Está en la página 1de 1

El Gran Estudio 大學 (Dàxué)

El Camino del Gran Estudio está en hacer brillar la ilustre virtud, en amar al pueblo, en
llegar a la bondad suprema. En cuanto se llega, uno se asienta; una vez asentado, uno
puede tranquilizarse, tranquilo, puede estar en paz; en paz, uno puede reflexionar; y una
vez que reflexiona, uno puede obtener algo. Las cosas tienen un fundamento y una forma
de manifestarse; los asuntos un principio y un fin. Cuando conoce su orden, uno se acerca
al Camino.
Quien en la antigüedad quería hacer brillar su ilustre virtud en el mundo, organizaba su
territorio; quien quería organizar su territorio, ponía en orden su casa; quien quería poner
en orden su casa, se dedicaba a cultivarse a sí mismo; quien quería cultivarse a sí mismo,
rectificaba su espíritu; quien quería rectificar su espíritu, hacía sinceros sus pensamientos;
quien quería hacer sinceros sus pensamientos, extendía su sabiduría. La extensión de la
sabiduría está en la investigación de las cosas. Una vez investigadas las cosas, la sabiduría
alcanza un punto máximo; una vez alcanzado el punto máximo, los pensamientos se
sinceran; sincerados los pensamientos, el espíritu se rectifica; rectificado el espíritu, uno
se cultiva a sí mismo; una vez cultivado, la casa puede ponerse en orden; una vez que la
casa está en orden, el territorio puede organizarse; y una vez organizado el territorio, el
mundo queda en paz.
Desde el Hijo del Cielo hasta el hombre común, el cultivo de sí mismo es el fundamento.
No es posible que el fundamento esté en desorden y, en su forma de manifestarse, [el
territorio] esté organizado; que lo que debería ser grueso sea fino, y lo que debería ser fino
sea grueso, ¡no existe una cosa tal! A esto se llama conocer el fundamento, a esto se llama
el punto supremo de sabiduría.

大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,

安而后能慮,慮而后能得。物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。
Dàxué zhī dào, zài míngmíng dé, zài qīnmín, zài zhǐ yú zhì shàn. Zhī zhǐ érhòu yǒu dìng, dìng érhòu néng jìng,
jìng érhòu néng ān, ān érhòu néng lǜ, lǜ érhòu néng dé. Wù yǒu běnmò, shì yǒu zhōng shǐ, zhī suǒ xiānhòu,
zé jìndào yǐ.

古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先脩其身;欲
脩其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知,致知在格物。物
格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身脩,身脩而后家齊,家齊而后國
治,國治而后天下平。

Gǔ zhī yù míngmíng dé yú tiānxià zhě, xiān zhì qí guó; yù zhì qí guó zhě, xiān qí qí jiā; yù qí qí jiā zhě, xiān xiū
qí shēn; yù xiū qí shēn zhě, xiān zhèng qí xīn; yù zhèng qí xīn zhě, xiān chéng qí yì; yù chéng qí yì zhě, xiān
zhì qí zhī, zhìzhī zài géwù. Wù gé érhòu zhī zhì, zhī zhì érhòu yì chéng, yì chéng érhòu xīn zhèng, xīn zhèng
érhòu shēn xiū, shēn xiū érhòu jiā qí, jiā qí érhòu guózhì, guózhì érhòu tiānxià píng.

自天子以至於庶人,壹是皆以脩身為本。其本亂而末治者否矣,其所厚者薄,而其所薄者
厚,未之有也!此謂知本,此謂知之至也。
Zì tiānzǐ yǐ zhìyú shù rén, yī shì jiē yǐ xiūshēn wéi běn. Qí běn luàn ér mòzhì zhě fǒu yǐ, qí suǒ hòu zhě báo, ér
qí suǒ báo zhě hòu, wèi zhī yǒu yě! Cǐ wèi zhī běn, cǐ wèi zhīzhī zhì yě.

También podría gustarte