Está en la página 1de 4

Acreditación en Idioma Italiano 1 – Prof.

Dorato

a. Clicca il seguente link: https://youtu.be/5Sl1usvsYog e completa la seguente scheda con i dati


dell’intervistato

Nome Maurizio

Cognome Spinello

Luogo di nascita Santa Rita

Origini familiari (capacità En su familia siempre han sido agricultores, desde su abuelo hasta
economica, formazione su padre e incluso el entrevistado, pero en los últimos años las cosas
culturale, ecc.) andaban mal económicamente, estaba mal visto ser agricultor y la
gente se iba del lugar a buscar nuevas oportunidades de trabajo.

Prodotti che prepara Pan orgánico, con granos antiguos y sin levadura.

tipo di produzione Italiano 1


Come è arrivato a questo Al entrevistado no le gustaba mucho el trabajo como agricultor y
quería quedarse viviendo dignamente en su ciudad, entonces buscó
otras alternativas, viendo a la madre hacer pan y vendiendolo a
familias y gente que pasaba por el lugar se dio cuenta de que podía
vivir de eso. Le dieron un prestamo para este proyecto, gracias a
que la gente lo conocía y confiaba en él y así empezó con su primera
panadería.

Soddisfazioni nel posto di El entrevistado dice que nunca fueron una familia rica y tal vez
lavoro nunca lo sean pero se sienten realizados con ese trabajo, el cual
lograron con buena voluntad e intentando hacer realidad sus
sueños.

Problemi Uno de los problemas era que el pan no duraba mucho tiempo por
lo tanto no podían trasladarlo a otros lugares y que llegue en buen
estado, así fue que empezaron a hacer pan orgánico que se
conserva una semana perfectamente y les permitía hacer ferias por
toda Sicilia.

b. Secondo te, perché il filmino si chiama “pane e magia in un paese fantasma”? Sintetizza il
contenuto dell’intervista

1
Acreditación en Idioma Italiano 1 – Prof. Dorato

El video se llama “Pan y magia en un país fantasma” ya que se trataba de un lugar con muy
pocos habitantes, y del cual todos se estaban yendo en busca de trabajo a otros lugares, pero
el entrevistado logró a traves de la producción de pan poder evitar esto y quedarse en su lugar
natal, realizando un trabajo estable que le permite tener una vida digna.

Resumen: Maurizzio Spinello viene de una familia de agricultores que siempre vivió en Santa
Rita, pero con los años la agricultura dejó de funcionar bien y las familias se mudaban en busca
de otros trabajos. Maurizzio no quería dejar Santa Rita, y como tampoco le gustaba mucho la
agricultura buscó otra alternativa, la cual encontró observando a su madre que preparaba el
pan y lo vendía a familias y gente de paso. A partir de esto presentó un proyecto con el cual
pidió un prestamo, y como era una familia conocida y en la que confiaban se lo entregaron y
así pudo abrir su primera panadería. Con el tiempo se dio cuenta de que algo andaba mal, ya
que no podía llevar el pan a demasiados lugares porque no se conservaba, por lo que empezó
a hacer pan orgánico, el cual podía conservarse perfectamente una semana y le permitía hacer
ferias en toda Sicilia. Hoy en día muchas tiendas quieren vender sus productos, y en 2013 fue
premiado como el mejor panadero de Sicilia y siguió recibiendo diversos reconocimientos,
como también comenzó a dictar cursos, y planea abrir una fábrica de pastas orgánicas. Quiere
buscar la forma de mejorar Santa Rita sin arruinar la esencia del lugar, ya que planea quedarse
allí, no considera necesario hacer lo que todos los demás hicieron y dejar el lugar.

Testo 2
Italiano 1
Il giornale: spesso non è il portafoglio a soffrire, ma il palato

Il New York Times: a Roma turisti spennati


Sul quotidiano americano una corrispondenza dedicata alla capitale e alle
microtruffe a cui sono esposti gli stranieri

MILANO - Spennati all'inverosimile, vittime di microtruffe alimentari, oggetto di un trattamento tutto


particolare che «si ripete in ogni giorno, in ogni ora» del loro soggiorno: «Quando siete a Roma,
preparatevi a pagare come un turista», avverte il New York Times in una corrispondenza dedicata
alla Città Eterna. Il termine «turista» è lasciato in italiano nel testo, a voler significare che lo
straniero (16 milioni all'anno) che viene ad ammirare le grazie dell'Urbe finisce inevitabilmente in
una categoria tutta a sè dello spirito, che scaturisce dall'inclinazione dei romani per quella che, in
sempre in romanesco, si chiama «sola».
Certo, sostiene il quotidiano americano (di solito ben disposto con la città, tanto da dedicare
quest'inverno un caloroso panegirico al carciofo alla romana ed appena tre giorni fa una
compiaciuta inchiesta sul mondo della moda della capitale) «sfruttare i turisti non è una sorpresa
qua come ovunque nel mondo», ma «anche gli stranieri residenti affermano che i romani hanno
tutto un gusto particolare» a riguardo.
«Ogni turista che capita a Roma conosce questa sensazione: il rendersi conto che gli italiani non
pagano tre dollari per un minuscolo cappuccino, o quattro per un cestello di pane che nessuno ha
ordinato». Un sospetto «spesso ben fondato, e confermato dai ristoratori romani nei loro

2
Acreditación en Idioma Italiano 1 – Prof. Dorato

momenti di candore». Ecco la tabella: «40 centesimi extra per un caffè, quattro per una bottiglia di
vino» e così di seguito. Oppure «la sostituzione degli ingredienti originali per un piatto di spaghetti
alla carbonara con altri di qualità inferiore». Quest'ultimo fatto sembra irritare particolarmente il
giornale: «si va dall'acqua aggiunta nel sugo di pomodoro all'uso di pasta precotta a quello di
ingredienti vecchi di giorni». Basta un gesto: «Se il cameriere lancia l'ordinazione di un piatto
di amatriciana con un certo tono, si capisce che è per un turista e quindi spetta alla cucina
prepararlo con tutti i trucchi del mestiere per risparmiare le spese». Ragione per cui «non è il
portafogli a soffrire, è il palato».

Tratto da: http://www.corriere.it/Primo_Piano/Cronache/2006/07_Luglio/27/turisti.html

a. Questionario
1. Il testo presentato parla di un articolo comparso in un giornale straniero. Come si
chiama questo giornale?
The New York Times
2. Con quali altre espressioni si definisce la Città di Roma?
“capitale”, “Città Eterna”.

Italiano 1
3. Come ha trattato questo giornale storicamente a Roma?
Este periódico historicamente ha tratado con buena disposición a la ciudad de Roma,
realizando notas positivas e investigaciones dedicadas a ella.
4. Quanti sono i turisti che visitano Roma ogni anno?
16 millones.
5. Come chiamano i romani alla truffa?
“sola”.
6. Cosa dicono le persone straniere che vivono a Roma?
Los extranjeros que viven en Roma dicen que los romanos tienen un gusto particular, y
que los turistas que pasan por la ciudad se dan cuenta de que los italianos no pagan
mucho por un café o el pan en la mesa que nadie ordena, como también se sustituyen
o rebajan ingredientes para ahorrar gastos cuando el plato es para un extranjero.
7. Come “risparmiano” nei piatti dei turisti i proprietari dei ristoranti romani?
En los restaurantes romanos se ahorran gastos con los platos de turistas sustituyendo
los ingredientes originales por otros de menor calidad, añadiéndo agua a la salsa de
tomate y utilizando ingredientes que tienen días.
8. Perché afferma l’articolo che “non è il portafoglio a soffrire, è il palato”?

3
Acreditación en Idioma Italiano 1 – Prof. Dorato

En el artículo se afirma que no es la billetera la que sufre, sino el paladar, por este
mismo motivo de que a los turistas no se les sirve un plato con los ingredientes y sabor
originales, sino que se le aplican estos “trucos” para ahorrar gastos, por lo cual no
llegan a degustar de un plato típico como éste debería ser realmente.
9. Quali sono i modi più caratteristici in cui i turisti sono truffati?
Las formas más características en las que son estafados los turistas son las microestafas
alimentarias, como las mencionadas en la pregunta 7, y con los costos del café y el vino.

b. Cerca nel testo almeno 8 parole che provengano dal linguaggio del ristorante
Palato, cappucchino, pane, ordinato, ristorantori, caffè, bottiglia, vino, ingredienti, piatto,
spaghetti, acqua, sugo, pomodoro, pasta, precotta, cameriere, ordinazione, cucina.

c. Traduci queste frasi


✔ “Spennati all'inverosimile, vittime di microtruffe alimentari, oggetto di un

Italiano 1
trattamento tutto particolare”
Estafados más allá de lo verosímil, víctimas de microestafas alimentarias, objetos de
un trato muy particular.
✔ “Il termine «turista» è lasciato in italiano nel testo, a voler significare che lo
straniero”
El término “turista” es dejado en italiano en el texto, significando que el extrnajero
(...)
✔ “Sfruttare i turisti non è una sorpresa qua come ovunque nel mondo”
Aprovecharse de los turistas no es una sorpresa aquí como en todas partes del
mundo.
✔ “Basta un gesto: “Se il cameriere lancia l’ordinazione di un piatto di amatriciana con
un certo tono, si capisce che è per un turista”
Basta un gesto: si el camarero hace la órden de un plato de amatriciana con cierto
tono, se entiende que es para un turista.

También podría gustarte