Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
8 de julio
Santa Isabel de Portugal, Reina y viuda
III clase, blanco
8 de julio
SANTA ISABEL DE PORTUGAL, REINA DE PORTUGAL, VIUDA
III Clase, blanco
Gloria y prefacio común
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
Forma Extraordinaria del Rito Romano
V. Amen.
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de la cruz y recita la antífona
del Introito del día).
Salmo 118, 75. 120,1
Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas Reconozco, Señor, que tus juicios
judícia tua, et in veritáte tua son justos, que me has afligido con
humiliásti me: confíge timóre tuo razón; tiembla de terror ante ti mi
carnes meas, a mandátis tuis carne; temo tus juicios. V/.
tímui. V/. Beáti immaculáti in Bienaventurados los que, euros en
via: qui ámbulant in lege Dómini. sus sendas, caminan en la ley del
V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Señor. V/. Gloria al Padre, y al Hijo
Sancto. Sicut erat in principio et y al Espíritu Santo. Como era en el
Forma Extraordinaria del Rito Romano
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
Clementíssime Deus, qui beátam Dios clemente, que entre otras
Elísabeth reginam, inter céteras egregias cualidades adornaste a la
egrégias dotes, béllici furóris bienaventurada Isabel con el don
sedándi prærogatíva decorásti: da de aplacar el furor de la guerra,
nobis, ejus intercessióne; post concédenos, por su intercesión,
mortális vitae, quam supplíciter que después de la paz, que
pétimus, pacem, ad ætérna gáudia humildemente te pedimos para
perveníre. Per Dominum nostrum esta vida, consigamos el gozo
Jesum Christum, Filium Tuum, qui eterno. Por Nuestro Señor
Tecum vivit et regnat in unitate Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Spiritus Sancti, Deus, per omnia vive y reina en la unidad del
saecula saeculorum. Amen. Espíritu Santo, y es Dios, por los
siglos de los siglos. Amén
9. La Epístola
SENTADOS
Proverbios 31, 10-31
Léctio libri Sapiéntiæ. Lectura de libro de la Sabiduría
Mulíerem fortem quis invéniet? ¿Quién hallará una mujer fuerte?
Procul, et de últimis fínibus Su precio es, con mucho, mayor
prétium ejus. Confídit in ea cor viri que el de las perlas. Confió en ella
sui, et spóliis non indigébit. Reddet el corazón de su marido, que no le
ei bonum, et non malum, ómnibus faltarán ganancias. Ella le acarrea
diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam el bienestar y no la desgracia,
Forma Extraordinaria del Rito Romano
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Mateo 13, 44-52
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del Santo Evangelio según
secúndum Mattheum. san Mateo.
In illo témpore: Dixit Jesus En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus
discípulis suis parábolam hanc: discípulos esta parábola:
«Símile est regnum cælórum Semejante es el reino de los cielos
thesáuro abscóndito in agro: quem a un tesoro escondido en el campo,
qui invénit homo, abscóndit, et que hallándolo un hombre, lo
præ gáudio illíus vadit, et vendit oculta y gozoso va y vende lo que
univérsa quæ habet, et emit agrum tiene y compra el campo. El reino
illum. Iterum símile est regnum de los cielos es asimismo
cœlórum hómini negotiatóri, semejante a un mercader que
quærénti bonas margarítas. busca perlas finas; y hallando una
Invénta autem una pretiósa de gran valor, va, y vende cuanto
margaríta, ábiit, et véndidit ómnia tiene, y la compra. También es
quæ habuit, et emit eam. Iterum semejante el reino de los cielos a
Forma Extraordinaria del Rito Romano
símile est regnum cælórum sagénæ una gran red que, echada en el
missæ in mare, et ex omni génere mar, recoge todo género de peces.
píscium congregánti. Quam, cum Una vez repleta, la sacan a la orilla
impléta esset, educéntes, et secus y alii, sentados, recogen los buenos
littus sedéntes, elegérunt bonos in en sus cestas y arrojan los malos.
vasa, malos autem foras misérunt. Así será e fin del mundo: saldrán
Sic erit in consummatióne sǽculi: los ángeles y separarán a los malos
exíbunt Angeli, et separábunt de los justos, y los echarán en
malos de médio justórum, et homo del fuego; allí será el llanto
mittent eos in camínum ignis: ibi y crujir de dientes. ¿Habéis en
erit flétus, et stridor déntium. tendido bien todo esto? Sí, Señor,
Intellexístis hæc ómnia?» Dicunt ei: le respondieron. Entonces añadió:
«Etiam.» Ait illis: «Ideo omnis Por eso, todo escriba bien iniciado
scriba doctus in regno cælórum en el reino de los cielos, es
símilis est hómini patrifamílias, qui semejante a un padre de familia,
profert de thesáuro suo nova et que saca de su tesoro lo nuevo y lo
vétera.» viejo.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
Sermón
SENTADOS
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
Salmo 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: Se ha derramado la gracia en tus
Forma Extraordinaria del Rito Romano
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
19. La Secreta
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ Acepta, Señor, la oblación de tu
plebis oblátio pro tuórum honóre pueblo hecha en honor de tus
Sanctórum: quorum se méritis, de santos; por cuyos méritos reconoce
tribulatióne percepísse cognóscit haber recibido auxilio en la
auxílium. Per Dominum nostrum tribulación. Por nuestro Señor
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tecum vivit et regnat in unitate vive y reina en la unidad del
Spiritus Sancti, Deus, Espíritu Santo y es Dios
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum Verdaderamente es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable que te
ubíque grátias ágere: Dómine, demos gracias en todo tiempo y
sancte Pater, omnípotens ætérne lugar ¡Señor Santo, Padre
Deus: per Christum Dóminum todopoderoso y eterno Dios! Por
nostrum. Per quem majestátem cuanto, por el Misterio de la
tuam laudant Angeli, adórant Encarnación del Verbo ha brillado a
Dominatiónes, tremunt Potestátes. los ojos de nuestra alma un nuevo
Cæli cælorúmque Virtútes, ac resplandor de tu gloria: para que al
beáta Séraphim, sócia exsultatióne conocer a Dios visiblemente,
concélebrant. Cum quibus et seamos por Él arrebatados al amor
nostras voces, ut admítti júbeas de las cosas invisibles. Y por eso,
deprecámur, súpplici confessióne con los Ángeles y los Arcángeles,
dicéntes: con los Tronos y las Dominaciones,
y con toda la milicia del ejército
Forma Extraordinaria del Rito Romano
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
Forma Extraordinaria del Rito Romano
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
Forma Extraordinaria del Rito Romano
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
R. Amen. R. Amén.
C. Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus Oremos
PRAECEPTIS salutaribus moniti, et Amonestados por preceptos
divina institutione formati, saludables y aleccionados por
audemus dicere: divina enseñanza, nos atrevemos a
PATER noster, qui es in coelis: decir:
anctificetur nomen tuum: adveniat PADRE nuestro, que estás en los
regnum tuum: fiat voluntas tua, cielos, santificado sea tu nombre.
sicut in coelo, et in terra. Panem Venga a nosotros tu reino. Hágase
nostrum quotibianum da nobis tu voluntad así en la tierra como
hodie, et dimitte nobis debita en el cielo. El pan nuestro de cada
nostra, sicut et nos dimittimus día dánosle hoy, y perdónanos
debitoribus nostris. Et ne nos nuestras deudas así como nosotros
inducas in tentationem: perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en la
R. Sed libera nos a malo. tentación.
R. Mas líbranos del mal.
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
R. Amen. R. Amén.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
Forma Extraordinaria del Rito Romano
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR
MEDITACIÓN
DEBE PONERSE
LA CONFIANZA EN DIOS
Y NO EN LAS RIQUEZAS
III. En Vos es, pues, Dios mío, en quien se debe esperar y no en las riquezas
frágiles e inciertas. En vano se dice que el dinero es todopoderoso; él no nos
puede procurar la salud y la felicidad, sino en la medida en que lo despreciemos
y lo arrojemos lejos de nosotros. Las creaturas son obstáculo a nuestra esperanza;
si no poseemos los bienes de la tierra, todos nuestros suspiros serán por los
bienes celestiales. Las riquezas son las trabas de nuestra esperanza; arrojemos,
pues, los bienes de la tierra, si deseamos los del cielo (Tertuliano).