Está en la página 1de 18

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/328604586

Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

Article  in  TRANS. Revista de Traductologia · October 2017


DOI: 10.24310/TRANS.2010.v0i14.3178

CITATIONS READS

0 393

1 author:

Xosé Manuel Dasilva


University of Vigo
99 PUBLICATIONS   69 CITATIONS   

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Xosé Manuel Dasilva on 12 February 2019.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


TRANS  ·  núm. 14  ·  2010 Este artículo tiene como principal objetivo profundizar en las
ARTÍCULOS  ·  99-115 versiones realizadas por el escritor brasileño Manuel Bandeira
de varios poetas de expresión española. Además de examinar
las circunstancias que dieron lugar a tales traducciones, las
cuales vieron la luz principalmente en la antología Poemas
Traduzidos, por primera vez publicada en 1945, el presente
estudio se ocupa también del pensamiento expuesto por el
propio Bandeira a propósito de su concepción de la actividad
traductora en el ámbito literario. Antes de finalizar, se presta
atención especial al conjunto de poemas de la autoría de
Juan Ramón Jiménez que aparecen en el volumen antes
mencionado, ya que se trata del poeta español que mereció
una mayor receptividad por parte de Bandeira en su faceta de
traductor.
palabras clave: Manuel Bandeira, Poemas Traduzidos,
traducción poética, traductología brasileña, Juan Ramón
Jiménez.

Manuel Bandeira, traductor


de poetas en español al
portugués de Brasil
Manuel Bandeira as a Translator of Poetry from
Spanish into Brazilian Portuguese
The main objective of this article is to examine the trans-
lated versions of several Spanish-writing authors made by
the Brazilian writer Manuel Bandeira. Besides examining the
circumstances surrounding these translated versions, firstly
published in the volume Poemas Traduzidos in 1945, the present
work also refers to Bandeira’s own view on the characteristics of
literary translation. Finally, we focus on the collection of poems
by Juan Ramón Jiménez published in the volume mentioned
above, since he is the Spanish poet to whom Bandera devoted
the greatest attention in his work as a translator.
Xosé Manuel Dasilva
key words: Manuel Bandeira, Poemas Traduzidos, Poetry
Universidade de Vigo Translation, Brazilian Translation Studies, Juan Ramón Jiménez.
Xosé Manuel Dasilva TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010

Figura destacada de las letras brasileñas de la autor brasileño romántico Castro Alves, ambos
primera mitad del siglo xx, Manuel Bandeira incluidos en el libro Libertinagem. En la prime-
fue sobre todo poeta, pero también prosista, ra edición de este mismo volumen, publicada en
100 cronista, antólogo, crítico, profesor universitario 1930, figuraban de igual modo las traducciones
y además traductor. Desde el punto de vista de de tres sonetos de Elizabeth Barrett Browning
la historia literaria, se acostumbra a ubicar a calificadas como «admiráveis» (Monteiro, 1958:
Bandeira dentro del movimiento vanguardista 33), que posteriormente Bandeira integró junto
brasileño en calidad de miembro de lo que se con una más en el libro Poemas Traduzidos. Por
ha dado en denominar «grupo independente», otra parte, en la obra A Cinza das Horas está el
al lado de autores como Tristão de Athayde, soneto «Paráfrase de Ronsard», donde se apre-
Sérgio Buarque de Holanda y Rodrigo Melo cian un contenido y una imaginería tan típicos
Franco de Andrade, puesto que su firme apues- del poeta francés renacentista que casi parece
ta por lo novedoso no le hizo abjurar en ningún que es una traducción.
momento de lo antiguo (Azevedo Filho, 2005: Nuevamente en Libertinagem, Bandeira
6-7). Ya Múcio Leão, en la «Nota preliminar» introdujo dos poemas escritos directamente en
que aparecía en el volumen poético Estrela da francés —«Chambre vide» y «Bonheur lyri-
Manhã —publicada por primera vez en 1936, que»—, y en Estrela da Manhã otro —«Chanson
con el título «Registro Literário», en Jornal do des petits esclaves»—, que en alguna ocasión
Brasil—, decía de él que era un «espírito de pretendió autotraducir al portugués de Bra-
formação clássica, conhecedor profundo dos sil, aunque sin que al final hubiese llegado tal
assuntos da filologia e da gramática», pero sin experiencia a buen puerto, según confiesa en el
renunciar por ello a la «necessidade de infun- libro Itinerário de Pasárgada, publicado en 1954,
dirmos novo sangue e de imprimirmos novos que es toda una autobiografía literaria más que
rumos à poesia brasileira» (Bandeira, 1977: 226). unas memorias convencionales (Bandeira, 1977:
79). Es conocida también una autotraducción
en dirección inversa —esto es, del portugués al
1. la actividad traductora de francés—, llevada a cabo por Bandeira luego de
manuel bandeira la lectura de una versión francesa de la compo-
sición «Poema de finados», de Libertinagem, por
No constituye ninguna exageración afirmar Michel Simon (Carelli, 1995). Si se comparan
que la traducción, principalmente del género estas dos traducciones, no es difícil observar,
poético, desempeñó un notable papel en la curiosamente, que las divergencias entre ambas
actividad de Bandeira como creador (Almeida, son abundantes, y ya desde el mismo título:
1989: 408). Por ejemplo, es posible encontrar «Poème pour le jour des trépassés» en un caso y
en su obra un par de sorprendentes versiones «Poème pour la jour des morts» en el otro.
intralingüísticas que él mismo designó como Se ha puesto de relieve la extraordinaria
«Duas traduções para moderno acompanha- destreza poética de Bandeira en el ámbito tanto
das de comentários». Se trata del soneto «Se é de lo tradicional como de lo moderno (Teles,
doce no recente, ameno estilo», perteneciente 1985: 81). Para él, la rima «traz ao ouvido uma
a Bocage, poeta portugués del siglo xviii, y sensação de surpresa, mas surpesa nascida não
del poema «Adeus a Teresa», escrito por el da raridade, senão de uma espécie de resolução
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010 Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

bem, não apresenta, em suma, nenhum sin-


musical», conforme declara en Itinerário de
toma alarmante. Pode viver cinco, dez, quinze
Pasárgada (Bandeira, 1977: 45). Por otro lado, anos… Quem poderá dizer?...». Continuei
el verso libre supuso en su trayectoria una con- esperando a morte para qualquer momento,
quista, como él reconocía, tras comprender que 101
vivendo sempre como que provisoriamente.
«não é forçoso ficar no mesmo metro para man- Nos primeiros anos da doença me amargu-
ter o ritmo» (Bandeira, 1977: 48). Justamente rava muito a idéia de morrer sem ter feito
entre las dotes de Bandeira como traductor una nada; depois a forçada ociosidade. (Bandeira,
de las que han sido más elogiadas es su magní- 1977: 101)
fico dominio de la forma en toda su variedad
métrica. Jorge Wanderley ejemplificó esta cuali- Irónicamente, en el último verso de su poema
dad en el caso de su versión de Macbeth, donde «Auto-retrato» decía Bandeira que era «um
el traductor se maneja con igual habilidad en las tísico profissional». En el mencionado sanatorio
largas tiradas de endecasílabos y en los versos de de Clavadel trabó casualmente amistad con el
arte menor (Wanderley, 1988: 53). poeta Paul Éluard y Gala, la posterior esposa
Sin duda, la traducción constituyó una acti- de Salvador Dalí, entonces dos jóvenes casi
vidad ejercida ampliamente por Bandeira, en un desconocidos llamados Eugène Grindel y Elena
momento inicial por necesidades económicas, y Dimitrievna Diakonova.
a partir de los años 30 hasta el final de su vida, En condición de traductor profesional o
por voluntad propia (Paes, 1990: 56). De hecho por encargo, entre la devoción y muchas veces
llegó a trabajar, al parecer, como traductor de la obligación, Bandeira vertió quince volúme-
telegramas de la agencia de noticias United nes para la editorial Civilização Brasileira y la
Press. Bandeira poseía competencia en varias Editora Nacional. Mencionemos algunos de
lenguas, entre ellas el francés y el alemán. Había los títulos: Nômades do Norte, de James Oliver
perfeccionado estos idiomas durante su estancia Curwood; O Calendário, de Edgar Wallace; O
en el sanatorio Clavadel, cerca de Davos-Platz, Tesouro de Tarzan, de Edgar Rice Burroughs;
en Suiza, entre 1913 y 1914, para tratar la tuber- A Vida de Shelley, de André Maurois; Aventuras
culosis que padecía, como cuenta en Itinerário Maravilhosas do Capitão Corcoran, de Alfred
de Pasárgada (Bandeira, 1977: 53). Dicha enfer- Assolant; y Gengis-Khan, de Hans Dominick.
medad la tuvo Bandeira desde los 18 años, y Bandeira realizó asimismo trabajos para la
con ella se vio obligado a convivir amenazado «Coleção Nobel», dirigida por el escritor Érico
permanentemente por la muerte: Veríssimo, de la editorial Globo, que gozaba de
Olhemos para trás. Quando caí doente em un alto prestigio y en la que colaboró también el
1904, fiquei certo de morrer dentro de pouco poeta Carlos Drummond de Andrade (Wyler,
tempo: a tuberculose era ainda «a moléstia 2003: 129; Rónai, 2005: 51).
que não perdoa». Mas fui vivendo, morre- A propósito de una buena parte de las ver-
não-morre, e em 1914 o Dr. Bodmer, médico- siones de Bandeira, Stefan Baciu estableció una
chefe do sanatório de Clavadel, tendo-lhe eu pertinente distinción entre aquellas traduccio-
perguntado quantos anos me restariam de nes que se podría tachar de banales, aunque en
vida, me respondeu assim: «O Sr. tem lesões ellas siempre haya puesto Bandeira el máximo
teoricamente incompatíveis com a vida; no cuidado, y otras que cabría considerar más espe-
entanto está sem bacilos, come bem, dorme
ciales (Baciu, 1966: 85). Dentro de estas últimas
Xosé Manuel Dasilva TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010

figuran primordialmente algunas piezas tea- En español, la obra poética de Bandeira


trales renombradas, como Macbeth, de Shakes- cuenta con varias traducciones. En nuestro país
peare, Maria Stuart, de Schiller, y A Máquina hay que citar preferentemente su presencia en el
102 Infernal, de Jean Cocteau —las dos primeras, de volumen Tres poetas del Brasil (Bandeira, Drum-
manera muy ilustrativa, recogidas en 1958 en el mond, Schmidt), editado en 1950, con versiones
primer volumen de sus obras completas—. de Leónidas Sobrino Porto, Pilar Vázquez
Si tradujo en abundancia a otros, a Bandeira Cuesta y Vicente S. Porto. Posteriormente
siempre le agradó a su vez ser vertido a otras aparecerían algunas poesías sueltas, traducidas
lenguas, al contrario de lo que le ocurría, por por Dámaso Alonso y Ángel Crespo, en un
ejemplo, al también poeta brasileño João Cabral número de la Revista de Cultura Brasileña del
de Melo Neto, a quien le perturbaba verse en año 1962. Fuera de España hay que mencionar
idiomas foráneos (Dasilva, 2000-2002: 34-37). los siguientes volúmenes: Poemas (Lima, Cen-
Bandeira experimentaba una grata alegría no tro de Estudios Brasileños, 1978), traducido
solo por lo que la traducción podía suponer por Washington Delgado; Momento en un café
para la difusión de su obra, sino sobre todo por y otros poemas (Buenos Aires, Calicanto, 1979),
puro placer estético. Declara sin reservas en por Estela dos Santos; y Evocación de Recife y
Itinerário de Pasárgada: «Assim como gosto de otros poemas (México, Premia, 1982), de la res-
ser musicado, gosto de ser traduzido (no fundo ponsabilidad de José Martínez Torres.
é quase a mesma coisa, pois não é?). Sentir-me
bem traduzido para outra língua, que delícia!»
(Bandeira, 1977: 74). En la misma obra, Bandei- 2. manuel bandeira y la antología
ra relata cómo disfrutó leyendo la versión de su poemas traduzidos
poema «Mozart no Céu», de Lira dos Cinqüenta
Anos, transferido al inglés por Dudley Poore. Aparte de las versiones antes reseñadas, los
Le emocionaba la admirable correspondencia frutos principales de Bandeira como traductor
«turning marvelous pirouettes on a dazzling se encuentran en el volumen Poemas Traduzi-
white horse» para el verso «fazendo piruetas dos, cuya primera edición vio la luz en Río de
extraordinárias sobre um mirabolante cavalo Janeiro, publicada por R. A. Editora, en 1945.
branco». Igualmente reconoce en Itinerário de Al principio del libro se informa sobre los
Pasárgada que otro placer inmenso lo vivió con detalles de la tirada compuesta por trescientos
la versión italiana del poema «Boda espiritual», cincuenta ejemplares, de los que cincuenta van
de A Cinza das Horas, por Giuseppe Ungaretti. numerados en romanos, doscientos setenta en
Bandeira describía así esa satisfacción que sen- árabes y veinticinco con la indicación «F. C.»,
tía ante las traducciones de sus versos: es decir, «Fóra do Comércio». Con ilustraciones
Sim, gosto de ser musicado, de ser traduzi- de Guignard, en esta primera edición aparecía
do e… de ser fotografado. Criancice? Deus un prólogo del propio Bandeira bajo el título
me conserve as minhas criancices! Talvez «Advertência».
neste gosto, como nos outros dois, o que há Este paratexto, de extensión breve, es intere-
seja o desejo de me conhecer melhor, sair sante porque revela algunos pormenores sobre
fora de mim para me olhar como puro objeto. la génesis de Poemas Traduzidos. En efecto,
(Bandeira, 1977: 74) Bandeira asegura que la mayoría de las ver-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010 Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

siones fueron producto de su quehacer como figuraba en la composición justo en posición


colaborador en el diario A Manhã: inicial, se introdujo erróneamente «heras». No
Não tinha eu a mínima intenção de sin humor, Bandeira ponía en alerta a sus lecto-
res en Itinerário de Pasárgada sobre esta errata: 103
recolher em livro as traduções que se vão ler.
Isso porque, com exceção das que figuram Provavelmente o linotipista não acreditava
nas minhas Poesias Completas e as de três ou que se pudesse misturar peras e rosas e imagi-
quatro poemas de Juan Ramón Jiménez, não nou que devia ser heras e não peras. Assim que,
as fiz em virtude de nenhuma necessidade de todos os que estas insossas memórias esti-
expressão própria, mas tão-somente por dever verem lendo, fiquem cientes que não escrevi
de ofício, como colaborador do Pensamento da nem jamais escreveria aquele horrendo verso
América, o suplemento mensal da Manhã, ou Heras amarelas. (Bandeira, 1977: 93)
para atender à solicitação de um amigo.
Con respecto a los motivos que pudieron
A idéia de as publicar em livro pertence
haber provocado la desaparición de la «Adver-
a Murilo Miranda, que me tentou a vaidade
acenando-me com uma edição ilustrada pelo tência», antes ya consignada, que encabezaba la
grande Guignard. Cedi às suas instâncias, primera edición de Poemas Traduzidos, no hay
certo de que a arte do desenhista e o bom que descartar la influencia de un comentario de
gosto do editor justificariam por si sós a desaprobación del escritor y traductor Sérgio
publicação. (Bandeira, 1945: 9) Milliet, vertido en el tercer volumen de la obra
Diário Crítico. En su opinión, lo que Bandeira
De manera no poco extraña, el referido texto decía en tal nota preliminar, en especial sobre
introductorio desapareció en las siguientes el hecho de que había llevado a cabo las ver-
ediciones de Poemas Traduzidos. El volumen se siones «em virtude de nenhuma necessidade de
reeditó aumentado en 1948 por parte de Editora expressão própria, mas tão somente por dever
Globo, en Porto Alegre, aumentado nuevamen- de ofício», resultaba poco acertado al ser reflejo
te y revisado en 1956 por Livraria José Olímpio de una actitud doblemente presuntuosa:
Editora, en Río de Janeiro, y finalmente, por la Não me agrada a advertência […]. E
editorial José Aguilar en 1958, formando parte não me agrada porque não compreendo um
del primer tomo de los dos que constituían sus grande poeta a traduzir sem «nenhuma neces-
obras completas Poesia e Prosa. En este último sidade de expressão própria». Há, ademais,
caso, se incorporó un texto sobre Bandeira na advertência um orgulho agressivo e o que
como traductor, con el título «Nota prelimi- é pior, «doublé» de vaidade. Orgulho por
nar», de la autoría de Mário de Andrade, uno implicar a nota prefacial num mal disfarçado
de los padres del Modernismo brasileño. A las menosprezo às produções alheias «por dever
mencionadas reediciones seguirían otras más de ofício traduzidas». Vaidade pela afirmação
de segurança técnica que a publicação do
adelante, aunque ya sin adiciones, lo que prueba
trabalho artesanal exprime. (Milliet, 1945: 53)
el éxito de Poemas Traduzidos.
Bandeira se lamentó de varias erratas que se En la autobiografía literaria Itinerário de
colaron en la primera edición, particularmente Pasárgada, Bandeira se hizo eco de esta obje-
de una que desvirtuaba por completo el sentido ción de Milliet justificando el sentido de lo
de una estrofa del poema «Metade da vida», de que realmente quería transmitir en el pasaje en
Hölderlin. En lugar de la palabra «peras», que cuestión:
Xosé Manuel Dasilva TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010

A primeira edição dos Poemas Traduzidos y Araldo Sassone. Por último, hay cuatro haikús
trazia uma advertência em que eu explicava del japonés Matsuo Basho.
que a maioria das traduções apresentadas não
104 as fizera eu «em virtude de nenhuma necessi-
dade de expressão própria, mas tão-somente 3. las versiones del español en poemas
por dever de ofício, como colaborador do
traduzidos
Pensamento da América, suplemento mensal
d’A Manhã, ou para atender à solicitação de
um amigo». En cuanto a la lengua española, el catálogo
Sérgio Milliet meteu-me o pau por isso de poemas es, como hemos indicado, el más
[...]. O bom Sérgio precisa reformar o seu numeroso. Bandeira traduce, además del sone-
juízo. [...] to anónimo clásico «No me mueve, mi Dios,
Dizer que, «sem necessidade de expressão para quererte», poesías de Antonio Machado
própria», traduzi um poema, não implica que («Canção»), García Lorca («Toada de Negros
o tenho em menosprezo. Há tantos grandes em Cuba» y «Balada da Pracinha») y Rafael
poemas que admiro de todo o coração e que Alberti («Lembra-te de mim no mar» y «O
traduziria «sem nenhuma necessidade de Touro da Morte»). El ámbito hispanoamerica-
expressão própria». As Soledades de Góngora
no, por otra parte, aparece con profusión, puesto
por exemplo. Mas é-se levado a pensar que o
fato de traduzir inculca certa preferência. Era
que tenemos textos entre otros de Sor Juana
meu direito, sem sombra de orgulho, dar a Inés de la Cruz («Redondilhas» y «Acalanto
entender que no meu caso não o havia. (Ban- para Deus Menino»), Rubén Darío («Balada da
deira, 1977: 93-94) Linda Menina do Brasil» y «O Fatal»), Gabriela
Mistral («O Pensador de Rodin» y «Primeiro
En su definitiva cuarta edición, Poemas Tra- Soneto da Morte»), Nicolás Guillén («Elegia a
duzidos reúne textos de varias lenguas, lo que Jacques Roumain no Céu de Haiti»), Jorge Luis
evidencia la vasta cultura idiomática de Ban- Borges («Pátio»), Alfonso Reyes («A.») y los
deira, predominando, por este orden, el español, poetas vanguardistas panameños Homero Icaza
el inglés y el alemán, y en menor medida el Sánchez («Gota de Água») y Eduardo Ritter
francés y el italiano. De lengua inglesa apare- Aslán («Ode à Pátria»).
cen, por ejemplo, poemas de Elizabeth Barrett A mayores de lo que se contiene en Poemas
Browning, Emily Dickinson, Christina Ros- Traduzidos, se hace inevitable apuntar que Ban-
setti, Archibald McLeish, Langston Hughes, deira trasladó del español al portugués de Brasil
Elizabeth Bishop y e. e. cummings, mientras las obras Auto Sacramental do Divino Narciso, de
que de lengua alemana hay composiciones de Sor Juana Inés de la Cruz —también reprodu-
Goethe, Heine, Rainer Maria Rilke, Hölderlin, cida en sus obras completas—, D. João Tenório,
Detlev von Liliencron, Gerhardt Houptmann de Zorrilla, Mireille, de Gabriel Mistral, y Os
y Stefan Zweig. En lo que respecta al francés, Verdes Campos do Éden, de Antonio Gala. En
están representados Ronsard, Verlaine, Bau- lo que concierne a su labor dentro de este par
delaire, Francis Jammes y Paul Éluard, y del lingüístico, es preciso recordar el magisterio
italiano constan la «Oração» de S. Francisco universitario de Bandeira como profesor de
de Asís y poemas de Gribaldo Alessandrini, Literatura Hispanoamericana en la Faculdade
Claudio Allori, Aldo Capasso, Luigi Fiorentino Nacional de Filosofia de la Universidade do
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010 Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

Brasil. Con esta ocupación se relaciona también Bandeira respetó la estructura del drama
el volumen Literatura Hispano-Americana, que original, compuesto por dos partes, con cua-
vio la luz en 1949, y la disertación «Em louvor tro actos la primera de ellas y tres la segunda.
das letras hispano-americanas», editada dentro Desde el punto de vista estilístico, el traductor 105
del libro 3 Conferências sobre Cultura Hispano- también procuró ser fiel a los procedimientos
Americana en 1959, donde se reproducen además efectistas que se aprecian a lo largo de la obra:
dos intervenciones del autor peruano Augusto repeticiones de versos, expresiones y palabras,
Tamayo Vargas («Tres poetas de América») y la encabalgamientos, ripios, etc. Además, Ban-
escritora brasileña Cecília Meireles («Expressão deira se sujetó con sumo acierto a las pautas
feminina da poesia na América»). métricas de la obra de Zorrilla, las cuales dotan
Por cierto, en la referida disertación de al texto de una gran sonoridad con diversas
Bandeira asomaba una valiente denuncia del combinaciones en las que prevalece la rima con-
régimen franquista que no podemos dejar de sonante (redondillas, ovillejos, octavillas, déci-
copiar: «Hoje, porém, em todo o mundo as mas, cuartetos de endecasílabos, quintillas, etc.).
simpatias se voltam para o nobre país que foi Véase si no, como prueba incontestable de la
no passado a barreira irredutível da cultura pericia formal de Bandeira, este fragmento del
cristã e hoje é, desgraçadamente, o rebotalho acto segundo (escena 1.ª) de la primera parte:
das ditaduras fascistas que levaram o mundo à (Don Luis Mejía, embozado)
ruina». Por otro lado, habría que traer a cola- Ya estoy frente de la casa
ción algunas páginas del libro Noções de História de doña Ana, y es preciso
das Literaturas, con varias ediciones, que salió que esta noche tenga aviso
inicialmente de la imprenta en 1940. Bandeira de lo que en Sevilla pasa.
llegó a insertar en esta obra algunas líneas sobre No di con persona alguna,
la literatura catalana, mencionando a Josep por dicha mía… ¿Oh, qué afán!
Maria López-Picó, Josep Carner, Guerau de Pero ahora, señor don Juan,
Liost, Josep Maria Sagarra, Joaquim Folguera, cada cual con su fortuna.
Si honor y vida se juega,
Joan Salvat-Papasseit y Tomàs Garcés, confor-
mi destreza y mi valor,
me le comunicaba al poeta João Cabral de Melo
por mi vida y por mi honor,
en una carta de 1947. jugarán…; mas alguien llega.
De las traducciones de Bandeira desde el
español nos parece de justicia resaltar su versión Esta es la traducción al portugués de Brasil:
del famosísimo Don Juan Tenorio, publicada por
Edições do Serviço Nacional de Teatro en 1960. (D. Luís, embuçado)
Un año antes había sido representada en el Tea- Eis-me defronte do lar
tro Municipal de Río de Janeiro, con grandes de Don’Ana. É-me preciso
que eu lhe dê esta noite aviso
aplausos, por el Teatro Nacional de Comédia,
do que aqui se vai passar.
con escenografía y vestuario diseñados por Por isso farei por vê-la.
Salvador Dalí. Aunque sea concisamente, ya Grande é a minha inquietação.
que merecería por sí sola un extenso análisis, es E agora, senhor D. João,
necesario dejar al menos constancia de la exce- cada qual com sua estrela.
lente calidad de esta traducción.
Xosé Manuel Dasilva TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010

Não há viva alma, ainda bem! que seja bonito. (Bandeira, 1958, II: 1433)
Por minha honra, vida e amor,
minha destreza e valor
bater-se-ão… Mas chega alguém. Según se comprueba, lo que se acaba de
106 transcribir no constituye una formulación teó-
rica, sino que es principalmente una noción
4. el pensamiento traductor de técnica adquirida tras una larga práctica. Tal
manuel bandeira como recordó José Paulo Paes, la mayor parte
de las ideas que Bandeira expuso alrededor del
Bandeira proporcionó algunas reflexiones sobre hecho traductor se hallan en la autobiografía
el ejercicio de traducir y hasta se ha llegado a literaria Itinerário de Pasárgada (Paes, 1990: 56),
debatir si sería factible hablar de la existencia procediendo casi todas de los comentarios crí-
de una teoría bandeiriana de la traducción lite- ticos suscitados por sus versiones. Es el caso de
raria. Sea como fuese, lo más correcto tal vez la referencia que introduce en dicho volumen
sea considerar que hay propiamente opiniones sobre lo que opinó Abgar Renault de varias de
fragmentarias derivadas de su experiencia, y por sus traducciones inglesas. Bandeira, con actitud
ello Jorge Wanderley avanzó con acierto esta modesta, resta méritos a sus aciertos y no escon-
valoración: de que solamente traduce aquellas poesías que
Há em Manuel Bandeira uma teoria da le gustaría haber escrito:
tradução toda feita de instintos. Sua ars poe- Gostaria que fosse verdade o louvor tão
tica neste campo não é suficientemente expli- lisonjeiro de meu querido amigo Abgar. Mas
citada e deve, por força, basear-se mais na devo confessar que sou bastante fundo no
dedução de princípios a partir das traduções inglês. Fundo no sentido que a palavra tem
realizadas e do processo em si, sem subsídios na gíria. Todas aquelas soluções julgadas tão
maiores que o poeta tenha fornecido. (Wan- felizes pelo crítico, por mais cavadas ou sutis
derley, 1988: 11) que pareçam, devem se ter processado no
subconsciente, porque as traduções me saíram
En la esfera de las crónicas y las cartas, quase ao correr do lápis. Antes, houve, sim o
que costumo fazer quando traduzo; deixar o
Guimarães hizo referencia, de tal forma, a una
poema como que flutuar por algum tempo
misiva de Bandeira dirigida en 1946 al poeta
dentro do meu espírito, à espera de certos
Alphonsus de Guimaraens Filho, donde figu- pontos de fixação. Aliás só traduzo bem os
raba la siguiente recomendación (Guimarães, poemas que gostaria de ter feito, isto é, os que
1989: 366): exprimem coisas que já estavam em mim, mas
Mas aqui peço licença para lhe dar uma informuladas. Os meus achados, em traduções
lição: sempre que você quiser traduzir um como em originais, resultam sempre de
poema, faça um estudo preliminar no sentido intuições. (Bandeira, 1977: 92-93)
de apurar o que é essencial nele e o que foi
introduzido por exigência técnica, sobretudo, Bandeira también alude en Itinerário de
de rima e métrica. Isto feito, se aparecerem Pasárgada a las observaciones contenidas en
dificuldades que digam respeito ao último el Diário Crítico de Sérgio Milliet a propósito
elemento (o que não é essencial e pode ser ali- de Poemas Traduzidos. Concretamente, y como
jado), resolva-as alijando o supérfluo, mesmo apostilla a lo que este consideraba sobre una
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010 Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

traducción de Christina Rossetti, reconoce los costumbre era que todas ellas acabasen al poco
escollos casi insalvables que encierra la transfe- tiempo en el olvido. Esta situación vino a alte-
rencia de determinados poetas: rarla completamente Poemas Traduzidos, acaso
porque la obra se recibió como si las poesías 107
Há versos que nem quebrando a cabeça
semanas a fio consigo traduzir. Não se trata de fuesen del propio Bandeira y no traducciones.
poesia intraduzível por sua própria natureza, Wanderley aportó otras causas que también
como a de Mallarmé ou a de Valéry, em que pudieron haber intervenido en la cálida recep-
a emoção poética está rigorosamente condi- ción del volumen:
cionada às palavras (e foi, creio, nesse sentido
O livro ganhou imediata e longeva cida-
que Mallarmé disse a Degas que a poesia se
dania (vige até hoje), o que se deve a muitos
faz com palavras e não com sentimentos), mas
fatores. Em primeiro lugar, a qualidade das
de poesia traduzível até em prosa. (Bandeira,
traduções, há muito reconhecida, embora
1977: 93)
nenhuma análise se detivesse mais profunda-
mente nas micrologias do trabalho; depois, a
Para finalizar esta somera revisión del pensa- escolha dos poetas (Baudelaire, Emily Dic-
miento traductológico de Bandeira, nos parece kinson, etc.), que suscitava boa repercussão no
adecuado dejar constancia de otro juicio sobre público leitor da área; e finalmente a seleção
dos poemas, que juntava no todo textos con-
el que Benedito Antunes llamó la atención,
sagrados e peças menores mas que tinham,
incluido en este caso en el libro de crónicas
estas, grande penetração, por acessíveis, dóceis
Andorinha, andorinha, donde se expresa, en la principalmente a um leitor já afeito à tônica
estela de Benedetto Croce, la relevancia que una musical, verbal e temática do próprio Bandei-
versión puede poseer como producto original: ra. (Wanderley, 1988: 62-63)
Toda tradução é impossível se pretende o
transvasamento de uma expressão em outra, Sin ningún atisbo de duda, Poemas Traduzi-
como o líquido de um recipiente a outro; não dos fue un volumen bastante celebrado desde el
podemos reduzir o que já tem forma estética momento de su aparición, mereciendo diversos
a outra forma estética. Toda tradução, com comentarios y estudios. De Sérgio Milliet expu-
efeito, ou diminui e estropia, ou cria uma simos ya algunos reparos a la «Advertência» de
expressão nova. Assim, a tradução que merece la primera edición, si bien el mismo autor no
o nome de boa é uma aproximação que tem dejaba de enjuiciar favorablemente las versio-
valor de obra de arte, e que pode viver inde- nes bandeirianas: «Tais traduções valem como
pendentemente. (Antunes, 1991: 4)
obras de arte» (Milliet, 1945: 152). Así valora,
por ejemplo, la versión del poema «Canção», de
5. acerca de la repercusión de poemas Christina Rossetti:
traduzidos
Se se colocar em frente desse texto o origi-
nal inglês ter-se-á uma idéia precisa daquilo
Jorge Wanderley puso de manifiesto el hito que que eu insisto em denominar equivalência e
marcó en su momento la irrupción de Poemas que consiste não na tradução exata das pala-
Traduzidos. Hasta entonces, ninguna antolo- vras, mas na expressão do mesmo sentimento,
gía de versiones poéticas publicada en Brasil e até das mesmas imagens, sob forma diferen-
había tenido tan buena aceptación, dado que la te. (Milliet, 1945: 151)
Xosé Manuel Dasilva TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010

assunto, que, exemplificativamente, consistiria


Ahora bien, es imprescindible subrayar
apenas em substituir um vaso por um vaso,
que el elogio de Milliet no era absolutamente e não por um abajur. O importantíssimo, o
entregado, puesto que en las mismas páginas del definitivo é a substituição das conseqüências
108 Diário Crítico enaltece las aptitudes traductoras estéticas, porque nelas é que se contêm o esta-
del también poeta Guilherme de Almeida de do de sensibilidade em que o poeta definiu o
una forma mucho más entusiástica: assunto, e os elementos de beleza utilizados
para nos convencer. (Andrade, 1958: 569-570)
Guilherme de Almeida, nessas traduções,
evidencia mais uma vez seu espantoso domí-
nio da língua, sua profunda intimidade com Como muestra, Mário de Andrade profun-
a técnica do verso, seu espírito inventivo ini- diza en la versión de Bandeira de un poema del
gualável. Não sei de artista mais completo na autor norteamericano Langston Hughes, la cual
atualidade literária brasileira, nem de artífice le conduce a sentenciar: «Mas Deus me perdoe
mais hábil e capaz. (Milliet, 1945: 147) se eu não prefiro a tradução do grande Manuel
Bandeira ao poema do grande Langston Hug-
El escritor Mário de Andrade dedicó hes» (Andrade, 1958: 570). Ensalza a continua-
igualmente atención a las poesías vertidas ción el trabajo de varios traductores brasileños a
por Bandeira. Lo hizo en el prólogo añadido la vez poetas, como Abgar Renault, Guilherme
a la cuarta edición de Poemas Traduzidos con de Almeida y Onestaldo de Penafort, además
el título «Nota preliminar», en su origen un del propio Bandeira. De este, Mário de Andra-
artículo publicado en el Diário de Notícias, de hace hincapié en su «poder de desistência
de Río de Janeiro, a los pocos días de salir de de si mesmo», es decir, en la capacidad para
la imprenta la primera edición del volumen. reproducir voces ajenas sin que interfiera en
Mário de Andrade reflexiona al comienzo sobre ningún instante la suya. Luego concluye que en
el camino que hay que seguir para vencer los Poemas Traduzidos se verifica que Bandeira es
obstáculos que entraña toda traducción poética. «um especialista na tradução», hasta el extremo
A su modo de ver, lo importante es lograr que de que las versiones constituyen momentos
el producto traducido no pierda en la operación brillantes incluso en el conjunto de su poesía:
traslativa los ingredientes estéticos del poema «E quase todos estes são momentos mais eleva-
de partida: dos, não apenas da tradução, mas a meu ver da
Filosoficamente, nós todos sabemos que própria poesia de Manuel Bandeira» (Andrade,
poesia é intraduzível, e eu sou daqueles que 1958: 572).
afirmam que, dentro dela, street ou calle não El citado Abgar Renault se encargó asi-
correspondem a rua. Na verdade os poemas mismo de juzgar las traducciones de Bandeira,
não são traduzíveis; em poesia, há que concei- destacando la importancia de sus versiones
tuar a tradução como um processo de substi- inglesas, en particular de los sonetos de Eli-
tuição. O que o tradutor faz é substituir um zabeth Barrett Browning. Piensa Renault que
objeto por outro, apenas observando do pri- estos sonetos, en manos de Bandeira, «não
meiro, para efeitos da substituição, o elemento sabem a traduções, senão a produções originais»
funcional (o assunto) e as suas conseqüências
(Renault, 1936: 26), en virtud de su forma, su
estéticas (a realização técnica). O segredo na
intensidad y su nueva vida. A la vista de tales
substituição poética, não é tanto preservar o
versiones, también estudiadas por Giovanni
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010 Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

Pontiero (1962), Renault concluye que pueden Otro argumento que apoya el peso de las pie-
ser consideradas con toda legitimidad una par- zas del poeta de Moguer en Poemas Traduzidos
cela de la propia obra de Bandeira: es la circunstancia de que Bandeira no hubiese
traducido de ningún otro autor tantos poemas. 109
São das páginas mais consideráveis de
Manuel Bandeira as traduções de alguns poe- El que más se acerca a Juan Ramón Jiménez es
mas ingleses, que podem ser incorporados à Hölderlin, y aun así queda a bastante distancia,
sua obra como produção própria, sem embar- ya que suyas son solamente nueve composi-
go da fidelidade ao original, tais a assimilação ciones. La selección de los textos juanramo-
e a absorção dos textos estrangeiros, da sua nianos, que pertenecen a varios libros, denota
forma, da sua técnica e do seu espírito à forma, a las claras el deseo por parte del traductor de
à técnica, ao espírito do tradutor. Quero dizer: abarcar un amplio segmento de su biografía
o que há de indizível nos poemas, a sua parte literaria. He aquí enumerados los títulos de
de silêncio, que transcende o verbo e flutua,
los poemas: «A Menina Idílio», «Pavilhão»,
como uma aura, acima da forma e da técnica
«A Viagem Definitiva», «Deus do Amor», «O
—isso, que é tudo em poesia, foi transportado
para a nossa língua com uma assombrosa feli- Tesouro», «Olhos de Ontem», «De Volta»,
cidade. (Renault, 1936: 25) «A Castigada», «A Paz», «Tu», «Meu Sítio»,
«As Ilusões», «Jogo», «A Ausente», «Grácil»,
Cabe hacer mención, aunque solo sea nomi- «A Noite», «Universo», «Virtude», «Deserto
nalmente, de otras aproximaciones a Bandeira e Mar», «Tua Nudez», «O Estudante», «A
como traductor. Recordemos, en una relación Única Rosa», «Contigo, Comigo», «O Perigo»,
sucinta, los estudios de Guimarães (1989) y «Minha Cabra», «Primavera», «Fim de Inver-
Almeida (1989) —de enfoque global—, Galeão no», «Branco», «Agridoce», «Glória Baixa», «O
(1989) y Sager (1966) —sobre las traducciones Único Amigo» y «Canção de Canções».
del alemán—, Martini (1989) —con referencia a Desde el punto de vista cuantitativo, las ver-
algunas versiones del español—, Pontiero (1964) siones de Bandeira ostentan un lugar preemi-
—de Macbeth—, Ramos (1998) —en torno a nente entre las traducciones juanramonianas a
Elizabeth Bishop— y Rossi (1970, 1971) —sobre la lengua portuguesa. Ciertamente, en Portugal
Sor Juan Inés de la Cruz—. solo es posible citar Platero e Eu (Lisboa, Livros
do Brasil, 1957) y una Antologia Poética (Lisboa,
Relógio d’Água, 1992), ambos volúmenes tras-
6. los poemas de juan ramón jiménez plantados por José Bento. En lo que respecta al
traducidos por manuel bandeira territorio brasileño, se registra únicamente una
nueva versión de Platero e Eu (Río de Janeiro,
Volviendo a la colectánea Poemas Traduzidos, Editora Globo, 1953), de Athos Damasceno.
se debe hacer notar que, ya desde la primera Con estos datos corresponde afirmar, por tanto,
edición, un lugar de privilegio lo ocuparon en que la de Bandeira supuso la primera traduc-
ella las poesías de Juan Ramón Jiménez. Como ción del poeta andaluz en el espacio lusófono.
indicio de la entidad conferida, no es casualidad No resulta fácil establecer los motivos que
que apareciesen agrupadas bajo un epígrafe condujeron a Bandeira a llevar a cabo estas ver-
común debidamente señalado: «Trinta e duas siones. Por lo general, se ha tratado de identifi-
canções de Juan Ramón Jiménez». car el móvil que dio lugar a que en un determi-
Xosé Manuel Dasilva TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010

nado momento resolviese trasladar a un autor. la elección del texto que se traduce: «O tradu-
Jorge Wanderley, así, se refirió a la influencia tor deve sentir-se de algum modo atraído ou
de diversas causas, como una cierta sintonía motivado, ou pela forma ou pelo conteúdo dele,
110 con el texto, la solicitud de terceras personas ou pelo autor, ou pela cultura do lugar a que se
o una reacción repentina. Stefan Baciu estimó refere o texto a traduzir» (Campos, 1986: 71).
que Poemas Traduzidos encarna «uma antologia Existe un artículo de Bandeira sobre Juan
bandeiriana universal» (Baciu, 1966: 90), pero a Ramón Jiménez publicado el 31 de octubre de
juicio de Wanderley no existe ningún tipo de 1956, con motivo de la concesión unos días antes
planificación detrás de la selección plasmada en del Premio Nobel, reproducido después en el
el volumen: libro de crónicas Flauta de papel, que resulta
Como pretendemos comentar mais adiante muy iluminador. En él, Bandeira refleja su
e em maior minudência, as traduções em Ban- admiración por el poeta y un conocimiento más
deria não constituem, em si mesmas, um corpus que aceptable de su evolución lírica:
definidor de programa; antes definem o pró- Pela terceira vez é a Espanha contemplada
prio casual do poeta, o embalo e a oscilação de com o Prêmio Nobel de Literatura. Mal dado
circunstâncias bastante típicas de seu tempe- das duas primeiras vezes. Não é que a Espan-
ramento e de seu tempo. (Wanderley, 1988: 27) ha não o merecesse. Merecia-o, sim, mas não
nas pessoas de Echegaray ou Benavente. Gal-
Con relación a Juan Ramón Jiménez, sí se dós, Unamuno, foram preteridos.
sabe que era uno de los poetas españoles pre- Agora os suecos acertaram laureando uma
feridos de Bandeira junto con algunos otros figura de espanhol realmente excepcional —o
presentes en Poemas Traduzidos. En un repor- poeta de Eternidades, o prosador de Platero y
yo, mestre D. Juan Ramón Jiménez, andaluz
taje literario de Paulo Mendes Campos, publi-
como Góngora e Lorca, «andaluz universal».
cado en O Jornal, de Río de Janeiro, y más tarde
Dele disse González Ruano haver fechado
recogido en las obras completas Poesia e Prosa, com lograda plenitude o parêntese aberto por
Bandeira reconocía esta primacía del autor de Rubén Darío. Na verdade assim sucedeu: Juan
Platero y yo: Ramón Jiménez foi, nos seus primeiros livros,
Meus poetas preferidos? É muito fácil de Almas de violeta até os Sonetos espirituales, a
responder a essa pergunta. Depende da hora, última flor de perfume próprio no versalhesco
das circunstâncias. […] Assim, na Espanha parque modernista. Em 1917, coincidindo com
os poetas do Siglo de Oro, no romantismo o casamento do poeta, começa a fase de depu-
Bécquer, entre os modernos Jorge Guillén, ramento: ¡Intelijencia, dame / el nombre exacto
Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, de las cosas! / Que mi palabra sea / la cosa misma,
Lorca, Alberti e outros. (Campos, 1958: 1174) / creada por mi alma nuevamente.
Em outro poema famoso desse mesmo
livro das Eternidades conta ele como chegou
Por consiguiente, parece claro que la atrac- à sua poesia definitiva, ou, mais exatamente,
ción estética hacia Juan Ramón Jiménez fue como ele chegou a ele. Veio, primeiro, pura,
el desencadenante de que Bandeira se hubiese vestida de inocência; depois, se foi trajando de
decidido a traducirlo. Según el traductor bra- ricas roupagens, como uma rainha; por fim, se
sileño Geir Campos, de amplia experiencia, pôs a desnudar-se, voltou à túnica de sua anti-
esta suele ser una de las razones que propician ga inocência; quando a lançou de si e apareceu
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010 Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

toda nua, gritou-lhe o poeta: ¡Oh pasión de mi en el volumen con el epígrafe «Trinta e duas
vida, poesía / desnuda mía para siempre! canções de Juan Ramón Jiménez». Ambos deta-
O poeta alcançara a singeleza e a espon- lles son prueba incuestionable de que los textos
taneidade por ele definidas —a primeira del creador de La soledad sonora merecieron una 111
como o conseguido com o menor número de cuidada atención por parte de Bandeira a lo
elementos possível, a segunda como o criado
largo de su actividad como traductor.
sem esforço. A melhor poesia de Juan Ramón
Jiménez é isso: o universo refletido numa
Como muestrario mínimo de las versiones de
pelúcida gota de água. (Bandeira, 1958, II: Juan Ramón Jiménez reunidas en Poemas Tra-
482-483) duzidos, ofrecemos a continuación algunos ejem-
plos. Fijémonos, en primer lugar, en el poema
Dígase de paso que, a principios de 1946, «Ojos de ayer», del libro Las hojas verdes (1919):
Bandeira le enviaba a Alphonsus de Guima-
raens Filho, con mucho empeño, un ejemplar ¡Ojos que quieren
mirar alegres
del libro Sonetos espirituales. En el artículo y miran tristes!
citado, el poeta brasileño también pone al des-
cubierto la incitación que le llevó a traducir a ¡No, no es posible
Juan Ramón Jiménez y el criterio que guió la que un muro viejo
selección de los versos: dé brillos nuevos,
que un seco tronco
Quando tomei contato com esse extraor- (abra otras hojas)
dinário mundo lírico, logo tentei trasladar abra otros ojos
um pouco de sua música para a nossa língua. que éstos,
E traduzi o que me parecia mais fácil, trinta que quieren
e duas de suas inefáveis canções, poemas de mirar alegres
y miran tristes!
várias épocas, desde a primeira inocência até o
desnudamento. (Bandeira, 1958, II: 483) ¡No, no es posible!

Es conveniente traer de nuevo a la memo- Esta es la traducción de Bandeira:


ria aquello que Bandeira decía sobre algunas
de las poesías de Juan Ramón Jiménez en la Olhos que querem
olhar alegres
«Advertência» de la primera edición de Poemas e olham tão tristes!
Traduzidos. Efectivamente, testimoniaba que, al
lado de otras traducciones que aparecen en sus Ai, impossível
obras completas —el soneto «Paráfrase de Ron- que um muro velho
sard» y los sonetos de Elizabeth Barrett Brow- dê brilhos novos;
que um tronco seco
ning—, tales versiones habían surgido del deseo abra outras folhas,
de alcanzar una «expressão própria». No se nos abra outros olhos
antoja casual, en ese sentido, que Juan Ramón que estes, que querem
Jiménez sea, como ya hemos advertido, el poeta olhar alegres
que aparece con mayor número de composicio- e olham tão tristes!
nes en Poemas Traduzidos. Tampoco es fortuito Ai, impossível!
que sus versiones se distingan de forma expresa
Xosé Manuel Dasilva TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010

Véase, además, el poema «Mi sitio», de la cinco misivas enviadas a Bandeira por la Edi-
antología Canción (1936): tora Vozes, entre el 26 de enero y el 15 de julio
de 1965, entre las cuales se adjunta el contrato
112 Tarde última y serena, para una versión de El gran teatro del mundo, de
corta como una vida,
fin de todo lo amado Calderón de la Barca, y se habla del pago de las
¡yo quiero ser eterno! traducciones de Los verdes campos del Edén, de
Antonio Gala, y La hoguera feliz, de José Luis
(Atravesando hojas, Martín Descalzo. Por otra parte, aparecen dos
el sol ya cobre viene cartas enviadas por la Fundação Calouste Gul-
a herirme el corazón.
¡Yo quiero ser eterno!) benkian, el 6 de agosto y el 2 de septiembre de
1964, solicitando autorización a fin de utilizar
Belleza que yo he visto su traducción de Macbeth con motivo de las
¡no te borres nunca! conmemoraciones del cuarto centenario de la
Porque seas eterna muerte de Shakespeare. Se pide permiso, singu-
¡yo quiero ser eterno!
larmente, para introducir en la versión diversas
modificaciones con el objeto de adaptar al
Así lo tradujo Bandeira: portugués de Portugal algunas expresiones del
texto traducido al portugués de Brasil.
Tarde última e serena, En el mismo legado documental, se encuen-
curta como uma vida,
fim de tudo que amei, tran dos cartas a Bandeira del poeta cubano
eu quero ser eterno! Nicolás Guillén, del 2 de octubre de 1948 y el 1
de febrero de 1949, en las que este le informa de
Atravessando folhas, que está tratando de transvasar algunos poemas
o sol, já cobre, vem suyos al español. Asimismo se guardan tres
ferir-me o coração.
Eu quero ser eterno! cartas del prestigioso traductor alemán Curt
Meyer-Clason, con fechas desde el 4 de mayo al
Beleza que fitei, 12 de junio de 1965, donde comenta los impedi-
oh não te apagues nunca! mentos que tiene para poner en alemán algunos
Para que eterna sejas, de sus textos.
eu quero ser eterno!
Sería posible dar cuenta de otras sugestivas
cartas a Bandeira disponibles en la Fundação
Casa de Rui Barbosa. Algunas de ellas incluso
7. una carta inédita de juan ramón tienen como protagonista a Juan Ramón Jimé-
jiménez a manuel bandeira nez, como dos comunicaciones de la Editora
Celta, del 12 de julio de 1956 y del 22 de agosto
El legado documental de Bandeira se custodia de 1962, donde se refiere al acuerdo para la
hoy en día en la Fundação Casa de Rui Barbosa, publicación de varios poemas en un volumen
en Río de Janeiro (Silva & Lessa, 1989). Con dedicado al escritor dentro de la colección Prê-
referencia a su faceta de traductor, entre los mios Nobel. Para nuestro interés en este estudio,
materiales conservados en esta institución se sin embargo, el documento más valioso es una
hallan diferentes cartas. Por ejemplo, constan carta de Zenobia Camprubí al autor brasileño,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010 Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

de los motivos que tuvo para no escribir a Vd.


hasta ahora desconocida, firmada en Hato Rey
entonces, era nuestro aislamiento del ambien-
por ella misma y Juan Ramón Jiménez el 5 de te propio, en la Universidad de Maryland, en
abril de 1955. El valor que este documento ate- donde no sabíamos a quien dirigirnos para
sora está acreditado, sin duda, a diversos efectos. 113
averiguar su dirección.
En primer lugar, ofrece algunos pormenores E n el 50 Juan Ramón se sintió ya tan
biográficos sobre la vida del insigne matrimonio enfermo que decidimos venir a Puerto Rico,
durante las últimas fechas, remontándose a años para encontrar en un ambiente mucho más
anteriores. Zenobia confidencia lo que supuso parecido al suyo algún alivio a su mal. El
para la vida del poeta el traslado a Puerto Rico a experimento resultó favorable y, después de
comienzos de los años cincuenta, y refiere ade- un retorno al norte, para liquidar nuestros
más las dificultades por las que atravesó la salud asuntos allá y organizar nuestro regreso a esta
isla, lo hicimos definitivamente en el 51. Juan
de aquel en los primeros meses de 1955. Estas
Ramón mejoró tanto que ha pasado dos años
noticias, ciertamente, complementan de forma magníficos, trabajando en esta generosa y
estimable lo referido por Zenobia acerca de este simpática universidad, junto a nuestro amigo,
período en su Diario (Camprubí, 2006a) y en el dinámico rector, Jaime Benítez. Desgracia-
el epistolario a Juan Guerrero Ruiz (Camprubí, damente, Juan Ramón ha tenido una recaída
2006b). En segundo lugar, la carta a Bandeira es reciente con los resultados que apunté al
también importante porque refleja la impresión comenzar mi carta. Ni qué decir tiene que
favorable que les merecieron las versiones de nuestros libros nos han seguido lentamente
Poemas Traduzidos a Zenobia y Juan Ramón cuando estábamos ya convencidos de que este
Jiménez —él mismo, no se olvide, traductor era nuestro lugar definitivo. Estas enferme-
de poetas, como se comprueba en el volumen dades, traslados y dispersiones nos han hecho
cumplir muy mal con todos nuestros amigos
recopilatorio Música de otros (Traducciones y
y más con personas con quienes estábamos,
paráfrasis), de reciente aparición—. como con Vd., en gran deuda.
Como final de nuestro estudio, transcri- Ayer, en casa del Prof. Onís, vi una revista
bimos seguidamente el contenido íntegro de americana con poesías de Vd., traducidas por
dicha carta recordando una vez más su carácter Dña. Harriet Onís y, al momento, pregunté
inédito: cómo comunicarme con Vd. Ella no sabía su
dirección pero recomendó que enviara esta
Sr. D. Manuel Bandeira carta a la casa editora de la revista, diciéndo-
El Brasil. me que era seguro que la reexpedirían.
Muy Sr. mío y amigo: Le rogamos que perdone el retraso increí-
Después de cuatro meses de hospitaliza- ble de esta carta, no por tardía menos sincera.
ción y mes y medio de convalecencia en casa, Sus agradecidos amigos
mi marido, Juan Ramón Jiménez, que ha Zenobia C. de Jiménez
tenido mucho tiempo de estancamiento para Juan Ramón Jiménez
recordar su correspondencia abandonada de
ahora y de antes, me pide que le escriba a Vd.,
en su nombre, diciéndole cuánto agradeció recibido en enero de 2009
sus libros, en uno de los cuales pudo leer las aceptado en abril de 2009
preciosas traducciones que Vd. hizo de can- versión final de septiembre de 2009
ciones de él y la alegría que le causaron. Uno
Xosé Manuel Dasilva TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010

referencias bibliográficas de João Cabral de Melo traducido al español)»,


Cadernos de Tradução, 6, pp. 33-54.
Almeida, Lilian Pestre de (1989). «Manuel Bandeira Galeão, Celeste Aída (1989). «Manuel Bandeira, tra-
114 e o universo das correspondências (A tradução dutor de poetas alemães». En Maximiano de Car-
e as artes plásticas na obra de Bandeira)». En valho e Silva, org., Homenagem a Manuel Bandeira
Maximiano de Carvalho e Silva, org., Homenagem 1986-1988, Niterói: Presença Edições, pp. 101-122.
a Manuel Bandeira 1986-1988, Niterói: Presença Guimarães, Júlio Castañón (1989). «O tradutor
Edições, pp. 407-415. Manuel Bandeira». En Maximiano de Carvalho
Andrade, Mário de (1958). «Nota preliminar». En e Silva, org., Homenagem a Manuel Bandeira 1986-
Manuel Bandeira, Poesia e Prosa, vol. I, Río de 1988, Niterói: Presença Edições, pp. 365-367.
Janeiro: Editora José Aguilar, pp. 569-573. Jiménez, Juan Ramón (2005). Obra poética, Madrid:
Antunes, Benedito (1991). «Notas sobre a Tradução Espasa Calpe. Prólogo de Víctor García de la
Literária». Alfa, 35, pp. 1-10. Concha y edición de Javier Blanco y Teresa Gómez
Azevedo Filho, Leodegário A. (2005). Modernismos Trueba.
e Pós-modernismos na Literatura Brasileira. Uma Jiménez, Juan Ramón (2006). Música de otros
Visão Geral, Río de Janeiro: H. P. Comunicação (Traducciones y paráfrasis), Galaxia Gutenberg-
Editora. Círculo de Lectores.
Baciu, Stefan (1966). Manuel Bandeira de Corpo Intei- Martini, Maria de Lourdes (1989). «Bandeira, tradu-
ro, Río de Janeiro: Livraria José Olímpio Editora. tor do espanhol». En Maximiano de Carvalho e
Bandeira, Manuel (1945). Poemas Traduzidos, Río de Silva, org., Homenagem a Manuel Bandeira 1986-
Janeiro: R. A. Editora. 1988, Niterói: Presença Edições, pp. 423-425.
Bandeira, Manuel (1958). Poesia e Prosa, Río de Janei- Milliet, Sérgio (1945). Diário Crítico, 3º vol., São
ro: Editora José Aguilar. 2 vols. Paulo: Livraria Martins Editora.
Bandeira, Manuel (1959). «Em louvor das letras his- Monteiro, Adolfo Casais (1958). Manuel Bandeira, Río
pano-americanas». En 3 conferências sobre cultura de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura.
hispano-americana, Río de Janeiro: Ministério da Paes, José Paulo (1990). «Bandeira tradutor ou o
Educação e Cultura, pp. 5-18. esquizof rênico incompleto». En Tradução: A
Bandeira, Manuel (1977). Poesia Completa e Prosa, 4ª Ponte Necessária, São Paulo: Editora Ática, pp.
ed., Río de Janeiro: Editora Nova Aguilar. 55-66.
Campos, Geir (1986). O que é a tradução, São Paulo: Pereira, Paulo Roberto Dias (1995). «Manuel Ban-
Brasiliense. deira: do eterno ao contingente». En Celine da
Campos, Paulo Mendes (1958). «Reportagem literá- Cunha Pereira; Paulo Roberto Dias Pereira, orgs.,
ria». En Manuel Bandeira, Poesia e Prosa, vol. I, Miscelânea de estudos lingüísticos, filológicos e lite-
Río de Janeiro: Editora José Aguilar, pp. 1159-1175. rários in Memoriam Celso Cunha, Río de Janeiro:
Camprubí, Zenobia (2006a). Diario 3. Puerto Rico Nova Fronteira, pp. 883-908.
(1951-1956), Madrid: Alianza Editorial-La Edi- Pontiero, Giovanni (1962). «Manuel Bandeira and
torial Universidad de Puerto Rico. Edición, tra- the Browning Sonnets». En Pilar Orero; Juan S.
ducción, notas y epílogo de Graciela Palau de Nemes. Sager, The Translator’s Dialogue. Giovanni Pon-
Camprubí, Zenobia (2006b). Epistolario I. Cartas a tiero, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
Juan Guerrero Ruiz 1917-1956, Madrid: Publica- Publishing Company, 1997, pp. 1-5
ciones de la Residencia de Estudiantes. Edición de Pontiero, Giovanni (1964). «Manuel Bandeira and
Graciela Palau de Nemes. Shakespeare’s Macbeth». En Pilar Orero; Juan C.
Carelli, Mario (1995). «Bandeira retraduit Bandeira». Sager, The Translator’s Dialogue. Giovanni Pon-
En Celine da Cunha Pereira; Paulo Roberto Dias tiero, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
Pereira, orgs., Miscelânea de estudos lingüísticos, Publishing Company, 1997, pp. 7-15.
f ilológicos e literários in Memoriam Celso Cunha, Ramos, Maria Celeste Thomazello (1998). «Elizabe-
Río de Janeiro: Nova Fronteira, pp. 807-812. th Bishop e a releitura de Bandeira». Cadernos de
Dasilva, Xosé Manuel (2000-2002). «Não era só Tradução, III, pp.171-181.
um outro país, era um outro universo (Alrededor Renault, Abgar (1936). «Notas à margem de algumas
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 14, 2010 Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil

traduções de Manuel Bandeira». En Maximiano Sager, Juan C. (1966). «A Brazilian Poet’s Approach
de Carvalho e Silva, org., Homenagem a Manuel to the Translation of German Poetry». Babel, 12,
Bandeira 1986-1988, Niterói: Presença Edições, pp. pp. 198-204.
25-31. Primero publicado en Homenagem a Manuel Silva, Beatriz Folly e; Lessa, Mª Eduarda de Almeida 115
Bandeira, Río de Janeiro: Tipografia do Jornal do Viana (1989). Inventário do Arquivo Manuel
Commercio. Bandeira, Río de Janeiro: Fundação Casa de Rui
Rónai, Paulo (2005). «Notes toward a history of Barbosa, 1989.
literary translation in Brazil». Translation Review, Teles, Gilberto Mendonça (1985). Estudos de Poesia
69, pp. 49-53. Brasileira, Coimbra: Livraria Almedina.
Rossi, Giuseppe Carlo (1970). «Manuel Bandeira, Wanderley, Jorge (1988). A Tradução do Poema entre
traductor de Sor Juana Inés de la Cruz». En Actas Poetas do Modernismo: Bandeira, Guilherme de
del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas, Almeida, Abgar Renault, Río de Janeiro: Pontifícia
vol. III, México: El Colegio de México, pp. 765- Universidade Católica.
778. Wyler, Lia (2003). Línguas, Poetas e Bacharéis (Uma
Rossi, Giuseppe Carlo (1971). «Manuel Bandeira, tra- crónica da tradução no Brasil), Rocco: Río de
ductor e intérprete de Sor Juana Inés de la Cruz». Janeiro, 2003.
Revista de Filología Española, 54, pp. 107-121.

View publication stats

También podría gustarte