Está en la página 1de 11

IDIOMATIC EXPRESSIONS

A
1. A bad writer blames his pen. De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma.
2. Absence makes the heart grow fonder.La ausencia es al amor lo que el aire al fuego:
apaga el pequeño y aviva el grande.
3. A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
4. A blessing in disguise. No hay mal que por bien no venga.
5. A change is as good as a rest. Con un cambio de actividad se renuevan las energías.
6. A chip off the old block. Del tal palo, tal astilla.
7. A chip on your shoulder. Tiene una espina clavada. (Guarda rencor)
8. Actions speak louder than words. Las palabras se las lleva el viento. / Una acción vale
más que mil palabras.
9. Add fuel to the fire. Echar leña al fuego.
10. A dime a dozen. Los hay a patadas (es muy común, muy barato).
11. A drop in the bucket/ocean. Una gota de agua en el océano.
12. A fool and his money are soon parted. A los tontos no les dura el dinero.
13. A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos.
14. Against the clock. ¡A toda prisa!
15. A leopard can’t change its spots. El que nace lechón, muere gorrino.
16. A little change is a good thing. Pan con pan, comida de tontos.
17. A man’s home is his castle. Mientras que en mi casa estoy, rey soy.
18. All bark and no bite. Perro ladrador, poco mordedor.
19. (To be) all fingers and thumbs. Gato con guantes no caza ratones.
20. All in the same boat. Estamos todos en el mismo barco.
21. All mouth and no trousers. Mucho ruido y pocas nueces.
22. All or nothing. O todo o nada. / Para poca salud, ninguna.
23. All that glitters is not gold. No es oro todo lo que brilla/reluce.
24. An apple a day keeps the doctor away. A diario una manzana es cosa sana.
25. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat. Ojo por ojo y diente por diente. /
Donde las dan, las toman
26. And they lived happily ever after. Vivieron felices y comieron perdices
27. Any port in a storm. A buen hambre, no hay pan duro.
28. A penny saved is a penny earned. Dinero ahorrado, dos veces ganado.
29. A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words. Vale más una
imagen que mil palabras.
30. A piece of cake. Es pan comido.
31. A pig with lipstick, is still a pig. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
32. An axe to grind. El que la hace, la paga.
33. A place for everything, and everything in its place. Cada cosa en su sitio y un sitio para
cada cosa.
34. Appearances can be deceptive Las apariencias engañan.
35. Apple of my eye. Es la niña de mis ojos.
36. A rolling stone gathers no moss.Piedra movediza no coge musgo.
37. A slap on the wrist.Dar un tirón de orejas.
38. A taste of your own medicine.Probar su propia medicina.
39. At the drop of a hat. En menos que canta un gallo.
40. (To be) as dead as a doornail. Más muerto que mi abuela
41. (To be) as easy as pie.Ser pan comido.
42. (To be) as fit as a fiddle. Rebosante de salud.
43. (To be) sick as a dog. Echar las tripas.
44. (To be) as mad as a hatter. Más loco que una cabra
45. (To be) as red as a beetroot. Rojo como un tomate.
46. (To be) as high as a kite / To be stoned. Estar colgado, ir ciego, estar fumado.
47. A watched pot never boils. Quien espera, desespera.

B
1. Back seat driver Pasajero que está permanentemente dando consejos al conductor.
2. Back to square one Volver a empezar desde cero.
3. Back to the drawing board Comenzar de nuevo.
4. Barking up the wrong tree Ir desencaminado, “Tomar el rábano por las hojas”.
5. (To) beat around the bush Andarse por las ramas, andarse con rodeos
6. (To) beat / flog a dead horse Predicar en el desierto, machacar en hierro frío.
7. Beauty is in the eye of the beholder Todo es según del color del cristal con que se mira.
8. Beauty is only skin deep. La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial)
9. Beggars can’t be choosers. La necesidad tiene cara de hereje. / A buen hambre no hay pan
duro. .
10. (To) bend over backwards. Hacer lo imposible.
11. (To) be between a rock and a hard place. Estar entre la espada y la pared.
12. Better the Devil you know than the devil you don’t. Más vale malo conocido que bueno
por conocer.
13. Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond. Más vale ser
cabeza de ratón que cola de león.
14. Better to be safe than sorry. Más vale prevenir que curar.
15. Birds of a feather flock together. Dios los cría y ellos se juntan. / Dime con quién andas y
te diré quién eres.
16. (To) bite off more than you can chew Quien mucho abarca, poco aprieta.
17. (To) bite your tongue. Morderse la lengua. Por la boca muere el pez.
18. Blood is thicker than water. La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que
cualquier otra.
19. (Once in a) Blue moon. De Pascuas a Ramos.
20. Brain is better than brawn. Mas vale maña que fuerza.
21. Break a leg ¡Buena suerte!.
22. Business is business. ¡Los negocios son los negocios!.
23. Buy a lemon Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas.
24. By the skin of our teeth Por los pelos.

C
1. Cast iron stomach Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al comer o
beber cualquier cosa.
2. Clothes make the man Juzgar por las aparencias
3. Can’t cut the mustard Alguien que no es adecuado para competir o participar.
4. (To have a) chip on his shoulder Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido en el
pasado.
5. Close but no cigar Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo.
6. Cock and bull story Un cuento chino
7. (To) cook the books Falsificar la contabilidad de una empresa.
8. (To) crack someone up Hacer reír a alguien.
9. (To) cross your fingers Esperar que algo ocurra de la forma deseada.
10. (To) cry wolf Levantar intencionadamente una falsa alarma.
11. Curiosity killed the cat Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o
desagradables.
12. Cut to the chase Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante.
D
1. Dark horse Alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje importante.
2. Dead ringer 100% idéntico. Un duplicado.
3. (To play) Devil’s advocate Alguien que defiende una postura sin estar plenamente
convencido de la misma. El abogado del diablo.
4. Different strokes for different folks. Sobre gustos no hay nada escrito. Para gustos,
colores.
5. Don’t bite off more than you can chew. Quien mucho abarca, poco aprieta.
6. Don’t count your chickens before they hatch. No anticipes nada hasta que estés seguro
(no vendas la piel del oso antes de cazarlo).
7. Don’t judge a book by its cover. No juzgues algo o a alguien solamente por su apariencia.
8. Don’t look a gift horse in the mouth. A caballo regalado, no le mires el diente.
9. Don’t put all your eggs in one basket. No pongas todos los huevos en la misma cesta. No
te la juegues.
10. Drastic times call for drastic measures A grandes problemas, grandes decisiones.
11. (To) drink like a fish. Beber en exceso o de forma compulsiva.
12. (To) drive someone up the wall. Sacar de quicio a alguien.
13. Dropping like flies. Caer como moscas (un elevado número de víctimas).
14. Dry Run. Un ensayo, un entrenamiento.
15. Dutch Courage. La valentía que se obtiene al beber alcohol: “I’ll need some Dutch
courage before I go up to that girl and ask her to dance.”

E
1. Easier said than done. Del dicho al hecho hay mucho trecho.
2. Easy come, easy go. Lo que fácil. viene, fácil se va.
3. Easy as pie. Pan comido
4. Elvis has left the building. El espectáculo ha llegado a su fin.
5. Every dog has its day. A todos les llega su momento de gloria.
6. Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga.
7. Every man for himself. El que venga detrás, que arree
8. Everyone to his own taste. Sobre gustos no hay nada escrito.
9. Everything but the kitchen sink. Casi todo está incluido.
10. Excuse my French. Disculpe mis insultos / groserías (antes de soltarlas)
11. Experience is the best teacher. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
F
1. Face the music. / Take it like a man. Aceptar la crítica o el castigo como consecuencia de
un acto.
2. (A) feeding frenzy. Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo.
3. (A) field day. Un día o circunstancia agradable.
4. (To) find your feet. Sentirse cómodo con lo que se está haciendo
5. (To be) fixed in your ways. No estar dispuesto a cambiar.
6. (A) flash in the pan. Algo que parece prometedor al principio pero falla al final.
7. (To) foam at the mouth. Estar muy enojado y demostrarlo.
8. Fools rush in where angels fear to tread. El necio es atrevido y el sabio comedido.
9. A French kiss. Un beso “con lengua”.
10. (The) full Monty. Completamente desnudo / todo el asunto

G
1. (A) gatecrasher. Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado.
2. (To) get down to brass tacks. Tomárselo en serio.
3. (To) get up on the wrong side of the bed. Levantarse con el pie izquierdo.
4. Give him an inch and he’ll take a mile. Le das la mano y te toman el brazo.
5. (To) give someone the slip. Huir, alejarse de alguien. Dejar plantón.
6. (To) go down like a lead balloon. Ser mal recibido.
7. (To) go for broke. Apostar todo lo que tienes.
8. (To) go out on a limb (for someone/something) Ponerse en una posición difícil para
apoyar algo o a alguien.
9. (To) go the extra mile. Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor del necesario.
10. (A) golden handshake. Indemnización, compensación económica por la finalización de un
contrato laboral.
11. (A) good samaritan. Un buen samaritano.
12. (The) graveyard shift. Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en que otros
descansan o duermen.
13. Great minds think alike. Los sabios pensamos de la misma manera.
14. (A) gut feeling. Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal.
H
1. (To be) head over heels. Estar perdidamente enamorado.
2. (To go to) hell in a handbasket. Algo que se deteriora rápidamente, que conduce a un
desastre.
3. He that fights and runs away, lives to fight another day. Quien lucha y huye vive para
luchar otro día.
4. He who has nothing has nothing to lose. Quien nada tiene, poco teme perder.
5. He who laughs last laughs the longest. Quien ríe el último ríe mejor.
6. He who lives by the sword shall die by the sword. Quien a hierro mata, a hierro muere.
7. He who pays the piper calls the tune. El que paga, manda.
8. Her left hand doesn’t know what her right hand is doing. Que tu mano izquierda no
conozca lo que hace la derecha.
9. (A) high five. Chocar las palmas de las manos como gesto de celebración.
10. His bark is worse than his bite. Perro ladrador, poco mordedor.
11. (To) hit the nail on the head. Hacer o decir algo totalmente correcto. “Clavarlo”
12. (To) hit the sack. Ir a la cama, ir a dormir.
13. (To) hit the spot. Satisfacer exactamente las necesidades.
14. Hold Your Horses. Tener paciencia.
15. Home is where he hangs his hat. No tiene raíces en ninguna parte.
16. Home is where the heart is. “El burro no es de donde nace sino de donde pace”.
17. Honesty is the best policy. “Con la verdad llegarás a todas partes”
18. (To be a) horse of a different colour. “Es harina de otro costal”
19. Hope for the best and prepare for the worst. Espera lo mejor y prepárate para lo peor.

I
1. (The) icing on the cake. “La guinda del pastel”
2. Idle hands are the Devil’s tools. Se asocia a las personas (especialmente niños) que
cuando se sienten aburridas tienden a buscarse problemas.”Cuando el diablo no tiene nada
que hacer, con el rabo mata moscas”
3. To hit the books. Empollar. Hincar los codos.
4. (It’s) in the bag. Tener algo guardado en lugar seguro.
5. (To be) in the heat of the moment. Bajo presión, en el calor de la discusión, en un
momento tenso.
6. In Your Face. Confrontación. Molestia que es difícil ignorar.
7. If a job is worth doing, it’s worth doing well. “Si vale la pena hacerlo, merece la pena
hacerlo bien”
8. If at first you don’t succeed, try, try again. “El que la sigue la consigue”.
9. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. Si no puedes soportar/aguantar, vete.
“Si quieres el perro, acepta las pulgas”.
10. Imitation is the sincerest form of flattery. “El mejor halago es que lo imiten a uno”.
11. To be in stitches. Reirse “con ganas”.
12. (To be) in the driver’s seat. Llevar las riendas.
13. In the land of the blind, the one-eyed is king. “En el País de los ciegos, el tuerto es el
Rey”.
14. It never rains, but it pours. Llueve sobre mojado.
15. It’s (a question of) swings and roundabouts. “Lo que se pierde en una casa se gana en
otra”.
16. It cost an arm and a Leg. Algo muy caro.
17. It’s all Greek to me. Algo incomprensible, sin sentido. “Me suena a chino”
18. It takes all kinds to make a world. “De todo hay en la viña del Señor”.
19. It takes two to tango. Un conflicto de dos personas donde ambas tienen la culpa.
20. It’s a small world! “El mundo es un pañuelo”.
21. It’s all downhill from here. “Todo va a ser coser y cantar”.
22. It’s not as easy as it looks. No es tan fácil como parece.
23. It’s as broad as it is long. “Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando)”.
24. It’s like talking to a brick wall. “Es como hablar a la pared”.
25. It’s like water off a duck’s back. “Como quien oye llover”.
26. It’s not the end of the world. “Más se perdió en Cuba”
27. It’s no use crying over spilled milk. “A lo hecho, pecho” / “Agua pasada no mueve
molino”.
28. In for a penny, in for a pound. “De perdidos al río”. (… y no, no se traduce como “from
lost to the river” ;-)”
29. It’s raining cats and dogs. Llueve a cántaros.
30. It’s six of one and half a dozen of the other. Da lo mismo (una cosa que otra).
31. It’s the pot calling the kettle black. “El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su
vecino”.
K
1. Kill two birds with one stone. Matar dos pájaros de un tiro.
2. (To) keep an eye on someone. Mirar algo o a alguien detenidamente.
3. Keep under the thumb. Tener a alguien bajo tu control.
4. (To) keep your chin up. Mantener una actitud positiva en una situación difícil.
5. (To) kick the bucket. Palmarla. Morir.
6. (To have a) kip/cat nap. Sueño corto, dormir durante poco tiempo.
7. (A) knee jerk reaction. Respuesta impulsiva.
8. Knock on wood / Touch wood. “Tocar madera” (buscando la suerte).
9. (To) know the ropes. Conocer los detalles.

L
1. Last but not least. La importancia de las personas nombradas (por ejemplo en una
presentación) no está en función del orden en el que se mencionen.
2. Laughter is the best medicine. La risa es el mejor remedio.
3. (To) leave no stone unturned.”No dejar piedra por mover”.
4. Lend me your ear. Reclamar (de manera educada) la atención de alguien.
5. Less is more. “Lo bueno, si breve, dos veces bueno”.
6. Let bygones be bygones. “Lo pasado, pasado está”. “Agua pasada no mueve molino”.
7. Let sleeping dogs lie. “Mejor no remover el asunto”.
8. (To) let the cat out of the bag. Indiscreción. Compartir o difundir un asunto que se supone
debe permanecer en secreto.
9. (A) level playing field. Una competencia justa en la que ninguna de las partes tiene ventaja.
10. Life isn’t a bowl of cherries. “No todo el monte es orégano”.
11. Lightning never strikes twice in the same place. “No hay tempestad que mucho dure”.
12. (To be) like a chicken with its head cut off. Actuar de forma frenética
13. Like father like son. “De padres gatos, hijos mininos”, ” de tal palo, tal astilla”.
14. Live and let live. “Vive y deja vivir”.
15. Live free or die. “Más vale morir de pie que vivir de rodillas”.
16. Lock the barn door after the horse has bolted. “A buenas horas mangas verdes”.
17. (To be) long in the tooth. Ser viejo, ser antiguo.
18. (To go to the) loo. Ir al servicio, ir al baño.
19. Look after the pennies, and the pounds will look after themselves. Ahorrar, cuidar las
finanzas.
20. Look before you leap. “Antes de que te cases, mira lo que haces”.
21. Look on the bright side. “Al mal tiempo, buena cara”.
22. (To) lose your head. Trastornarse, perder la cabeza.
23. Loose cannon. Alguien impredecible que puede resultar peligroso.
24. Love at first sight. Amor a primera vista.
25. Love is blind. “El amor es ciego”.

M
1. Man does not live on bread alone. “No sólo de pan vive el hombre”.
2. Make hay while the sun shines. “Más vale pájaro en mano que ciento volando”. “La
oportunidad la pintan calva”.
3. Make the best of it. “De lo perdido saca lo que puedas”.
4. (To) make no bones about something. Decir de forma clara con sinceridad lo que se
piensa o siente sobre algo.
5. Many hands make light work. El trabajo compartido en más liviano.
6. (There’s) method to my madness. Acciones que parecen carecer de sentido pero que
finalmente se demuestran lógicas.
7. Misery loves company. La gente desgraciada o infeliz encuentra satisfacción en las
desgracias de otros.
8. Money makes the world go round.“Poderoso caballero es don dinero”.
9. Money talks (bullshit walks).“Lo que no son pesetas, son puñetas”. “Tanto tienes, tanto
vales”.
10. Mum’s the word.”En boca cerrada no entran moscas”.

N
1. Necessity is the mother of invention.“La necesidad es la madre de todas las virtudes”.
2. Nest egg. Dinero que se ahorra para una finalidad especial.
3. Never bite the hand that feeds you.“No muerdas la mano que te da de comer”.
4. Never say die. “El que la sigue, la consigue”.
5. No dice. Estar en desacuerdo. No aceptar una propuesta.
6. No pain, no gain. “El que algo quiere, algo le cuesta”
7. (There’s) no room to swing a cat. Un lugar pequeño, estrecho o confinado.
8. Nothing lasts forever. “No hay mal que cien años dure”.
9. Nothing ventured, nothing gained. “Quien no se aventura, no pasa la mar”.
O
1. (To be/get) off on the wrong foot.“Lo que mal empieza, mal acaba”.
2. (To be) off the hook. Descolgado, liberado de una obligación o tarea desagradable.
3. (To be) Off the record. Algo que se dice en confidencia y pretendiendo que no trascienda.
4. Once a thief, always a thief. “Quien roba una vez, roba diez”.
5. Once bitten, twice shy. “Gato escaldado, del agua fría huye”. “De los escarmentados nacen
los avisados”
6. One bad apple can spoil the whole barrel. Una manzana podrida echa ciento a perder.
7. One swallow does not make a summer. “Una golondrina no hace verano”.
8. Only the good die young.“Mala hierba nunca muere”.
9. (To be) on pins and needles. Ansioso, nervioso, especialmente cuando se anticipa algún
hecho.
10. (To be) on the fence. Indeciso
11. (To be) on the same page. Cuando mucha gente está de acuerdo en algo.
12. Out of the blue. Algo que ocurre de manera inesperada.
13. Out of the frying pan, into the fire. Salir de la sartén para caer en el fuego.
14. On the right track. Por buen camino.
15. On second thought. Pensándolo mejor.
16. One man’s meat is another man’s poison.“Nunca llueve a gusto de todos”. / “Sobre
gustos no hay nada escrito”.
17. Out of sight out of mind.“Ojos que no ven, corazón que no siente”
18. (To be) out on a limb. Cuando alguien se pone a sí mismo en una situación arriesgada”
19. Out on the town. En la periferia de una ciudad.
20. Over my dead body.“Por encima de mi cadáver”. Cuando no se permite algo de ninguna
forma.
21. (To be) over the moon. Estar muy feliz.

P
1. (To) pass the buck. Trasladar la culpa o la responsabilidad a un tercero.
2. (A) peeping Tom. Mirón, voyeur.
3. Penny wise, pound foolish.“Lo barato sale caro”.
4. Practice makes perfect. “La práctica hace maestros”. “Más sabe el diablo por viejo que por
diablo”.
5. Preach to the choir/the converted. “Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde
perro”.
6. Prevention is better than cure. “Más vale prevenir que curar”.
7. (To) pull the plug. Finalizar algo, acabar, rematar.
8. (To) pull strings. Valerse de la influencia de alguien para conseguir un fin. “Quien tiene
padrino se bautiza”.
9. (To) put a sock in it. Ordenar silencio, mandar callar a alguien ruidoso.
10. (To) put on a brave face.“Al mal tiempo, buena cara”
11. Put your foot in your mouth. “Meter la pata”.
12. Put your cards on the table. “Poner las cartas sobre la mesa”. Aclarar algo con sinceridad
de manera directa.

También podría gustarte