Está en la página 1de 13

Génesis

Introducción
Verdaderamente siento que para ésta hora he llagado, no sé cuánto tiempo
nos tomará recorrer toda la biblia,
pero estaremos estudiando la biblia verso por verso de aquí,
hasta que llegue el Señor,
hasta que regrese Yeshúa el Mesías, quizás un día mientras estamos
aprendiendo juntos de repente se manifiesta, ésa sería la mejor manera en que nos
pudiera tomar el Señor el día que retorne, estudiando su Palabra, así que eso es lo
que nos vamos a esmerar en hacer.
En la introducción al estudio verso por verso vimos que el lema del estudio
que implica el nivel intermedio del Instituto Bíblico “Descubre la Biblia”
www.descubrelabiblia.org es el Salmo 138:2 y vimos que en la traducción de la
versión RVR60 dice: porque has engrandecido tu Nombre y tu palabra sobre
todas las cosas” pero de acuerdo a lo que vimos en el tema de la introducción a éste
nivel vimos que realmente en el hebreo dice lo siguiente:
Porque has engrandecido tu Palabra por encima de tu Nombre
Así que eso es lo que vamos a estar haciendo nosotros, si Dios engrandeció
su Palabra por encima de su Nombre
¿No les parece que debemos hacer lo mismo nosotros?
Así que vamos a comenzar con un texto del profeta Isaías;

 Isaías 55.- 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia y la nieve, y no


vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace germinar y producir, y da semilla al
que siembra, y pan al que come, 11 así será mi palabra que sale de mi boca; no
volverá a mí vacía, sino que hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello
para que la envié.

En éste texto vemos dos aspectos por los cuales Dios ilustra lo que hace su
Palabra, por un lado, dice que, así como la lluvia y la nieve cae, riegan toda la tierra
y nacen que las semillas germinen y que pueda haber alimento para comer y la
lluvia y la nieve que caen no regresa, sino que se queda u hace germinar las plantas
y todo lo que existe.
De la misma manera toda Palabra que sale de la boca de Dios no volverá
vacía, va a cumplir un propósito, cada vez que tu escuches la Palabra va a estar
regando la Palabra y va a hacer que germine algo dentro de ti y va a cumplir el
propósito para el cual Dios la envió, jamás algo que escuches de la Palabra va a ser
sin fruto, sin sentido, todo algún día va a fructificar.
Hay otro aspecto interesante de éste texto y podemos ver la siguiente
ilustración: Vemos una montaña con nieve en la parte de arriba, abajo esta un lago,
un bosque, hay riachuelos que descienden para alimentar éste lago y podemos ver
todo éste paisaje que ilustra el texto del profeta Isaías, en éste paisaje vemos una
panorámica de cuando cae el agua y cae en la parte más alta, cuando la lluvia está
cayendo, el agua que cae de la lluvia es totalmente pura, lo que desciende de los
cielos es totalmente puro, de hecho hay un agua muy cara que venden y dice que
esa agua desciende prácticamente de las montañas de los Alpes y que
supuestamente es agua totalmente pura, pero cuando el agua desciende y la nieve
se derrite, por el camino recorre el piso y conforme va descendiendo por la
montaña el agua a las partes más bajas de la tierra, con todo lo que arrastró el agua
ya no es pura porque arrastro tierra, piedras.
Hojas, etc. de modo que ante tanta impureza se necesita filtrar el agua para
nuevamente está en el mismo estado que cuando acababa de caer; esto nos ilustra
que es exactamente lo que ha pasado a lo largo de la historia con la Palabra de Dios,
con la biblia.
Cuando Dios dictó originalmente la escritura, en el momento en que Él dictó
y que le dijo a Moisés cómo escribirla y Moisés comenzó a escribir los libros de la
biblia y posteriormente los profetas, en ése momento podríamos explicar la cima de
la montaña, la parte en que el agua estaba totalmente pura, conforme a pasado el
tiempo conforme el texto a tocado diferentes épocas y culturas el texto se ido
llenando de impurezas, poco a poco se ha ido diluyendo el mensaje, sin embargo lo
que estamos tratando de hacer y el propósito de éste estudio es tratar de regresar el
significado del texto a como era a como fue inicialmente transmitido, ése es el
propósito de éste estudio, no se va tratar de lo que yo piense de cada palabra o frase
de la escritura, sino de lo que las palabras significaban en el momento que salieron
de la boca de Dios en el momento en que Moisés y cada uno de los diferentes
escritores de la biblia las escribieron y si lo que hoy tenemos nosotros es una
traducción, de una traducción y de otra traducción, nosotros tenemos que filtrar y
filtrar todo lo que leemos hasta que lleguemos a la parte más pura de la Palabra, de
eso se va a tratar éste estudio.
Nuestro propósito del estudio de la biblia verso por verso es:
1.- Volver al significado original de las palabras con el fin de evitar la
descontextualización o mal interpretación de las palabras originales, volver al
significado original de las palabras, las palabras cambian según el lugar donde se
digan, hay ciertas palabras que en México significan una cosa y en Cuba u otro país
de latinoamérica significan otra cosa muy distinta, entonces vamos a conocer el
significado de las palabras de acuerdo a la cultura en donde se escribieron y para
eso tenemos que conocer la cultura de la biblia, eso es lo que vamos a hacer
En segundo lugar, restaurar el contexto cultural delo texto, vamos a
aprender a pensar como los escritores de la biblia, vamos a aprender a pensar como
ellos pensaban. Moisés no era un hombre con computadora Macintosh o
calculadora o auto viendo todo lo que nosotros estamos viendo, la manera de
escribir de él era en base al ámbito en el que él se relacionaba, así que vamos a
restaurar el contexto original del texto.
Vamos a aplicar adecuadamente la palabra de Dios a nuestras vidas actuales,
estando consientes de que si el mensaje de la biblia fue inspirado divinamente,
entonces éste mensaje trasciende el tiempo y es vigente ayer hoy y por los siglos.
Y por último, una vez que le extraigamos el significado a las palabras, una
vez que saquemos lo que realmente significaban en la época de Moisés, eso nos va a
servir para aplicar mejor esas verdades a nuestra vida diaria, la pregunta es:
¿Ustedes creen que aplican los mismos principios y valores de la época de Moisés
que era una época de agricultura, de pastores, de ovejas y desierto, esos valores de
ésa época serán vigentes para el siglo 21, la era en la que vivimos de comunicación?
¿La verdad se mantendrá permanentemente y sin cambio?
No nos vamos a meter mucho en cuestiones de guematría, pero hay datos
interesantes en la guematría la cual es el estudio del valor de los números. En el
hebreo no existen los números como símbolos como en occidente, sino que en
hebreo las mismas letras son los números, de modo que si quieres escribir un
número lo escribes con las mismas letras, por ejemplo, como nota interesante el
valor numérico de la palabra “emet” que es la palabra “verdad” es 9, hablando del
tema de que la verdad no cambia sino que es inalterable, es muy interesante porque
la el 9 de la palabra “emet se forma de la siguiente forma:
El valor de la letra alef 1=‫א‬
El valor de la letra mem 40 =‫מ‬
El valor de la letra taf 400 =‫ת‬
De modo que si sumas los dígitos 4+4+1=9.
Y lo interesante del 9 es que todas las multiplicaciones x 9 al sumar sus
dígitos siempre serán 9, no importa por qué número tú multipliques el 9, si
después sumas los dígitos siempre te va a dar 9:
9x9= 81.- 8+1=9
9x3= 27.- 2+7=9
9x10=90.- 9+0=9
No importa por qué número multipliques el 9 al sumar los dígitos de resultado
siempre te va a dar 9, si nos meteríamos en éste tema en cuestiones de la biblia en
verdad nos volveríamos locos, es impresionante aún los números cómo es que
concuerdan en el hebreo para darnos significados impresionantes.
El significado de que siempre de 9 que es el número de la palabra verdad en
hebreo, significa que la verdad es inalterable, que no importa cómo se mezcle
ni cómo la manipules, la verdad siempre seguirá siendo estable, siempre
permanecerá siendo la misma; la verdad en la época de Moisés es exactamente la
misma verdad para el día de hoy porque la verdad es eterna, la verdad no
cambia con el tiempo en función de presente pasado y futuro, la verdad es y será
siempre y Dios es verdad, Él es para siempre.
De modo que vamos a tratar de entender el mensaje original de la biblia y
para obtener el máximo provecho de éste estudio es necesario que comprendamos
la historia del lenguaje en el que se escribió la biblia, la biblia se escribió en hebreo,
Moisés escribió el fundamento de toda la biblia que es la TORAH, el pentateuco y
de ahí se derivan todos los demás escritos, todos los escritos de los profetas y el
nuevo testamento tiene que concordar con el fundamento que es la TORAH que
escribió Moisés que Dios le dictó letra por letra, recordemos que en el tema
anterior vimos aspectos importantes de probabilidad en los textos de los libros de
la TORAH, así que letra por letra fue escribiendo Moisés y para eso entonces hay
que entender la historia del lenguaje hebreo.
Una de las frustraciones más grandes que yo me llevé después de estar en
una escuela para aprender hebreo en Israel y de estar emocionado de aprender el
hebreo, mi sorpresa fue que cuando comencé a estudiar, me enteré que el hebreo
moderno que se habla en la actualidad en Israel, para empezar, no es el hebreo
bíblico, es muy parecido, pero hay bastantes modificaciones y aparte de eso las
letras del hebreo actual no son las letras que se utilizaban en el hebreo de la época
del Moisés.
Antes de podernos meter a Génesis 1, tenemos que entender cómo se
formaron las letras, cómo se formaron las palabras, de dónde viene el lenguaje
porque si no lo hacemos así, no vamos a entender “En el principio creó Dios los
cielos y la tierra”, no vamos a entender qué significa eso, porque puede ser que la
palabra principio no tenga nada que ver con la palabra que se usa en hebreo.

A continuación, la transcripción del video citado en el audio:

La biblia que se conoce como antiguo testamento es un texto antiguo del


medio oriente y tiene bastantes diferencias con respecto al lenguaje al que estamos
acostumbrados, es un lenguaje que tiene que ver con pastores, con ovejas, con
tiendas de campaña, ésa es la cultura donde se escribió la biblia.
La cultura, todo lo que rodea el lenguaje es muy importante para entender el
lenguaje de ellos y muchas veces a la hora de traducir el significado original se
pierde en las traducciones el lenguaje original de las escrituras, muchas veces lo
que se expresó en la biblia es lo opuesto de lo que realmente significaba por
ejemplo: las palabras que se utilizan en hebreo para futuro presente y pasado, la
palabra “majar” tiene que ver con “mañana”, “tamul” tiene que ver con “ en frente”
y la palabra “etmol” tiene que ver con algo que está detrás y vamos a ver porqué.
Si tu le preguntas a alguien
¿En cuanto a dirección descríbeme el futuro, donde el pasado y donde el
presente?
La respuesta sería: la visión del futuro en relación a la dirección sería hacia
adelante, el presente donde te encuentras y el pasado atrás de ti.
Pues bien, en el concepto hebreo es al revés, “tamul”=pasado es de frente y
“majar”=futuro es algo de atrás, el pasado está en frente de ti en el pensamiento
hebreo y el futuro está detrás de ti en el concepto hebreo,
¿Por qué el pasado está enfrente de ti y porqué el futuro está detrás de ti?
Porque puedes ver lo que ya fue, pero no puedes ver lo que será porque está
detrás de ti, estas a ciegas ante el futuro.
Éste es solo un pequeño ejemplo de cómo los conceptos cambian con nuestra
mentalidad, entonces puede ser que a veces tú estés leyendo en tu traducción en
español u cierto concepto y que en el hebreo significa justo lo opuesto, así que por
eso es tan importante conocer los lenguajes originales.
En relación a las traducciones, William Tindale, un traductor bíblico muy
famoso de la época de 1490-1536 que tradujo la biblia al ingles, él dijo:
“he percibido por experiencia que es imposible percibir para la gente
común cualquier verdad a menos que la escritura sea explicada de una manera
simple y sencilla en su lengua maternal para que puedan ver el proceso, el orden
y significado del texto”.
Es decir que una persona tiene que entender el lenguaje original pero de una
manera simple, si tú traduces de una manera complicada entonces no se va a
entender el lenguaje original.
El propósito de una traducción de una biblia siempre fue traer el significado
de las palabras al lenguaje que la gente pueda entender.
Los productos de mayor venta en el mundo son la coca-cola, los videojuegos,
etc. sin embargo lo que más se vende en el mundo es la biblia, es un negocio
extraordinario, cuantas y cuantas personas han comprado biblia y han regalado
biblias, hubo un reportaje en el periódico The New Yorker en el que se publicó que
la biblia es el libro de mayores ventas cada año, año tras año la biblia es el libro de
mayor venta en el mundo, el libro de Harry Potter se ha vendido mucho pero no se
compara con las ventas de la biblia.
Las traducciones representan un mercado muy intenso, hay traducciones
que son de dominio público por ser muy antiguas como la versión Reina Valera la
más antigua es una versión muy antigua que se puede distribuir de manera gratuita
por internet, pero las traducciones posteriores como la RVR60 la 1995, la 2000, la
Nueva Versión Internacional, representan un negocio; yo tuve la oportunidad de
conocer a una persona que era editor de una editorial cristiana que publica biblias y
él me platicó el proceso de cuando salió la famosa nueva versión internacional que
trata de competir con la Reina Valera y entre las muchas cosas que platicamos a mi
me sorprendió el asunto de las traducciones es verdaderamente un negocio y no
está mal que sea un negocio sin embargo tenemos que pensar que no se trata de
publicar libros como cualquiera.
Entonces ésta persona me decía que había una batalla muy fuerte por hacer
que se difundiera más ésta traducción y lo que me llamó mucho la atención es que
me dice que los dueños de las editoriales, los que tienen los derechos de ciertas
traducciones no necesariamente son creyentes en la biblia, simplemente son
hombres de negocios que simplemente se dan cuenta de lo que les representa y
consiguen un equipo de traductores y sacan una nueva versión, la registran como
su versión y de esa manera le hacen una muy buena mercadotecnia, publica una
ediciones muy bonitas con tapa vistosa y se convierte en un buen negocio.
A la hora de hacer una traducción las editoriales lo que buscan
principalmente es vender si es que van a invertir tanto dinero, entonces a la hora de
hacer una traducción no se fijan tanto en que sea una traducción súper literal de la
biblia sino que sea una traducción que sea accesible y que a la gente le guste y le
acomode para que la compre, porque si traducen literalmente y no se entiende muy
bien, entonces no se va a vender, así que eso es lo principal en el asunto de las
traducciones; muchas veces que me preguntas que cual es la mejor traducción de la
biblia mi respuesta siempre es que lo mejor es que se consigan todas las
traducciones de la biblia y que comparen, no podríamos decir que una traducción
es perfecta o que es mejor que otra, todas tienen lo suyo, pero si me preguntas qué
es lo mejor, entonces mi respuesta será:
volvamos a lo original, al significado original de las palabras y no te
asustes, no se trata de tengamos que aprender hebreo actualmente hay muchas
herramientas para que todos podamos aprender el significado de las palabras.
En base a las traducciones depende qué traducción de la biblia que cada
pastor o maestro de la biblia va a usar para que en base a ello, ese pastor o maestro
va a decirlo que Dios dice y es increíble cómo ha habido congregaciones que se
dividen solamente por la versión de la biblia que decide utilizar el pastor, hay caso
en que las congregaciones han usado la Reina Valera por muchos años y que el
pastor decide cambiar de versión y la gente decide separarse de la congregación
argumentando que ya se acostumbraron etc.
En las traducciones muy variadas por ejemplo en una traducción la escritura
dice “dejarás a tus padres” y en otra traducción dice “aborrecerás a tus padres” de
modo que la gente que apenas empieza a conocer la biblia decide no creer en la
biblia, si embargo eso es un asunto solo de traducción, son simples traducciones.
De manera que bajo el lema de “Dios dice” la gente está a expensas de la
traducción para conocer qué Dios dice supuestamente.
Hay predicadores que se han hecho famosos bajo la expresión: “Así dice el
Señor” y “La biblia dice” “Dios dice”.
¿Cuántas veces has escuchado que los predicadores dicen “Dios dice”?
La pregunta que nos tenemos que hacer es
¿Será que realmente Dios dijo eso?
¿Será que realmente eso es lo que dice la biblia?
Ésta pregunta me la hice vez tras vez, porque había veces que uno me decía:
Dios dice, pero después me encontraba a otro y me decía “Dios dice” y me decía
justo lo opuesto a aquello, entonces te vuelves loco, es por eso que muchas
personas después de andar rondando entre varas denominaciones optan por tirar
la toalla, quedarse en su casa y deciden aprender solos, porque finalmente cada
quien interpreta y cree lo que se le ocurre, entonces esto es algo muy común que
pasa en donde los líderes religiosos dicen todo el tiempo “Dios dice” pero a lo que
tenemos que llegar a entender es que lo primero que tenemos que aprender y es
algo que me sorprendió del judaísmo es que lo que se hace con los niños desde muy
pequeños cuando se les va a enseñar la Toráh, lo primero que se les enseña es el
idioma hebreo, en una ocasión un maestro dijo: tratar de entender la biblia sin
conocer el lenguaje original es como tratar de besar a la novia en una boda con todo
y el velo, tratar de entender la biblia separado del contexto y de las palabras
originales es imposible.
De manera que vamos a iniciar nuestro recorrido para entender el origen del
hebreo, el lenguaje en el que se escribió la biblia, la cual viene del antiguo hebreo,
que no es el hebreo contemporáneo sino que el hebreo original que es el hebreo
antiguo desciende del lenguaje de los fenicios, de hecho actualmente existen tribus
de samaritanos en una región del norte de Israel y ellos aún conservan rollos de la
Toráh en el lenguaje antiguo de Israel antes de haber ido al exilio porque cuando
Israel fue al exilio a Babilonia, ahí cambiaron los caracteres del hebreo original
antiguo al arameo.
Los fenicios era un pueblo que vivía en la región del sur de Israel en lo que
actualmente es la parte del Líbano y si vemos caracteres hebreos antiguos y
caracteres de la escritura fenicia podemos ver que son muy similares. El dialecto
samaritano que actualmente es usado y el fenicio son muy similares, de manera
que el hebreo antiguo viene del lenguaje fenicio; así que los caracteres del hebreo
son los mismos que del fenicio y ésa letras antiguas se mantienen aún en los
manuscritos de los samaritanos y la manera de observar la Toráh de los
samaritanos es bastante diferente del judaísmo ortodoxo y ellos aún mantienen
textos con éste tipo de letras y caracteres que son diferentes a los del hebreo
moderno, de manera que ya sabemos de dónde viene el lenguaje hebreo y ahora
vamos a ver cómo evolucionó, ¿Cómo es que de os caracteres fenicios antiguos
llegaron a las letras que actualmente conocemos en el hebreo actual?
El hebreo antiguo fue evolucionando y vamos a ver que incluso los orígenes
de los caracteres del griego también son extraídos del hebreo, la única diferencia es
que el griego en lugar de escribirse de derecha a izquierda se escribe de izquierda a
derecha como el español.
Por ejemplo, las petras del hebreo antiguo Alef, Bet, Guimel, Dalet y Hei son
muy similares las letras en el alfabeto griego Alfa, Beta, Gama, Delta y Épsilón que
son similares. El alfa se convierte en Alef, Beta en Bet, Gama en Guimel, Dalet en
Delta y Hei en Épsilon.
Los romanos adoptaron mucho de loa filosofía griega, así que en el latín los
romanos adoptan muchas de las letras del griego que finalmente vinieron del
alfabeto hebreo.
Ésos caracteres eran usados por toda la región del medio oriente sin
embargo los arameos hicieron una cierta diferenciación de éstas letras y poco a
poco las fueron adaptando y del alfabeto arameo es de donde posteriormente se
forma el hebreo moderno.
Sin embargo, éste proceso llevó muchos años y aunque todo esto es muy
técnico, es muy importante que sepamos esto por lo que vamos a ver a
continuación, veremos qué eran las letras originales del hebreo, porque si ahora tú
ves una alef ‫ א‬no tiene ningún significado a la vista, es un simple carácter, pero en
el hebreo antiguo, cada letra tenía un significado porque eran dibujitos, en la
antigüedad el lenguaje se componía por medio de dibujitos, símbolos que
expresaban lo que se quería decir;
Han encontrado en excavaciones arqueológicas en Egipto por ejemplo que es
una cultura muy antigua, todas las historias de ,los egipcios están narradas en las
pirámides y escribían a través de dibujos mediante los que se narraba toda su
historia, de modo que en realidad las letras originales fueron adaptadas y hay
descubrimientos que muestran que desde Egipto se creó la idea del lenguaje a
través de jeroglíficos, símbolos, de modo que cada uno de esos símbolos son letras,
es lenguaje, por ejemplo el origen de la letra alef es la cabeza de un toro como
podemos ver en el recuadro de a continuación:
El arqueólogo que descubrió esto fue capaz de interpretar los diferentes
símbolos que encontró para darle un significado a todo lo que estaba escrito.
Estos símbolos que vemos son los precursores del alfabeto hebreo y si se dan
cuenta son puros dibujitos. Se han encontrado pruebas arqueológicas que detallas
cómo es que fue evolucionando el leguaje.
En éste sentido tenemos un doble problema:
1.- En lenguaje original eran dibujitos que nos hablaban de conceptos
concretos, es decir, cuando en el hebreo antiguo se escribió un concepto como el
concepto de papá, significaban las letras algo específico, algo que podías palpar, ver
escuchar, la diferencia entre los conceptos del lenguaje antiguo concreto y el
lenguaje actual, es que el lenguaje antiguo era un lenguaje que tú podías percibir
con los cinco sentidos, podías imaginarte a través de los cinco sentidos; el lenguaje
que se utiliza y la manera de traducir actualmente es un lenguaje abstracto, si yo te
hablo de la palabra mamá,
¿qué significa?
Te imaginas a tu mamá, la que engendra a los hijos, pero el concepto
“mamá” es un concepto abstracto, pero en el hebreo antiguo que se escribía con
dibujitos, ¿Cómo se escribía la palabra mamá? Todas las palabras tenían una raíz
de dos letras, tenía la letra ALEF que es la que simboliza la cabeza de un toro, si tu
vez a un toro te representa “fuerza” y la letra mem que anteriormente se escribía
como agua, como unas olas, entonces el concepto es de agua y fuerte, esas dos
letras unidas en paleo hebreo antiguo significaban “pegamento”, entonces si
alguien quería escribir pegamento escribía “ALEF MEM” que significa: “agua
poderosa” “agua que pega”. Actualmente el concepto de mamá en hebreo se escribe
con las letras ALEF MEN que se lee “IMA”, entonces si tú entiendes los caracteres
hebreos antiguo,
¿cuál será la función de la mamá?
Su función es la que una, su función es ser el pegamento del hogar; de
manera que cuando entiendes el hebreo antiguo, entiendes la función de las cosas,
las traducciones y la manera filosófica griega de pensar solamente te describe las
cosas, pero no te dice cuál es la función, el hebreo antiguo siempre te va a decir la
función de las cosas.
¿Por qué es importante saber todo esto?
Todo lo anterior para comprender que el hebreo antiguo con el que se
escribió la biblia es un lenguaje pictográfico y concreto, algo que puedes percibir
con los cinco sentidos, algo que puedes ver, oír, gustar, palpar, tocar, lo puedes
percibir en la naturaleza a diferencia del hebreo moderno o cualquiera de los
idiomas actuales que son abstractos, lo cual hace que el mensaje bíblico al ser
traducido pierda su esencia y sencillez.
Yeshúa dijo: “De cierto de cierto os digo que si no os volvéis y hacéis como
niños no entrareis en el reino de los cielos”
¿Qué significa volvernos como niños?
Aprender a pensar como niños
¿Qué creen que le pasaría a un niño si de repente Platón, Aristóteles o
Sócrates dicen un discurso? S implemente se quedan dormidos porque no van a
entender nada, pero éste lenguaje abstracto filosófico a los adultos les impresiona,
y puede ser que no entiendan nada, pero les gusta ser sorprendidos con cosas que
no entienden, sin embargo la biblia no está para que se enseñe así,
¿de qué servirá a Dios decir un súper discurso si nadie le entiende nada?
Dios anhela comunicarse y el lenguaje de la biblia es lo más sencillo que te
puedas imaginar, el lenguaje de la biblia tiene que ver con una casita, en donde
están el papá, la mamá, el hijito, el sol, las nubes, con éstos elementos que son
palpables y tangibles, el leguaje de la biblia es así, tenemos que volver a esto.
Las filosofías, las huecas sutilezas el interpretar la biblia y dar un montón de
mensajes abstractos no es lo que Dios tuvo en su pensamiento original, Dios
siempre quiso, ha querido y anhela comunicarse y una vez que tú te comuniques de
una manera sencilla, una vez que las palabras las reduces, a su significado más
original, más básico, entonces ya no hay manera de estar en desacuerdo.
Porque entre más abstracto se vuelve algo y sea más complejo, entonces es
más difícil estar de acuerdo, si yo empiezo a inventar mi rollo y tu otro rollo, por
eso hay tantas denominaciones, por eso es que hay tanta gente que se la pasa
diciendo es que la biblia dice esto y esto otro, esto se convirtió en una torre de
Babel. Entonces lo que tenemos que hace res volver a la sencillez y a la simpleza de
las palabras.
Cuando hablamos de Amishav “Mi pueblo regresa”, ¿A dónde? Mi pueblo
regresa al original, a lo que Dios en el principio quiso decir, el sencillo sistema
pictográfico de letras hebreas antiguas.
Cuando tratamos de conocer el significado de una palabra acudimos a un
diccionario, igual en el hebreo, cuando no se entiende una palabra que está en la
biblia acudimos a un léxico, aunque el problema de los léxicos es que te traduce la
palabra nuevamente con un concepto al español o al inglés, te da un concepto
moderno, basado en la manera de pensar grecorromana, así que la forma en que se
formó el hebreo es de la siguiente manera, la palabra papá que en hebreo es la
palabra “Abba” se forma con las letras ALEF Y BET.
ALEF representa un toro, la fuerza
BET que significa tienda de campaña o casa.
Lo anterior te da la idea de “hogar” y juntos se lee = La fuerza de la casa.
La palabra papá en el hebreo antiguo se ilustraba así, el papá representa la
fuerza de la casa, el líder de la casa
La palabra “BEN” que es hijo en hebreo es la tienda de campaña y de modo
que es hogar y semilla o esperma y lo que implica estas dos letras juntas es que él es
que continúa la casa, el que continúa el hogar, es decir que el hijo tiene la función
de continuar el hogar, de modo que en relación a la función del significado de los
hijos es que son los que continúan el legado familiar, así era como ellos hacían las
palabras.
El nombre “ÉL” de donde se forma el nombre Elohim:
ALEF cabeza de un toro = FUERZA
LAMED = BASTON DE UN PASTOR = AUTORIDAD
La Alef significa fuerza y el bastón representa la autoridad, así que la palabra
“Él” es Dios, la autoridad y la fortaleza.
Así que todas las letras firman palabras y esas palabras implican ideas
palpables.
Es muy importante conocer el origen cultural y pictográfico de las palabras
porque si tú le quitas la cultura, el entendimiento con el que Moisés y todo ese
pueblo escribía, si tú le quitas ésa cultura, le quitas todo, ya vas a entender otra
cosa totalmente diferente de lo que ellos originalmente entendieron.

Vamos a analizar un ejemplo de lo que es descontextualizar y quitarle toda


su esencia a una palabra hebrea;

 Números 15.- 38 Habla a los hijos de Israel, y diles que se hagan tzitzit en los
bordes de sus vestidos…

Éste mandamiento de los tzitzit actualmente se cumple; los tzitzit es un hilo


trenzado que es muy
común que se use dentro del judaísmo, se usan estos hilos entre las ropas; en los
evangelios se
menciona a una mujer que tocó del manto de Yeshúa y que se le paró el flujo de
sangre, se dice
que lo tocó de las correas de los costados, eso es un tzitzit, Yeshúa traía los tzitzit,
pero el punto
es
¿cuál es la implicación de éstos hilitos?
¿Se trata de traer un hilo o cual es el propósito?
La palabra “Tzitzit” es una palabra que se deriva de una palabra hebrea que
significa “florecer”,
dar fruto, fructificar, así que lo importante del mandamiento del Tzitzit es entender
cuál es la
función del Tzitzit, entender que el Tzitzit es un recordatorio para entender que
tenemos que dar
fruto, que tenemos que florecer y
¿cómo podemos dar fruto?
Obedeciendo a Dios, guardando sus mandamientos, así que si solamente traemos el
hilito porque se ve bonito o por moda o por religión y no entendemos la esencia de
esto y no damos fruto,
¿Servirá de algo traer el hilito?
De nada sirve traer el hilito.
Actualmente en la religión hay todo un debate en relación a si se trenza de
ésta manera o de otra
manera, sin embargo, la esencia es que demos fruto, no la forma de trenzar el hilo,
al cumplir un
mandamiento estas floreciendo, estás dando frutos porque como ya vimos la
creación de las
palabras tienen que ver con su función, pero lo que paso fue que el concepto de
florecer y
fructificar se perdió cuando Israel fue llevado al exilio, a Babilonia en donde se
cambiaron los
caracteres, se adoptaron conceptos totalmente abstractos y ya llegó a punto en que
solo son
unos hilitos.
La traducción de la palabra “Tzitzit” que originalmente significa florecer,
fructificar, cuando la
tradujeron al griego se hizo con la palabra “traspadóf” que tiene que ver con “hilos”
o “correas”,
en ése momento el entendimiento cuando tu lees Número 15 que dice: “te pondrás
hilos” porque
se tradujo de una idea griega, pues se va a poner unos hilos y por el hecho de
ponérselos piensa
que está cumpliendo el mandamiento, la pregunta es
¿Realmente estas cumpliendo el mandamiento?
¿Cuál es la esencia de traer Tzitzit?
Está bien traer unos hilos, pero siempre y cuando entiendas que la esencia
de traerlos es dar fruto cumpliendo los mandamientos.
Cada vez que una nueva traducción se forma se pierde esencia. A partir de
1948 Israel se convirtió en una nación y el hebreo se convirtió en el idioma oficial
del país y a pesar de que ya se está restableciendo el hebreo ya se adoptó la cultura
occidental al hebreo lo que significa que no necesariamente conociendo el hebreo
vas a conocer la esencia del lenguaje original y esto ha pasado con muchas palabras
que pierden el significado original, por ejemplo la palabra “TORAH” que en
hebreo antiguo significaba viaje, en el hebreo moderno significa doctrina o
enseñanza, si tú escuchas la palabra “doctrina” se entiende como algo abstracto, no
se entiende muy bien en cambio si te dicen “viaje” lo entiendes de inmediato
porque un viaje lo palpas, lo sientes, entonces “TORÁH” originalmente era un
viaje, un camino.

Jua 1:1 En el principio era la Palabra, y la Palabra era con YAHWEH. Y la


Palabra era YAHWEH.
Jua 1:2 El era en el principio con YAHWEH.
Jua 1:14 La Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros, y nosotros vimos
su Shejinah, La Shejinah del único hijo del Padre, lleno de inmerecida misericordia
y verdad.

La TORAH es la palabra de ELOHIM y la palabra es YESHÚA y la palabra de


hizo carne.

Jua 14:6 YESHÚA dijo: "YO SOY EL CAMINO Y LA VERDAD Y LA VIDA; nadie
viene al Padre, excepto a través de mí.

“TORÁH” originalmente era un viaje, un camino.

¿A dónde era el viaje?


¿A dónde lleva el camino?
Al PADRE.

La palabra “Cohen” en su sentido original significa “La base de la


comunidad” el que sostiene una comunidad, como las estacas de una comunidad,
pero en hebreo moderno simplemente Cohen es un sacerdote religioso, entonces ya
se perdió la esencia del concepto.
La palabra “Santo” que es la palabra en hebreo “Kadosh”, si tú escuchas la
palabra “Santo” es totalmente abstracta esa palabra, pero en hebreo antiguo
simplemente significa “Especial” “Apartado” algo único, algo muy importante.
Como podemos apreciar en las imágenes el hebreo antiguo no tiene nada
que ver ya con el hebreo contemporáneo y ya que como vimos anteriormente, en el
momento en que pones una letra junto a otra en el paleo hebreo ya se forma un
concepto, todas las palabras en hebreo se forman originalmente de dos letras de las
que se compone la raíz, una tercera letra le fue agregada después para darle una
amplitud a ése concepto, pero si tú quieres saber la esencia de una palabra tienes
que irte a la raíz que en lo más antiguo del idioma consiste en la composición de
dos letras como vimos en el caso de Abba, de ima, de Ben, dos letras y una vez que
hemos comprendido esto, ahora sí, comencemos nuestra aventura:

En el principio creó Dios los cielos y la tierra.


Bereshit, bara Elohim et hashamayin ve’et ha’arets
La pregunta es si eso significa: “En el principio creó Dios los cielos y la
tierra”…
¿En realidad dice: “Principio?
¿Tú qué entiendes por principio?
Lo entiendes en relación a tiempo, la pregunta es si dirá principio,
¿eso significará realmente en el idioma original?
Después dice “Creó” ¿realmente “bará” será crear?
“Dios” ¿en qué consiste Dios?
Se han hecho volúmenes, libros enteros sobre éste versículo, una vez que tú
comienzas a entender éste principio, una vez que empiezas a entender Génesis, el
profeta Isaías dice que Dios ha revelado el fin de las cosas desde el principio,

Isa 46:10 Yo soy el que desde el principio del mundo anunció lo que
sucederá al último, y predigo mucho tiempo antes aquello que todavía está por
hacer. Yo que hablo y sostengo mi resolución, y hago que se cumplan todos mis
deseos.

si entendemos “Bereshit” desde ahí vamos a entender el propósito de toda la


creación.

Señor te damos muchas gracias por éste tiempo, Señor te amamos por tu
Palabra, te amamos porque eres tan tierno y amoroso y nos vez como hijitos,
Señor tu mayor anhelo es que lleguemos a comprender la esencia de lo que tu
quisiste transmitir y se ha diluido como el agua que desciende, que cae en la cima
de la montaña, que hace que germine todo Señor, como esa nieve pura que con el
paso del tiempo se va volviendo impura, así como esa agua tiene que ser filtrada
para poder ser potable y la podamos beber sin enfermarnos, de la misma manera
Señor, tu Palabra que a lo largo de la historia se ha llenado de traducciones, de
manipulación de los hombres y que se ha convertido en un teléfono descompuesto
que lo único que ha hecho es dividirnos y lo único que ha hecho es crear diferentes
denominaciones apartándose de la sencillez y de la esencia de lo que tu quisiste
transmitir y que lo único que ha producido es división, separación, una
verdadera torra de Babel, ha llegado el tiempo en que tu nos unas en un mismo
sentir, en una misma lengua, que tú nos des pureza de labios, que tu restaures el
lenguaje original, que tú restaures la lengua santa, que restaures la Palabra que
tú nos diste y nos revelaste a través de tus siervos los profetas y Señor, que
cualquier cosa que nos sea conforme a la Palabra pura no adulterada por los
hombres por las filosofías de éste siglo, por el humanismo, las ideas, por la mal
llamada ciencia, Señor yo te ruego que nos ayudes a ser como niños y que
comprendamos la sencillez de las palabras para que podemos estar en un mismo
sentir, y podamos alabarte en unidad y en completo entendimiento de quién eres
tú Señor, te amamos Señor, te bendecimos y te damos a ti toda la honra y toda la
gloria Señor y te doy gracias por éstos hijitos tuyos que los veo como bebés recién
nacidos anhelando la leche espiritual no adulterada Señor, te doy gracias por
ellos Señor porque están hambrientos y sedientos de tu Palabra, Señor, sáciales
más allá de sus expectativas Padre, te lo ruego en el Nombre y por los méritos de
Yeshúa, nuestro Salvador, la Palabra que se hizo carne y que pudimos palpar,
Bendito seas por ello, en su Nombre oramos… Amén.

También podría gustarte