Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Emilia Machado
Rosana Famularo
Centro Cultural del Sordo y Departamento Cultural de la CAS
Argentina
1
Comunicación presentada en el Primer Seminario Nacional para Intérpretes de Lengua de Señas,
CRESCOMAS, Villa Ani Mi, Córdoba, 10 al 12 de noviembre de 1994.
2
durante un servicio de interpretación en LS, se los tilda, como lo señala el inglés Riley,
como “buscapleitos, inconformistas y peleadoras”. Transliterar, es decir recurrir a la
lengua señada puede resultar eficaz en algunos casos pero en otros, el choque lingüístico
entre 2 lenguas completamente diferentes hace que la comunicación se entorpezca.
Reconocemos que el mercado de consumidores sordos no es homogéneo: algunos
solicitan una interpretación oral, otros se conforman con una transliteración, otros
prefieren una interpretación en LS. Por este motivo, creemos que lo mejor es dejar bien
en claro en el momento de contratar un servicio de interpretación qué quiere cada
consumidor y qué puede ofrecer el intérprete.
También es necesario educar al consumidor Oyente pues algunas personas pueden pensar
que la existencia de ILS disuadiría a las personas Sordas de hacer el esfuerzo por
comprender y hacerse entender. Parecería entonces que no basta con ser una persona
con una discapacidad sino también convendría desarrollar el culto del esfuerzo. Esto no
hace más que ocultar que la persona Oyente también comparte la discapacidad de la
comunicación, como afirma el sociólogo francés Mottez. Debemos entonces comprender
que el acceso a un servicio de interpretación no es un lujo sino una necesidad y un
derecho en una comunidad democrática.
Atravesamos un período prometedor y este encuentro es signo de este tiempo.
Reconocemos una conciencia cada vez más creciente por pertenecer a una comunidad
lingüística minoritaria que se valida por las investigaciones científicas sobre las diferentes
LS y la LSA, Lengua de Señas Argentina, en particular. Advertimos la necesidad de abrir y
ocupar nuevos espacios comunitarios donde la comunidad Sorda se exprese con su propia
vez. Reconocemos también la importancia de formar y entrenar eficaces facilitadores de la
comunicación, los intérpretes, para satisfacer las exigencias y las demandas de los 2
extremos del diálogo. Solo un trabajo compartido donde se escuchen y se discutan los
reclamos y las sugerencias de todas las partes involucradas en este proceso de
comunicación en tríada puede colmar las expectativas de todos los interesados.
Referencias bibliográficas
Andersson, Y. 1990. “Who should make decisions on Communications among Deaf people”. In Deaf
American Monograph. Silver Spring. pp.1.4.
Hurwitz, T.A. 1987. “Use of an interpreter: a Deaf person perspective”. In Actas del X Congreso de
la Federación Mundial de Sordos. Helsinki. WDF. pp. 484. 490.
Johnson, R.E.; Patrie, C. ; Roy, C. 1991. Master of Arts in Interpreting: Curriculum and Evaluation
Procedure. Washington DC. Gallaudet University. Department of Linguistics and Interpreting.
3
Mottez, B.1981. La surdité dans la vie de tous les jours. Paris. CEMS, premier trimestre.
Riley, T. 1991. “A consumer s point of view”. In Actas del XI Congreso de la Federación Mundial de
Sordos, Tokyo, WDF. pp.844.849