Está en la página 1de 11

PROYECTO DOCENTE

Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español


GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

Datos básicos de la asignatura


Titulación: Grado en Estudios Ingleses
Año plan de estudio: 2009
Curso implantación: 2009-10
Centro responsable: Facultad de Filología
Nombre asignatura: Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
Código asigantura: 1830030
Tipología: OPTATIVA
Curso: 3
Periodo impartición: Segundo cuatrimestre
Créditos ECTS: 6
Horas totales: 150
Área/s: Filología Inglesa
Departamento/s: Filología Inglesa (Lengua Inglesa)

Coordinador de la asignatura
PLIEGO SANCHEZ, ISIDRO

Profesorado
Profesorado de grupo principal
MORATO AGRAFOJO, YOLANDA
PLIEGO SANCHEZ, ISIDRO

Objetivos y competencias
OBJETIVOS:

Para las Materias de Lingu?ística Inglesa: Enseñanza del Inglés como L2; Lingu?ística
Teórica

Inglesa; y Lingu?ística Aplicada Inglesa:

Este módulo ofrece al alumnado la posibilidad, por una parte, de consolidar su formación
en el

ámbito de los estudios que se llevan a cabo sobre la lengua inglesa, y, por otra, de conocer
las

Última modificación 28/07/2021 Página 1 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

aplicaciones prácticas de la lingu?ística inglesa en relación con otros campos de


conocimiento y las

aportaciones de otras disciplinas al estudio de la lengua inglesa.

4. Estudio introductorio de los problemas y recursos de la traducción de textos.


COMPETENCIAS:

Competencias específicas:

E.7. Capacidad para localizar, manejar, aprovechar y manipular la información contenida


en bases

de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet.

E.11. Conocimiento de las peculiaridades lingu?ísticas del inglés con respecto al idioma
materno, y

de sus contrastes.

E.12. Conocimiento teórico y práctico de la mediación lingu?ística español/inglés.

E.13. Análisis, comentario y explicación de textos en inglés de diversos registros, tipos,


géneros y

períodos históricos.

E.17. Capacidad de trasladar contenidos del inglés a y desde el idioma materno (español).

E.21. Capacidad de análisis fonético-fonológico, morfosintáctico, semántico y discursivo de


la

lengua inglesa.

E.75. Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y a la lengua inglesa.


Competencias genéricas:

G6. Dominio instrumental de la lengua materna.

Última modificación 28/07/2021 Página 2 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

G7. Dominio instrumental de la lengua inglesa.

G11. Habilidad para trabajar de forma autónoma.

G12. Capacidad analítica.

G17. Resolución de problemas.

Contenidos o bloques temáticos


Bloque 1. Análisis y evaluación de textos.

Bloque 2. Técnicas de reescritura, manipulación y equivalencias semánticas y formales.

Bloque 3. Manejo de fuentes documentales.

Bloque 4. Herramienas habituales en el proeso de la traducción.

Relación detallada y ordenación temporal de los contenidos


El programa se estructura en el siguiente orden, que se detallará en la plataforma de la
asignatura mediante un calendario desglosado por sesiones:

Tema 1 Comentario de las traducciones asignadas para la práctica

Tema 2 Práctica teórico-práctica de la segmentación y aplicación de procedimientos


técnicos

Tema 3 Diccionarios y comentario de artículos lexicográficos

Tema 4 The Translator's Workbench: Introducción a la práctica de la traducción profesional

Actividades formativas y horas lectivas


Actividad Horas Créditos
B Clases Teórico/ Prácticas 60 6

Idioma de impartición del grupo

Última modificación 28/07/2021 Página 3 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

ESPAÑOL

Sistemas y criterios de evaluación y calificación


El estudiante resolverá problemas lingüísticos y culturales sobre la base de análisis
textuales y apliación de procedimientos técnicos precisos.
El estudiante traducirá un lema determinado, con todas las acepciones pertinentes, y
propondrá un término que lo traduczca de acuerdo con su conformidad contextual.
El alumnos entregará debidamente traducidos y corregidos todos los textos que han
servido en la asignatura para ejemplificar los diversos puntos teóricos/prácticos.
Al estudiante se le pedirá que traduzca un texto sin diccionario del inglés al español. La
procedencia del texto podrá ser anunciada con anterioridad por el profesor.

Metodología de enseñanza-aprendizaje
Actividades teóricas
Lectura y reflexión sobre conceptos y procedimientos habituales de correspondencia entre
las formas lingüísticas y culturales de las lenguas española e inglesa.

Actividades prácticas
Traducción.

Manejos de fuentes documentales.

Toma de decisiones.

Participación activa/creativa.

escritura y revisión.

Elaboración de trabajos
Trabajo individual.

Tutorías individuales de contenido programado


Atención personalizada para la resolución de las cuestiones de la asignatura (trabajos,
traducciones, etc.).

Prácticas de campo
Trabajo de traducción de un lema.

Autoaprendizaje.

Última modificación 28/07/2021 Página 4 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

análisis de las formas lingüísticas y culturales de las lenguas inglesas y español y


resolución de sus diferencias y/o afinidades.

Preparación para la traducción sin diccionario


Trabajo personal.

Tutoría individualizada.

Horarios del grupo del proyecto docente


http://filologia.us.es/horarios-de-clase/

Calendario de exámenes
http://filologia.us.es/calendario-de-examenes/

Tribunales específicos de evaluación y apelación


Presidente: ISIDRO PLIEGO SANCHEZ
Vocal: MARIA TERESA LOPEZ SOTO
Secretario: JOSE GABRIEL DE AMORES CARREDANO
Suplente 1: MARIA GABRIELA FERNANDEZ DIAZ
Suplente 2: JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ
Suplente 3: YOLANDA MORATO AGRAFOJO

Sistemas y criterios de evaluación y calificación del grupo


Criterio de calificación
Los ejercicios sobre problemas lingüísticos y culturales y aplicación de procedimiento técnicos
tienen un valor del 25% de la asignatura.

La traducción de un lema de acuerdo con el concepto de conformidad contextual tiene un valor


de 25% de la asignatura.

La traducción de un texto sin diccionario del inglés al español tiene un valor del 40% de la
asignatura. El texto para este ejercicio será tomado de algún periódico de habla inglesa en el
que se explique alguna noticia pertinente y vigente en el momento de la convocatoria de la
prueba. No tiene porqué estar tomado de los textos usados para la práctica de la traducción ni
para la explicación práctica de la asignatura.

Última modificación 28/07/2021 Página 5 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

El examen final de teoría tiene un valor del 10% de la asignatura.

Plan de contingencia 2020-21.

Tanto para la "modalidad 0" (presencialidad absoluta), como para el denominado "escenario A"
(docencia semipresencial o multimodal), los procesos de evaluación podrían también ser como
se describen en el "escenario B", puesto que la evaluación en esta asignatura siempre ha tenido
un componente de trabajo personal en casa que luego se entregaba personalmente. Como ya
se ha demostrado en el curso 2019-20, la entrega puede ser no presencial sin que se altere la
calidad del proceso.

Plan de contingencia para el denominado "escenario B".

Docencia:

Consistirá en la participación del alumnado en las sesiones virtuales de clase mediante


intervenciones orales, comentario de lecturas y material audiovisual, realización de
cuestionarios y uso del foro. La base de la sesión de clase online será el contenido audiovisual
creado por el profesor para la presentación y el seguimiento de los materiales didácticos:
vídeos, documentos pdf, enlaces a páginas web, elaboración de cuestionarios previos, etc.
Haber consultado este material será indispensable para el seguimiento de la sesión de clase. A
ello se dedicará aproximadamente la primera hora de clase.

Cubierto el paso anterior, los 20 minutos restantes de la sesión de clase consistirá en una
sesión virtual de aclaración de dudas y preguntas sobre el material presentado. El papel del
docente es el de supervisar que los materiales se entiendan adecuadamente. Los materiales,
después de la sesión, permanecerán en el espacio virtual de la asignatura para que el
estudiante los revise cuantas veces le parezca necesario.

El espacio virtual de la asignatura se organizará en carpetas con apartados y subapartados


para mejor localizar los contenidos y las tareas correspondientes a cada apartado docente.

La sesión de clase virtual tendrá esta estructura aproximada:

Última modificación 28/07/2021 Página 6 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

A.Conexión al aula virtual en la que el profesor presentará el material y dará las instrucciones
oportunas para su manejo por parte del estudiante. 5-10 minutos.

B.Trabajo del estudiante con el material preparado. 50 minutos.

C.Sesión conjunta de resolución de dudas. 20 minutos.

Evaluación.

Las partes de la evaluación y la distribución de los valores son:

A.Trabajo 1 (engloba los temas 1 y 2): 25% de la asignatura

B.Trabajo 2 (tema 3): 25% de la asignatura

C.Traducción: 40% de la asignatura (de un texto sin determinar)

D.Teoría (comentario teórico de la traducción): 10% de la asignatura

Los criterios y las pruebas de evaluación tampoco cambian en esta asignatura, ni cambian los
valores asignados originalmente. Sí cambia el hecho de que las partes (C) y (D) ya no serán
presenciales. Ambas partes se fusionan en un solo ejercicio (la parte (D) antes se hacía
aisladamente).

Explicación de las modificaciones:

A y B no se modifican, ni en el modo de realización ni en los plazos de entrega porque ya se


hacían en casa anteriormente con los materiales propios de la asignatura. Por tanto, no habrá
problemas con el acceso a los materiales porque se habrán proporcionado tantas copias
digitalizadas como sus correspondientes vídeos explicativos. Se modifica únicamente el modo
de entrega, que será telemático en lugar de presencial. La entrega se hará por correo
electrónico, en la plataforma de EV o como mejor convenga en el momento.

Última modificación 28/07/2021 Página 7 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

C y D no alteran su valor, pero en lugar de hacerse por separado, se hará en un solo ejercicio
cuyas partes seguirán teniendo el valor original. Consistirán (C) en un encargo de traducción
que podrá hacerse en casa (antes se hacía presencialmente sin diccionario) para cuya
elaboración el estudiante podrá usar los recursos habituales a su alcance. En cambio, el tiempo
dado para su elaboración será limitado, al final del cual, el estudiante entregará el ejercicio
acabado en la forma que se determine. El texto para este ejercicio será tomado de algún
periódico de habla inglesa en el que se explique alguna noticia pertinente y vigente en el
momento de realización de la prueba. No tiene porqué estar tomado de los textos usados para
la práctica de la traducción ni para la explicación práctica de la asignatura. Para la sección (D),
acabada la parte anterior, el estudiante tendrá acceso a un enlace donde habrá un cuestionario
para que explique la elaboración de determinados apartados de los ejercicios (C). Igualmente,
tendrá un tiempo limitado de elaboración.

La calificación final.

- Convocatoria de junio. Saldrá de la suma de las partes y debe ser igual o mayor a cinco.

- Convocatoria de septiembre. Las partes suspensas podrán recuperarse en la convocatoria de


septiembre. Si la calificación final en la convocatoria de junio es de suspenso, pero alguna de
las partes arriba explicadas está aprobada, esta se considerará aprobada automáticamente en
el ejercicio de la convocatoria de septiembre. En la convocatoria de septiembre no habrá
trabajos (por falta de tiempo para hacerlos); en su lugar, habrá un ejercicio de características
parecidas al trabajo que corresponda, que se podrá hacer en un tiempo aproximado de 30
minutos. Si un estudiante tiene suspensas todas las partes, el ejercicio, en total, podrá hacerse
en 120 minutos. Así, el ejercicio de la convocatoria de septiembre será distinto en duración
según las partes suspensas en junio. El valor nuevo de las partes suspensas sustituirá al valor
antiguo solo si es mayor. Si en septiembre, la suma de las partes es igual o mayor a cinco, la
asignatura se dará por aprobada.

- Convocatorias posteriores a septiembre. En dichas convocatorias el candidato se presentará


a un único examen de dos horas de duración en el que habrá un ejercicio práctico relacionado
con los contenidos de la asignatura (50%), una traducción sin diccionario de un texto tomado de
alguno de los textos usados como práctica de traducción en la asignatura en años anteriores
(40%) y algunas cuestiones breves de teoría (10%). Este apartado no ha cambiado conforme a
lo habitual en esta asignatura.

De tener que hacerse online, al estudiante se le citará en un aula virtual donde se le dará un
enlace a un cuestionario junto con las instrucciones para su elaboración y entrega.

Última modificación 28/07/2021 Página 8 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

Horas de consulta y tutorías.

Estas sesiones son distintas a las descritas anteriormente en el apartado docente. Se llevarán a
cabo de forma colectiva tras anunciarse debidamente y serán semanales, siempre después de
las sesiones habituales de clase online. Dado que los estudiantes siguen otras clases
telemáticamente resulta difícil seguir un horario regular de tutorías; no obstante, se buscará un
horario consensuado que permita la conexión para la mayoría.

Para consultas puntuales, se habilitarán horas de tutoría personalizadas por videoconferencia


y/o email.

El recurso que se usa para ello es Blackboard Collaborate Ultra, herramienta de la propia
plataforma de la EV.

Bibliografía recomendada

Información Adicional
Se pondrá a disposición de los estudiantes de intercambio cuya lengua materna no sea el
español un ejercicio de autoevaluación sobre el nivel de español.

Este ejercicio se ofrecerá a principio de curso y tiene como objeto hacer consciente al
estudiante de intercambio de las dificultades y desventajas en la que se podría encontrar en la
redacción de textos en lengua española, puesto que esta destreza no se enseña en la
asignatura porque no es su propósito; por el contrario, se penaliza su mal uso.

Sin otros cambios.

Bibliografía específica para los Temas 1 y 2.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. ISBN:


8437619416

LÓPEZ-GUIX, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. 1977. Manual de traducción

Última modificación 28/07/2021 Página 9 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

Inglés-Castellano. Barcelona: Gedisa Editorial. ISBN: 84-7432-552-8

PICKEN, Catriona (ed). The Translator's Handbook. ISBN: 0-85142-259-4

VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. ISBN:


0-87840-167-9

Bibliografía específica para el Tema 3.

LANDAU, Sidney I. 1989. Dictionaries. The Art and Craft of Lexycography. Cambridge. C.U.P.

MALKIEL, Jacob. 1959. "Distinctive Features in Lexicography: Typological Approach to


Dictionaries Exemplified with Spanish". Romance Philology 12: 4 (May 1959), pp. 366-399.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José. 1999. Fuentes de información lexicográfica, en María Pinto y


José A. Cordón. Técnicas documentales aplicadas a la traducción (Madrid: Síntesis), págs
41-68.

PINTO, María y José A. Cordón. 1999. Técnicas documentales aplicadas a la traducción.


Madrid: Síntesis.

RUDDELL, Martha Rapp. 2001. Teaching Content Reading and Writing. 3rd edition, John Wiley
& Sons.

SVENSEN, B. 1993. Practical Lexicography. Oxford: O.U.P.

Bibliografía específica para el Tema 4.

GARCÍA CARBONELL, Jaime y Masaru Tomita. 1987. ?Knowledge-based MT, the CMU
Approach? (en Sergei Niremburg (ed.) Machine Translation: Theoretical and Methodological
Issues. Cambridge: C.U.P. págs. 68-69).

GÓMEZ GUINOVART, Javier. 1993. "El inglés más cerca. Cinco programas de traducción
inglés-castellano", en BINARY, (sep. de 1993); págs. 51-68.

PARRA ESCARTÍN, Carla. Historia de la Traducción Automática. LA LINTERNA DEL


TRADUCTOR. Revista Multilingüe de ASETRAD. No 6, diciembre del 2011. Págs. 85-91 Véase
en http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html

Última modificación 28/07/2021 Página 10 de 11


PROYECTO DOCENTE
Fundamentos y Práctica de la Traducción Inglés-Español
GRUPO 2 (2)
CURSO 2021-22

PARRA ESCARTÍN, Carla. 2018. ¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los


últimos años? en LA LINTERNA DEL TRADUCTOR. Revista Multilingüe de ASETRAD, No 16,
abril de 2018. Págs. 20-28 Véase en
http://www.lalinternadeltraductor.org/n16/traduccion-automatica.html

Profesores evaluadores
YOLANDA MORATO AGRAFOJO

Última modificación 28/07/2021 Página 11 de 11

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

También podría gustarte