En la lección 15 comenzamos a trabajar con la sustantivación del
adjetivo. Hoy sistematizamos el punto gramatical acercándonos a su utilización en el género neutro.
La construcción se puede utilizar luego de los adverbios viel, wenig,
etwas y nichts. Cuando los suceda, estará conjugado siempre con la desinencia –es característica del género neutro en nominativo. Conviene recordar que, dada su función de sustantivo, lleva el distintivo morfológico de la mayúscula.
Saanjagiin hat uns viel Interessantes über seine mongolische
Heimat erzählt.
Der Dokumentarfilm zeigt aber nichts Neues.
25.2. Del verbo al adjetivo
Una de las características más notables del alemán es su
extraordinaria capacidad derivativa. Esto lo vemos en verbos que pueden transformarse en adjetivos. Muchos infinitivos y participios son susceptibles de formar un adjetivo, observando en cada caso las reglas ya conocidas para la declinación según género, número y caso.
Esta facultad del idioma alemán permite la construcción de
atribuciones ampliadas. Como recurso estilístico, y dada su relativa complejidad, se limitan casi exclusivamente al lenguaje escrito. Por otra parte, estas atribuciones ampliadas permiten precisar y transmitir una gran cantidad de información. Aunque no encontramos ejemplos de ellas en la lección que nos ocupa, creemos aconsejable que el estudiante vaya poniéndose en contacto con estructuras sintácticas más complejas. Cada apartado consigna algunos ejemplos de atribuciones ampliadas. Repare en que con ella evitamos una oración relativa.
25.2.1. Del infinitivo al adjetivo
Puede cumplir en el alemán la función del gerundio español, además
de señalar la simultaneidad de la acción y el relato de la misma. Se forma a partir del infinitivo, al que se le intercala una –d entre éste y la desinencia. En nuestro idioma recurrimos al pronombre relativo “que”, o en casos aislados, a los sufijos –ante y -ente:
Das weinende Kind = El niño que está / estaba llorando / lloraba
Die fallenden Blätter = Las hojas que caen / estaban cayendo / caían
Ein denkender Kopf = Una cabeza pensante
Die schweigende Mehrheit = la mayoría silente
Relativsatz: Das Kind, das weinte
Erweiterte Attribution: Das weinende Kind
Compare las siguientes modalidades de la oración, y note cómo se
puede ir ampliando para transmitir una cantidad de información cada vez mayor. Note la mayor fluidez de la oración con atribución ampliada:
Das Kind, das im Park weinte → Das im Park weinende Kind
Das Kind, das im Park trostlos weinte → Das im Park trostlos weinende Kind
Das Kind, das im Park wegen des Donnerwetters trostlos weinte →
Das im Park wegen des Donnerwetters trostlos weinende Kind
25.2.2. Del participio al adjetivo
Su construcción y uso no varía mucho en relación al fenómeno
lingüístico correspondiente en nuestro idioma. También en español tenemos participios que utilizamos como adjetivos, normalmente pospuestos:
El tiempo ganado / perdido
Eso es pan comido.
En alemán sencillamente se coloca la desinencia a este participio:
“Auf der Suche nach der verlorenen Zeit” ist der bekannteste Roman Marcel Prousts.
Die preisgesunkene Ware ist von Umtausch ausgeschlossen.
Das Burgtheater in Wien zeigt Heinrich von Kleists Komödie „Der
zerbrochene Krug“
Veamos un ejemplo de una oración que utiliza el adjetivo atributivo
ampliado como recurso estilístico:
Relativsatz: Die Erkenntnisse, die gewonnen worden sind
Erweiterte Attribution: Die gewonnenen Erkenntnisse
Die durch die vom Max-Planck-Institut für geothermische Physik
Una oración relativa con toda esa cantidad de información resultaría
en:
Die Erkenntnisse, die durch die Experimente, die vom Max-Planck-
Institut für geothermische Physik durchgeführt wurden,
El estudiante de alemán que piense utilizar sus conocimientos del
idioma para investigación deberá ir acostumbrándose a estas construcciones, muy comunes en la lengua culta y académica.
Note que en esta construcción se produce el fenómeno lingüístico
común en el español, donde un participio asume funciones de adjetivo. Esto no es común en alemán, donde el adjetivo no siempre se solapa con un participio:
Él es casado Er ist verheiratet.
Él se ha casado. Er hat geheiratet.
Como curiosidad se reproduce una oración escuchada en un noticiario
alemán el 13 de septiembre de 2008. Compare la redacción original con una reconstrucción propia a partir de cláusulas subordinadas:
Der mit den Vereinten Nationen vereinbarten Truppenteilabzugsplan
sieht vor, daβ die jetzt noch in den sogenannten Pufferzonen an den umstrittenen Provinzen Südossietien und Abchassien stationierten russischen Soldaten Georgien bis 10. Oktober verlassen müssen.
Note cómo la redacción siguiente recarga innecesariamente la
oración, interrumpiendo el libre flujo de la información:
Der Truppenteilabzugsplan, der mit den Vereinten Nationen
vereinbart wurde, sieht vor, daβ die russischen Soldaten, die jetzt noch in den sogenannten Pufferzonen an den umstrittenen Provinzen Südossetien und Abchassien stationiert sind, bis 10. Oktober Georgien verlassen müssen.