Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En los manuscritos de idioma hebreo el uso de la forma arcaica de las letras advertía al lector que
había que decir "Adonai" en vez del Tetragrámaton. Se puede suponer que el lector de habla
griega, al llegar a las letras no griegas, ya sean arcaicas o normales, pronunciaba los términos
griegos equivalentes a "Adonai" o "Elohim", es decir, Κύριος o Θεός, o que decía Ἰαώ en
correspondencia quizás al nombre menos sagrado de Dios, "Yaho" ()יהו, que se le permitía
pronunciar.115
En el texto del Papiro Rylands 458 del siglo II a.C., que es el más antiguo manuscripto conocido de
la Septuaginta, hay un espacio blanco. Se supone que queda vacío o porque ahí algo fue borrado o
porque el escriba lo dejó en blanco para que otro lo completase escribiendo o el Tetragrámaton o
la palabra Κύριος.116 Según Larry W. Hurtado ese espacio no corresponde a ninguna parte del
texto hebreo donde aparece el Tetragrámaton.117
Por supuesto, hay cientos de manuscritos de la Septuaginta que no tienen rastro del
Tetragrámaton y solo tienen Κύριος y Θεός, pero son de fecha posterior.118
Hay además otros muy pocos manuscritos griegos con el Tetragrámaton, pero su texto no es él de
la Septuaginta, sino de traducciones hechas por judíos después del año 100 d.C., como la de Aquila
de Sinope.
Las traducciones de la Biblia judía a otros idiomas, como la Vulgata latina, siguieron el ejemplo de
la gran mayoría de los manuscritos de la Septuaginta.
Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es Elohim,
traducido "Dios"; otro es Adonai, traducido "Señor"; pero el nombre asignado a Dios como su
nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: "YHWH". Este no era
pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la
divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo
Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce "YHWH"
generalmente por Kurios ("Señor"), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la
traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por Dominus ("Señor").119
https://es.wikipedia.org/wiki/Yahveh#Testimonios_antiguos_del_nombre_del_Dios_de_los_jud
%C3%ADos