Los ojos de Efun (tiza nativa) no ven maldad en el pueblo de Òsogbo
Los ojos de Òsùn (aserrín) no ven maldad en el pueblo de Ìràwọ
Los ojos de Ìràwọ (concha marina) no ven maldad dentro del mar
La partida de Olobe siempre tiene sus frutos a su regreso
(la maldad siempre sucedería a mi regreso)

Ifá dice que este cliente se hubiera ido de la vecindad antes del rasgar el desastre.
Sin embargo, este cliente no podría caer en calamidad judicial o desastre porque Ifá se lo ha
asegurado.
9.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù es revelado aún tiene una enfermedad muy seria
o se tuvo una relación cercana con quien tiene una enfermedad muy seria. Ifá dice que la
persona enferma superará esta enfermedad si se realiza el sacrificio apropiado. Aun cuando
esta enfermedad casi no tiene esperanza, la persona sobrevivirá. Lo que el o ella necesita
hacer, es ofrecer sacrificio, realizar un ritual a Ifá y su asomo celestial (Ègbè). Sobre esto
Ifá dice:

Bààrà-baara làá g’ętì


Şónşọ oríi rę loògùn
Şónşọ oríi rę l’egbòogi
Díá fún Àrágberí
Omo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún

Traducción:

Abundantemente, depositamos ętì


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí
Quien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar

Àrágberí estaba muy enfermo. Tenía pesadillas sobre los fundamentos diarios.
También tenía visiones de sus ancestros muertos en sus sueños. Muchas de sus relaciones
habían perdido la esperanza de su supervivencia. Pero aun con todos estos contratiempos,
Àrágberí mismo confió en que sobreviviría a la enfermedad. Por lo tanto, se fue a la casa
del Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifa.

El Babaláwo que lanzó Ifá para Àrágberí y Ogbè-Gbàràdá fue revelado. El


Babaláwo le dijo que en su visita celestial (Ęgbę) le estaban preparando una gran
recepción en el cielo y que esperaban con entusiasmo su llegada. El Babaláwo dijo que
Àrágberí necesitaba ofrecer, con sello de urgencia, sacrificio de dos carneros, aceite de
palma y dinero. Uno de los dos carneros debería ofrecerse como sacrificio mientras el otro
carnero se usaría para realizar un ritual a Ifá. El del sacrificio sería primero montado por la
persona enferma por algún tiempo antes de ser sacrificado. Àrágberí también debía ofrecer
akara,, ekọ, moinmoin, comida surtida y bebida a su Ę̀ gbę. El cumplió. La razón de
porque Àrágberí debería montar al carnero antes de ofrecerlo en sacrificio era el darle a la
visita celestial y a la Muerte la impresión de que Àrágberí estaba montando el carnero hacia
el cielo. Pero como es imposible que el carnero soportara el peso de una persona madura,
entonces el carnero no podría moverse. Consecuentemente, no era Àrágberí quien rehusara
atender el llamado de la Muerte y su visita celestial, pero el carnero había rehusado llevarlo
al cielo.

Esto se hizo varias veces pero el carnero no pudo caminar. Este carnero fue ofrecido
eventualmente como sacrificio mientras los restos del material de sacrificio fueron también
ofrecidos. Èsù Odara se fue entonces a convencer a la Muerte y a las visitas celestiales de
Àrágberí que el rechazo de Àrágberí de venir al cielo no fue actitud suya sino del carnero
que había rehusado llevarlo al cielo. Como el carnero había sido ofrecido en sacrificio, era
aconsejable llevarlo al cielo en lugar de a Àrágberí. Ellos aceptaron el carnero y dejaron a
Àrágberí solo. Desde entonces, Àrágberí se volvió sano y fue muy feliz después. El estaba
dando su gratitud al Babaláwo mientras el Babaláwo hacía alabanza a Ọ̀rúnmìlà y él
agradeció alabando a Olódùmarè.

Bààrà-baara làá g’ętì


Şónşọ oríi rę loògùn
Şónşọ oríi rę l’egbòogi
Díá fún Àrágberí
Omo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún
Ògúnlénírún agogo
Ọ̀tàlégbèje àpèsìn
Ni wọn fi n p’ Àrágberí lọrun
Ębọ ló fi n şọwọ sí wọn
Ębọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn
Ogúnlénírún agogo
Ọ̀tàlégbèje àpèsìn
Ni wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję o
Ę bá mí wi fún wọn
Wípé ònà ọrun jìn gbungbun
Àgbò Ę̀ dú mà kọ’rìn

Traducción:

Abundantemente, depositamos ętì


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí
Quien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar
Cuatroscientas veinte campanas musicales
Mil cuatroscientos sesenta tambores
Se estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo
Era una sacrificio que estaba enviando de regreso al cielo
Eran rituales lo que estaba usando para cerrar la puerta del cielo firmemente
Cuatroscientos veinte tambores musicales
Mil cuatroscientos sesenta tambores
Se estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo pero el rehusó ir
Ayúdame a informarles (en el cielo)
Que el camino al cielo esta muy lejos
El carnero de Edu se rehusó a moverse

Ifá dice que el cliente vencerá su enfermedad no importa qué tan seria la
enfermedad pueda ser.
10.
Ifá predice el IRE de victoria sobre el adversario del cliente para quien Ogbè-Gbarada es
revelado. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Sàngó. Sobre
esto, Ifá dice:

Ogbè níí bo Àrìrà mọlę


Àrìrà níí bolę
Níí bogi oko
Díá fún Olúkòso-làlú
Jęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun
Igbà ti nbę láàrin ọtá

Traducción:

Ogbè es el que cubre el trueno de la tormenta


El rayo es el que cubre la tierra
Y cubre los árboles de la granja
Fueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú
Jęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios
Cuando estaba en medio de enemigos

Şàngó estaba durmiendo y levantándose en medio de sus enemigos. Era difícil para
el tomar cualquier decisión en su vida. Cansado de su existencia, Şàngó fue para una
consulta a Ifá. ¿Cómo podía vencer a sus enemigos?

El Babaláwo le aseguró que sería temido, respetado y venerado por sus enemigos.
Ambos, amigos y enemigos, no serían capaces de enfrentársele fuerza con fuerza. Entonces
se le aconsejó a Şàngó que ofreciera en sacrificio un gallo, aceite de palma y 200 guijarros
con un mortero grande y dinero. El cumplió. El mortero se colocó abajo en la orilla con los
200 guijarros adentro y se realizó el ritual a Şàngó con otro gallo. Mientras los enemigos
estaban conspirando aldemonio, el trueno del cielo y todos sus enemigos se dispersaron
“”HELTER-SKELETER”. Aun los amigos de Şàngó sintieron su poder y se controlaron
con temor. De esta manera fue posible para Şàngó vencer a todos sus enemigos y desde ese
día fue temido y respetado por ambos, amigos y enemigos.

Ogbè níí bo Àrìrà mọlę


Àrìrà níí bo lę
Níí bogi oko
Díá fún Olúkòso-làlú
Jęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun
Igbà ti nbę láàrin ọtá
Wọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe
Ò gbębọ, ó rųbọ
È̀dọọ yín ì bá gbó
Ę ó dúró d’Àrìrà
Kí l’Àrìrà fi sętę?
Igba ọta
L’Àrìrà fi şętę
Igba ọta

Traducción:

Ogbè es el que cubre el trueno de la tormenta


El rayo es el que cubre la tierra
Y cubre los árboles de la granja
Fueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú
Jęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios
Cuando estaba en medio de enemigos
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
Si tu hígado es tan fuerte como piensas (si eres tan atrevido como piensas)
Porqué no puedes esperar y confrontar al Rayo
Qué fue lo que usó el Rayo para vencer la conspiración
Doscientos guijarros
Qué fue lo que usó Şàngó para vencer la conspiración
Doscientos guijaros

Ifá dice que el cliente vencerá a sus enemigos y sus conspiraciones. Ambos, amigos
o enemigos le temerán y lo repetarán.

11.
Ifá dice que hay un hombre muy influyente donde este Odù se revela quién está teniendo un
problema serio que él considera confidencial y no quiere a nadie para saber sobre el. Por
consiguiente, él está pretendiendo estar contento, considerando que él está lejos de estar
contento.

Ifá también dice que hay una mujer allí quién probablemente puede encontrarse con el
secreto que el hombre había estado guardando desde el principio celosamente. Ifá advierte
que esta mujer no debe intentar revelar este secreto, porque si este secreto se revela, la
vergüenza también afectará a la mujer en cuestión.

Ifá aconsejó al hombre sobre ofrecer sacrificio para él poder resolver su problema sin
sujetarse al ridículo público

Ifá dice igualmente que la persona que ayudará que él resuelva su problema es un extraño
antes el cual no había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño antes de
quien él no había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño donde este
Odù se revela. En éstos, el ifá dice en Ogbè Gbàràdà:

Òkú ló kú
Ará ọrun ò sunkún
A bímọ láyé
À nyò sẹsẹẹsẹ
Ọ́sán lòru ẹbọra eni
Díá fún Alákọlé
Ọmọ atìkùn sájà fara yíyí a dífá
Wón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ́, bọ ó rúbọ

Translatión:

Una persona se había muerto


Los colonos en cielo no lloraron
Un bebé nace en el mundo
Nosotros somos toda el regocijo
La luz del día es la noche del jinns
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle
Él quién el dolor disimulado dentro y pretendió estar feliz mientras consulta Ifá
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

Alàkóle, el rey de Ìkòlé-Èkìtì, había perdido su potencia sexual. Él no podría hacer el amor
a sus esposas. Inicialmente, las esposas pensaron que ellos habían ofendido a su marido y él
había decidido boicotearlos sexualmente. Ellos los suplicado con él para dar gusto al
perdonan. Tomando una señal de la acción de las mujeres, él se negó a aceptar su suplica.
Después de varias apelaciones, él les informó que él lo pensaría sobre eso y comunicaría su
decisión después a ellos.

Sabiendo que él no pudiera continuar manteniendo esta posición, él fue al babaláwo arriba
expresado por la consultación del ifá. Estos babaláwo intentaron su mejoria pero a ningún
provecho. Esto le trajo dolor a Alakole pero él siguió manteniendo fuera una conducta feliz.
Él no perdió esperanza en ifá a pesar del fracaso de su babalawo. Él guardó su tristeza
dentro de e informado a ningún.

Ọpá ẹbí títè níí tẹ


Kìí şẹ́
Díá fún Tẹẹ́tu
Ọmọ wón ìnísà Òkè
níjọ́ tí wọ́n nlo rèé wẹẹ́ fun alákọlé
Ọmọ alàgbá wòròwòrò şorò
Wọn nó kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ

Traducción:

La vara de unidad familiar sólo puede doblada


No debe romper
él era el uno que lanzó ifa para Tẹẹ́tu
Su descendencia al Ìnísà-Òkè
Cuando ella se casaría a Alákòlé
Él (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió

Como resultado de la popularidad de Alakole y influencia, el ciudadano de Inisa-Òkè


reflexionó y decidió repartir Tẹẹ́tu, una damisela muy bonita a él en matrimonio. Tẹẹ́tu
fue entonces al babalawo arriba expresado por la consultación del ifá. Le aconsejaron que
ofreciera sacrificio de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella también estaba
informada que ella estaría muy contenta en su casa matrimonial. Ella fue advertida sin
embargo que ella nunca debe exponer el secreto de su marido. Ella cumplió. Ella fue
entonces a la casa de Alakole. Ella descubrió su impotencia y se quedó callado.

Ìmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run


Awo igún ló díá fún igún
Igún Tóele ará ìlódò
Wọ́n ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe
Ó gbẹ́’bọ, ó rúbọ

Traducción:

El aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo


El awo de igún (buitre) fue el que lanzó Ifá para Igún
Igún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo del
Ìlódò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

Igún era un Babaláwo prominente en pueblo de Ìlódò. desde el tiempo que él había
decidido establecer en este pueblo las cosas no habían estado moviendo bien para él. Por
consiguiente, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Le
aconsejaron ofrecer sacrificio de dinero y realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces,
aceite de la palma, ginebra y dinero. Él cumplió. Él estaba seguro que él se volvería un
hombre muy exitoso en ese año, pero él necesitó irse de Ìlódò a otra comunidad. Estaba
durante su estancia que que él se encontraría aquéllos que lo invitarían para la consultación
de ifá y él que tendría éxito donde otros habían fallado. el babalawo le informo más allá que
el problema con la persona que se lo volvería a un babalawo prósperos era que la persona
estaba teniendo una enfermedad secreta que él no deseó a otros saber sobre eso. El clientes
habtia estar necesitando ofrecer sacrificio de dos machos cabrío, dos pantalones antes de los
que él había estado usando, 20 nueces del kola, 20 kolas amargos, aceite de la palma,
ginebra y dinero. Él cumplió con el consejo del awo y procedió en la jornada.

Entretanto, Alákole había convocado su awo una vez más; ellos eran los Òkú-ló-kú, ará-
ọrun-ò sunkún; A bímọ-láyé à nyọ-sẹsẹẹsẹ; Ọpá-ẹbí, Títẹ-níí-tẹ, wọn-kìí-
şẹ. Su propósito principal era encontrar solución a su impotencia. Ogbè-gbàràdà también se
reveló durante la consultación de Ifá.
Desgraciadamente, ellos no podrían identificar el problema de Alakole. Alakole pidió
entonces que ellos fueran lejos y ancho en busca de otro babalawo que podría identificar su
problema y podría ofrecer una solución.

Los awo esparcieron sobre en busca de un babalawo que podrían resolver el problema de
alakole. Estaba en este proceso que ellos se encontraron Igún. Ellos pudieron identificarlo
como un babalawo debido al Idè que él puso ronda su muñeca y su cuello. Él se mostró el
Odù que ellos imprimieron en la bandeja de Ifá. Inmediatamente Igún vio este Odù, él
recordó la instrucción ellos su awo. Él narró exactamente a ellos como habia sido. Ellos
fueron a informar alakole. Alakole les pidió por otro lado ir y traer Igún a su palacio. Ellos
hicieron. Cuando igún llego al palacio de alakole, él pidió al alakole ir y para comprar los
materiales del sacrificio prescritos, él entró entonces en las cámaras internas del palacio de
Alakole y todos los sacrificios necesarios se hizo. Después de esto, los igún prepararon
todas las medicinas necesario restaurar potencia del alakoles más del requeriments de
alakole. Brevemente, después de, Alakole se puso sexualmente activo de nuevo. Alakole
estaba tan contento que él hiciera su babalawo principal a igún.

Todos estábamos contentos: Alákòlé, por recobrar su potencia,; Las esposas de Alákòlé,
por restablecerse, con Alákòlé,; babaláwo, por resolverse el problema de Alákòlé,; Igún,
para adecuado el babaláwo del jefe de Alákòlé, a poder establecerse y por ponerse próspero
en la vida.

Òkú ló kú
Ará ọrun ò sunkún
A bímọ láyé
À nyò sẹsẹẹsẹ
Ọ́sán lòru ẹbọra eni
Díá fún Alákọlé
Ọmọ atìkùn sájà fara yíyña dífá
Wón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ́, bọ ó rúbọ
Ọpá ẹbí títè níí tẹ
Wọ́n Kìí şẹ́
Díá fún Tẹẹ́tu
Ọmọ wón ìnísà Òkè
níjọ́ tí wọ́n n lo rèé wẹẹ́ fun alákọlé
Ọmọ alàgbá wòròwòrò şorò
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ
Ìmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run
Awo igún ló díá fún igún
Igún Òtèlè ará ìlódò
Wọ́n şẹşẹ kó òhun Orò sílẹ
Ni Igún wọlé dé
Igún mà mà dé o

Traducción:
Una persona se había muerto
Los colonos en cielo no lloraron
Un bebé nace en el mundo
Nosotros somos toda la regocijo
La luz del día es la noche de jinns
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle
Él quién el dolor disimulado dentro de y pretendió estar contento mientras Ifá llamado a
consulta
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
La vara de unidad familiar sólo puede doblar
No debe romper
él era el uno que lanzó ifa para T?? ?´tú
Su descendencia al Ìnísà-Òkè
Cuando ella se casaría a Alákòlé
Él (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
El aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo
No debe romper
Él era el uno que lanzó Ifá para t?? ?´tú
Su descendencia al oke del inisa
Cuando ella se casaría al alakole
Él quién pegó los agba tamborilean furiosamente y repetidamente para el culto de Orò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
El aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo
El awo De igún, fue el que lanzó Ifá para el igún
El awo de igún (buitre) era los un whoe lanzaron Ifá para Igún
Igún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo de
Ìlódò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Igún, un colono en el pueblo del ìlódò,
Todos los materiales del sacrificio simplemente habían sido procurados
Y Igún entró
Aquí viene Igún
Él quién prepara y imprime ifá más de la demanda del cliente., colono en el pueblo del
ìlódò.

Ifa dice que que todas las personas involucraron con el cliente podrá comprender los deseos
de sus corazones. Ifá manda el babalawo sin embargo para estar poniendo el IDÈ siempre
redondee su muñeca o cuello

12.
Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado deberá siempre recordar su destino.
El o ella nunca debería estar en demasiada brisa para triunfar en la vida. Ifá dice también
que su cleinte debe buscar un compañero con quien deliberar sobre todo lo que el o ella esta
iniciando en la vida, asi la calidad de su vida mejorará. Dos buenas cabezas, dice la gente,
son mejor que una. Sobre esto, Ifá dice:

A kúnlę a yan Ę̀ dá
A dáyé tán, ojú n kán ni
Enìkan kìí tún Ę̀ dá yàn
Àfi bí a tún Ayé wá
Díá fún Ę̀ dò
Tíí se Òtukọ lát’Ọ̀run
Wọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe
Ò gbębọ, ó rúbọ

Traducción:

(En el cielo), nos arodillamos y escogemos nuestros destinos


Mientras que en la tiera, estamos apurados
No podemos cambiar nuestro destino
A menos que reencarnemos
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ę̀ dọ
Quien pilotearía a la humanidad desde el cielo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió

Ę̀ dọ estaba en el cielo. Quería participar en los negocios de piloteando seres


humanos desde el cielo a la tierra. Por lo tanto fue a el Awo mencionado arriba para
determinar qué tan exitoso sería si participaba en estos negocios. Se le pidió que ofreciera
sacrificio de cuatro palomas blancas, cuatro gallinas de Guinea, aceite de palma, ginebra y
dinero. El cumplió. También se le aconsejó que realizara un ritual a su Orí con una gallina
de Guinea, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas y ginebra. También cumplió.

Desde entonces, cualquiera que él haya piloteado en el mundo sería muy exitoso y
próspero, contento y feliz en la vida. Por otro lado, aquéllos que él no piloteó, no importa
cuánto se esforzaron, fallarían en la vida.

A kúnlę a yan Ę̀ dá
A dáyé tán, ojú n kán ni
Enìkan kìí tún Ę̀ dá yàn
Àfi bí a tún Ayé wá
Díá fún Ę̀ dò
Tíí se Òtukọ lát’Ọ̀run
Wọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe
Ò gbębọ, ó rúbọ
Kò pę, kò jìnnà
Ę wá bá ni ní wọwọ Ire
Traducción:

Nos arodillamos y escogemos nuestros destinos


Mientras que en la tiera, estamos apurados
No podemos cambiar nuestro destino
A menos que reencarnemos
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ę̀ dọ
Quien pilotearía a la humanidad desde el cielo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
En poco tiempo, no demasiado
Nos contemplamos en medio de todo Ire

Ifá dice que esta persona es buena en el área de las relaciones públicas, publicista,
piloto de manejo, piloto aviador, comerciante u otras áreas relacionadas. El o ella también
puede dedicarse a escribir las biografías de otras personas. El o ella serán muy exitosos en
estos campos. El o ella también serán buenos como músicos o cantantes de alabanzas,
lavado de imagen y cosas asi.

13.
Ifá dice que hay una damisela en donde este Odù es revelado. Ifá dice que si Ogbè-Gbàràdá
es revelado para la selección de cónyuge o propósitos matrimoniales, la relación entre
ambas partes triunfará. La condición bajo la cual sucederá es que los parientes naturales
(sanguíneos) de esta dama nunca deben ser los que otorguen la mano de su hija. El día que
ella entrará a la casa de su esposo, sus parientes no deberán rezar por ella. Si es posible,
ellos no deberán tomar parte en la ceremonia de matrimonio. Deben dejan todas estas
actividades a una familia amiga o vecina quienes no tengan relacionados sanguínea con los
parientes de la dama en cuestión. Esa es la única forma de que los parientes de esta dama
puedan realizar los sueños de su hija. Si no se hace así, la dama podría morir poco tiempo
después de realizado su sueño o será incapaz de procrear sus propios hijos mientras viva su
familia. Como una cuestión importante, esta dama no debe ir a la casa de su familia hasta
que haya nacido su primer bebé. Entonces podrá visitar a su familia con su bebé ya nacido.
Esto es muy importante y debe ser tomado seriamente. Sobre esto Ifá dice:

Ogbè-Gbàràdá tán
T’elégàn ló kù
Ifá şe ohun gbogbo tán
Ò ku ti ęlęun
Díá fún Oníwọrọ-Òjé
Ti yóó fọmọ lọkọ
Ti iyá ò nìí gbọ
Ti yóó fọmọ lọkọ
Ti bàbá ò nìí gbọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ò gbębọ, ó rúbọ
Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacían
Ifá había hecho todo para triunfar sólo permanecían las calumnias
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé
(el propietario de la dirección de las cadenas)
Quien entregará la mano de una niña en matrimonio
Sin el conocimiento de la madre de la niña
Quien entregará la mano de una niña en matrimonio
Sin el conocimiento del padre de la niña
Se le pidió que ofreciera sacrificio
Ella cumplió

La familia de la dama en cuestión abordó a Oníwọrọ-Òjé después de la consulta


al Babaláwo mencionado arriba para el prospecto de matrimonio de su hija. Se les informó
que no debía ser los que condujeran la ceremonia de matrimonio de su hija por el bienestar
de su hija. Debían pedirle a otras personas que acudieran en su representación. También se
les aconsejó que ofrecieran sacrificio de cuatro palomas, cuatro gallinas de Guinea y
dinero. También debían realizar un ritual a Ifá con ocho ratas, ocho pescados, una gallina
de Guinea, caeite de palma, ginebra y dinero. Ellos cumplieron.

Después, abordaron a Oníwọrọ-Òjé para que permaneciera con ellos. Ella


estuvo de acuerdo. Oníwọrọ-Òjé planeó la ceremonia de compromiso y el matrimonio
actual sin informar a la familia de la niña.

Un mes después del matrimonio, la niña se embarazó. Dio a luz a un vigoroso bebé.
Después, ella fue a la casa de su familia con su bebé. Fue alegría y felicidad todo el
camino.

Ogbè gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá se ohun gbogbo tán
Ò ku tęlęun
Díá fún Oníwọrọ-Òjé
Ti yóó fọmọ lọkọ
Ti iyá ò nìí gbọ
Ti yóó fọmọ lọkọ
Ti bàbá ò nìí gbọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ò gbębọ, ó rúbọ
Njé Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ
Iyà ò gbọ o
Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ
Bàbá ò gbọ
Oníwọrọ-Òjé ò, ire dé!
Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacen
Ifá había hecho todo para triunfar
Sólo permanecían las calumnias
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé
(el propietario de la dirección de las cadenas)
Quien entregará la mano de una niña en matrimonio
Sin el conocimiento de la madre de la niña
Quien entregará la mano de una niña en matrimonio
Sin el conocimiento del padre de la niña
Se le pidió que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Oníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio
La madre no esta enterada
Oníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio
El padre no esta enterado
Oníwọrọ-Òjé, aquí entrega triunfo y felicidad!

Ifá dice que la secuela de esta acción tendrá éxito. Todos los involucrados serán
felices si pueden obedecer esta importante dirección Ifá. La mujer en cuestión no debe
visitar la casa de su familia hasta después del nacimiento de su primer bebé.

14.
Ifá dice que hay una mujer, donde este Odù es revelado, quien tuvo una terrible actitud
hacia la gente, especialmente su esposo. Esta mujer carece de educación y es
indecorosa. Sin embargo, destinada a engendrar bien, niños bien comportados. Si
cualquiera planea casarse con ella, la persona sabrá que la única cosa que puede ganar
de esta mujer es la clase de niños que le dará. Aparte de esto, no tiene algo que dé
orgullo. Sin embargo, ella tiene una influencia de su casa donde su familia son bien
portados y muy importantes en la sociedad. LA mujer en cuestión es hermosa y corta
de estatura. Sobre esto Ifá dice:

Ogbè gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá se ohun gbogbo tán
Ò ku tęlęun
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba n lọ rèé fę Kúlúnbú
Tíí S’omo Oba lóde Ìdó
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ọ̀ gbębọ, ó rúbọ

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacen
Ifá había hecho todo para triunfar
Sólo permanecían las calumnias
Fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú (Una hermosa pero joven dama)
Una princesa en le pueblo Ìdó
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El cumplió

Òrúnmìlà les pidió a los estudiantes mencionados arriba por una consulta Ifá cuando
estaba planeando casarse con Kúlúnbú, la princesa del Pueblo Ìdó. Le aconsejaron ofrecer
un sacrificio con dos palomas, dos gallinas de Guinea, ocho ratas, ocho pescados y dinero. .
También le aconsejaron que realizara un ritual a Ifá con una gallina de Guinea, aciete de
plama y dinero. El cumplió. Sin embargo, se le advirtió que Kúlúnbú era ruda y de
temperamento intempestivo. También le dijeron que sin embargo, le daría nacimiento a la
humildad, liderazgo gentil y temor de Dios. Los hijos que tendrá también serán muy
exitosos en su vida.

Òrúnmìlà, siendo alguien de paciencia limitada prefirió casarse con Kúlúnbú con
todas sus inconveniencias por los hijos que engendraría. En aquéllos días, los niños
merecían mayor consideración eran antes que otra cosa. Los Babaláwo dijeron que todo
sucedería y Òrúnmìlà estaba muy feliz por ello. El estuvo dando alabanzas a sus
estudiantes mientras que ellos también veneraban a Olódùmarè.

Ogbè gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá sehun gbogbo tán
Ò kú tęlęnu
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nlọ rèé fę kúlúnbú
Tíí şọmọ Oba lóde Ìdó
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o
Ọ̀ gbębọ, ó rúbọ
E ję ká fìse fóníşe
Kúlúnbú
Ká fìwà fóníwà
Kúlúnbú
Ìgbà yí ni mo rí onítèmi o

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacen
Ifá había hecho todo para triunfar
Sólo permanecían las calumnias
Fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú
Una princesa en el pueblo Ìdó
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El cumplió
Ahora, permítenos dejarle su carácter
Kúlúnbú
Déjanos tolerar su actitud
Kúlúnbú
Ahora es cuando he encontrado mi elección

15.
Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado no debe pedir prestado nada a nadie
sea lo que sea que el o ella no pueda darle conclusión, en el momento en que la persona
quien le pidió prestado lo que sea a el o ella falló o rehusó regresárselo. Cualquier cosa que
el cliente sepa que es muy preciado para el o ella no debe dárselo a otros porque existe una
gran posibilidad que tal objeto o cosa no le será regresado. Una estrofa en Ogbè-Gbàràdá
confirmando esto dice:

Ogbè gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá se ohun gbogbo tán
Ò kú ti ęlęnu
Díá fún Gáà
A bù fĘşin
Àwọn méjèèjì jo nşe ọrę òşeyèkàn solùkù
Wọn ní kí Gáà má yàá ęnikęni ní ìrù ìdíi rę
Kò gbọ

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacen
Ifá había cumplido satisfactoriamente con todas las cosas
Sólo permanecían las calumnias
Ellos lanzaron Ifá para Gáà. Ellos lanzaron igual para Ęşin (un Caballo)
Ellos dos eran amigos, pero su amistad era como si fueran hermanos
A Gáà se le advirtió que no le prestara su cola a nadie
El rehusó hacerle caso a la advertencia

Gáà y ballo eran amigos muy cercanos. Mucha gente se equivocaba en cuanto a su
relación por la cercanía que tenían. Ambos habían sido advertidos sobre nunca prestar sus
propiedades a nadie. Ambos cumplieron.

Sin embargo, un día el Caballo acudiría a una competencia de baile. El no tenía


cola. Sólo Gáà tenía una cola. El Caballo le pidió a Gáà que se la prestara. Gáà recordó la
advertencia del Babaláwo pero prefirió ignorarla por ese tiempo, pretextando que el
Caballo era como su propio hermano y nunca rehusaría regresarle la cola después de usarla.
El día de la competencia de baile, el Caballo resultó ganador. Todos le comentaron
cuan agaradable, lo bien que le sentaba y hermosa se veía la cole en el Caballo. Entonces el
Caballo decidió nunca regresarle la cole. Gáà fue a la casa del Caballo con el fin de
reclamrale su cola. El Caballo bruscamente rehusó regresarle la cola a Gáà. Asi fue cómo el
Caballo heredó la cola que originalmente le pertenecía a Gáà. Antes de eso, el Caballo no
tenía cola. El simplemente rehusó regresarle lo que le pertenecía a otra persona, a su
verdadero dueño. Gáà estaba muy arrepentido por haber rehusado poner atención a las
advertencias de Ifá.

Ogbè Gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá şe’un gbogbo tán
Ò kú tęlęnu
Díá fún Ę̀ şin
A bù fún Gáà
Àwọn méjèèjì jo nşòré ò seyèkàn solùkù
Wọn ní kí Gáà má yàá ęnikęn ní ìrù ìdíi rę
Kò gbọ
Kò pé, kò jìnnà
Ifá wá nşe bí àlá mọrę

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Solo las críticas no se satisfacían
Ifá había cumplido satisfactoriamente todas las cosas
Solo quedaban las críticas
Lanzaron Ifá para Gáà
Lanzaron igual para el Caballo
Ambos eran amigos, pero su amistad era como si ellos
Fueran compañeros
Advirtieron a Gáà sobre prestar su cola a cualquiera
El rehusó prestar atención a la advertencia
En poco tiempo, no mucho
La advertencia de Ifá sucedió como en un sueño.

Ifá dice que es por el bien del cliente desistir de prestar a la gente sus pertenencias.
En cambio, el o ella deberá desistir de cualquier cosa que el o ella pueda arriesgar.

16.
Ifá dice que la persona para quien Ogbè-bàràdá es revelado necesita ofrecer sacrificio con
el fin de tener buenos niños y para que los niños, cuando el o ella los tengan, no se
conviertan en sus enemigos. Una estrafa para respaldar esta aseveración dice:

Tìmùtìmù ab’àyà pi
Díá fún Olókundé
To nfomi ojú sùngbérèe tọmọ
Wọn ní bó rúbo
Yóó bìímọ
Bí kò rúbo
Yóó bìímọ
Sùgbọn kó rúbọ kó leè bímọ
Kó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá ara wọn
Ębo kó bí’mọ nìkan ló rú.

Traducción:
Un “”HASSOCK”” con pecho fuerte (bravo)
Era el que lanzó Ifá para Olókundé
Quien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños
Se le informó que si ofrecía sacrificio
Ella debería engendrar niños
Si rehusaba ofrecer el sacrificio
Engendraría niños
Se le aconsejó ofrecer sacrificio para que pudiera engendrar niños útiles
Y ofrecer sacrificio para que los niños no se convirtieran en sus enemigos
Ella solo ofreció sacrificio para engendrar niños

Olókundé estaba llorando porque no podía embarazarse. Entonces se acercó a


Tìmùtìmù abàyà-pi para una consulta a Ifá. Se le informó que había sido destinada para
engendrar niños. Sin embargo, debía ofrecer en sacrificio un carnero y su ropa interior y
dinero para que los niños nacieran buenos y útiles para ella. También se le aconsejó que
ofreciera en sacrificio tres gallos para que ños niños no se volvieran sus enemigos en el
futuro. Olókundé estaba desesperada por tener hijos y no ser incluída en el grupo de las
mujeres estériles. Sin embargo ella ofreció en sacrificio al carnero negro, su ropa interior y
dinero, ignorando el sacrificio de los tres gallos.

Poco después del sacrificio, Olókundé se embarazó y dio a luz a Esin (Caballo).
Tres años más tarde, se embarazó de nuevo y dio a luz a Àfòn (Fruta Carnosa Africana).
ambas fueron mujeres.

Tìmùtìmù ab’àyà pi
Díá fún Ęşin
A bù fún Àfọn
Àwọn méjèèjì fęyìntì ękún sùnráhùn ọmọ
Wọn ní kí wón sákáalè, ebọ ní şíşe
Wọn ní bí wọn rúbọ
Wọn yóó bìímọ
Bí wọn ò rúbo
Wọn yóó bìímọ
Sùgbọn kí wọn rúbọ
Kí wọn lè baà bímo
Kí àwọn Òmọ náà má lè di ọtá araa wọn
Ębo ọmọ nìkan ni wọn rú.
Traducción:
Un “”HASSOCK”” con pecho fuerte
Era el que lanzó Ifá para Esin (Caballo)
Lanzó lo mismo para Àfọn (Fruta carnosa Africana)
Cuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz
niños
A ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio
También se les informó que si ofrecían el sacrificio
Darían a luz niños
Si no ofrecían el sacrificio
Darían a luz niños
Sin embargo se les aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles
Y ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.

Ambas ofrecieron el sacrificio para dar a luz niños. Cuando ambos, Ęşin y Àfọn
crecieron y se casaron, ambos tuvieron problemas para dar a luz. Sin embargo fueron al
mismo Babaláwo con quien su mamá fue antes de que ellos nacieran. Les revelaron el
mismo Odù que a su madre durante la consulta a Ifá. Les dieron el mismo consejo. Ellos
también se comportaron exactamente como sus mamás ofreciendo el sacrificio para dar a
luz niños pero ignorando el sacrificio para prevenir que sus hijos se volvieran sus
enemigos.

Poco después, ambas Ęşin y Àfọn se embarazaron. Àfọn dio a luz primero.
Durante la ceremonia del nombre, un pequeño malentendido surgió entre Ęşin y Àfòn. Ęşin
involuntariamente pisoteó al bebé de Àfọn a morir. Ęşin dio a luz a su propio hijo, Àfọn
llegó y envenenó al bebé y el bebé murió. Así fue como Ęşin y Àfọn se volvieron
enemigas hasta estos días. Este fue para siempre su arrepentimiento por haber rehusado
ofrecer el sacrificio prescrito.

Tìmùtìmù ab’àyà pi
Díá fún Olókundé
To fèyìntì mójú ękún sùnráhùn ọmọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Wọn ní bó rúbo
Yóó bìímọ
Bí ò rúbo
Yóó bìímọ
Sùgbọn kó rúbọ tọmọ
Kó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá araa wọn
Ębo ọmọ nìkan ló nşe
Ìgbà ti yóó bìí
Ò bí Ęşin
Ìgbà ti yóó bìí
Ó bí Àfọn
Tìmùtìmù abàyà pi
Díá fún Ęşin
A bù fún Àfọn
Àwọn méjèèjì fęyìntì mójú ękún sùnrahùn tọmọ
Wọn ní kí wọn sákáalę ębọ ní şíşe
Wọn ní bí rúbo
Wọn yóó bìímọ
Bí wọn ò rúbo
Wọn yóó bìímọ
Şùgbọn kí wọn rúbo
Kí wọn baà lè bímọ
Kí awọn ọmọ náà má sì lé di ọtá araa wọn
Ębọ ọmọ nìkan ni wọn rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Ęnií gbę’bọ níbę kó şębọ o

Traducción:
Un “”HASSOCK”” con pecho fuerte
Era el quien lanzó Ifá para Olókundé
Quien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños
Se le informó que si ofrecía sacrificio
Daría a luz niños
Si rehusaba ofrecer el sacrificio
Daría a luz niños
Se le aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles
Y ofrecer sacrificio, asi los niños no se volverían sus enemigos.
Ella solo ofreció sacrificio para engendrar niños
Dio a luz a Esin (Caballo)
Cuando ella iba a engendrar un niño
Dio a luz a Àfọn (Fruta Carnosa Africana)
Un “”HASSOCK”” con pecho fuerte
Era el que lanzó Ifá para Esin
Lanzó lo mismo para Àfọn
Cuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz
niños
A ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio
También se les informó que si ofrecían el sacrificio
Darían a luz niños
Si no ofrecían el sacrificio
Darían a luz niños
Se les aconsejó ofrecer sacrificio, asi podía
Engendrar niños útiles
Y ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.
Ellas solo ofrecieron sacrificio para engendrar niños
Viajeros a Ìpo y Ò̀fá
Deja a aquellos que fueron advertidos de cumplir el sacrificio

Àború, Àboyè
B – SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÒBÀRÀ
PARA AQUELLOS QUE NACIERON POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ
O ÌKOSÈDÁYÉ

Los niños Ogbè-Gbàràdá estan destinados a triunfar a pesar de las críticas, lenguas
viperinas y calumnias. Estas personas, no importa cuánto tratarán pero nunca deben ni
pueden detener a los niños Ogbè-Gbàràdá de sus triunfos.

Ifá dice que el movimiento de los niños Ogbè-Gbàràdá de grasa a gracia dejará a
mucha gente maravillados y sorprendidos e incrédulos. Esto se debe a que sería tan rápido y
se verá como mágico.

Para los niños Ogbè-Gbàràdá, el Orí de uno de sus compañeros lo apoyará para que
triunfe mientras su propio Orí también apoyará a su compañero a triunfar. Por otro lado,
debe tenerse cuidado en asegurar que los niños Ogbè-Gbàràdá siempre estan en buenos
términos entre ellos. Deben ofrecerse los sacrificios apropiados para asegurar que los niños
no se vuelvan enemigos en el futuro.

Los niños Ogbè-Gbàràdá han sido destinados a nunca experimentar personalidad


malvada en la vida o ver al demonio. Con excepción de las calamidades causadas por ellos
mismos o por rehusar ofrecer sacrificio, no hay razón porqué los niños Ogbè-Gbàràdá no
vivan una vida plena sobre la tierra.

Las niñas Ogbè-Gbàràdá son cariñosas para conciliar con sus problemas. Esto no es
positivo si es difícil para ellas encontrar la solución a sus problemas. Por otro lado, las
niñas Ogbè-Gbàràdá continuamente encuentran difícil guardarse secretos confiados a ellas.
Esto también es una práctica negativa. Estas son algunas de las debilidades de los niños de
Ogbè-Gbàràdá. Los niños Ogbè-Gbàràdá, niños y niñas, siempre deberán recordar su
destino. Nunca deberán preocuparse por el éxito. Deben también comprometerse en
asociaciónes de aventuras y así triunfará.

Sus profesiones, en donde tienen mayor opción de triunfo en la vida, incluye las
relaciones públicas, consejeros, pilotos, pilotos de carros, mercadotecnia y otros campos pu
´blicos. También pueden dedicarse en negocios de aves de corral.

Durante la ceremonia de matrimonio las niñas de Ogbè-Gbàràdá, los familiares


sanguíneos no deberán participar de ninguna manera en la ceremonia. No deben tomar parte
en establecer la introducción, compromiso o en las citas de matrimonio ni tomar parte en la
actual ceremonia. Las hijas no deberán ir a la casa de su familia después del matromonio
hasta que haya nacido su primer bebé. Esto es con el mejor resultado para la familia y la
hija. En lo que respecta a las mujeres Ogbè-Gbàràdá darán a luz a niños buenos, humildes,
de cabeza gentil e influyentes. Sin embargo, ellas mismas (niñas Ogbè-Gbàràdá), son rudas,
caraduras e intolerantes. Es difícil lidiar con ellas. Quienes se casen con ellas deben ser
extremadamente pacientes con ellas, especialmente quienes se unan a pequeñas.

Las niñas Ogbè-Gbàràdá también deben ser pacientes con sus esposas ya que las
esposas tienen la tendencia de hacer la vida difícil para ellas.
Los niños(as) Ogbè-Gbàràdá, nunca deben pedir prestado a otras personas lo que no
sean capaces de regresar. Cualquier cosa que le presten a otros no les será devuelto.

C- AFILIADOS IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ

1. Ifá
2. Orí
3. Ę̀ gbę
4. Şàngó
5. Ọ̀sányìn
6. Èşù Ọ̀dàrà

D-TABÚES DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ

1. No debe usar etí de ninguna manera, ni en medicamentos o comida


2. No deberá estar afuera meintras llueva o en donde haya truenos de tormenta o
eléctricos.
3. Nunca debe prestar nada que sea valioso para él a nadie – por ejemplo: dinero,
joyas, ropa, etc- excepto a aquellos a quién esta decidido a dárselo por completo.
4. Nunca debe montar caballos
5. Nunca debe comer Fruta Carnosa Africana (Àfòn)
6. Nunca debe ser demasiado preocupado de la moda
7. Nunca debe usar el Buitre (Ìgún) de ninguna manera
8. Nunca debe usar Erin (Elefante) o alguna parte de el de ninguna manera

E- POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-GBÀRÀDÁ

Mujeres

1. Ifátóóyangàn
2. Ifáríre
3. Ifádárà
4. Orígbèmí
5. Ifátóbi

Hombres

1. Ifátóórera
2. Ifáríre
3. Ifátóbi
4. Ifádárà

También podría gustarte