Está en la página 1de 3

I – II: Prólogo

Quia, sicut Damascenus dicit, homo factus ad imaginem Dei dicitur, secundum
quod per imaginem significatur intellectuale et arbitrio liberum et per se
potestativum;

Cuando decimos que el hombre ha sido hecho a imagen de Dios, entendemos por imagen, como
dice el Damasceno, un ser dotado de inteligencia, libre albedrío y dominio de sus propios actos.

postquam praedictum est de exemplari, scilicet de Deo, et de his quae


processerunt ex divina potestate secundum eius voluntatem; restat ut
consideremus de eius imagine, idest de homine, secundum quod et ipse est
suorum operum principium, quasi liberum arbitrium habens et suorum operum
potestatem.

Por eso, después de haber tratado del ejemplar, de Dios, y de cuanto produjo el poder divino según
su voluntad, nos queda estudiar su imagen, es decir, el hombre, en cuanto que también es principio
de sus propias acciones por tener libre albedrío y dominio de sus actos.

I-II, 1, Prooemium
Ubi primo considerandum occurrit de ultimo fine humanae vitae; et deinde de his
per quae homo ad hunc finem pervenire potest, vel ab eo deviare, ex fine enim
oportet accipere rationes eorum quae ordinantur ad finem.

Por lo tanto, lo primero que hay que hacer es considerar el fin último de la vida humana; y luego
tratar de aquellas cosas por las cuales el hombre puede alcanzar este fin o desviarse, pues es
necesario tomar las razones de aquello que conduce al fin a partir del fin.

- Fin último: QQ. 1 a 5


- Todo lo que lleva o desvía al hombre hacia su fin: QQ. 6-114 y II-II

I-II, 6, Proeemium
Quia igitur ad beatitudinem per actus aliquos necesse est pervenire, oportet
consequenter de humanis actibus considerare, ut sciamus quibus actibus
perveniatur ad beatitudinem, vel impediatur beatitudinis via.

Entonces como es necesario realizar ciertos actos para llegar a la bienaventuranza, a continuación es
necesario considerar los actos humanos, para que sepamos con cuales actos se llega a la
bienaventuranza y cuales impiden el camino hacia ella.

Sed quia operationes et actus circa singularia sunt, ideo omnis operativa scientia
in particulari consideratione perficitur. Moralis igitur consideratio quia est
humanorum actuum, primo quidem tradenda est in universali secundo vero, in
particulari.

Ahora bien, toda ciencia operativa debe llegar hasta la consideración particular, porque las
operaciones y los actos versan sobre cosas singulares. Por tanto, la consideración moral, por ser de
los actos humanos, hay que centrarla primero en lo universal (I-II), pero después en lo particular (II-
II)
Circa universalem autem considerationem humanorum actuum, primo quidem
considerandum occurrit de ipsis actibus humanis; secundo, de principiis eorum.
Humanorum autem actuum quidam sunt hominis proprii; quidam autem sunt
homini et aliis animalibus communes. Et quia beatitudo est proprium hominis
bonum, propinquius se habent ad beatitudinem actus qui sunt proprie humani,
quam actus qui sunt homini aliisque animalibus communes.

Sobre la consideración en universal de los actos humanos, lo primero que hay que ver son los
mismos actos humanos y luego lo que es principio de ellos.

Pero hay actos que son propios del hombre y otros que son comunes con los animales. Y como la
bienaventuranza es el bien propio del hombre, son más cercanos a la bienaventuranza aquellos
actos que son propiamente humanos, que los actos que son comunes con los animales.

Primo ergo considerandum est de actibus qui sunt proprii hominis; secundo, de
actibus qui sunt homini aliisque animalibus communes, qui dicuntur animae
pasiones

Por lo tanto lo primero que hay que considerar, son los actos que son propios del hombre y luego de
aquellos que son comunes con los animales, que se los llama las pasiones del alma.

- Fin último: QQ. 1 a 5


- De aquello por lo cual el hombre alcanza el fin: QQ. 6 a 114. (II-II)
o En universal (I-II)
 Los actos humanos
 Los actos propiamente humanos: QQ. 6 a 21
 Los actos que son comunes con los animales (pasiones): QQ. 22 a 48
 Lo que es principio de estos actos: QQ. 49 a 114.
o En particular (II-II)

Q. 49, Prooemium
Post actus et passiones, considerandum est de principiis humanorum actuum. Et
primo, de principiis intrinsecis; secundo, de principiis extrinsecis. Principium
autem intrinsecum est potentia et habitus; sed quia de potentiis in prima parte
dictum est, nunc restat de habitibus considerandum.

Después de haber visto los actos humanos y las pasiones, hay que considerar los principios de los
actos humanos. Y primero los principios intrínsecos, segundo los principios extrínsecos. Los
principios intrínsecos son la potencia y el hábito; pero como sobre la potencia se habló en la
primera parte, queda ahora hablar sobre los hábitos.

 Lo que es principio de estos actos: QQ. 49 a 114.


 Intrínseco: Potencia (I) y Hábito (QQ. 49 - 89)
 Extrínseco:

Principium autem exterius ad malum inclinans est Diabolus, de cuius tentatione in


primo dictum est. Principium autem exterius movens ad bonum est Deus, qui et
nos instruit per legem, et iuvat per gratiam. Unde primo, de lege; secundo, de
gratia dicendum est.
El principio exterior que inclina hacia el mal es el diablo, y de cómo tienta se habló ya en la primera
parte (I, 114). En cambio el principio exterior que mueve hacia el bien es Dios, que nos instruye con
su ley y nos ayuda por medio de la gracia. Por lo tanto, primero hay que tratar sobre la ley, y
segundo sobre la gracia.

- Fin último: QQ. 1 a 5


- De aquello por lo cual el hombre alcanza el fin: QQ. 6 a 114 y (II-II)
o En universal (I-II)
 Los actos humanos
 Los actos propiamente humanos: QQ. 6 a 21
 Los actos que son comunes con los animales (pasiones): QQ. 22 a 48
 Lo que es principio de estos actos: QQ. 49 a 114.
 Intrínseco: Potencia (I) y Hábito (QQ. 49 - 89)
 Extrínseco
o Ley: QQ. 90 a 108
o Gracia: QQ. 109 a 114.
o En particular (II-II)

También podría gustarte