Está en la página 1de 2

Antigua versión griega: la Septuaginta

Han sido descubiertos cinco antiguos manuscritos fragmentarios de partes de la traducción de la


Biblia usada por judíos de habla griega en los últimos siglos a.C., la Septuaginta. Los manuscritos
mucho más numerosos pero también más recientes emplean para representar el Tetragrámaton
del texto original hebreo las palabras griegas Κύριος (Señor) y Θεός (Dios), que corresponden a
"Adonai" y "Elohim". Pero estos cinco antiguos no usan otros métodos. El manuscrito 4Q120 del
siglo I a.C. traduce el Tetragrámaton por Ἰαώ. El Papiro Fuad 266, también del siglo I a.C., tiene, en
medio del texto griego, el mismo Tetragrámaton en letras hebreas, ‫יהוה‬. Tres manuscritos del siglo
siguiente, I d.C., también tienen el Tetragrámaton en medio del texto griego, pero escrito no en las
letras hebreas normales ‫יהוה‬, sino en la forma arcaica 𐤄𐤅𐤄𐤉. Estos tres manuscritos son el Rollo
griego de los Profetas Menores de Nahal Hever, el Papiro Oxirrinco 3522 y el Papiro Oxirrinco
5101.

En los manuscritos de idioma hebreo el uso de la forma arcaica de las letras advertía al lector que
había que decir "Adonai" en vez del Tetragrámaton. Se puede suponer que el lector de habla
griega, al llegar a las letras no griegas, ya sean arcaicas o normales, pronunciaba los términos
griegos equivalentes a "Adonai" o "Elohim", es decir, Κύριος o Θεός, o que decía Ἰαώ en
correspondencia quizás al nombre menos sagrado de Dios, "Yaho" (‫)יהו‬, que se le permitía
pronunciar.115

En el texto del Papiro Rylands 458 del siglo II a.C., que es el más antiguo manuscripto conocido de
la Septuaginta, hay un espacio blanco. Se supone que queda vacío o porque ahí algo fue borrado o
porque el escriba lo dejó en blanco para que otro lo completase escribiendo o el Tetragrámaton o
la palabra Κύριος.116 Según Larry W. Hurtado ese espacio no corresponde a ninguna parte del
texto hebreo donde aparece el Tetragrámaton.117

Por supuesto, hay cientos de manuscritos de la Septuaginta que no tienen rastro del
Tetragrámaton y solo tienen Κύριος y Θεός, pero son de fecha posterior.118

Hay además otros muy pocos manuscritos griegos con el Tetragrámaton, pero su texto no es él de
la Septuaginta, sino de traducciones hechas por judíos después del año 100 d.C., como la de Aquila
de Sinope.

Las traducciones de la Biblia judía a otros idiomas, como la Vulgata latina, siguieron el ejemplo de
la gran mayoría de los manuscritos de la Septuaginta.

Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es Elohim,
traducido "Dios"; otro es Adonai, traducido "Señor"; pero el nombre asignado a Dios como su
nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: "YHWH". Este no era
pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la
divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo
Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce "YHWH"
generalmente por Kurios ("Señor"), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la
traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por Dominus ("Señor").119

https://es.wikipedia.org/wiki/Yahveh#Testimonios_antiguos_del_nombre_del_Dios_de_los_jud
%C3%ADos

También podría gustarte