Está en la página 1de 207

Recopilación de traducción de citas contenidas en

la secuencia de libros del Instituto Ruhí


Traducción del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español

Compilation of quotes from the Ruhi Institute sequence of books

libro nombre del documento de traducción de procedencia fecha del documento


1-8 Ruhi aprobados.doc 28 sep 2008
1 Libro Ruhi_Libro1_citas_esp_PAN.doc 18 sep 2008
2 Libro Ruhi_Libro2_citas_esp_Pan.doc 18 sep 2008
3 CITAS_LIBRO 3_PAN.doc 19 abr 2010
4 Citas_de_Libro_4_pan.doc 14 oct 2010
4 Libro Ruhi_Libro4_citas_esp_Pan.doc 15 abr 2006
5 RUHI099_Book5_Unit1_EN_ES_Quotes for Panel_20140622_pan.doc 28 ago 2014
5 RUHI100_Book5_Unit2_EN_ES_Quotes for Panel_20140629_pan.doc 16 ene 2015
5 DrawingQuotes_Eng_Spa_TAB.doc 26 jul 2007
5 RUHI100_Book5_Unit3_EN_ES_Quotes_for_Panel_20140722_pan.doc 22 oct 2014
5 BreezesQuotes_Eng_Spa_TAB.doc 26 jul 2007
5 Citas de Unidad 2 del Libro 5_Pan.doc 13 jul 2007
5 CitasU3deL5Ruhi.doc 4 sep 2007
5 CaminandoQuotes_Eng_Spa_TAB.doc 23 feb 2007
5 L5_aprender_excelencia.doc 10 nov 2008
5 Ruhi_Prejovenes_tres_citas_Poder_Espiritu_Santo_pan.htm 15 jun 2010
6 Citas_Libro_6_pan.doc 19 oct 2011
6 Quotations_Book_6_2012_pan.doc 3 feb 2012
8 Citas_de_Unidad_1_del_Libro_8_pan.doc 22 feb 2010
8 CitasAdicionalesLibro8Unidad_1_pan.doc 25 ago 2012
8 Citas_de_Unidad_2_del_Libro_8_pan.doc 30 abr 2008
8 Libro8_Unidad2_Citas_pan.doc 26 jun 2012
8 Libro_8_Unidad_2_citas_adicionales_pan.doc 25 nov 2012
8 Libro_8_Unidad_3_Secciones_1_a_15_Pan.docx 17 abr 2014
8 Libro_8_Unidad_3_Secciones_16_a_28_Panel.docx 17 abr 2014
8 Libro_8_Unidad_3_Secciones_39-44_pan.docx 17 abr 2014
9 RUHI126_ETN_BK9_U1_ES_1.1.1.PP_Quotations for Panel-3_pan.docx 6 abr 2015
9 RUHI127_MIS_BK9_U2_ES_1.1.1.PP_SEC1-8_Quotations for Panel2_pan.docx 25 mar 2015
9 RUHI127_MTR_ES_1.1.1.PP_Quotations for Panel_20180405_WK_pan_con_extra_pan.docx 25 may 2018
10 RUHI_citas_Libro_10_pan.docx 6 may 2017

Book 1: Reflections on the Life of the Libro 1: Reflexiones de la vida del espíritu
Spirit

Unit 1: Understanding the Baha'i Writings Comprensión de los Escritos Bahá’ís

Section 1

"The betterment of the world can be "El mejoramiento del mundo puede ser
accomplished through pure and goodly deeds, logrado por medio de acciones puras y
through commendable and seemly buenas, por medio de una conducta loable y
conduct....” (Compilations, The Compilation correcta".1
of Compilations vol. I, p. 62 )

"Beware, O people of Baha, lest ye walk in "Di: Cuidado, oh pueblo de Bahá, no sea
the ways of them whose words differ from que andéis por los caminos de aquellos
their deeds."    (Baha'u'llah, Gleanings from cuyas palabras difieren de sus hechos".2
the Writings of Baha'u'llah, p. 305 )

"O Son of Being! Bring thyself to account "¡Oh Hijo del Ser! Pídete cuentas a ti
each day ere thou art summoned to a mismo cada día, antes de que seas llamado a
reckoning..."   (Baha'u'llah, The Arabic rendirlas".3
Hidden Words)

"Say, O brethren! Let deeds, not words, be "Di: ¡Oh hermanos! Que las acciones y no
your adorning."     (Baha'u'llah, The Persian las palabras, sean vuestro adorno".4
Hidden Words)

"Holy words and pure and goodly deeds "Palabras santas y acciones puras y buenas
ascend unto the heaven of celestial glory."    ascienden al cielo de gloria celestial".5
(Baha'u'llah, The Persian Hidden Words)

Section 2 -- no quotations

Section 3

"Truthfulness is the foundation of all human "La veracidad es la base de todas las
virtues."     (Compilations, NSA USA - virtudes humanas".6
Developing Distinctive Baha'i Communities)

"Without truthfulness, progress and success, "Sin veracidad, el progreso y el éxito, en


in all the worlds of God, are impossible for todos los mundos de Dios, son irrealizables
any soul."    (Compilations, NSA USA - para cualquier alma".7
Developing Distinctive Baha'i Communities)

"Beautify your tongues, O people, with "Embelleced vuestras lenguas, oh pueblo,


truthfulness, and adorn your souls with the con la veracidad, y adornad vuestras almas
ornament of honesty."    (Baha'u'llah, con el ornamento de la honradez".8
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah,
p. 297 )

"Let your eye be chaste, your hand faithful, "Que vuestra vista sea casta, vuestra mano
your tongue truthful and your heart sea leal, vuestra lengua veraz y vuestro
enlightened."    (Baha'u'llah, Tablets of corazón esclarecido".9
Baha'u'llah, p. 138 )

"They who dwell within the tabernacle of "Aquellos que moran dentro del
God, and are established upon the seats of tabernáculo de Dios, y están establecidos en
everlasting glory, will refuse, though they be las sedes de gloria sempiterna, aunque
dying of hunger, to stretch their hands and estuviesen muriendo de hambre, rehusarían
seize unlawfully the property of their extender la mano para tomar ilícitamente
neighbor, however vile and worthless he may los bienes de su prójimo, por muy bajo y
be."    (Baha'u'llah, Gleanings from the despreciable que éste sea". 10
Writings of Baha'u'llah, p. 298 )

Section 4 - no quotations
Section 5

"A kindly tongue is the lodestone of the "Una lengua amable es el imán del corazón
hearts of men. It is the bread of the spirit, it de los hombres. Es el pan del espíritu,
clotheth the words with meaning, it is the reviste de significado las palabras, es fuente
fountain of the light of wisdom and de la luz de la sabiduría y del
understanding."    (Baha'u'llah, Epistle to the entendimiento".11
Son of the Wolf, p. 15 )

"O ye beloved of the Lord! In this sacred "¡Oh vosotros amados del Señor! En esta
Dispensation, conflict and contention are in sagrada Dispensación no están permitidos
no wise permitted. Every aggressor deprives de ninguna manera ni el conflicto ni la
himself of God's grace."   (Abdu'l-Baha, discordia. Cada agresor se priva a sí mismo
Baha'i World Faith - Abdu'l-Baha Section, p. de la gracia de Dios".12
445 )

"Do not be content with showing friendship "No os contentéis con demostrar amistad
in words alone, let your heart burn with con palabras únicamente; dejad que vuestro
loving kindness for all who may cross your corazón arda de amor para todos aquellos
path."     (Abdu'l-Baha, Paris Talks, p. 16 ) que se crucen en vuestro camino".14

"When a thought of war comes, oppose it by "Cuando se os presente un pensamiento de


a stronger thought of peace. A thought of guerra, oponedle uno mucho más fuerte en
hatred must be destroyed by a more powerful favor de la paz. Un pensamiento de odio
thought of love."     (Abdu'l-Baha, Paris debe ser destruido por uno más grande de
Talks, p. 29 ) amor".15

Section 6 - no quotations.

Section 7

"...backbiting quencheth the light of the heart, "... la murmuración apaga la luz del
and extinguisheth the life of the soul."    corazón y extingue la vida del alma".16
(Baha'u'llah, The Kitab-i-Iqan, p. 193 )

"Breathe not the sins of others so long as thou "No murmures los pecados de otros
art thyself a sinner."    (Baha'u'llah, The mientras tú mismo seas un pecador.17
Arabic Hidden Words)

"Speak no evil, that thou mayest not hear it "... Abstente de la maledicencia para que
spoken unto thee, and magnify not the faults ésta no llegue a tus oídos; no agrandes las
of others that thine own faults may not appear faltas de los demás, para que tus propias
great..."     (Baha'u'llah, The Persian Hidden faltas no parezcan grandes".18
Words)

"O SON OF BEING! How couldst thou "¡Oh Hijo del Ser! ¿Cómo has podido
forget thine own faults and busy thyself with olvidar tus propias faltas y ocuparte de las
the faults of others? Whoso doeth this is faltas de los demás? Quien así obra es
accursed of Me."     (Baha'u'llah, The Arabic detestado por Mí".19
Hidden Words)

Section 8 - no quotations
REFERENCIAS

1. Bahá'u'lláh, El Advenimiento de la
Justicia Divina, Shoghi Effendi, p. 40.

2. Ibid, p. 41.

3. Bahá'u'lláh, Las Palabras Ocultas, No.


31 (Arabe).

4. Ibid., No. 24 (Persa).

5. Ibid., No. 69 (Persa).

6. Bahá'u'lláh, El Advenimiento de la
Justicia Divina, Shoghi Effendi, p. 42.

7. Ibid.

8. Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXXVI, p. 197.

9. Bahá'u'lláh, Tablas de Bahá'u'lláh, p.


161.

10. Ibid., pp. 19-20.

11. Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXXII, p. 191.

12. 'Abdu'l-Bah'á, El Divino Arte de Vivir,


p. 139.

13. Bahá'u'lláh, Pasajes, V, p. 4.

'Abdu'l-Bah'á, El Divino Arte de Vivir, p. 136.

15. Ibid., p. 130.

16. Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXV, p. 176.

17. Bahá'u'lláh, Las Palabras Ocultas, No.


27 (Arabe).

18. Ibid., No. 44 (Persa).

19. Ibid., No. 26 (Arabe).


Unit 2:  Prayer Oración

Section 1 - no quotations

Section 2

"I beseech Thee...to make of my prayer a fire "Te suplico ... que hagas de mi oración un
that will burn away the veils which have shut fuego que consuma los velos que me han
me out from Thy beauty, and a light that will apartado de Tu belleza y una luz que me
lead me unto the ocean of Thy Presence."    conduzca al océano de Tu Presencia"1
(Compilations, Baha'i Prayers, p. 7 )

Section 3

"There is nothing sweeter in the world of "Nada hay más dulce en el mundo de la
existence than prayer.  Man must live in a existencia que la oración. El hombre debe
state of prayer.  The most blessed condition is vivir en un estado de oración. La condición
the condition of prayer and supplication.  más bendita es la condición de oración y de
Prayer is conversation with God.  The súplica. La oración significa conversar con
greatest attainment or the sweetest state is Dios. La mayor realización o el estado más
none other than conversation with God.   It dulce no es otro que la conversación con
creates spirituality, creates mindfulness and Dios. Ésta crea espiritualidad, crea atención
celestial feelings, begets new attractions to y sentimientos celestiales, produce nuevas
the Kingdom and engenders the atracciones del Reino y engendra las
susceptibilities of the higher intelligence." susceptibilidades de una inteligencia
(Words of Abdu'l-Baha cited in Star of the superior".2
West, vol. VIII, no. 4 (17 May 1917), p. 41)

Section 4

"Intone, O My servants, the verses of God "Entona, Oh Mi siervo, los versículos de


that have been received by thee, as intoned by Dios que has recibido, como son entonados
them who have drawn nigh unto Him, that the por aquellos que se han acercado a Él, para
sweetness of thy melody may kindle thine que la dulzura de tu melodía encienda tu
own soul, and attract the hearts of all men. propia alma y atraiga los corazones de todos
Whoso reciteth, in the privacy of his los hombres. Siempre que alguien recite en
chamber, the verses revealed by God, the la intimidad de su aposento los versos que
scattering angels of the Almighty shall scatter Dios ha revelado, los ángeles esparcidores
abroad the fragrance of the words uttered by del Todopoderoso difundirán por doquier la
his mouth, and shall cause the heart of every fragancia de las palabras emanadas de su
righteous man to throb. Though he may, at boca, y harán que palpite el corazón de todo
first, remain unaware of its effect, yet the hombre recto. Aunque al principio
virtue of the grace vouchsafed unto him must permanezca inconsciente de su efecto, sin
needs sooner or later exercise its influence embargo, la virtud de la gracia que le ha
upon his soul. Thus have the mysteries of the sido concedida debe necesariamente ejercer
Revelation of God been decreed by virtue of tarde o temprano influencia sobre su alma.
the Will of Him Who is the Source of power Así han sido decretados los misterios de la
and wisdom."     (Compilations, Baha'i Revelación de Dios en virtud de la Voluntad
Prayers, p. iv ) de Aquel que es la Fuente de poder y
sabiduría".3

Section 5

"In the highest prayer, men pray only for the "En la más elevada oración, el hombre ora
love of God, not because they fear Him or sólo por amor a Dios, no por el temor a Él o
hell, or hope for bounty or heaven.... When a al infierno, o porque espere alcanzar favores
man falls in love with a human being, it is o el cielo... Cuando el hombre se enamora de
impossible for him to keep from mentioning un ser humano, le es imposible no
the name of his beloved. How much more mencionar el nombre del ser amado. Es
difficult is it to keep from mentioning the mucho más difícil dejar de mencionar el
Name of God when one has come to love nombre de Dios cuando uno ha llegado a
Him.... The spiritual man finds no delight in amarlo... El hombre espiritual no encuentra
anything save in commemoration of God."   gozo en otra cosa que no sea la
(Compilations, The Compilation of conmemoración de Dios".4
Compilations vol II, p. 236 )

"If one friend loves another, is it not natural "Si un amigo siente amor por otro, ¿no es
that he should wish to say so?  Though he natural que desee darlo a conocer. Aunque
knows that the friend is aware of his love, sabe que su amigo es consciente de su amor,
does he still not wish to tell him of it?...It is ¿acaso no sigue deseando decírselo?... Es
true that God knows the wishes of all hearts; verdad que Dios conoce los deseos de todos
but the impulse to pray is a natural one, los corazones; pero el impulso de orar es
springing from man's love to God."   (Abdu'l- natural en el hombre, y emana de su amor a
Baha cited in Spiritual Foundations: Prayer, Dios".5
Meditation and the Devotional Attitude,
comp. the Research Department of the
Universal House of Justice, no. 34, p. 12)

Section 6

"O God, my God! Look not upon my hopes "¡Oh Dios, mi Dios! No consideres mis actos
and my doings, nay rather look upon Thy will ni mis esperanzas ; antes bien, considera Tu
that hath encompassed the heavens and the voluntad, que abarca los cielos y la tierra.
earth. By Thy Most Great Name, O Thou ¡Por Tu Más Grande Nombre, oh Tú Señor
Lord of all nations! I have desired only what de todas las naciones! He deseado solamente
Thou didst desire, and love only what Thou lo que Tú deseaste, y amo solamente lo que
dost love."    (Baha'u'llah, Prayers and Tú amas".6
Meditations by Baha'u'llah, p. 318 )

"Make my prayer, O my Lord, a fountain of "Haz de mi oración, Oh mi Señor, una


living waters whereby I may live as long as fuente de aguas de vida, para que yo viva
Thy sovereignty endureth, and may make tanto como perdure Tu soberanía y haga
mention of Thee in every world of Thy mención de Ti en cada mundo de Tus
worlds."    (Baha'u'llah, Prayers and mundos".7
Meditations by Baha'u'llah, p. 318 )

"Too high art Thou for the praise of those "Demasiado alto estás Tú para que ascienda
who are nigh unto Thee to ascend unto the al cielo de Tu proximidad la alabanza de
heaven of Thy nearness, or for the birds of quienes están cerca de Tí, o para que las
the hearts of them who are devoted to Thee to aves de los corazones de quienes están
attain to the door of Thy gate. I testify that dedicados a Ti alcancen la entrada de Tu
Thou hast been sanctified above all attributes puerta. Atestiguo que Tú has sido
and holy above all names. No God is there santificado por encima de todos los
but Thee, the Most Exalted, the All- atributos y consagrado por encima de todos
Glorious."    (Baha'u'llah, Prayers and los nombres. No hay Dios sino Tú, el Más
Meditations by Baha'u'llah, p. 320 ) exaltado, el Todoglorioso ".8

Section 7

"O SON OF LIGHT! Forget all save Me and "¡Oh Hijo de la Luz! Olvídate de todo
commune with My spirit. This is of the menos de Mí y entra en comunión con Mi
essence of My command, therefore turn unto espíritu. Esto pertenece a la esencia de Mi
it."     (Baha'u'llah, The Arabic Hidden mandato, por tanto cúmplelo".9
Words)

"Depend thou upon God. Forsake thine own "Conságrate a Dios. Renuncia a tu propia
will and cling to His, set aside thine own voluntad y aférrate a la Suya, abandona tus
desires and lay hold of His..."    (Abdu'l- propios deseos y quédate con el Suyo ".10
Baha, Selections from the Writings of Abdu'l-
Baha, p. 79 )

"Spirit has influence; prayer has spiritual "El espíritu tiene influencia; la oración tiene
effect. Therefore, we pray, "O God! Heal this efecto espiritual. Por eso rogamos: “¡Oh
sick one!" Perchance God will answer. Does Dios, cura a este enfermo!” Tal vez Dios
it matter who prays? God will answer the responderá. ¿Importa quiún es el que reza?
prayer of every servant if that prayer is Dios responderá a la oración de cualquier
urgent. His mercy is vast, illimitable. He siervo si esa oración es urgente. Su
answers the prayers of all His servants. He misericordia es vasta, ilimitada. Él responde
answers the prayer of this plant. The plant a las oraciones de todos Sus siervos. Él
prays potentially, "O God! Send me rain!" responde a la oración de esa planta. La
God answers the prayer, and the plant grows. planta ruega potencialmente: ¡Oh Dios,
God will answer anyone."    (Abdu'l-Baha, envíame la lluvia! Dios responde a la
The Promulgation of Universal Peace, p. oración y la planta crece. Dios responderá a
246 ) todos".11

Section 8

"Recite ye the verses of God every morn and "Recitad los versículos de Dios cada
eventide. Whoso faileth to recite them hath mañana y atardecer. Quien no los recite no
not been ha sido fiel a la Alianza de Dios y a Su
faithful to the Covenant of God and His Testamento, y quien en este Día se aparte de
Testament, and whoso turneth away from estos santos versículos es de los que se han
these holy verses in this Day is of those who apartado de Dios por toda la eternidad.
throughout eternity have turned away from Temed a Dios, oh Mis siervos, todos y cada
God. Fear ye God, O My servants, one and uno ".12
all."    (Baha'u'llah, The Kitab-i-Aqdas, p.
73 )
"Las oraciones obligatorias diarias son tres.
"The daily obligatory prayers are three in La más corta consta de un solo versículo
number. The shortest one consists of a single que debe recitarse una vez cada veinticuatro
verse which has to be recited once in every horas, al mediodía. La mediana debe
twenty-four hours at midday. The medium recitarse tres veces al día, por la mañana, al
[prayer] has to be recited three times a day, in medio día y al atardecer. La oración larga,
the morning, at noon, and in the evening. The que es la más detallada de las tres, debe
long prayer which is the most elaborate of the recitarse una vez en veinticuatro horas, en
three has to be recited once in every twenty- cualquier momento que uno sienta la
four hours, and at any time one feels inclined inclinación a ello".
to do so.
    The believer is entirely free to choose any "El creyente está completamente libre para
one of those three prayers, but is under the elegir cualquiera de las tres oraciones, pero
obligation of reciting either one of them, and tiene la obligación de recitar una de ellas, en
in accordance with any specific directions conformidad con las instrucciones
with which they may be accompanied. específicas que las acompañan".
    These daily obligatory prayers, together
with a few other specific ones, such as the "Bahá’u’lláh ha dotado a estas oraciones
Healing Prayer, the Tablet of Ahmad, have obligatorias, junto con otras oraciones
been invested by Baha'u'llah with a special concretas como la Oración de Curación y la
potency and significance, and should Tabla de Aḥmad, de una fuerza y una
therefore be accepted as such and be recited trascendencia especiales y, por tanto, deben
by the believers with unquestioned faith and ser aceptadas como tales y los creyentes
confidence, that through them they may enter deben recitarlas con una fe y una confianza
into a much closer communion with God, and incondicionales, para que mediante ellas
identify themselves more fully with His laws puedan entrar en una comunión mucho más
and precepts."    (Compilations, Principles of íntima con Dios e identificarse más
Baha'i Administration, p. 7 ) completamente con Sus leyes y preceptos".13

Section 9 - no quotations
REFERENCIAS

1. Bahá'u'lláh, Oraciones Bahá'ís (1985)


p. 8.

2. 'Abdu'l-Bahá. Du'á on Wings of


Prayer, Ruth J. Moffett, Nature Graph
Publishers Inc., (1984) p. 61.

3. Bahá'u'lláh, Oraciones Bahá'ís (1985)


intro. p. 61.

4. 'Abdu'l-Bahá, Bahá'u'lláh y la Nueva


Era, p. 98.

5. Ibid., p. 98.

6. Bahá'u'lláh, Oraciones Bahá'ís (1985)


intro.
7. Ibid., p. 119.

8. Ibid., pp. 121, 122.

9. Bahá'u'lláh, Las Palabras Ocultas de


Bahá'u'lláh, No. 16 (Arabe).

10. 'Abdu'l-Bahá, Selecciones de los


Escritos de 'Abdu'l-Bahá (1987) p. 80.

11. 'Abdu'l-Bahá, El Divino Arte de Vivir


(1983) p. 41.

12. 'Abdu'l-Bahá, Bahá'u'lláh y la Nueva


Era p. 96.

12. Shoghi Effendi, Principios de


Administración Bahá'í (1961) pp. 21,
22.

Unit 3:  Life and Death La vida y la muerte

Section 1 - no quotations

Section 2 - no quotations

Section 3

"And now concerning thy question regarding "Y ahora, referente a tu pregunta acerca
the soul of man and its survival after death. del alma del hombre y su supervivencia
Know thou of a truth that the soul, after its después de la muerte, has de saber que,
separation from the body, will continue to ciertamente, el alma después de su
progress until it attaineth the presence of separación del cuerpo, continuará
God, in a state and condition which neither progresando hasta que alcance la presencia
the revolution of ages and centuries, nor the de Dios, en un estado y condición que ni la
changes and chances of this world, can alter. revolución de las edades y siglos, ni los
It will endure as long as the Kingdom of God, cambios o azares de este mundo pueden
His sovereignty, His dominion and power alterar. Perdurará tanto como perdure el
will endure. It will manifest the signs of God Reino de Dios, Su soberanía, Su dominio y
and His attributes, and will reveal His loving fuerza. Manifestará los signos de Dios y Sus
kindness and bounty."    (Baha'u'llah, atributos y revelará Su ternura y
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, generosidad".1
p. 155 )

Section 4

"Know thou that every hearing ear, if kept "Sabe que todo oído atento, si se mantiene
pure and undefiled, must, at all times and puro e impoluto, debe, en todo momento y
from every direction, hearken to the voice desde todas direcciones, escuchar la voz que
that uttereth these holy words: "Verily, we pronuncia estas santas palabras:
are God's, and to Him shall we return." The 'Ciertamente, somos de Dios, y a Él
mysteries of man's physical death and of his volveremos'. Los misterios de la muerte
return have not been divulged, and still física del hombre y de su retorno no han
remain unread. By the righteousness of God! sido divulgados, y aún permanecen sin ser
Were they to be revealed, they would evoke leídos. ¡Por la rectitud de Dios! Si fuesen
such fear and sorrow that some would perish, revelados, evocarían tal miedo y tristeza que
while others would be so filled with gladness algunos perecerían, mientras que otros se
as to wish for death, and beseech, with llenarían tanto de alegría, que ansiarían la
unceasing longing, the one true God -- muerte, e implorarían, con anhelo incesante,
exalted be His glory -- to hasten their end.   al único Dios verdadero –ensalzada sea Su
Gloria– que apresurase su fin.
"La muerte ofrece a todo creyente seguro la
Death proffereth unto every confident copa que es, en verdad la vida. Confiere
believer the cup that is life indeed. It regocijo y es portadora de alegría. Concede
bestoweth joy, and is the bearer of gladness. el don de la vida eterna.
It conferreth the gift of everlasting life.
"En cuanto a aquellos que han saboreado el
As to those that have tasted of the fruit of fruto de la existencia terrenal del hombre,
man's earthly existence, which is the que es reconocimiento del único Dios
recognition of the one true God, exalted be verdadero, exaltada sea Su gloria, su vida
His glory, their life hereafter is such as We venidera es tal que somos incapaces de
are unable to describe. The knowledge describir. El conocimiento de ella es
thereof is with God, alone, the Lord of all únicamente de Dios, el Señor de todos los
worlds."    (Baha'u'llah, Gleanings from the mundos".2
Writings of Baha'u'llah, p. 345 )

Section 5

"The purpose of God in creating man hath "El propósito de Dios al crear al hombre ha
been, and will ever be, to enable him to know sido y siempre será el de permitirle
his Creator and to attain His Presence. To this reconocer a su Creador y alcanzar Su
most excellent aim, this supreme objective, Presencia. Todos los Libros celestiales y las
all the heavenly Books and the divinely- importantes Escrituras divinamente
revealed and weighty Scriptures reveladas dan testimonio inequívoco de este
unequivocally bear witness. Whoso hath muy excelente objetivo, de esta meta
recognized the Day Spring of Divine suprema. Quienquiera que haya reconocido
guidance and entered His holy court hath la Aurora de la guía divina y haya entrado
drawn nigh unto God and attained His en Su sagrada corte se ha acercado a Dios y
Presence, a Presence which is the real ha alcanzado Su Presencia, Presencia que es
Paradise, and of which the loftiest mansions el verdadero Paraíso y de la cual las más
of heaven are but a symbol....Whoso hath sublimes mansiones del cielo son sólo un
failed to recognize Him will have condemned símbolo... Quien no Le haya reconocido se
himself to the misery of remoteness, a habrá condenado a sí mismo a la miseria de
remoteness which is naught but utter la lejanía que no es sino la nada absoluta y
nothingness and the essence of the la esencia del fuego del abismo. Tal será su
nethermost fire. Such will be his fate, though destino, aun cuando en apariencia ocupe los
to outward seeming he may occupy the más elevados puestos de la tierra y esté
earth's loftiest seats and be established upon establecido sobre su más exaltado trono".3
its most exalted throne."     (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah,
p. 70 )

Section 6
"Al comienzo de su vida humana el hombre
"In the beginning of his human life man was estaba en estado embrionario en el mundo
embryonic in the world of the matrix. There de la matriz. Allí recibió la capacidad y las
he received capacity and endowment for the dotes para la realidad de su existencia
reality of human existence. The forces and humana. Las fuerzas y poderes necesarios
powers necessary for this world were para este mundo le fueron proporcionados
bestowed upon him in that limited condition. en esa limitada condición, En este mundo él
In this world he needed eyes; he received necesitaría ojos; los recibió potencialmente
them potentially in the other. He needed ears; en el otro. Él necesitaría oídos; los obtuvo
he obtained them there in readiness and allí listos y en preparación para su nueva
preparation for his new existence. The existencia. Los poderes que se requieren
powers requisite in this world were conferred para este mundo le fueron conferidos en el
upon him in the world of the matrix... mundo de la matriz".

Therefore in this world he must prepare Por eso en este mundo él debe prepararse
himself for the life beyond. That which he para la vida futura. Todo aquello que va a
needs in the world of the Kingdom must be necesitar en el mundo del Reino lo debe
obtained here. Just as he prepared himself in obtener aquí. Así como él se preparó en el
the world of the matrix by acquiring forces mundo de la matriz adquiriendo las fuerzas
necessary in this sphere of existence, so necesarias para esta esfera de la existencia,
likewise the indispensable forces of the de igual manera las fuerzas indispensables
divine existence must be potentially attained para la existencia divina deben obtenerse
in this world."    (Abdu'l-Baha, Foundations potencialmente en este mundo".4
of World Unity, p. 63 )

Section 7

"The whole duty of man in this Day is to "Todo el deber del hombre en este Día es
attain that share of the flood of grace which alcanzar la parte correspondiente del
God poureth forth for him. Let none, torrente de la gracia que Dios derrama para
therefore, consider the largeness or smallness él. Por tanto, que nadie considere si el
of the receptacle. The portion of some might receptáculo es grande o pequeño. La
lie in the palm of a man's hand, the portion of porción de algunos podría caber en la palma
others might fill a cup, and of others even a de una mano, la porción de otros pudiera
gallon-measure."     (Baha'u'llah, Gleanings llenar una taza y la de otros alcanzar la
from the Writings of Baha'u'llah, p. 8 ) medida de un galón".5

Section 8

"Thou hast asked Me concerning the nature "Me has preguntado acerca de la naturaleza
of the soul. Know, verily, that the soul is a del alma. Has de saber que, en verdad, el
sign of God, a heavenly gem whose reality alma es un signo de Dios, una joya celestial
the most learned of men hath failed to grasp, cuya realidad los más doctos de los hombres
and whose mystery no mind, however acute, no han comprendido, y cuyo misterio
can ever hope to unravel. It is the first among ninguna mente, por aguda que sea, podrá
all created things to declare the excellence of esperar jamás desentrañar. Es, entre todas
its Creator, the first to recognize His glory, to las cosas creadas, la primera en declarar la
cleave to His truth, and to bow down in existencia de su Creador, la primera en
adoration before Him. If it be faithful to God, reconocer Su gloria, en aferrarse a Su
it will reflect His light, and will, eventually, verdad, e inclinarse en adoración ante Él. Si
return unto Him. If it fail, however, in its es fiel a Dios, reflejará Su luz y finalmente
allegiance to its Creator, it will become a regresará a Él. Si, por el contrario, no es leal
victim to self and passion, and will, in the a su Creador, se convertirá en una víctima
end, sink in their depths."    (Baha'u'llah, del yo y de la pasión y, por último, se
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, hundirá en sus profundidades".6
p. 158 )

Section 9

"Ye are even as the bird which soareth, with "Sois como el pájaro que se remonta, con
the full force of its mighty wings and with toda la fuerza de sus poderosas alas y con
complete and joyous confidence, through the completa y alegre confianza, en la
immensity of the heavens, until, impelled to inmensidad de los cielos hasta que, impelido
satisfy its hunger, it turneth longingly to the a satisfacer su hambre, se vuelve anhelante
water and clay of the earth below it, and, al agua y barro de la tierra que está bajo él
having been entrapped in the mesh of its y, atrapado en la red de su deseo, se
desire, findeth itself impotent to resume its encuentra impotente para reanudar el vuelo
flight to the realms whence it came. hacia los reinos de donde vino. Impotente
Powerless to shake off the burden weighing para sacudir la carga que pesa sobre sus
on its sullied wings, that bird, hitherto an alas enlodadas, aquel pájaro, hasta entonces
inmate of the heavens, is now forced to seek a habitante de los cielos, es forzado ahora a
dwelling-place upon the dust. Wherefore, O buscar morada en el polvo. Por lo tanto, oh
My servants, defile not your wings with the Mis siervos, no manchéis vuestras alas con
clay of waywardness and vain desires, and el barro del descarrío y deseos vanos y no
suffer them not to be stained with the dust of dejéis que se ensucien con el polvo de la
envy and hate, that ye may not be hindered envidia y el odio, para que nada os impida
from soaring in the heavens of My divine remontaros en los cielos de mi divino
knowledge."    (Baha'u'llah, Gleanings from conocimiento".7
the Writings of Baha'u'llah, p. 327 )

Section 10

"Having created the world and all that liveth "Habiendo creado el mundo y todo lo que
and moveth therein, He, through the direct en él vive y se mueve, Él, por la acción
operation of His unconstrained and sovereign directa de Su libre y soberana Voluntad,
Will, chose to confer upon man the unique optó por conferirle al hombre la singular
distinction and capacity to know Him and to distinción y capacidad de conocerle y
love Him -- a capacity that must needs be amarle; una capacidad que debe
regarded as the generating impulse and the necesariamente ser considerada el impulso
primary purpose underlying the whole of generador y el objetivo primordial que
creation.... Upon the inmost reality of each sostiene la creación entera... Sobre la más
and every created thing He hath shed the light íntima realidad de cada cosa creada, Él ha
of one of His names, and made it a recipient derramado la luz de uno de Sus nombres y
of the glory of one of His attributes. Upon the la ha convertido en un receptor de la gloria
reality of man, however, He hath focused the de uno de Sus atributos. Sobre la realidad
radiance of all of His names and attributes, del hombre, sin embargo, Él ha concentrado
and made it a mirror of His own Self. Alone el esplendor de todos Sus nombres y
of all created things man hath been singled atributos y ha hecho de ésta un espejo de Su
out for so great a favor, so enduring a propio ser. De todas las cosas creadas sólo el
bounty."     (Baha'u'llah, Gleanings from the hombre ha sido distinguido con tan grande
Writings of Baha'u'llah, p. 65 ) favor y tan perdurable generosidad".8

Section 11

"These energies with which the Day Star of "Estas energías con las que el Sol de la
Divine bounty and Source of heavenly munificencia divina y la Fuente de la guía
guidance hath endowed the reality of man lie, celestial ha dotado a la realidad del hombre
however, latent within him, even as the flame están, empero, latentes dentro de él, así
is hidden within the candle and the rays of como la llama está oculta dentro de la vela y
light are potentially present in the lamp. The los rayos de luz están potencialmente
radiance of these energies may be obscured presentes en la lámpara. El resplandor de
by worldly desires even as the light of the sun estas energías puede verse oscurecido por
can be concealed beneath the dust and dross los deseos mundanos, tal como la luz del sol
which cover the mirror. Neither the candle puede ser ocultada bajo el polvo y la escoria
nor the lamp can be lighted through their own que cubren el espejo. Ni la candela, ni la
unaided efforts, nor can it ever be possible for lámpara puede encenderse por su propio
the mirror to free itself from its dross. It is esfuerzo, ni tampoco le será jamás posible al
clear and evident that until a fire is kindled espejo librarse por sí solo de su escoria. Es
the lamp will never be ignited, and unless the claro y evidente que la lámpara nunca se
dross is blotted out from the face of the encenderá mientras no se encienda fuego y,
mirror it can never represent the image of the a menos que se limpie la superficie del
sun nor reflect its light and glory."    espejo de la escoria que la cubre, éste nunca
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of podrá representar la imagen del sol ni
Baha'u'llah, p. 65 ) reflejar su luz y gloria".9

Section 12

"The door of the knowledge of the Ancient "La puerta del conocimiento del Antiguo
Being hath ever been, and will continue for Ser siempre ha estado cerrada, y continuará
ever to be, closed in the face of men. No para siempre cerrada, a faz de los hombres.
man's understanding shall ever gain access Ningún entendimiento humano alcanzará
unto His holy court. As a token of His mercy, jamás acceso a Su sagrada corte. Sin
however, and as a proof of His loving- embargo, como una muestra de Su
kindness, He hath manifested unto men the misericordia y como una prueba de Su
Day Stars of His divine guidance, the bondad, Él ha manifestado a los hombres
Symbols of His divine unity, and hath los Soles de Su divina guía, los Símbolos de
ordained the knowledge of these sanctified Su divina unidad y ha ordenado que el
Beings to be identical with the knowledge of conocimiento de esos Seres santificados sea
His own Self. Whoso recognizeth them hath idéntico al conocimiento de Su propio Ser.
recognized God. Whoso hearkeneth to their Quienquiera que los reconozca, ha
call, hath hearkened to the Voice of God, and reconocido a Dios. Quienquiera que escuche
whoso testifieth to the truth of their su llamada, ha escuchado la Voz de Dios, y
Revelation, hath testified to the truth of God quienquiera que atestigüe la verdad de su
Himself. Whoso turneth away from them, Revelación, ha atestiguado la verdad de
hath turned away from God, and whoso Dios mismo. Quienquiera que se aleje de
disbelieveth in them, hath disbelieved in God. ellos se ha alejado de Dios, y quienquiera
Every one of them is the Way of God that que no haya creído en ellos no ha creído en
connecteth this world with the realms above, Dios. Cada uno de ellos es el Camino de
and the Standard of His Truth unto every one Dios que conecta este mundo con los
in the kingdoms of earth and heaven. They dominios de lo alto y el Estandarte de Su
are the Manifestations of God amidst men, Verdad para todos los que están en los
the evidences of His Truth, and the signs of reinos de la tierra y del cielo. Ellos son las
His glory."    (Baha'u'llah, Gleanings from the Manifestaciones de Dios entre los hombres,
Writings of Baha'u'llah, p. 49 ) las pruebas de Su Verdad, y los signos de Su
gloria".10

Section 13

"Man is the supreme Talisman. Lack of a "El hombre es el Talismán supremo. Sin
proper education hath, however, deprived embargo, la falta de una educación
him of that which he doth inherently possess. adecuada le ha privado de aquello que
Through a word proceeding out of the mouth inherentemente posee. Por una sola palabra
of God he was called into being; by one word procedente de la boca de Dios, fue llamado a
more he was guided to recognize the Source existir; por una palabra más, fue guiado a
of his education; by yet another word his reconocer la Fuente de su educación; y aun
station and destiny were safeguarded. The por otra palabra más, su posición y destino
Great Being saith: Regard man as a mine rich fueron asegurados. El Gran Ser dice:
in gems of inestimable value. Education can, Considerad al hombre como una mina, rica
alone, cause it to reveal its treasures, and en gemas de valor inestimable. Solamente la
enable mankind to benefit therefrom. If any educación puede hacerle revelar sus tesoros
man were to meditate on that which the y permitir a la humanidad beneficiarse de
Scriptures, sent down from the heaven of éstos. Si algún hombre meditare sobre lo
God's holy Will, have revealed, he would que han revelado las Escrituras enviadas
readily recognize that their purpose is that all desde el cielo de la santa Voluntad de Dios,
men shall be regarded as one soul, so that the reconocerá fácilmente que el propósito de
seal bearing the words "The Kingdom shall ellas es que todos los hombres sean
be God's" may be stamped on every heart, considerados como una sola alma, para que
and the light of Divine bounty, of grace, and el sello con las palabras, 'El Reino será de
mercy may envelop all mankind."    Dios' sea estampado en cada corazón, y la
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of luz de la generosidad, gracia y misericordia
Baha'u'llah, p. 259 ) divinas puedan envolver a toda la
humanidad".11

Section 14

"Blessed is the soul which, at the hour of its "Bendita es el alma que en la hora de su
separation from the body, is sanctified from separación del cuerpo está purificada de las
the vain imaginings of the peoples of the vanas imaginaciones de los pueblos del
world. Such a soul liveth and moveth in mundo. Tal alma vive y se mueve de acuerdo
accordance with the Will of its Creator, and con la Voluntad de su Creador y entra al más
entereth the all-highest Paradise. The Maids elevado Paraíso. Las doncellas del cielo,
of Heaven, inmates of the loftiest mansions, habitantes de las más sublimes mansiones, la
will circle around it, and the Prophets of God rodearán y los profetas de Dios y sus
and His chosen ones will seek its escogidos buscarán su compañía. Esta alma
companionship. With them that soul will conversará con ellos libremente, y les contará
freely converse, and will recount unto them lo que ha tenido que soportar en el sendero de
that which it hath been made to endure in the Dios, el Señor de todos los mundos".12
path of God, the Lord of all worlds."   
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha'u'llah, p. 156 )

"The souls of the infidels, however, shall -- "Las almas de los infieles, sin embargo, y de
and to this I bear witness -- when breathing esto soy testigo, al exhalar su último suspiro,
their last be made aware of the good things serán informadas de lo bueno que se les ha
that have escaped them, and shall bemoan escapado, por lo cual lamentarán su
their plight, and shall humble themselves condición y se humillarán ante Dios.
before God. They shall continue doing so Continuarán así después que sus almas se
after the separation of their souls from their hayan separado de sus cuerpos".13
bodies."     (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha'u'llah, p. 170 )
"Debiera perdonar al pecaminoso y jamás
"He should forgive the sinful, and never despreciar su baja condición, pues nadie sabe
despise his low estate, for none knoweth what cuál será su propio fin. ¡Cuántas veces un
his own end shall be. How often hath a sinner pecador, en la hora de su muerte, ha llegado a
attained, at the hour of death, to the essence la esencia de la fe, y tomando la bebida
of faith, and, quaffing the immortal draught, inmortal, ha alcanzado el vuelo hasta el
hath taken his flight unto the Concourse on Concurso celestial! ¡Y cuántas veces un
high! And how often hath a devout believer, creyente piadoso ha cambiado tanto al
at the hour of his soul's ascension, been so momento de la ascensión de su alma, que ha
changed as to fall into the nethermost fire!"     caído en su fuego infernal!"14
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha'u'llah, p. 266 )

Section 15

"The mysteries of which man is heedless in "Los misterios de los cuales el hombre es
this earthly world, those will he discover in negligente en este mundo terrenal los
the heavenly world, and there will he be descubrirá en el mundo celestial; allí será
informed of the secret of truth; how much informado del secreto de la verdad; con
more will he recognize or discover persons cuánta mayor razón reconocerá o
with whom he has associated. Undoubtedly, descubrirá a las personas con quienes ha
the holy souls who find a pure eye and are estado asociado. Sin duda, las almas santas
favored with insight will, in the kingdom of que alcancen pureza de visión y estén
lights, be acquainted with all mysteries, and dotadas de comprensión en el reino de las
will seek the bounty of witnessing the reality luces serán informadas de todos los
of every great soul. They will even manifestly misterios y buscarán la merced de
behold the Beauty of God in that world. atestiguar la realidad de toda gran alma.
Likewise will they find all the friends of God, Incluso contemplarán manifiestamente la
both those of former and recent times, present Belleza de Dios en ese mundo. Igualmente
in the heavenly assemblage."    encontrarán a todos los amigos de Dios,
(Compilations, Baha'i Scriptures, p. 482 ) tanto los de los tiempos pasados como los de
los tiempos recientes, reunidos en la
asamblea celestial...".15

"The difference and distinction will naturally "La diferencia y distinción naturalmente
become realized between all men after their llegarán a realizarse entre todos los
departure from this mortal world. But this hombres después de su partida de este
(distinction) is not in respect to place, but it is mundo mortal. Pero esta distinción no se
in respect to the soul and conscience. For the refiere al lugar, sino que se refiere al alma y
Kingdom of God is sanctified (or free) from a la conciencia. Porque el Reino de Dios está
time and place; it is another world and santificado (o libre) de tiempo y lugar; es
another universe. But the holy souls are otro mundo y otro universo. Pero a las
promised the gift of intercession. And know almas santas se les ha prometido la dádiva
thou for a certainty, that in the divine worlds, de la intercesión. Y podéis estar seguros
the spiritual beloved ones (believers) will que, en los mundos divinos, los amados
recognize each other, and will seek union espirituales (los creyentes) se reconocerán el
(with each other), but a spiritual union. uno al otro, y buscarán la unión (el uno con
Likewise, a love that one may have el otro), pero una unión espiritual. Del
entertained for any one will not be forgotten mismo modo, el amor que uno puede haber
in the world of the Kingdom. Likewise, thou sentido hacia otro no será olvidado en el
wilt not forget (there) the life that thou hast mundo del Reino. Igualmente no se olvidará
had in the material world."   (Abdu'l-Baha, (allí) la vida que se ha llevado en el mundo
Tablets of Abdu'l-Baha v1, p. 205 ) material".16

Section 16

"Thou hast, moreover, asked Me concerning "Además me has preguntado sobre el estado
the state of the soul after its separation from del alma después de su separación del
the body. Know thou, of a truth, that if the cuerpo. Sabe, de verdad, que si el alma del
soul of man hath walked in the ways of God, hombre ha seguido los caminos de Dios,
it will, assuredly, return and be gathered to ciertamente regresará y será recogida en la
the glory of the Beloved. By the gloria del Amado. ¡Por la rectitud de Dios!
righteousness of God! It shall attain a station Logrará una posición que ninguna pluma
such as no pen can depict, or tongue describe. puede retratar, ni lengua describir. El alma
The soul that hath remained faithful to the que se ha mantenido fiel a la Causa de Dios,
Cause of God, and stood unwaveringly firm y ha permanecido invariablemente firme en
in His Path shall, after his ascension, be Su Sendero, poseerá después de su ascensión
possessed of such power that all the worlds tal poder que obtendrán provecho de ella
which the Almighty hath created can benefit todos los mundos que el Todopoderoso ha
through him."     (Baha'u'llah, Gleanings from creado".17
the Writings of Baha'u'llah, p. 161 )

Section 17

"Sorrow not if, in these days and on this "¡Oh Mis siervos! No os apenéis si, en estos
earthly plane, things contrary to your wishes días y en este plano terrenal, cosas
have been ordained and manifested by God, contrarias a vuestros deseos han sido
for days of blissful joy, of heavenly delight, ordenadas y manifiestas por Dios, porque
are assuredly in store for you. Worlds, holy días de alegría, de delicia celestial, hay de
and spiritually glorious, will be unveiled to seguro en abundancia para vosotros.
your eyes. You are destined by Him, in this Mundos santos y espiritualmente gloriosos,
world and hereafter, to partake of their serán descubiertos a vuestros ojos. Habéis
benefits, to share in their joys, and to obtain a sido destinados por Él a participar, en este
portion of their sustaining grace. To each and mundo y el siguiente, de sus beneficios,
every one of them you will, no doubt, attain." compartir sus alegrías y obtener una
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of porción de su gracia sostenedora. A todos y
Baha'u'llah, p. 329 ) a cada uno de ellos, sin duda, alcanzaréis".18

Section 18 - no quotations
REFERENCIAS

1. Bahá'u'lláh, Pasajes, LXXXI, pp. 102-


103.

2. Ibid., CLXIV, p. 230.

3. Ibid., XXIX, p. 45.

4. 'Abdu'l-Bahá, El Divino Arte de Vivir,


pp. 24-25.

5. Ibid., p. 112.

6. Bahá'u'lláh, Pasajes, LXXXII, p. 105.

7. Ibid., CLIII, pp. 217-218.

8. Ibid., XXVII, p. 42.

9. Ibid.

10. Ibid., XXI, pp. 31-32.

11. Ibid., CXXII, pp. 172-173.

12. Ibid., LXXXI, p. 103.

13. Ibid., LXXXVI, p. 113.

14. Ibid., CXXV, pp. 176-177.

15. 'Abdu'l-Bahá, El Divino Arte de Vivir,


pp. 164-165.

16. Bahá'u'lláh, Pasajes, LXXXII, p. 106.

17. Ibid., CLIII, p. 219.


Levantémonos a Servir
Book 2:  Arising to Serve

La alegría de enseñar
Unit 1: The Joy of Teaching

Section 1 SECCIÓN 1
"¡Oh tú que caminas por la senda de Dios!
"O wayfarer in the path of God! Take thou Toma tu porción del océano de Su gracia y no
thy portion of the ocean of His grace, and te prives de las cosas que se hallan ocultas en
deprive not thyself of the things that lie sus profundidades. Sé de los que han
hidden in its depths. Be thou of them that participado de sus tesoros. Una gota de este
have partaken of its treasures. A dewdrop out océano, si fuera derramada sobre todos los
of this ocean would, if shed upon all that are que están en los cielos y en la tierra, sería
in the heavens and on the earth, suffice to suficiente para enriquecerles con la
enrich them with the bounty of God, the munificencia de Dios, el Todopoderoso, el
Almighty, the All-Knowing, the All-Wise. Omnisciente, el Sapientísimo. Con las manos
With the hands of renunciation draw forth de la renuncia, extrae de sus aguas
from its life-giving waters, and sprinkle vivificadoras, y rocía con ellas todas las cosas
therewith all created things, that they may be creadas, para que sean limpiadas de todas las
cleansed from all man-made limitations and limitaciones humanas y se aproximen a la
may approach the mighty seat of God, this poderosa sede de Dios: este resplandeciente y
hallowed and resplendent Spot."    sagrado Lugar".1
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 279)

Section 2 SECCIÓN 2
"O My servants! My holy, My divinely "¡Oh Mis siervos! Mi santa, Mi divinamente
ordained Revelation may be likened unto an ordenada Revelación puede ser comparada
ocean in whose depths are concealed con un océano en cuyas profundidades se
innumerable pearls of great price, of hallan ocultas innumerables perlas de gran
surpassing luster. It is the duty of every precio, de excelente lustre. Es el deber de todo
seeker to bestir himself and strive to attain the buscador moverse y luchar por alcanzar las
shores of this ocean, so that he may, in riberas de este océano, para que así pueda, en
proportion to the eagerness of his search and proporción con la intensidad de su búsqueda y
the efforts he hath exerted, partake of such los esfuerzos que haya hecho, participar de los
benefits as have been pre-ordained in God's beneficios que han sido preordinados en las
irrevocable and hidden Tablets."    irrevocables y ocultas Tablas de Dios."2
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 326)

Section 3 SECCIÓN 3

"O My servants! The one true God is My "¡Oh Mis siervos! ¡El único Dios verdadero es
witness! This most great, this fathomless and Mi testigo! Este muy grande, este insondable
surging Ocean is near, astonishingly near, y ondeante Océano está cerca,
unto you. Behold it is closer to you than your asombrosamente cerca de vosotros. ¡Ved, está
life-vein! Swift as the twinkling of an eye ye más próximo a vosotros que vuestra vena
can, if ye but wish it, reach and partake of vital! Veloces como el pestañeo del ojo
this imperishable favor, this God-given grace, podríais, si lo desearais, alcanzar este favor
this incorruptible gift, this most potent and imperecedero, y participar de él, de esta gracia
unspeakably glorious bounty."    (Baha'u'llah, dada por Dios, este don incorruptible, esta
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah, muy potente e inefablemente gloriosa
p. 326) merced."3

Section 4 SECCIÓN 4
"La Palabra de Dios puede compararse con un
"The Word of God may be likened unto a árbol joven cuyas raíces han sido plantadas en
sapling, whose roots have been implanted in el corazón de los hombres. Os incumbe
the hearts of men. It is incumbent upon you to favorecer su crecimiento mediante las aguas
foster its growth through the living waters of vivas de la sabiduría, de palabras santas y
wisdom, of sanctified and holy words, so that sagradas, para que su raíz se fije firmemente y
its root may become firmly fixed and its sus ramas se extiendan hasta los cielos y aun
branches may spread out as high as the más allá".4
heavens and beyond."     (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 97)

Section 5 SECCIÓN 5

"O that I could travel, even though on foot "¡Cómo anhelo viajar, aunque fuera a pie y en
and in the utmost poverty, to these regions, la mayor pobreza, a estas regiones, para
and, raising the call of "Ya Baha'u'l-Abha" in promover las enseñanzas divinas por las
cities, villages, mountains, deserts and ciudades, pueblos, montañas, desiertos y
oceans, promote the divine teachings! This, océanos proclamando en alta voz “Ya
alas, I cannot do. How intensely I deplore it! Bahá’u’l-Abhá”. Lamentablemente no lo
Please God, ye may achieve it."     (Abdu'l- puedo hacer. ¡Cuánto lo lamento! Quiera Dios
Baha, Tablets of the Divine Plan, p. 41) que vosotros podáis lograrlo”.5

Section 6 SECCIÓN 6

"O MAN OF TWO VISIONS!  Close one eye "¡OH POSEEDOR DE DOS VISIONES!
and open the other. Close one to the world Cierra un ojo y abre el otro. Cierra uno al
and all that is therein, and open the other to mundo y a todo cuanto hay en él, y abre el otro
the hallowed beauty of the Beloved."    a la sagrada belleza del Amado".6
(Baha'u'llah, The Persian Hidden Words)

"O FRIENDS!  Abandon not the everlasting "¡OH AMIGOS! No abandonéis la belleza
beauty for a beauty that must die, and set not sempiterna a cambio de una belleza que ha de
your affections on this mortal world of dust." morir, ni depositéis vuestro afecto en este
(Baha'u'llah, The Persian Hidden Words) mundo mortal de polvo".7

"O SON OF UTTERANCE!  Turn thy face "¡OH HIJO DE LA EXPRESIÓN! Vuelve tu
unto Mine and renounce all save Me; for My rostro hacia el Mío y renuncia a todo salvo a
sovereignty endureth and My dominion Mí, pues Mi soberanía perdura y Mi dominio
perisheth not. If thou seekest another than no perece. Si buscases a otro fuera de Mí, es
Me, yea, if thou searchest the universe for más, si explorases eternamente el universo,
evermore, thy quest will be in vain."    vana sería tu búsqueda".8
(Baha'u'llah, The Arabic Hidden Words)

"O BEFRIENDED STRANGER!  The candle "¡Oh Amparado Extraño! El cirio de tu


of thine heart is lighted by the hand of My corazón ha sido encendido por la mano de mi
power, quench it not with the contrary winds poder; no lo extingas con los vientos contrarios
of self and passion. The healer of all thine ills del yo y la pasión. Lo que cura todos tus males
is remembrance of Me, forget it not. Make es mi recuerdo; no lo olvides. Haz de mi amor
My love thy treasure and cherish it even as tu tesoro y aprécialo como a tu propia vista y
thy very sight and life."    (Baha'u'llah, The tu propia vida".9
Persian Hidden Words)

"Detachment is as the sun; in whatsoever "El desprendimiento es como el sol; en


heart it doth shine it quencheth the fire of cualquier corazón donde brille, apaga el fuego
covetousness and self.  He whose sight is de la codicia y del ego. Aquel cuya vista esté
illumined with the light of understanding will iluminada con la luz de la comprensión
assuredly detach himself from the world and seguramente se desprenderá del mundo y de
the vanities thereof ....Let not the world and sus vanidades... No dejes que el mundo y su
its vileness grieve you.  Happy is he whom maldad te causen tristeza. Feliz aquel cuyas
riches fill not with vain-glory, nor poverty riquezas no lo llenan de vanidad, ni la pobreza
with sorrow." (Baha'u'llah, cited in The de dolor".10
Baha'i World)

Section 7 SECCIÓN 7
Si pretendemos buscarle, se necesita esfuerzo;
"Labor is needed, if we are to seek Him; si pretendemos saborear la miel de la reunión
ardor is needed, if we are to drink of the con Él, se necesita ardor; y si probamos esta
honey of reunion with Him; and if we taste of copa, desecharemos el mundo.
this cup, we shall cast away the world."   
(Baha'u'llah, The Seven Valleys, p. 7)

Extrañamente, la versión del Libro-2 que


tengo contiene esta otra cita: "Esto es, debe
dejar a un lado todo lo visto, oído o aprendido
con el fin de alcanzar el dominio del espíritu,
que es la ciudad de Dios. Procuremos
buscarlo diligentemente y esforcémonos en
gustar la miel de unión con Él. Si bebemos de
este cáliz, olvidaremos el mundo".11

supuestamente proveniente de Siete Valles y


Cuatro Valles. p. 18, PERO la pág. 18 de
dicho libro es una página en blanco previa al
inicio de un capítulo.

"...rest ye not, seek ye no composure, attach "... no descanséis, no busquéis reposo, no estéis
not yourselves to the luxuries of this apegados a las lujurias de este mundo efímero,
ephemeral world, free yourselves from every libraos de todo apego, y esforzaos con corazón
attachment, and strive with heart and soul to y alma para estableceros completamente en el
become fully established in the Kingdom of Reino de Dios. Ganad tesoros celestiales. Día
God. Gain ye the heavenly treasures. Day by tras día sed más iluminados. Acercaos más y
day become ye more illumined. Draw ye más al umbral de la unidad".12
nearer and nearer unto the threshold of
oneness."    (Abdu'l-Baha, Tablets of the
Divine Plan, p. 95)
"Hasta que un ser no asiente su pie en el plano
"Until a being setteth his foot in the plane of del sacrificio, se hallará privado de todo favor
sacrifice, he is bereft of every favour and y de toda gracia; y este plano del sacrificio es
grace; and this plane of sacrifice is the realm el reino de la muerte del yo, para que el
of dying to the self, that the radiance of the resplandor del Dios viviente pueda entonces
living God may then shine forth."     (Abdu'l- fulgurar". 13
Baha, Selections from the Writings of Abdu'l-
Baha, p. 76)

Section 8 - no quotations SECCIÓN 8

Section 9 SECCIÓN 9

"Gird up the loins of thine endeavor, that "Apresta tus esfuerzos, para que quizá puedas
haply thou mayest guide thy neighbor to the guiar a tu prójimo a la ley de Dios, el Más
law of God, the Most Merciful. Such an act, Misericordioso. Tal acto, ciertamente, supera
verily, excelleth all other acts in the sight of todos los demás actos a la vista de Dios,
God, the All-Possessing, the Most High."     Quien todo lo posee, el Altísimo".14
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 339)

"By the righteousness of God! Whoso "¡Por la rectitud de Dios! Siempre que
openeth his lips in this Day and maketh alguien, en este Día, abra sus labios y haga
mention of the name of his Lord, the hosts of mención del nombre de su Señor, las huestes
Divine inspiration shall descend upon him de la inspiración divina descenderán sobre él
from the heaven of My name, the All- desde el cielo de Mi nombre, el Omnisciente,
Knowing, the All-Wise."     (Baha'u'llah, el Sapientísimo”. 15
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 280)

"Whoso ariseth to teach Our Cause must " Quienquiera que se levante a enseñar
needs detach himself from all earthly things, Nuestra Causa debe necesariamente
and regard, at all times, the triumph of Our desprenderse de todas las cosas terrenales, y
Faith as his supreme objective."    debe considerar, en todo momento, el triunfo
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of de Nuestra Fe como su objetivo supremo". 16
Baha’u’llah, p. 334)

"Be unrestrained as the wind, while carrying " Sé como el viento al llevar el Mensaje de
the Message of Him Who hath caused the Aquel que hizo romper el alba de la Guía
Dawn of Divine Guidance to break."    Divina ". 17
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 339)

"When the victory arriveth, every man shall "Cuando llegue la victoria, todos se
profess himself as believer and shall hasten to declararán creyentes y se apresurarán al
the shelter of God's Faith. Happy are they refugio de la Fe de Dios. Felices aquellos que
who in the days of world-encompassing trials en los días de pruebas planetarias se han
have stood fast in the Cause and refused to mantenido firmes en la Causa y han rehusado
swerve from its truth."    (Baha'u'llah, desviarse de su verdad".18
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 319)
"¡OH HIJO DEL SER! Haz mención de Mí en
"O SON OF BEING!  Make mention of Me Mi tierra, para que en Mi cielo Yo te recuerde;
on My earth, that in My heaven I may así encontrarán solaz Mis ojos y los tuyos".19
remember thee, thus shall Mine eyes and
thine be solaced."     (Baha'u'llah, The Arabic
Hidden Words)

Unit 2:  Deepening Themes Temas de Profundización

Section 1 - no quotations SECCIÓN 1

Section 2 SECCIÓN 2
"¡OH HIJO DEL HOMBRE! Amé tu creación;
"O SON OF MAN!  I loved thy creation, por eso te creé. Por tanto, ámame para que
hence I created thee. Wherefore, do thou love mencione tu nombre y llene tu alma con el
Me, that I may name thy name and fill thy espíritu de vida".1
soul with the spirit of life."     (Baha'u'llah,
The Arabic Hidden Words)
"Soy testigo, oh mi Dios, de que Tú me has
"I bear witness, O my God, that Thou hast creado para conocerte y adorarte. Soy testigo,
created me to know Thee and to worship en este momento, de mi impotencia y de Tu
Thee. I testify, at this moment, to my poder, de mi pobreza y de Tu riqueza”.
powerlessness and to Thy might, to my
poverty and to Thy wealth.  There is none “No hay otro Dios sino Tú, Quien ayuda en
other God but Thee, the Help in Peril, the el peligro, Quien subsiste por Sí mismo".2
Self-Subsisting."   (Baha'u'llah, Prayers and
Meditations by Baha'u'llah, p. 314 ) 
(Baha'u'llah, Prayers and Meditations by
Baha'u'llah, p. 314)

"This is the Day in which God's most "Éste es el Día en que se han derramado sobre
excellent favors have been poured out upon los hombres los muy excelentes favores de
men, the Day in which His most mighty grace Dios, Día en que Su poderosísima gracia ha
hath been infused into all created things. It is sido infundida en todas las cosas creadas.
incumbent upon all the peoples of the world Incumbe a todos los pueblos del mundo
to reconcile their differences, and, with componer sus diferencias y, con perfecta
perfect unity and peace, abide beneath the unidad y paz, morar a la sombra del Árbol de
shadow of the Tree of His care and loving- Su cuidado y bondad".3
kindness."    (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, p. 6)
"El primer deber y el más sobresaliente,
"The first and foremost duty prescribed unto después del reconocimiento de Aquel que es
men, next to the recognition of Him Who is la Verdad Eterna, es la constancia en Su
the Eternal Truth, is the duty of steadfastness Causa. Aférrate a ella, y sé de aquellos cuyas
in His Cause. Cleave thou unto it, and be of mentes están fijas y fundadas firmemente en
them whose minds are firmly fixed and Dios".4
grounded in God."     (Baha'u'llah, Gleanings
from the Writings of Baha’u’llah, p. 290)
"La Antigua Belleza ha consentido ser
"The Ancient Beauty hath consented to be encadenada para que la humanidad sea
bound with chains that mankind may be liberada de su cautiverio, y ha aceptado ser
released from its bondage, and hath accepted encarcelada en esta muy poderosa Fortaleza
to be made a prisoner within this most mighty para que todo el mundo logre la verdadera
Stronghold that the whole world may attain libertad. Ha apurado la copa del dolor para
unto true liberty. He hath drained to its dregs que todos los pueblos de la tierra alcancen
the cup of sorrow, that all the peoples of the felicidad perdurable y sean colmados de
earth may attain unto abiding joy, and be alegría. Esto emana de la misericordia de
filled with gladness. This is of the mercy of vuestro Señor, el Compasivo, el Más
your Lord, the Compassionate, the Most Misericordioso. Hemos aceptado ser
Merciful. We have accepted to be abased, O humillados, oh creyentes en la Unidad de
believers in the Unity of God, that ye may be Dios, para que vosotros seáis enaltecidos y
exalted, and have suffered manifold hemos sufrido múltiples tribulaciones para
afflictions, that ye might prosper and flourish. que podáis prosperar y florecer. ¡Mirad cómo
He Who hath come to build anew the whole aquellos que han atribuido socios a Dios han
world, behold, how they that have joined forzado a residir en la más desolada de las
partners with God have forced Him to dwell ciudades a Aquel que ha venido a reconstruir
within the most desolate of cities!"    el mundo entero!"5
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 99)
"Illumine our hearts, grant us discerning eyes "Ilumina nuestros corazones, concédenos ojos
and attentive ears."     (Baha'i Prayers, p. 82 ) perspicaces y oídos atentos".6

"Grant Thine infinite bestowals, and let the "¡Oh Señor! Concédenos Tus infinitos dones y
light of Thy guidance shine."     (Baha'i haz resplandecer la luz de Tu guía".7
Prayers, p. 101 )
"Abre las puertas del verdadero entendimiento
"Unlock the gates of true understanding and y permite que la luz de la fe brille
let the light of faith shine resplendent."    resplandecientmente ".8
(Abdu'l-Baha, The Promulgation of Universal
Peace, p. 116 )

"Illumine, O Lord, the faces of Thy servants, "Ilumina, oh Señor, los rostros de tus siervos,
that they may behold Thee..."    (Baha'u'llah, para que ellos puedan verte. . ."9
Prayers and Meditations by Baha'u'llah, p.
95 )
"¡Oh Señor nuestro! Vuelve nuestros rostros
"O our Lord! Turn our faces unto Thy hacia Tu rostro misericordioso. . ."10
merciful countenance..."     (Baha'i Prayers, p.
139 )
SECCIÓN 3
Section 3

"They who are the beloved of God, in "Aquellos que son los amados de Dios,
whatever place they gather and whomsoever doquiera que se reúnan y a quienquiera que
they may meet, must evince, in their attitude encuentren, deben mostrar, en su actitud hacia
towards God, and in the manner of their Dios, y en la forma en que celebran Su
celebration of His praise and glory, such alabanza y gloria, tal humildad y sumisión,
humility and submissiveness that every atom que cada átomo de polvo que haya bajo sus
of the dust beneath their feet may attest the pies atestigüe la profundidad de su devoción.
depth of their devotion. The conversation La conversación que sostengan esas almas
carried by these holy souls should be santas debe estar imbuida de poder tal, que
informed with such power that these same esos mismos átomos se sientan estremecidos
atoms of dust will be thrilled by its influence. por su influencia. Deben comportarse de tal
They should conduct themselves in such forma que la tierra que pisan jamás se permita
manner that the earth upon which they tread dirigirles palabras como éstas: "Yo debo ser
may never be allowed to address to them such preferida a vosotros. Pues, presenciad con qué
words as these: 'I am to be preferred above paciencia sobrellevo la carga que me pone
you. For witness, how patient I am in bearing encima el labrador. Yo soy el instrumento que
the burden which the husbandman layeth continuamente confiere a todos los seres las
upon me. I am the instrument that continually bendiciones que me ha confiado Aquel que es
imparteth unto all beings the blessings with la Fuente de toda gracia. No obstante el honor
which He Who is the Source of all grace hath que me ha sido concedido, y las innumerables
entrusted me. Notwithstanding the honor pruebas de mi riqueza, riqueza que cubre las
conferred upon me, and the unnumbered necesidades de toda la creación, mirad cuán
evidences of my wealth -- a wealth that grande es mi humildad, presenciad con qué
supplieth the needs of all creation -- behold absoluta sumisión permito ser hollada por los
the measure of my humility, witness with pies de los hombres..."12
what absolute submissiveness I allow myself
to be trodden beneath the feet of men....' "   
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 7)

Section 4 SECCIÓN 4

"Nothing whatever can, in this Day, inflict a "En este Día, nada puede hacer más daño a Mi
greater harm upon this Cause than dissension Causa que la disensión y la contienda, las
and strife, contention, estrangement and disputas, el distanciamiento y la apatía entre
apathy, among the loved ones of God. Flee los amados de Dios. Huid de ellos, mediante
them, through the power of God and His el poder de Dios y Su soberana ayuda, y
sovereign aid, and strive ye to knit together esforzaos por unir los corazones de los
the hearts of men, in His Name, the Unifier, hombres en Su Nombre, el Unificador, el
the All-Knowing, the All-Wise."     Omnisciente, el Sapientísimo".13
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 9)

"Be in perfect unity. Never become angry "Estad en perfecta unidad. Nunca os
with one another....Love the creatures for the enojéis el uno con el otro... Amad a las
sake of God and not for themselves. You will criaturas por amor a Dios y no por sí mismas.
never become angry or impatient if you love Jamás estaréis enojados o impacientes si los
them for the sake of God. Humanity is not amáis por amor a Dios. La humanidad no es
perfect. There are imperfections in every perfecta. Existen imperfecciones en cada ser
human being, and you will always become humano, por lo que seréis siempre desdichados
unhappy if you look toward the people si fijáis vuestros ojos en las personas mismas.
themselves. But if you look toward God, you Pero si miráis a Dios, los amaréis y seréis
will love them and be kind to them, for the amables con ellos, porque el mundo de Dios es
world of God is the world of perfection and el mundo de la perfección y de la completa
complete mercy."     (Abdu'l-Baha, The misericordia".14
Promulgation of Universal Peace, p. 93)

"I charge you all that each one of you "Os encarezco a todos los que me escucháis
concentrate all the thoughts of your heart on que concentréis vuestros pensamientos y
love and unity. When a thought of war sentimientos en el amor y la unidad. Cuando se
comes, oppose it by a stronger thought of os presente un pensamiento de guerra,
peace. A thought of hatred must be destroyed oponedle uno mucho más fuerte en favor de la
by a more powerful thought of love. paz. Un pensamiento de odio debe ser
Thoughts of war bring destruction to all destruído por uno más grande de amor. Los
harmony, well-being, restfulness and content. pensamientos de la guerra traen consigo la
Thoughts of love are constructive of destrucción de la armonía, del bienestar, de la
brotherhood, peace, friendship, and tranquilidad y de la felicidad. Los
happiness."    (Abdu'l-Baha, Paris Talks, p. pensamientos de amor traen consigo la
29) construcción de una verdadera hermandad,
paz, amistad y felicidad".15

"If any differences arise amongst you, behold "Si aparecen diferencias entre vosotros,
Me standing before your face, and overlook vedme de pie ante vuestra faz, y pasad por
the faults of one another for My name's sake alto las faltas de cada uno por amor a Mi
and as a token of your love for My manifest nombre y como una muestra de vuestro amor
and resplendent Cause."    (Baha'u'llah, por Mi manifiesta y resplandeciente Causa".16
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 315)

"The imperfect eye beholds imperfections. "El ojo imperfecto contempla imperfecciones.
The eye that covers faults looks toward the El ojo que cubre las faltas mira hacia el
Creator of souls. He created them, trains and Creador de las almas. Él las creó, las educa y
provides for them, endows them with provee para ellas, las dota con capacidad y
capacity and life, sight and hearing; therefore, vida, vista y oído; por tanto ellas son los signos
they are the signs of His grandeur. You must de su grandeza. Debéis amar y ser amables con
love and be kind to everybody, care for the todos, interesaros por el pobre, proteger al
poor, protect the weak, heal the sick, teach débil, curar al enfermo, enseñar y educar al
and educate the ignorant."    (Abdu'l-Baha, ignorante".17
The Promulgation of Universal Peace, p. 93)
"O COMPANION OF MY THRONE!  Hear "¡OH COMPAÑERO DE MI TRONO! No
no evil, and see no evil, abase not thyself, oigas la maldad, ni veas la maldad; no te
neither sigh and weep. Speak no evil, that rebajes, no suspires ni te lamentes. Aléjate de
thou mayest not hear it spoken unto thee, and la maledicencia para que tampoco llegue a tus
magnify not the faults of others that thine oídos; no agrandes las faltas de los demás, para
own faults may not appear great; and wish que tus propias faltas no parezcan grandes; y
not the abasement of anyone, that thine own no desees la humillación de nadie, para que no
abasement be not exposed. Live then the days sea expuesta tu propia humillación. Vive
of thy life, that are less than a fleeting entonces los días de tu vida, que no son más
moment, with thy mind stainless, thy heart que un momento efímero, con la mente
unsullied, thy thoughts pure, and thy nature inmaculada, el corazón sin mancha, los
sanctified, so that, free and content, thou pensamientos puros y el carácter santificado,
mayest put away this mortal frame, and repair para que libre y contento te desprendas de este
unto the mystic paradise and abide in the marco mortal, y te encamines hacia el paraíso
eternal kingdom for evermore."   (Baha'u'llah, místico, y habites para siempre en el reino
The Persian Hidden Words) eterno".18

"Some of the creatures of existence can live "Algunas de la criaturas de la existencia


solitary and alone. A tree, for instance, may pueden vivir aisladas y solas. Un árbol, por
live without the assistance and cooperation of ejemplo, puede vivir sin ayuda y cooperación
other trees. Some animals are isolated and de los otros árboles. Algunos animales son
lead a separate existence away from their solitarios y llevan una existencia separada de
kind. But this is impossible for man. In his los miembros de su clase. Pero esto es
life and being cooperation and association are imposible para el hombre. En su vida y
essential. Through association and meeting existencia la cooperación y la asociación son
we find happiness and development, esenciales. Mediante la asociación y la reunión
individual and collective."    (Abdu'l-Baha, encontramos felicidad y desarrollo, tanto
The Promulgation of Universal Peace, p. 35) individual como colectivo".19

"They must, when coming together, turn their "... ellos deben dirigir sus rostros, cuando se
faces to the Kingdom on high and ask aid reúnen, hacia el Reino de lo alto y pedir ayuda
from the Realm of Glory. They must then del Reino de Gloria. Luego, con la mayor
proceed with the utmost devotion, courtesy, devoción, cortesía, dignidad, cuidado y
dignity, care and moderation to express their moderación, deben expresar sus puntos de
views. They must in every matter search out vista. Deben buscar cuidadosamente la verdad
the truth and not insist upon their own en cada asunto, y no insistir en su propia
opinion, for stubbornness and persistence in opinión, ya que la terquedad y la persistencia
one's views will lead ultimately to discord en el propio parecer conducirán en último
and wrangling and the truth will remain término a la discordia y a la disputa, y la
hidden. The honoured members must with all verdad permanecerá oculta. Los honorables
freedom express their own thoughts, and it is miembros deben expresar sus propios
in no wise permissible for one to belittle the pensamientos con toda libertad, y de ninguna
thought of another, nay, he must with manera está permitido que alguno menosprecie
moderation set forth the truth, and should la idea de otro; no, con toda moderación debe
differences of opinion arise a majority of exponer la verdad, y si surgen diferencias de
voices must prevail, and all must obey and opinión, debe prevalecer la voz de la mayoría y
submit to the majority."     (Abdu'l-Baha, todos deben obedecerla y someterse a ella".20
Selections from the Writings of Abdu'l-Baha,
p. 88)
"The supreme need of humanity is "La necesidad suprema de la humanidad es la
cooperation and reciprocity. The stronger the cooperación y la reciprocidad. Cuanto más
ties of fellowship and solidarity amongst fuertes sean los lazos de compañerismo y
men, the greater will be the power of solidaridad entre los hombres, mayor será el
constructiveness and accomplishment in all poder de construcción y consumación en todos
the planes of human activity."     (Abdu'l- los planos de la actividad humana".21
Baha, The Promulgation of Universal Peace,
p. 338)

Section 5

"By My Life and My Cause!  Round about "¡Por Mi vida y Mi Causa! Alrededor de
whatever dwelling the friends of God may cualquier morada a donde entrasen los amigos
enter, and from which their cry shall rise as de Dios y desde la cual elevasen su voz en
they praise and glorify the Lord, shall circle alabanza y glorificación al Señor, circundarán
the souls of true believers and all the favored las almas de los verdaderos creyentes y de
angels." (Baha'u'llah, cited in Baha'i todos los ángeles favorecidos".22
Meetings, p. 3)

"Every meeting which is organized for the "Toda reunión que sea organizada para
purpose of unity and concord will be promover la unidad y la concordia contribuirá
conducive to changing strangers into friends, a que los extraños se conviertan en amigos, los
enemies into associates, and Abdul-Baha will enemigos en compañeros, y ‘Abdu’l-Bahá
be present in his heart and soul with that estará presente de corazón y alma en esa
meeting."     (Abdu'l-Baha, Tablets of Abdu'l- reunión".23
Baha v3, p. 553 )

"We hear that thou hast in mind to embellish "Hemos oído que te propones embellecer tu
thy house from time to time with a meeting of casa, de tiempo en tiempo, con una reunión de
Baha'is, where some among them will engage los bahá'ís, donde algunos de ellos se ocuparán
in glorifying the All-Glorious Lord... Know en glorificar al Señor Todo Glorioso... Has de
that shouldst thou bring this about, that house saber que si llegas a realizarlo, esa casa
of earth will become a house of heaven, and terrenal se convertirá en una casa celestial, y
that fabric of stone a congress of the spirit." ese edificio de piedra, en un congreso del
(Abdu'l-Baha, Selections from the Writings espíritu".24
of Abdu'l-Baha, p. 94)

"It behooveth the friends in whatever land "Les incumbe a los amigos, no importa en qué
they be, to gather together in meetings, and país estén, congregarse en reuniones, y en éstas
therein to speak wisely and with eloquence, hablar sabia y elocuentemente, y leer los
and to read the verses of God; for it is God's versículos de Dios; pues son las Palabras de
Words that kindle love's fire and set it Dios las que encienden el fuego del amor y lo
ablaze."  (Baha'u'llah, cited in Baha'i hacen arder".25
Meetings, p. 3)

"Hold meetings and read and chant the "Celebrad reuniones, leed y cantad las
heavenly teachings, so that city may be enseñanzas celestiales para que esa ciudad sea
illumined with the light of reality and that iluminada con la luz de la realidad y ese país
country become a veritable paradise by the llegue a ser un verdadero paraíso mediante el
strength of the Holy Spirit, for this cycle is poder del Espíritu Santo, pues este ciclo es el
the cycle of the Glorious Lord and the ciclo del Glorioso Señor y la melodía de la
melody of oneness and solidarity of the world unidad y solidaridad del mundo del género
of mankind must reach the ears of the East humano debe llegar a los oídos del oriente y
and West."    (Abdu'l-Baha, Tablets of del occidente".26
Abdu'l-Baha v3, p. 631)

"Today it behoveth one and all to forgo the "Hoy en día corresponde a todos
mention of all else, and to disregard all abstenerse de la mención de todo lo demás y
things....let them concentrate all their prescindir de todas las cosas... que concentren
thoughts, all their words, on teaching the todos sus pensamientos, todas sus palabras, en
Cause of God and spreading the Faith of God, la enseñanza de la Causa de Dios y en la
and inspiring all to characterize themselves difusión de la Fe de Dios, y en inspirar a todos
with the characteristics of God; on loving para que adopten las características de Dios; en
mankind; on being pure and holy in all amar a la humanidad; en ser puros y santos en
things, and spotless in their public and private todas las cosas, e inmaculados en su vida
life; on being upright and detached, and pública y privada; en ser rectos y desprendidos,
fervent, and afire."    (Abdu'l-Baha, y fervientes, y encendidos".27
Selections from the Writings of Abdu'l-Baha,
p. 93)

"Verily, it is enjoined upon you to offer a "En verdad, se os ordena que una vez
feast, once in every month, though only water al mes ofrezcáis una fiesta, aunque solamente
be served; for God hath purposed to bind se sirva agua, pues Dios Se ha propuesto
hearts together, albeit through both earthly enlazar los corazones entre sí, aunque sea por
and heavenly means."    (Baha'u'llah, The medios tanto terrenales como celestiales".28
Kitab-i-Aqdas, p. 40)

"O ye loyal servants of the Ancient Beauty! "¡Oh vosotros, leales siervos de la
In every cycle and dispensation, the feast hath Antigua Belleza! En todo ciclo y dispensación,
been favoured and loved, and the spreading el festejo ha sido favorecido y apreciado, y
of a table for the lovers of God hath been disponer la mesa para los amados de Dios ha
considered a praiseworthy act. This is sido considerado un acto loable. Tal es, en
especially the case today, in this dispensation especial, el caso en la actualidad, en esta
beyond compare, this most generous of ages, incomparable dispensación, en ésta la más
when it is highly acclaimed, for it is truly generosa de la edades, cuando ello es
accounted among such gatherings as are held altamente aclamado pues, en verdad, es
to worship and glorify God. Here the holy considerado entre las reuniones que se celebran
verses, the heavenly odes and laudations are para adorar y glorificar a Dios. Aquí se
intoned, and the heart is quickened, and entonan los sagrados versículos, las odas y loas
carried away from itself."    (Abdu'l-Baha, celestiales, y el corazón es vivificado y
Selections from the Writings of Abdu'l-Baha, transportado".29
p. 90)

"The World Order of Baha'u'llah "El Orden Mundial de Bahá'u'lláh


encompasses all units of human society; abarca todas las unidades de la sociedad
integrates the spiritual, administrative and humana; integra los procesos espirituales,
social processes of life; and canalizes human administrativos y sociales de la vida; y canaliza
expression in its varied forms towards the la expresión humana en sus formas variadas
construction of a new civilization. The hacia la construcción de una nueva
Nineteen Day Feast embraces all these civilización. La Fiesta de Diecinueve Días
aspects at the very base of society. abarca todos estos aspectos en la base misma
Functioning in the village, the town, the city, de la sociedad; funciona en el pueblo, la
it is an institution of which all the people of ciudad, es una institución de la cual son
Baha are members. It is intended to promote miembros toda la gente de Bahá. Su intención
unity, ensure progress, and foster joy."     es la de promover la unidad, asegurar el
(The Universal House of Justice, The progreso, y fomentar la alegría".30
Compilation of Compilations vol. I, p. 419)

"Important aspects of the preparation of the "Aspectos importantes de la preparación de la


Feast include the proper selection of readings, Fiesta incluyen la selección apropiada de
the assignment, in advance, of good readers, lecturas, el asignar, por adelantado, buenos
and a sense of decorum both in the lectores, y un sentido de decoro tanto en la
presentation and the reception of the presentación como en la recepción del
devotional program. Attention to the programa devocional. La atención al ambiente
environment in which the Feast is to be held, en que se lleva a cabo la Fiesta, ya sea adentro
whether indoors or outdoors, greatly o afuera, influye grandemente en la
influences the experience. Cleanliness, experiencia. La limpieza, el arreglo del
arrangement of the space in practical and espacio en maneras prácticas y decorativas –
decorative ways -- all play a significant part. todo ello desempeña un papel valioso. La
Punctuality is also a measure of good puntualidad también es una medida de buena
preparation."    (The Universal House of preparación.
Justice, NSA USA - Developing Distinctive
Baha'i Communities)

"To a very large extent, the success of the "En gran medida, el éxito de la Fiesta depende
Feast depends on the quality of the de la calidad de la preparación y participación
preparation and participation of the del individuo. El amado Maestro ofrece el
individual. The beloved Master offers the siguiente consejo: ‘Dadle gran peso a las
following advice: 'Give ye great weight to the reuniones de Diecinueve Días, para que en
Nineteen Day gatherings, so that on these estas ocasiones los amados del Señor y las
occasions the beloved of the Lord and the siervas del Misericordioso puedan volver sus
handmaids of the Merciful may turn their rostros hacia el Reino, cantar las oraciones,
faces toward the Kingdom, chant the suplicar la ayuda de Dios, aumentar su amor
communes, beseech God's help, become mutuo en alegría y crecer en pureza y santidad,
joyfully enamoured each of the other, and y en el temor de Dios, y en la resistencia a la
grow in purity and holiness, and in the fear of pasión y al yo. Así se separarán de este mundo
God, and in resistance to passion and self. elemental, y se sumergirán en los ardores del
Thus will they separate themselves from this espíritu.’ "31
elemental world, and immerse themselves in
the ardours of the spirit.' "    (The Universal
House of Justice, The Compilation of
Compilations vol. I, p. 421)
SECCIÓN 6
Section 6

"To give and to be generous are attributes of "Dar y ser generoso son atributos Míos;
Mine; well is it with him that adorneth dichoso aquel que se adorna con Mis
himself with My virtues."    (Baha'u'llah, The virtudes".32
Persian Hidden Words)

"The mystery of sacrifice is that man should "El misterio del sacrificio es que el
sacrifice all his conditions for the divine hombre debería sacrificar todas sus
station of God. The station of God is mercy, condiciones por elevarse a la condición divina
kindness, forgiveness, sacrifice, favor, grace de Dios. La condición de Dios es misericordia,
and giving life to the spirits and lighting the bondad, perdón, sacrificio, favor, gracia y dar
fire of His love in the hearts and arteries."    la vida a los espíritus y encender el fuego de
(Abdu'l-Baha, Tablets of Abdu'l-Baha v1, p. Su amor en los corazones y las arterias."33
65)

Section 7 SECCIÓN 7

"The things He hath reserved for Himself are "Lo que Él ha reservado para Sí son las
the cities of men's hearts, that He may cleanse ciudades de los corazones de los hombres,
them from all earthly defilements, and enable para limpiarlos de toda inmundicia terrenal y
them to draw nigh unto the hallowed Spot permitirles aproximarse al Lugar santificado
which the hands of the infidel can never que las manos de los infieles no podrán nunca
profane. Open, O people, the city of the profanar. Abrid, oh pueblo, la ciudad del
human heart with the key of your utterance. corazón humano con la llave de vuestra
Thus have We, according to a pre-ordained palabra. Así, de acuerdo con una medida
measure, prescribed unto you your duty." preordinada, os hemos prescrito vuestro
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of deber".34
Baha’u’llah, p. 304)

"Every word that proceedeth out of the mouth " Toda palabra que emana de los labios de
of God is endowed with such potency as can Dios está dotada de tal potencia que puede
instill new life into every human frame, if ye infundir nueva vida en todo cuerpo humano,
be of them that comprehend this truth."    ojalá fuerais de aquellos que comprenden esta
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of verdad ".35
Baha’u’llah, p. 141)

God hath prescribed unto every one the duty "Dios ha prescrito a cada uno el deber
of teaching His Cause. Whoever ariseth to de enseñar Su Causa. Aquel que se disponga a
discharge this duty, must needs, ere he cumplir este deber debe necesariamente, antes
proclaimeth His Message, adorn himself with de proclamar Su Mensaje, adornarse con el
the ornament of an upright and praiseworthy ornamento de un carácter recto y loable, para
character, so that his words may attract the que sus palabras puedan atraer los corazones
hearts of such as are receptive to his call. de aquellos que son receptivos a su
Without it, he can never hope to influence his llamamiento".36
hearers(Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, CLVIII)

"I am expecting the results of this meeting, "¡Estoy esperando los resultados de esta
that I may see thee lighted as a candle and reunión, para que pueda verte encendido como
burning thyself as a moth with the fire of the una vela y quemándote como una polilla con el
love of God, weeping like unto the cloud by fuego del amor de Dios, llorando como la nube
the greatness of love and attraction, laughing por la grandeza del amor y la atracción, riendo
like unto the meadow and stirred into como la pradera y movido a la alegría como el
cheerfulness like unto the young tree by the árbol joven por el ondular de las brisas del
wafting of the breeze of the Paradise of Paraíso de Abhá"!37
ABHA!"    (Abdu'l-Baha, Tablets of Abdu'l-
Baha v2, p. 473)

"Be unrestrained as the wind, while carrying "Sé como el viento al llevar el Mensaje de
the Message of Him Who hath caused the Aquel que hizo romper el alba de la Guía
Dawn of Divine Guidance to break. Consider, Divina. Considera cómo el viento, fiel a lo
how the wind, faithful to that which God hath que Dios ha ordenado, sopla sobre todas las
ordained, bloweth upon all the regions of the regiones de la tierra, estén habitadas o
earth, be they inhabited or desolate. Neither desoladas. Ni la vista de desolación, ni las
the sight of desolation, nor the evidences of muestras de la prosperidad pueden causarle
prosperity, can either pain or please it. It dolor ni agradarle. Sopla en todas direcciones,
bloweth in every direction, as bidden by its como le ha sido ordenado por su Creador. Así
Creator. So should be every one that claimeth debería ser quien pretenda ser amante del
to be a lover of the one true God. It behoveth único Dios verdadero. Le incumbe fijar su
him to fix his gaze upon the fundamentals of mirada en los fundamentos de Su Fe y
His Faith, and to labor diligently for its afanarse diligentemente por su propagación.
propagation. Wholly for the sake of God he Deberá proclamar, enteramente por amor a
should proclaim His Message, and with that Dios, Su Mensaje, y con ese mismo espíritu,
same spirit accept whatever response his aceptar cualquier respuesta que sus palabras
words may evoke in his hearer. He who shall puedan suscitar en quien le escucha. Aquel
accept and believe, shall receive his reward; que acepte y crea recibirá su recompensa; y
and he who shall turn away, shall receive aquel que se aparte no recibirá nada sino su
none other than his own punishment."    propio castigo".38
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 339)

"When you call on the Mercy of God waiting "Cuando acudáis a la Misericordia de Dios que
to reinforce you, your strength will be está esperando ayudaros, vuestra fuerza será
tenfold. Look at me: I am so feeble, yet I multiplicada. Vedme a mí: soy muy débil, sin
have had the strength given me to come embargo he recibido la fuerza para venir a
amongst you: a poor servant of God, who has reunirme con vosotros: ¡un pobre siervo de
been enabled to give you this message! I shall Dios a quien se le ha permitido traeros este
not be with you long! One must never mensaje! ¡No permaneceré mucho tiempo con
consider one's own feebleness, it is the vosotros! Nunca debe uno considerar su propia
strength of the Holy Spirit of Love, which debilidad; es la fuerza del Espíritu Santo del
gives the power to teach. The thought of our Amor lo que da el poder de enseñar. El
own weakness could only bring despair. We recuerdo de nuestra propia debilidad sólo
must look higher than all earthly thoughts; podrá traernos desesperación. Debemos mirar
detach ourselves from every material idea, más allá de todos los pensamientos terrenales;
crave for the things of the spirit; fix our eyes librarnos de todas las ideas materialistas, y
on the everlasting bountiful Mercy of the anhelar las cosas espirituales; fijar nuestros
Almighty, who will fill our souls with the ojos en la bondadosa Misericordia eterna del
gladness of joyful service to His command Todopoderoso, Quien llenará nuestras almas
'Love One Another'."    (Abdu'l-Baha, Paris con la alegría que produce el servicio a su
Talks, p. 39) mandato ‘amáos los unos a los otros’".39
"Speak, therefore; speak out with great "Por tanto, habla; exprésate con gran
courage at every meeting. When thou art valentía en todas las reuniones. Cuando estés
about to begin thine address, turn first to por comenzar con tu exposición, vuélvete
Baha'u'llah, and ask for the confirmations of primeramente a Bahá'u'lláh y pide las
the Holy Spirit, then open thy lips and say confirmaciones del Espíritu Santo, luego abre
whatever is suggested to thy heart; this, los labios y di todo lo que sea sugerido a tu
however, with the utmost courage, dignity corazón; ello, no obstante, con la mayor
and conviction."   (Abdu'l-Baha, Selections valentía, dignidad y convicción".40
from the Writings of Abdu'l-Baha, p. 269)

"The Baha'i teacher must be all confidence. "El maestro Bahá'í debe ser la
Therein lies his strength and the secret of his personificación de la confianza. Allí radica su
success. Though single-handed, and no fortaleza y el secreto de su éxito. Aunque solo,
matter how great the apathy of the people y sin importarle cuán grande sea la apatía de la
around you may be, you should have faith gente que le rodee, debería tener fe en que las
that the hosts of the Kingdom are on your huestes del Reino están de su lado, y que
side, and that through their help you are mediante su ayuda usted está destinado a
bound to overcome the forces of darkness vencer las fuerzas de la oscuridad que están
that are facing the Cause of God. Persevere, enfrentando a la Causa de Dios. Por lo tanto,
be happy and confident, therefore."     persevere, sea feliz y confiado".41
(Shoghi Effendi, Quickeners of Mankind, p.
50)
Introducimos las Creencias
Unit 3:  Introducing Baha'i Beliefs Bahá'ís

Section 1  - no quotations SECCIÓN 1

Section 2 SECCIÓN 2

"My name is Abdu'l-Baha. My qualification "Mi nombre es ‘Abdu'l-Bahá. Mi calificación


is Abdu'l-Baha. My reality is Abdu'l-Baha. es ‘Abdu'l-Bahá. Mi realidad es ‘Abdu'l-Bahá'.
My praise is Abdu'l-Baha. Thraldom to the Mi alabanza es ‘Abdu'l-Bahá'. Esclavitud a la
Blessed Perfection is my glorious and Bienaventurada Perfección es mi gloriosa y
refulgent diadem, and servitude to all the refulgente diadema, y servidumbre a toda la
human race my perpetual religion... No name, raza humana mi religión perpetua... No tengo
no title, no mention, no commendation have ni jamás tendré otro nombre, título, mención o
I, nor will ever have, except Abdu'l-Baha. elogio más que el de ‘Abdu'l-Bahá. Este es mi
This is my longing. This is my greatest deseo. Este es mi más grande anhelo. Esta es
yearning. This is my eternal life. This is my mi vida eterna. Esta es mi eterna gloria".1
everlasting glory."    (Shoghi Effendi, The
World Order of Baha'u'llah, p. 139)

Section 3 SECCIÓN 3
“All men have been created to carry forward "Todos los hombres han sido creados para
an ever-advancing civilization.” llevar adelante una civilización en continuo
progreso".2
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, CIX)
"El propósito del único Dios verdadero,
"The Purpose of the one true God, exalted be exaltada sea Su gloria, al revelarse a los
His glory, in revealing Himself unto men is to hombres, es exponer a la luz las gemas que se
lay bare those gems that lie hidden within the hallan ocultas en la mina de su ser íntimo y
mine of their true and inmost selves." verdadero".3
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 287)
"Dios tiene dos propósitos al enviar a Sus
"God's purpose in sending His Prophets unto Profetas a los hombres. El primero es librar a
men is twofold. The first is to liberate the los hijos de los hombres de la oscuridad de la
children of men from the darkness of ignorancia y guiarlos a la luz del verdadero
ignorance, and guide them to the light of true entendimiento. El segundo es asegurar la paz
understanding. The second is to ensure the y tranquilidad del género humano y proveer
peace and tranquillity of mankind, and todos los medios por los cuales éstas pueden
provide all the means by which they can be ser establecidas".4
established."     (Baha'u'llah, Gleanings from
the Writings of Baha’u’llah, p. 79)

"Men at all times and under all conditions “En todas las épocas y en toda condición, los
stand in need of one to exhort them, guide hombres necesitan a alguien que les exhorte,
them and to instruct and teach them."    les guíe, y les instruya y enseñe".5
(Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah, p. 161)

Section 4 SECCIÓN 4
"Es indudable que los pueblos del mundo de
"There can be no doubt whatever that the cualquier raza o religión derivan su
peoples of the world, of whatever race or inspiración de una sola Fuente celestial y son
religion, derive their inspiration from one los súbditos de un solo Dios".6
heavenly Source, and are the subjects of one
God." (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, p. 217)
"Asociaos con los seguidores de todas las
"Consort with the followers of all religions in religiones en espíritu de amistad y
a spirit of friendliness and fellowship."    compañerismo".7
(Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah, p. 22;
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
XLIII)

"The fundamental purpose animating the " El propósito fundamental que anima a la Fe
Faith of God and His Religion is to safeguard de Dios y a Su Religión es proteger los
the interests and promote the unity of the intereses de la raza humana, promover su
human race.."     (Baha'u'llah, Gleanings from unidad...".8
the Writings of Baha’u’llah, p. 215)

"The religion of God is for love and unity; "La religión de Dios es para el amor y la
make it not the cause of enmity or unidad; no hagáis de ella la causa de enemistad
dissension."    (Baha'u'llah, Tablets of o disensión".9
Baha'u'llah, p. 220)
Section 5 SECCIÓN 5

"The knowledge of Him, Who is the Origin "Es imposible conocer y llegar a Aquel Quien
of all things, and attainment unto Him, are es el Origen de todas las cosas, si no es
impossible save through knowledge of, and conociendo y llegando a esos luminosos Seres
attainment unto, these luminous Beings who que proceden del Sol de la Verdad".10
proceed from the Sun of Truth."   
(Baha'u'llah, The Kitab-i-Iqan, p. 142)
"Ningún hombre, por aguda que sea su
"No man, however acute his perception, can percepción, puede jamás tener la esperanza de
ever hope to reach the heights which the alcanzar las alturas a que han llegado la
wisdom and understanding of the Divine sabiduría y el entendimiento del Médico
Physician have attained."     (Baha'u'llah, divino".11
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 80)

"La Persona de la Manifestación ha sido


"The Person of the Manifestation hath ever siempre el representante y portavoz de Dios.
been the representative and mouthpiece of En verdad, Él es la Aurora de los más
God. He, in truth, is the Day Spring of God's excelentes Títulos de Dios, el Punto de
most excellent Titles, and the Dawning-Place Amanecer de Sus más excelsos Atributos".12
of His exalted Attributes."     (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 70)

"Be ye assured, moreover, that the works and "Además, estad seguros de que las obras y
acts of each and every one of these hechos de cada una de estas Manifestaciones
Manifestations of God, nay whatever de Dios, es más, todo cuanto a ellas atañe y
pertaineth unto them, and whatsoever they cuanto manifiesten en el futuro, es todo
may manifest in the future, are all ordained ordenado por Dios y es un reflejo de Su
by God, and are a reflection of His Will and Voluntad y Propósito".13
Purpose."    (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, p. 59)

Section 6 SECCIÓN 6
"Además, estad seguros de que las obras y
"The Eternal Truth is now come. He hath hechos de cada una de estas Manifestaciones
lifted up the Ensign of Power, and is now de Dios, es más, todo cuanto a ellas atañe y
shedding upon the world the unclouded cuanto manifiesten en el futuro, es todo
splendor of His Revelation"     (Baha'u'llah, ordenado por Dios y es un reflejo de Su
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah, Voluntad y Propósito".14
p. 60)
"Di: Él es la Manifestación de Aquel que es el
"He it is Who is the Manifestation of Him Incognoscible, el Invisible de los Invisibles,
Who is the Unknowable, the Invisible of the ojalá lo comprendierais".15
Invisibles, could ye but perceive it."
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 30)
"This is the Day whereon the All-Merciful "Éste es el Día en que el Todomisericordioso
hath come down in the clouds of knowledge, ha descendido en las nubes del conocimiento,
clothed with manifest sovereignty."    ataviado de soberanía manifiesta".16
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 45)

Section 7 SECCIÓN 7
"Cada época tiene su propio problema, y cada
"Every age hath its own problem, and every alma su aspiración particular. El remedio que
soul its particular aspiration. The remedy the el mundo necesita para sus aflicciones
world needeth in its present-day afflictions actuales no puede ser nunca el mismo que el
can never be the same as that which a que pueda requerir una época posterior".17
subsequent age may require."    (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 213)

"Be anxiously concerned with the needs of "Preocupaos fervientemente de las


the age ye live in, and center your necesidades de la edad en que vivís y centrad
deliberations on its exigencies and vuestras deliberaciones en sus exigencias y
requirements."     (Baha'u'llah, Gleanings requerimientos".18
from the Writings of Baha’u’llah, p. 213)

"A new life is, in this age, stirring within all "Una nueva vida se agita, en esta época,
the peoples of the earth; and yet none hath dentro de todos los pueblos de la tierra; y, sin
discovered its cause or perceived its motive." embargo, nadie ha descubierto su causa ni
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of comprendido su motivo".19
Baha’u’llah, p. 196)

Section 8 SECCIÓN 8

"The progress of the world, the development "El progreso del mundo, el desarrollo de las
of nations, the tranquillity of peoples, and the naciones, la tranquilidad de los pueblos, y la
peace of all who dwell on earth are among paz de todos los que moran en la tierra se
the principles and ordinances of God."    hallan entre los principios y disposiciones de
(Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah, p. 130) Dios".20

"Religion is, verily, the chief instrument for "La religión es, en verdad, el principal
the establishment of order in the wotrld, and instrumento para el establecimiento del orden
of tranquillity amongst its peoples."     en el mundo y de la tranquilidad entre sus
(Baha'u'llah, Epistle to the Son of the Wolf, p. pueblos".21
28)

"The well-being of mankind, its peace and "El bienestar de la humanidad, su paz y
security, are unattainable unless and until its seguridad son inalcanzables, a menos que su
unity is firmly established."    (Baha'u'llah, unidad sea firmemente establecida".22
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 286)

Section 9 SECCIÓN 9
"Ha sido erigido el tabernáculo de la unidad;
"The tabernacle of unity hath been raised; no os miréis como extraños los unos a los
regard ye not one another as strangers. Ye are otros. Sois los frutos de un solo árbol y las
the fruits of one tree, and the leaves of one hojas de una sola rama".23
branch."     (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, p. 218)

"So powerful is the light of unity that it can "Tan potente es la luz de la unidad que puede
illuminate the whole earth." (Baha'u'llah, iluminar toda la tierra".24
Epistle to the Son of the Wolf, p. 14)
(Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
CXXXII)

"Set your faces towards unity, and let the "Dirigid vuestros rostros hacia la unidad y
radiance of its light shine upon you. Gather dejad que el fulgor de su luz brille sobre
ye together, and for the sake of God resolve vosotros. Reuníos y, por amor a Dios,
to root out whatever is the source of decidíos a extirpar todo lo que sea fuente de
contention amongst you."    (Baha'u'llah, discordia entre vosotros".25
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 217)

"It behoveth man to adhere tenaciously unto "Corresponde al hombre adherirse tenazmente
that which will promote fellowship, a lo que promueva la camaradería, amabilidad
kindliness and unity."  (Baha'u'llah, Tablets y unidad".26
of Baha'u'llah, p. 90)

Section 10 SECCIÓN 10

"The light of men is Justice. Quench it not "La luz de los hombres es la justicia. No la
with the contrary winds of oppression and apaguéis con los vientos contrarios de la
tyranny. The purpose of justice is the opresión y la tiranía. El propósito de la justicia
appearance of unity among men."     es el logro de la unidad entre los hombres".27
(Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah, p. 66)

"No radiance can compare with that of "Ningún resplandor puede compararse con
justice. The organization of the world and the aquel de la justicia. La organización del mundo
tranquillity of mankind depend upon it."  y la tranquilidad de la humanidad dependen de
(Baha'u'llah, cited in The Advent of Divine ella".28
Justice, p. 28)

"That which traineth the world is Justice, for "Aquello que adiestra al mundo es la justicia,
it is upheld by two pillars, reward and puesto que ella está sostenida por dos pilares:
punishment. These two pillars are the sources la recompensa y el castigo. Estos dos pilares
of life to the world."     (Baha'u'llah, Tablets son la fuente de vida para el mundo".29
of Baha'u'llah, p. 27)

Section 11 SECCIÓN 11

"Women and men have been and will always "Las mujeres y los hombres han sido, y
be equal in the sight of God."  (Baha'u'llah, siempre serán, iguales a la vista de Dios".30
The Compilation of Compilations vol II, p.
379)

"Know ye not why We created you all from "¿No sabéis acaso por qué os hemos creado a
the same dust? That no one should exalt todos del mismo polvo? Para que ninguno se
himself over the other."    (Baha'u'llah, The enaltezca a sí mismo por encima del otro".31
Arabic Hidden Words)

"In this Day the Hand of divine grace hath "En este Día, la Mano de la gracia divina ha
removed all distinctions. The servants of God eliminado toda distinción. Los siervos de Dios
and His handmaidens are regarded on the y Sus siervas son considerados en el mismo
same plane."     (Compilations, The plano".32
Compilation of Compilations vol II, p. 358)

Section 12 SECCIÓN 12
"No es deseable que un hombre quede falto de
"It is not desirable that a man be left without conocimientos o habilidades, porque entonces
knowledge or skills, for he is then but a no es más que un árbol estéril".33
barren tree."    (Baha'u'llah, cited in  NSA
USA - Developing Distinctive Baha'i
Communities)

"Bend your minds and wills to the education "Dedicad vuestra mente y voluntad a la
of the peoples and kindreds of the earth..."    educación de los pueblos y razas de la
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of tierra...".34
Baha’u’llah, p. 333)

"Arts, crafts and sciences uplift the world of "Las artes, oficios y ciencias elevan al mundo
being, and are conducive to its exaltation. del ser, y conducen a su exaltación. El
Knowledge is as wings to man's life, and a conocimiento equivale a alas para la vida del
ladder for his ascent."    (Baha'u'llah, Epistle hombre y una escalera para su ascenso".35
to the Son of the Wolf, p. 26)

"In truth, knowledge is a veritable treasure "En verdad, el conocimiento es un verdadero


for man, and a source of glory, of bounty, of tesoro para el hombre, y una fuente de gloria,
joy, of exaltation, of cheer and gladness unto de munificencia, de gozo, de exaltación, de
him."     (Baha'u'llah, Epistle to the Son of the alegría y de regocijo para él".36
Wolf, p. 27)

Enseñemos Clases de Niños


Book 3: Teaching Children’s Classes Grado 1
Grade 1

UNIT 1: Some Principles of Bahá’í Algunos Principios de la Educación Bahá’í


Education
SECCION 1
Section 1

“Blessed is that teacher who shall arise to "Bendito es el maestro que se disponga a
instruct the children …” enseñar a los niños..."1

(Bahá’u’lláh, Bahá’í Education - A 1.Bahá'u'lláh, Educación Bahá'í, Una


Compilation, p. 9) Recopilación, p. 9.

“Among the greatest of all services that can "Entre los más grandes de todos los servicios
possibly be rendered by man to Almighty que el hombre tiene posibilidad de ofrecer a
God is the education and training of Dios Todopoderoso está la educación e
children….” instrucción de los niños..."2
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings 2.‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos de
of ‘Abdu’l-Baha, #106, p. 133) 'Abdu'l-Bahá, Una Recopilación, p. 135.

“According to the explicit divine Text, "De acuerdo con el explícito Texto divino, la
teaching the children is indispensable and enseñanza de los niños es indispensable y
obligatory. It followeth that teachers are obligatoria. Por consiguiente, los maestros son
servants of the Lord God, since they have siervos del Señor Dios, ya que se han dispuesto
arisen to perform this task, which is the same a realizar esta tarea que es igual que la
as worship. You must therefore offer praise adoración. Usted debe, pues, ofrecer alabanzas
with each breath, for you are educating your con cada aliento, pues está educando a sus
spiritual children.” hijos espirituales".3

(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Education - A 3.‘Abdu’l-Bahá, Educación Bahá'í, Una


Compilation, p. 33) Recopilación, p. 41.

Section 2 – No Quotations SECCION 2

Section 3 SECCION 3

“Regard man as a mine rich in gems of "Considerad al hombre como una mina, rica en
inestimable value. Education can, alone, gemas de valor inestimable. Solamente la
cause it to reveal its treasures and enable educación puede hacerle revelar sus tesoros y
mankind to benefit therefrom.” permitir a la humanidad beneficiarse de
éstos".4
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of 4.Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXII, p. 172.
Bahá’u’lláh, CXXIII, p. 260)

Sections 4, 5 & 6 – No Quotations SECCION 4, 5, 6

Section 7 SECCION 7
“As to thy question regarding the education "Por lo que respecta a tu pregunta acerca de la
of children: it behoveth thee to nurture them educación de los niños, te corresponde
at the breast of the love of God, and urge nutrirlos en el seno del amor de Dios e
them onward to the things of the spirit, that impulsarlos hacia las cosas del espíritu, para
they may turn their faces unto God; that their que vuelvan el rostro hacia Dios; que sus
ways may conform to the rules of good modales se ajusten a las reglas de la buena
conduct and their character be second to conducta, y que su carácter no sea inferior al
none; that they make their own all of the de nadie; que hagan suyas todas las virtudes y
graces and praiseworthy qualities of cualidades meritorias de la humanidad; que
humankind; acquire a sound knowledge of adquieran conocimiento profundo de las
the various branches of learning, so that from diversas ramas del saber, a fin de que desde el
the very beginning of life they may become comienzo mismo de la vida se conviertan en
spiritual beings, dwellers in the Kingdom, seres espirituales, habitantes del Reino,
enamored of the sweet breath of holiness, and enamorados de los perfumados hálitos de la
may receive an education religious, spiritual, santidad, y reciban una educación religiosa,
and of the Heavenly Realm. Verily will I call espiritual y del Dominio Celestial.
upon God to grant them a happy outcome in Ciertamente, rogaré a Dios que les conceda un
this.” resultado feliz en este quehacer".5
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings
of ‘Abdu’l-Baha, #122, p. 142) 5.‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos de
'Abdu'l-Bahá, p. 144.

Section 8 SECCION 8

“Whoso ariseth among you to teach the "Quienquiera que se levante entre vosotros
Cause of his Lord, let him, before all else, para enseñar la Causa de su Señor, que ante
teach his own self, that his speech may attract todo, se enseñe a sí mismo, para que su palabra
the hearts of them that hear him.” atraiga los corazones de los que le escuchan".6
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXXVIII, p. 277) 6.Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXVIII, p. 184.

Section 9 SECCION 9

“The Tongue of My power hath, from the "La lengua de Mi poder, desde el cielo de Mi
heaven of My omnipotent glory, addressed to omnipotente gloria, ha dirigido a Mi creación
My creation these words: ‘Observe My estas palabras: ‘Observa Mis mandamientos
commandments, for the love of My beauty.’ por amor a Mi belleza’. Feliz el amante que ha
Happy is the lover that hath inhaled the percibido la divina fragancia de su Bienamado
divine fragrance of His Best-Beloved from en estas palabras, impregnadas del perfume de
these words, laden with the perfume of a una gracia que ninguna lengua puede
grace which no tongue can describe.” describir".7

(Bahá’u’lláh, Kitáb-i-Aqdas, pp. 20-21) 7.Bahá'u'lláh, Sipnosis y Codificación de las


Leyes y Ordenanzas del Kitáb-i-Aqdas, p. 12.
“Let the flame of the love of God burn "Que la llama del amor a Dios arda
brightly within your radiant hearts. Feed it brillantemente dentro de vuestros corazones
with the oil of Divine guidance, and protect it radiantes. Alimentadla con el aceite de la guía
within the shelter of your constancy. Guard it Divina y protegedla dentro del amparo de
within the globe of trust and detachment from vuestra constancia. Guardadla dentro del globo
all else but God, so that the evil whisperings de la fidelidad y el desprendimiento de todo
of the ungodly may not extinguish its light.” salvo Dios, para que las malas murmuraciones
de los impíos no extingan su luz".8
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of 8.Bahá'u'lláh, Pasajes, CLIII, p. 216.
Bahá’u’lláh, CLIII, pp. 325-326)

“O Son of Being! My love is My stronghold; "¡Oh Hijo del Ser! Mi amor es Mi fortaleza;
he that entereth therein is safe and secure, and quien entra en ella está a salvo y seguro, y
he that turneth away shall surely stray and quien se aparta de ella, sin duda se extraviará y
perish.” perecerá".9

(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Arabic #9) 9.Bahá'u'lláh, Las Palabras Ocultas, No. 9
(Arabe).

Section 10 SECCION 10

“Let God be your fear, O people, and be ye of "Que Dios sea vuestro temor, oh pueblo, y sed
them that tread the path of righteousness.” de aquellos que huellan el sendero de la
rectitud".10
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of 10.Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXVIII, p. 183.
Bahá’u’lláh, CXXVIII, p.275)

Section 11 SECCION 11

“Whoso ariseth among you to teach the "Quienquiera que se levante entre vosotros
Cause of his Lord, let him, before all else, para enseñar la Causa de su Señor, que antes
teach his own self, that his speech may attract de nada, se enseñe a sí mismo, para que su
the hearts of them that hear him.” palabra atraiga los corazones de los que le
escuchan".6
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of 6.Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXVIII, p. 184.
Bahá’u’lláh, CLIII, pp. 325-326)

Sections 12 & 13 – No Quotations SECCION 12 y 13


UNIT 2 – Lessons for Children’s Classes Lecciones para Clases de Niños Grado 1
Grade 1

Section 1 SECCION 1

“…the beloved of God and the maidservants


must train their children with life and heart "...los amados de Dios y las siervas deben
and teach them in the school of virtue and educar a sus niños con vida y corazón y
perfection. They must not be lax in this enseñarles en la escuela de las virtudes y
matter; they must not be inefficient.” perfecciones. No deben ser negligentes en este
asunto, no deben ser ineficaces.".1
(‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá,
Vol.III, p.579)

Section 2 SECCION 2

“O God, guide me, protect me, make of me a "Oh Dios, guíame, protégeme, haz de mí una
shining lamp and a brilliant star. Thou art the lámpara brillante y una estrella
Mighty and the Powerful.” resplandeciente. Tú eres el Fuerte y el
Poderoso".2
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers (1985 U.S.
Edition), p. 37)

Section 3 – No Quotations SECCION 3

Section 4 SECCION 4

“The art of music is divine and effective. It is El arte de la música es divino y tiene efecto. Es
the food of the soul and spirit. Through the el alimento del alma y del espíritu. Mediante el
power and charm of music the spirit of man is poder y encanto de la música, el espíritu del
uplifted. It has wonderful sway and effect in hombre se eleva. Tiene un maravilloso influjo
the hearts of children, for their hearts are pure y efecto en el corazón de los niños pues sus
and melodies have great influence in them. corazones son puros, y las melodías tienen
The latent talents with which the hearts of gran influencia en ellos. Los talentos con que
these children are endowed will find están dotados los corazones de estos niños
expression through the medium of music.” encontrarán expresión a través del medio
musical.3
(’Abdu’l-Baha, Promulgation of Universal
Peace, p. 52)

Sections 5, 6, 7,8, 9,10, 11, 12 & 13 – No SECCION 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13


Quotations
UNIT 2 – Lessons for Children’s Classes
Grade 1 (15 Lessons for Children)

Lesson 1

“O God! Educate these children. These ¡Oh Dios! Educa a estos niños. Ellos son las
children are the plants of Thine orchard, the plantas de Tu huerto, las flores de Tu prado,
flowers of Thy meadow, the roses of Thy las rosas de Tu jardín. Haz que Tu lluvia
garden. Let thy rain fall upon them; let the descienda sobre ellos. Haz que el Sol de la
Sun of Reality shine upon them with thy Realidad brille con Tu amor sobre ellos. Haz
Love. Let Thy breeze refresh them in order que Tu brisa les refresque para que se
that they may be trained, grow and develop, eduquen, crezcan, se desarrollen y se
and appear in the utmost beauty. Thou art the manifiesten con la máxima belleza.
Giver. Thou art the Compassionate.” Tú eres el Donador. Tú eres el Compasivo.
(’Abdu’l-Baha, Promulgation of Universal
Peace, pp. 35-36)

“O God, guide me, protect me, make of me a ¡Oh Dios! Guíame, protégeme, haz de mí una
shining lamp and a brilliant star. Thou art the lámpara brillante y una estrella
Mighty and the Powerful.” resplandeciente. Tú eres el Fuerte y el
Poderoso.

(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers (1985 U.S.


Edition), p. 37)

“So powerful is the light of unity that it can "Tan potente es la luz de la unidad que puede
illumine the whole earth.” iluminar toda la tierra".
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXXXII, p. 288)

Lesson 2

“O God! Rear this little babe in the bosom of ¡Oh Dios! Cría a este niño pequeño en el seno
Thy love and give it milk from the breast of de Tu amor y dale leche del pecho de Tu
Thy Providence. Cultivate this fresh plant in providencia. Cultiva esta tierna planta en el
the rose garden of Thy love and aid it to grow rosedal de Tu amor y ayúdale a crecer
through the showers of Thy bounty. Make it mediante las lluvias de Tu generosidad. Haz
a child of the kingdom, and lead it to Thy de él un niño del reino y condúcelo a Tu
heavenly realm. Thou art powerful and kind, dominio celestial.
and Thou art the Bestower, the Generous, the Tú eres poderoso y bondadoso, y Tú eres el
Lord of surpassing bounty.” que otorga, el Magnánimo, el Señor de
incomparable generosidad.
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers (1985 U.S.
Edition), p. 35)

“O Son of Spirit! My first counsel is this: ¡Oh Hijo del Espíritu! Mi primer consejo es
Possess a pure, kindly and radiant heart …” éste: posee un corazón puro, amable y
radiante...”

(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Arabic #1)

Lesson 3

“O my Lord! Make Thy beauty to be my ¡Oh mi Señor! Haz de Tu belleza mi


food, and Thy presence my drink, and Thy alimento y de Tu presencia mi bebida;
pleasure my hope, and praise of Thee my de Tu agrado mi esperanza y de Tu
action, and remembrance of Thee my alabanza mi acción; de Tu recuerdo mi
companion, and the power of Thy compañero y del poder de Tu
sovereignty my succorer, and Thy habitation soberanía mi socorro; de Tu morada
my home, and my dwelling-lace the seat mi hogar y de mi vivienda la sede que
Thou hast sanctified from the limitations Tú has santificado de las limitaciones
imposed upon them who are shut out as by a impuestas a quienes están separados
veil from Thee. Thou art, verily, the de Ti como por un velo.
Almighty, the All-Glorious, the Most Tú eres verdaderamente el Todopode-
Powerful.” roso, el Todoglorioso, el Omnipotente.
(Bahá’u’lláh, Bahá’í Prayers, pp.144-145)

“Tread ye the path of justice, for this, verily, "Hollad la senda de la justicia porque éste es,
is the straight path.” ciertamente, el camino recto".
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXVIII, p. 250)

Lesson 4

“O God! Refresh and gladden my spirit. ¡Oh Dios! Refresca y alegra mi espíritu.
Purify my heart. Illumine my powers. I lay Purifica mi corazón. Ilumina mis poderes.
all my affairs in Thy hand. Thou art my Dejo todos mis asuntos en Tus manos. Tú eres
Guide and my Refuge. I will no longer be mi Guía y mi Refugio. Ya no estaré triste ni
sorrowful and grieved; I will be a happy and afligido; seré un ser feliz y alegre. ¡Oh Dios!
joyful being. O God! I will no longer be full Ya no estaré lleno de ansiedad, ni dejaré que
of anxiety, nor will I let trouble harass me. I las aflicciones me atormenten, ni persistiré en
will not dwell on the unpleasant things of life. las cosas desagradables de la vida.
O God! Thou are more friend to me than I ¡Oh Dios! Tú eres más amigo mío que yo lo
am to myself. I dedicate myself to Thee, O soy de mí mismo. A Ti me consagro, oh
Lord.” Señor.
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers, p. 152)

“O Thou Kind Lord! I am a little child, exalt ¡Oh, Tú, Dios bondadoso! Soy un niño
me by admitting me to the kingdom. I am pequeño, exáltame admitiéndome en el reino.
earthly, make me heavenly; I am of the world Soy terrenal, hazme celestial; soy del mundo de
below, let me belong to the realm above; abajo, permíteme pertenecer al reino de arriba;
gloomy, suffer me to become radiant; estoy apesadumbrado; permite que me vuelva
material, make me spiritual, and grant that I brillante; soy material, hazme espiritual y
may manifest Thine infinite bounties. Thou concédeme que pueda manifestar Tus infinitas
art the Powerful, the All-Loving.” generosidades.
Tú eres el Poderoso, el Todoamoroso.
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers, pp. 36-37)
“O Friend! In the garden of thy heart plant "¡Oh Amigo! En el jardín de tu corazón no
naught but the rose of love …” plantes sino la rosa del amor".

(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Persian #3)

Lesson 5

“That one indeed is a man who, today, "Es de hecho un hombre quien, hoy, se dedica
dedicateth himself to the service of the entire al servicio de toda la raza humana".
human race.”
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXVII, p. 250)

Lesson 6

“Truthfulness is the foundation of all human "La veracidad es la base de todas las virtudes
virtues.” humanas".

(Bahá’u’lláh cited in Shoghi Effendi, The


Advent of Divine Justice, 1984 U.S. edition,
p. 26)

Lesson 7

“Supremely lofty will be thy station, if thou "Sumamente elevada será tu posición si
remainest steadfast in the Cause of thy Lord.” permaneces firme en la Causa de tu Señor".

(Bahá’u’lláh, Gleanings from the


Writings of Bahá’u’lláh, CXV, p. 246)

Lesson 8

“O Son of Man! Humble thyself before Me, "¡Oh Hijo del Hombre! Humíllate ante Mí,
that I may graciously visit thee.” para que Yo bondadosamente te visite".
(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Arabic #42)

Lesson 9

“Blessed is he who preferreth his brother "Bendito sea el que prefiere a su hermano antes
before himself.” que a sí mismo".
(Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh
Revealed after the Kitáb-I-Aqdas, p. 71)

Lesson 10
“Beautify your tongues, O people, with "Embelleced vuestras lenguas, oh pueblo, con
truthfulness, and adorn your souls with the la veracidad, y adornad vuestras almas
ornament of honesty.” con el ornamento de la honradez".
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXXXVI, p. 297)

Lesson 11

“O my Lord! O my Lord! I am a child of ¡Oh mi Señor! ¡Oh mi Señor! Soy un niño


tender years. Nourish me from the breast of de tierna edad. Nútreme del pecho de Tu
Thy mercy, train me in the bosom of Thy misericordia, instrúyeme en el seno de Tu
love, educate me in the school of Thy amor, edúcame en la escuela de Tu guía y
guidance and develop me under the shadow desarróllame a la sombra de Tu munificencia.
of Thy bounty. Deliver me from darkness, Líbrame de la oscuridad; haz de mí una luz
make me a brilliant light; free me from brillante; libérame de la desdicha; haz de mí
unhappiness, make me a flower of the rose una flor del rosedal; permite que me convierta
garden; suffer me to become a servant of Thy en siervo ante Tu umbral y confiéreme el
threshold and confer upon me the disposition carácter y la naturaleza de los justos; haz de
and nature of the righteous; make me a cause mí un motivo de munificencia hacia el mundo
of bounty to the human world and crown my del hombre y corona mi cabeza con la diade-
head with the diadem of eternal life. Verily, ma de la vida eterna.
Thou art the Powerful, the Mighty, the Seer, Verdaderamente Tú eres el Fuerte, el
the Hearer.” Poderoso, el que ve y el que oye.
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers, pp. 37-38)

“To give and be generous are attributes of "Dar y ser generoso son atributos Míos;
Mine; well it is with him that adorneth dichoso aquel que se adorna con Mis virtudes".
himself with My virtues.”
(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Persian #49)

Lesson 12

“Blessed is he who mingleth with all men in a "Bendito es el que se asocia con todos los
spirit of utmost kindliness and love.” hombres en espíritu de máxima bondad y
amor".
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CLVI, p. 334)

Lesson 13

“The sign of love is fortitude under My "El signo del amor es la fortaleza en Mi
decree and patience under My trials.” decreto y la paciencia en Mis pruebas".
(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Arabic #48)

Lesson 14

“O Son of Being! My love is My stronghold; "¡Oh Hijo del Ser! Mi amor es Mi


he that entereth therein is safe and secure, and fortaleza; quien entra en ella está a salvo y
he that turneth away shall surely stray and seguro, y quien se aparta de ella sin duda se
perish.” extraviará y perecerá".
(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Arabic
#9)

Lesson 15

“Put your trust in God, and commit your "Poned toda vuestra confianza en Dios, y
affairs to His keeping.” confiad vuestros asuntos a Su cuidado ".

(Bahá’u’lláh cited in Shoghi Effendi,The


Advent of Divine Justice,1984 U.S. Edition,
p. 82)

UNIT 3 – Conducting Classes For Children

Sections 1, 2 & 3 – No Quotations

Section 4

“Every day at first light, ye gather the Bahá’í "Cada día, con las primeras luces, vosotras
children together and teach them the reunís a los niños Bahá'ís y les enseñáis las
communes and prayers. This is a most oraciones y súplicas. Esta es una acción muy
praiseworthy act, and bringeth joy to the meritoria, que produce gran alegría en los
children’s hearts: that they should, at every corazones de los niños; que cada mañana
morn, turn their faces toward the Kingdom dirijan sus rostros hacia el Reino, hagan
and make mention of the Lord and praise His mención del Señor y alaben Su Nombre, y con
Name, and in the sweetest of voices, chant la dulzura de sus voces, canten y reciten".1
and recite.”
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings 1.Selección de los Escritos de ‘Abdu’l-Bahá p.
of ‘Abdu’l-Baha, #115, p. 139) 141.

Section 5

“…the children’s school must be a place of "...la escuela para niños debe ser un lugar de la
utmost discipline and order, that instruction mayor disciplina y orden, la instrucción debe
must be thorough, and provision must be ser completa y se debe prever la rectificación y
made for the rectification and refinement of el refinamiento del carácter, a fin de que, en
character; so that, in his earliest years, within sus primeros años, dentro de la esencia misma
the very essence of the child, the divine de los niños, se echen los cimientos divinos y
foundation will be laid and the structure of se construya la estructura de la santidad".2
holiness raised up.”
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings
of ‘Abdu’l-Baha, #111, p. 137) 2.Ibid., p. 138.
Section 6

“The root cause of wrongdoing is ignorance, "La razón fundamental de la maldad es la


and we must therefore hold fast to the tools of ignorancia y, por consiguiente, debemos
perception and knowledge. Good character adherirnos a las herramientas de la percepción
must be taught. Light must be spread afar, so y el conocimiento. Debe enseñarse el buen
that, in the school of humanity, all may carácter. La luz debe esparcirse por doquier,
acquire the heavenly characteristics of the para que, en la escuela de la humanidad, todos
spirit, and see for themselves beyond any adquieran las características celestiales del
doubt that there is no fiercer hell, no more espíritu, y vean por ellos mismos que, más allá
fiery abyss, than to possess a character that is de toda duda, no existe infierno más terrible ni
evil and unsound; no more darksome pit nor abismo más ardiente que poseer un carácter
loathsome torment than to show forth malvado y pernicioso, ni hay fosa más oscura
qualities which deserve to be condemned.” ni tormento más aborrecible que manifestar
cualidades que merecen la condenación".3

(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings


of ‘Abdu’l-Baha, #111, p. 136) 3.Ibid., p. 137.

“Whensoever a mother seeth that her child "Cuando (un niño)... se ha portado bien, que
hath done well, let her praise and applaud le alabe y aliente y alegre su corazón; y si se
him and cheer his heart; and if the slightest manifestara el más pequeño rasgo indeseable,
undesirable trait should manifest itself, let her que ella le aconseje y le castigue utilizando
counsel the child and punish him and use medios basados en la razón, incluyendo un
means based on reason, even a slight verbal leve castigo verbal si fuere necesario. Sin
chastisement should this be necessary. It is embargo no está permitido golpear o
not, however, permissible to strike a child, or vilipendiar al niño, pues su carácter se
vilify him, for the child’s character will be pervertirá totalmente si es sometido a golpe o
totally perverted if he be subjected to blows abuso verbal".
or verbal abuse.”
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings
of ‘Abdu’l-Baha, #95, p. 125) 4.Ibid., p. 126.

Sections 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 & 14 – No


Quotations

otras citas
Be thou happy and well pleased and arise to Sed felices y estad complacidos y disponeos a
offer thanks to God, in order that ofrecer gracias a Dios, de modo que ese
thanksgiving may conduce to the increase of agradecimiento pueda conducir al aumento de
bounty. las dádivas.

  Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York:


Bahá’í Publishing Committee, 1940), vol.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New II, p. 483.
York: Bahá’í Publishing Committee,
1940), vol. II, p. 483.
Verily, I supplicate God to enkindle in thy Verdaderamente, suplico a Dios que encienda
heart the fire of His love...   en vuestro corazón el fuego de Su amor...  

Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York:


York: Bahá’í Publishing Committee, Bahá’í Publishing Committee, 1940), vol.
1940), vol. II, p. 365. II, p. 365.

QUOTATIONS IN THE FIRST BRANCH COURSE (GRADE 2)

Set 3: Seeking knowledge


Buscar el conocimiento

English Spanish
Thanks be to God, that in this new cycle the
Gracias a Dios, por cuanto en este nuevo
admonition of Bahá’u’lláh is that in the ciclo la advertencia de Bahá’u’lláh es que,
search for truth man must weigh religious en la búsqueda de la verdad, el hombre
questions in the balance of science and debe pesar las cuestiones religiosas en la
reason. God has given us rational minds forbalanza de la ciencia y la razón. Dios nos
this purpose, to penetrate all things, to find
ha dado mentes racionales para este fin,
truth. If one renounce reason, what remains?
para penetrar todas las cosas, para hallar la
The sacred texts? How can we understand verdad. Si uno renuncia a la razón, ¿qué es
God’s commands and to what use can we put lo que queda? ¿Los textos sagrados?
them without the balance of reason? ¿Cómo podemos entender los
mandamientos de Dios y qué uso les
‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy (Boston: daríamos sin la balanza de la razón?
The Tudor Press, 1916), p. 102.

Set 5: Being a good friend


Ser un buen amigo

English Spanish
. . . verily, thy Lord is of more good to thee … ciertamente, tu Señor es de mayor bien
than anything in the material world. He is the para ti que ninguna otra cosa del mundo
best companion and the best friend and will material. El es el mejor compañero y el
accompany thee under all aspects. mejor amigo y te ha de acompañar en toda
circunstancia.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1940), vol. II,
p. 266.
God has given man a heart and the heart Dios le ha dado al hombre un corazón, y el
must have some attachment. We have proved corazón debe tener un asimiento. Hemos
that nothing is completely worthy of our demostrado que nada es totalmente digno
heart’s devotion save reality, for all else is de la devoción de nuestro corazón salvo la
destined to perish. Therefore the heart is realidad, pues todo lo demás está destinado
never at rest and never finds real joy and a perecer. Por lo tanto, el corazón nunca
happiness until it attaches itself to the está tranquilo ni alcanzará verdadera dicha
eternal. How foolish the bird that builds its y felicidad mientras no se apegue a lo
nest in a tree that may perish when it could eterno. ¡Cuán necia es el ave que construye
build its nest in an ever-verdant garden of su nido en un árbol que puede perecer
paradise. cuando podría construirlo en un jardín
perenne del paraíso!
‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy (Boston:
The Tudor Press, 1918), p. 133.
Do not look at thy weakness and impotence; No consideres tu debilidad e incapacidad;
nay, look at the power of thy Lord, which más bien, considera el poder de tu Señor,
hath surrounded all regions. que ha rodeado todas las regiones.

Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I,


p. 190.
Let not thy hands tremble nor thy heart be Que no te tiemblen las manos ni se
disturbed, but rather be confident and firm in perturbe tu corazón, sino sé confiado y
the love of thy Lord, the Merciful, the constante en el amor de tu Señor, el
Clement. Misericordioso, el Clemente.

Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I,


p. 170.
Be hopeful of the mercy of the Lord of Ten esperanza en la misericordia del Señor
Creation, whose grace is infinite and the sea de la Creación, Cuya gracia es infinita y el
of whose gift is boundless. mar de Cuyos dones es ilimitado.

Ibid., p. 169.
. . . for there is no greater satisfaction than … pues no hay mayor satisfacción que ser
being a source of joy to the hearts. fuente de alegría para los corazones.

Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 23.


Treat thy friends and relatives in general Trata a tus amigos y familiares en general
with the utmost kindness and love. . . con máxima bondad y amor.

Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I,


p. 196.

Set 6: Service
El servicio
English Spanish
If thou seekest eternal glory, let thyself be Si anhelas la gloria eterna, sé humilde y
humble and meek in the presence of the apacible en presencia de los amados de
beloved of God; make thyself the servant of Dios; transfórmate en siervo de todos y
all, and serve all alike. The service of the sirve a todos por igual. El servicio a los
friends belongs to God, not to them. Strive to amigos no les pertenece a ellos, sino a
become a source of harmony, spirituality and Dios. Empéñate por llegar a ser una fuente
joyfulness to the hearts of the friends and the de armonía, espiritualidad y júbilo para los
maid-servants of the Merciful. This is a corazones de los amigos y siervas del
cause of great satisfaction to ‘Abdu’l-Bahá. Misericordioso. Ello es causa de gran
satisfacción para ‘Abdu’l-Bahá.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. I,
pp. 61-62.
Pure detachment and selfless service, these El desprendimiento puro y el servicio
should be the sole motives of every true altruista, deben ser los únicos motivos de
believer. todo creyente verdadero.

Shoghi Effendi, The Compilation of


Compilations (Maryborough, Vic.: Bahá’í
Publications Australia, 1991) vol. II, p.6.
Exert thyself as much as thou canst, in order Esfuérzate tanto como puedas, a fin de que
that through this everlasting bounty and the mediante esta dádiva sempiterna y las
sprinklings of the clouds of the divine gift, aspersiones de las nubes del don divino
thou mayest grow and thrive like unto a crezcas y prosperes como un árbol
fruitful tree, with the utmost freshness and fructífero, con la máxima frescura y
purity. pureza.

Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I,


p. 208.
Service is the magnet which draws the divine El servicio es el imán que atrae las
confirmations. Thus, when a person is confirmaciones divinas. Así pues, cuando
active, they are blessed by the Holy Spirit. una persona está activa, es bendecida por el
When they are inactive, the Holy Spirit Espíritu Santo. Cuando la persona es
cannot find a repository in their being, and inactiva, el Espíritu Santo no puede
thus they are deprived of its healing and encontrar un lugar en su ser donde reposar,
quickening rays. y de esta manera , se priva de sus rayos
curativos y vivificadores.66
Shoghi Effendi, The Compilation of
Compilations, vol. II, p.23.

LIBRO 4

Book 4: The Twin Manifestations Las manifestaciones gemelas

Unit 1: The Greatness of this Day

Section 1 -- no quotations
Section 2
“En verdad os digo, este es el Día en el
"Verily I say, this is the Day in which cual la humanidad puede contemplar el
mankind can behold the Face, and hear the Rostro, y oír la Voz del prometido. El
Voice, of the Promised One. The Call of Llamado de Dios ha sido proclamado y la
God hath been raised, and the light of His luz de su semblante se ha elevado sobre
countenance hath been lifted up upon men. los hombres. Incumbe a cada hombre
It behoveth every man to blot out the trace borrar de la tablilla de su corazón la
of every idle word from the tablet of his huella de toda palabra vana, y contemplar
heart, and to gaze, with an open and con mente abierta e imparcial, los signos
unbiased mind, on the signs of His de su Revelación, las pruebas de Su
Revelation, the proofs of His Mission, and Misión y las señales de Su gloria”. 1
the tokens of His glory."    (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah,
p. 10)

Section 3
“Este es el Día en que los más
"This is the Day in which God's most excelentes favores de Dios han sido
excellent favors have been poured out upon derramados sobre los hombres, el Día
men, the Day in which His most mighty en el cual Su poderosísima gracia ha
grace hath been infused into all created sido infundida en todas las cosas
things. It is incumbent upon all the peoples creadas. Incumbe a todos los pueblos
of the world to reconcile their differences, del mundo reconciliar sus diferencias y
and, with perfect unity and peace, abide en perfecta unidad y paz, morar bajo la
beneath the shadow of the Tree of His care sombra del Arbol de Su cuidado y
and loving-kindness. It behoveth them to amorosa bondad. Les corresponde
cleave to whatsoever will, in this Day, be aferrarse a todo aquello que, en este
conducive to the exaltation of their stations, Día, conduzca a la exaltación de su
and to the promotion of their best interests." posición y a la promoción de sus
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of mejores intereses”. 2
Baha'u'llah, p. 6)

Section 4
“Este es el Día en el cual el Océano de
"This is the Day whereon the Ocean of la Misericordia de Dios ha sido
God's mercy hath been manifested unto manifestado a los hombres, el Día en el
men, the Day in which the Day Star of His cual el Sol de Su amorosa bondad ha
loving-kindness hath shed its radiance upon derramado su resplandor sobre ellos, el
them, the Day in which the clouds of His Día en el cual las nubes de Su generoso
bountiful favor have overshadowed the favor han extendido Su sombra a toda
whole of mankind. Now is the time to cheer la humanidad. Ahora es el tiempo de
and refresh the down-cast through the alentar y refrescar al deprimido por
invigorating breeze of love and fellowship, medio de las vivificantes brisas de amor
and the living waters of friendliness and y fraternidad, y por las vivientes aguas
charity."     (Baha'u'llah, Gleanings from the de amistad y caridad”.3
Writings of Baha'u'llah, p. 7)
Section 5
“¡Grande, en verdad es este Día! Las
"Great indeed is this Day! The allusions alusiones que se hacen a él en todas las
made to it in all the sacred Scriptures as the Sagradas Escrituras como el Día de
Day of God attest its greatness. The soul of Dios, atestiguan su grandeza. El alma
every Prophet of God, of every Divine de cada Profeta de Dios, de cada Divino
Messenger, hath thirsted for this wondrous Mensajero, ha añorado este maravilloso
Day. All the divers kindreds of the earth Día. Todos los diversos pueblos de la
have, likewise, yearned to attain it. No tierra, asimismo, han ansiado
sooner, however, had the Day Star of His alcanzarlo. No obstante, tan pronto
Revelation manifested itself in the heaven como se manifestó el Sol de su
of God's Will, than all, except those whom Revelación en el cielo de la Voluntad de
the Almighty was pleased to guide, were Dios, todos, excepto aquellos a quienes
found dumbfounded and heedless."     el Todopoderoso quiso guiar, se
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of mostraron confundidos y negligentes”. 4
Baha'u'llah, p. 11)

Section 6
“El equilibrio del mundo ha sido
"The world's equilibrium hath been upset trastornado por la vibrante influencia
through the vibrating influence of this most de este más grande, de este nuevo
great, this new World Order. Mankind's Orden Mundial. La vida ordenada de
ordered life hath been revolutionized la humanidad ha sido revolucionada
through the agency of this unique, this por la acción de este único, de este
wondrous System -- the like of which maravilloso Sistema, nada semejante al
mortal eyes have never witnessed. cual ojos mortales nunca han
presenciado”.
"Immerse yourselves in the ocean of My
words, that ye may unravel its secrets, and “Sumergíos en el océano de Mis
discover all the pearls of wisdom that lie hid palabras, que quizá descifréis sus
in its depths. Take heed that ye do not secretos y descubráis todas las perlas de
vacillate in your determination to embrace sabiduría que yacen ocultas en sus
the truth of this Cause -- a Cause through profundidades. Cuidaos de no vacilar
which the potentialities of the might of God en vuestra determinación de abrazar la
have been revealed, and His sovereignty verdad de esta Causa, una Causa por
established."    (Baha'u'llah, Gleanings from medio de la cual las potencialidades del
the Writings of Baha'u'llah, p. 136) poder de Dios han sido reveladas, y su
soberanía ha sido establecida”. 5

Section 7

"O ye beloved of the Lord! This day is the “¡Oh vosotros, amados del Señor! Este
day of union, the day of the ingathering of día es el día de la unión, el día de la
all mankind. 'Verily God loveth those who, reunión de toda la humanidad. ‘Por
as though they were a solid wall, do battle cierto que Dios ama a aquellos quienes,
for His Cause in serried lines!' Note that He como si fueran un sólido muro,
saith 'in serried lines' -- meaning crowded combaten por su Causa en apretadas
and pressed together, one locked to the next, filas’. Observad que Él dice “en
each supporting his fellows. To do battle, as apretadas filas”, lo cual significa
stated in the sacred verse, doth not, in this apiñados y estrechados, entrelazados
greatest of all dispensations, mean to go unos con otros, cada cual sosteniendo a
forth with sword and spear, with lance and sus compañeros. Combatir, tal como se
piercing arrow -- but rather weaponed with dice en el sagrado versículo, no
pure intent, with righteous motives, with significa, en ésta la más grande de todas
counsels helpful and effective, with godly las dispensaciones, salir con lanza y
attributes, with deeds pleasing to the espada, con alabarda y afilada saeta;
Almighty, with the qualities of heaven. It sino más bien, armado con intención
signifieth education for all mankind, pura, con motivos justos, con consejos
guidance for all men, the spreading far and provechosos y eficaces, con atributos
wide of the sweet savours of the spirit, the piadosos, con obras gratas al
promulgation of God's proofs, the setting Todopoderoso, con las cualidades del
forth of arguments conclusive and divine, cielo. Ello significa educación para
the doing of charitable deeds."     (Abdu'l- toda la humanidad, guía para todos los
Baha, Selections from the Writings of hombres, la difusión por doquier de los
Abdu'l-Baha, p. 260) perfumados aromas del espíritu, la
promulgación de las pruebas de Dios, la
exposición de argumentos concluyentes
y divinos, la realización de obras
caritativas”. 6

Section 8

“There is no time to lose. There is no room No hay tiempo que perder. No queda
left for vacillation. Multitudes hunger for lugar para la vacilación. Las multitudes
the Bread of Life. The stage is set. The firm están hambrientas del Pan de Vida. El
and irrevocable Promise is given. God's escenario está dispuesto. Se ha hecho la
own Plan has been set in motion. It is firme e irrevocable Promesa. Se ha
gathering momentum with every passing puesto en marcha el Plan de Dios mismo.
day. The powers of heaven and earth Está tomando mayor impulso cada día que
mysteriously assist in its execution. Such an pasa. Los poderes del cielo y de la tierra
opportunity is irreplaceable. Let the doubter misteriosamente ayudan en su ejecución.
arise, and himself verify the truth of such Tal oportunidad es irreemplazable. Que
assertions. To try, to persevere, is to ensure quien dude se levante y por sí mismo
ultimate and complete victory.” (Shoghi verifique la verdad de estas aseveraciones.
Effendi, Messages to America, Selected Intentarlo, perseverar, es asegurar la
Letters and Cablegrams Addressed to the victoria completa y final. 7
Baha'is of North America, 1932 - 1946, p.
17)

Unit 2:  The Life of the Bab

Section 1

"One day," he related, "I asked the Bab to “Cierto día, pedí a El Báb que recitara las
recite the opening words of the Qur'an: palabras iniciales del Corán… vaciló,
'Bismi'llahi'r-Rahmani'r-Rahim.' He pidiendo que, a no ser que se Le dijera lo
hesitated, pleading that unless He were told que esas palabras significaban, en ningún
what these words signified, He would in no caso intentaría pronunciarlas. Pretendí no
wise attempt to pronounce them. I pretended saber su significado. ‘Yo sé lo que estas
not to know their meaning. 'I know what palabras significan’, dijo mi pupilo; ‘con
these words signify,' observed my pupil; 'by su permiso, las explicaré’. Habló con
your leave, I will explain them.' He spoke tanto conocimiento y facilidad que me
with such knowledge and fluency that I was sentí asombrado… La dulzura de Su
struck with amazement. He expounded the palabra permanece aún en mi memoria.
meaning of 'Allah,' of 'Rahman,' and Me sentí impelido a regresar donde Su tío
'Rahim,' in terms such as I had neither read y devolverle en sus manos el cargo que
nor heard. The sweetness of His utterance había entregado a mi cuidado. Estaba
still lingers in my memory. I felt impelled to decidido a decirle cuán indigno me sentía
take Him back to His uncle and to deliver de enseñar a un niño tan extraordinario.
into his hands the Trust he had committed to Encontré a Su tío solo en su oficina. ‘Se
my care. I determined to tell him how lo he traído de vuelta’, le dije, ‘y Lo
unworthy I felt to teach so remarkable a encomiendo a su vigilante protección. No
child. I found His uncle alone in his office. hay que tratarlo como a un niño
'I have brought Him back to you,' I said, cualquiera, porque en Él ya puedo
'and commit Him to your vigilant discernir las señales de ese poder
protection. He is not to be treated as a mere misterioso que sólo puede manifestar la
child, for in Him I can already discern revelación del Qá'im. Le incumbe
evidences of that mysterious power which rodearlo de su más cariñoso cuidado.
the Revelation of the Sahibu'z-Zaman alone Guárdelo en su casa porque Él en verdad,
can reveal. It is incumbent upon you to no necesita maestros como yo’. Hájí
surround Him with your most loving care. Mirzá Siyyid ‘Alí reprendió severamente
Keep Him in your house, for He, verily, a El Báb. ‘¿No Te he dicho que sigas el
stands in no need of teachers such as I.' Haji ejemplo de Tus condiscípulos, de guardar
Mirza Siyyid Ali sternly rebuked the Bab. silencio y escuchar atentamente cada
'Have You forgotten my instructions?' he palabra que dice Tu maestro?’. Luego de
said. 'Have I not already admonished You to obtener de El Báb la promesa de que
follow the example of Your fellow-pupils, cumpliría fielmente sus instrucciones, Le
to observe silence, and to listen attentively pidió que regresara a la escuela. Sin
to every word spoken by Your teacher?' embargo, el alma de ese niño no podía ser
Having obtained His promise to abide refrenada por las severas admoniciones de
faithfully by his instructions, he bade the Su tío. Ninguna disciplina podía reprimir
Bab return to His school. The soul of that el flujo de Su conocimiento intuitivo. Día
child could not, however, be restrained by tras día seguía manifestando señales tan
the stern admonitions of His uncle. No extraordinarias de sabiduría sobrehumana
discipline could repress the flow of His que soy incapaz de relatarlas”. 1
intuitive knowledge. Day after day He
continued to manifest such remarkable
evidences of superhuman wisdom as I am
powerless to recount."    (The Dawn-
Breakers, p. 75-76)

"...the gentle, the youthful and irresistible “La gentil, jovial e irresistible persona
person of the Bab, matchless in His de El Báb, incomparable en Su
meekness, imperturbable in His serenity, mansedumbre, imperturbable en Su
magnetic in His utterance..."     (Shoghi serenidad, magnético en Su expresión”.
2
Effendi, God Passes By, p. xiv)

Section 2

"It was about an hour after sunset when my “Era más o menos una hora después de la
youthful Host began to converse with me. puesta del sol cuando mi joven Anfitrión
"Whom, after Siyyid Kazim," He asked me, comenzó a conversar conmigo. “¿Quién,
"do you regard as his successor and your después de Siyyid Kázim”, me preguntó,
leader?" "At the hour of his death," I “consideras como su sucesor y maestro?”
replied, "our departed teacher insistently “A la hora de su muerte”, repliqué,
exhorted us to forsake our homes, to scatter “nuestro fenecido maestro nos exhortó
far and wide, in quest of the promised insistentemente que abandonáramos
Beloved. I have, accordingly, journeyed to nuestros hogares, y que nos dispersáramos
Persia, have arisen to accomplish his will, en todas direcciones, en busca del
and am still engaged in my quest." "Has prometido Bienamado. De acuerdo con
your teacher," He further enquired, "given esto, he viajado a Persia, me he levantado
you any detailed indications as to the a cumplir su voluntad y aún estoy
distinguishing features of the promised empeñado en mi búsqueda”. “¿Te ha
One?" "Yes," I replied, "He is of a pure dado tu maestro”, preguntó además,
lineage, is of illustrious descent, and of the “alguna indicación detallada en cuanto a
seed of Fatimih. As to His age, He is more las características distintivas del
than twenty and less than thirty. He is Prometido?” “Sí”, repliqué, “Él es de
endowed with innate knowledge. He is of linaje puro, de ilustre descendencia y de la
medium height, abstains from smoking, and simiente de Fátimih. En cuanto a Su edad,
is free from bodily deficiency." He paused tiene más de veinte y menos de treinta.
for a while and then with vibrant voice Posee sabiduría innata. Es de mediana
declared: "Behold, all these signs are estatura, se abstiene de fumar, y no tiene
manifest in Me!" He then considered each defecto corporal alguno”. Guardó
of the above-mentioned signs separately, silencio por un instante y entonces, con
and conclusively demonstrated that each vibrante voz, declaró: “¡Observad, todos
and all were applicable to His person."    estos signos están manifiestos en Mí!”
(The Dawn-Breakers, p. 57) Entonces analizó cada uno de los signos
mencionados por separado y demostró en
forma concluyente que todos y cada uno
se podían aplicar a Su persona”. 3

"O thou who art the first to believe in Me! “¡Oh tú quien eres el primero en creer en
Verily I say, I am the Bab, the Gate of God, Mí! En verdad digo, Yo soy El Báb, La
and thou art the Babu'l-Bab, the gate of that Puerta de Dios, y tú eres el Bábu’l-Báb, la
Gate. Eighteen souls must, in the beginning, puerta de esa Puerta. Dieciocho almas
spontaneously and of their own accord, deben, al comienzo, espontáneamente y
accept Me and recognise the truth of My por su propia cuenta, aceptarme y
Revelation. Unwarned and uninvited, each reconocer la verdad de Mi Revelación.
of these must seek independently to find Sin que nadie les advierta o invite, cada
Me. And when their number is complete, uno de ellos debe buscar
one of them must needs be chosen to independientemente para encontrarme.
accompany Me on My pilgrimage to Mecca Una vez que esté completo su número,
and Medina. There I shall deliver the uno de ellos debe ser elegido para
Message of God to the Sharif of Mecca. I acompañarme en Mi peregrinaje a Meca y
then shall return to Kufih, where again, in Medina. Allí entregaré el Mensaje de
the Masjid of that holy city, I shall manifest Dios al Sharíf de Meca. Entonces volveré
His Cause. It is incumbent upon you not to a Kúfih, donde una vez más, en el Masjid
divulge, either to your companions or to any de esa ciudad sagrada, manifestaré Su
other soul, that which you have seen and Causa. Te incumbe no divulgar, ni a tus
heard."    (The Bab quoted in The Dawn- compañeros ni a ninguna otra alma,
Breakers, p. 63) aquello que has visto y oído”.4

"How feeble and impotent, how dejected “¡Cuán débil e impotente, cuán deprimido
and timid, I had felt previously! Then I y tímido, me sentía antes!”. Más tarde
could neither write nor walk, so tremulous dijo él: “no podía ni escribir ni caminar
were my hands and feet. Now, however, the por los trémulos que estaban mis manos y
knowledge of His Revelation had pies. Ahora, sin embargo, el conocimiento
galvanized my being. I felt possessed of de Su Revelación había galvanizado mi
such courage and power that were the ser. Parecía poseer coraje y poder tales
world, all its peoples and its potentates, to que si el mundo, todos sus pueblos y
rise against me, I would, alone and potentados, fueran a levantarse en mi
undaunted, withstand their onslaught. The contra, sólo y sin amilanarme, resistiría su
universe seemed but a handful of dust in my agresión. El universo parecía tan sólo un
grasp. I seemed to be the voice of Gabriel puñado de polvo en mis manos. Parecía
personified, calling unto all mankind: que yo era la voz de Gabriel
'Awake, for, lo! the morning Light has personificado, llamando a toda la
broken. Arise, for His Cause is made humanidad: “Despertád, porque ¡he aquí!,
manifest. The portal of His grace is open ha llegado la Luz del amanecer.
wide; enter therein, O peoples of the world! Levantáos porque Su Causa se ha
For He Who is your promised One is manifestado. La puerta de Su gracia está
come!'"    (Mulla Husayn cited in The abierta de par en par; entrad allí ¡oh
Dawn-Breakers, p.65) pueblos del mundo! ¡Porque Aquel quién
es vuestro Prometido ha llegado!” 5

"This is 23 May, the anniversary of the Hoy es 23 de mayo, aniversario del


message and Declaration of the Bab. It is a Mensaje y Declaración de El Báb. Es
blessed day and the dawn of manifestation, un día bendito y la aurora de la
for the appearance of the Bab was the early manifestación, porque la aparición de
light of the true morn, whereas the El. Báb fue la luz temprana de la
manifestation of the Blessed Beauty, verdadera aurora, mientras que Bahá´u
Baha'u'llah, was the shining forth of the sun. ´lláh fue la manifestación de la Bendita
Therefore, it is a blessed day, the inception Belleza, el fulgor del sol. Por tanto, es
of the heavenly bounty, the beginning of the un día bendito, el principio de la
divine effulgence. On this day in 1844 the munificencia celestial, el comienzo el
Bab was sent forth heralding and esplendor divino. En ese día de 1844 El
proclaiming the Kingdom of God, Báb fue enviado para anunciar y
announcing the glad tidings of the coming proclamar el Reino de Dios,
of Baha'u'llah and withstanding the propagando las buenas nuevas de la
opposition of the whole Persian nation."    venida de Bahá´u´lláh y soportando la
(Abdu'l-Baha, The Promulgation of oposición de toda la nación persa. 6
Universal Peace, p. 138)
Section 3

"The days of our companionship are “Los días de nuestra compañía se acercan
approaching their end. My Covenant with a su fin. Mi Convenio contigo ya se ha
you is now accomplished. Gird up the loins cumplido. Prepárate, esfuérzate y
of endeavour, and arise to diffuse My levántate a difundir Mi Causa. No
Cause. Be not dismayed at the sight of the desmayes al ver la degeneración y
degeneracy and perversity of this perversidad de esta generación, porque el
generation, for the Lord of the Covenant Señor del Convenio con seguridad te
shall assuredly assist you. Verily, He shall ayudará. En verdad, Él te circundará con
surround you with His loving protection, Su amorosa protección y te guiará de
and shall lead you from victory to victory. victoria en victoria. Así como la nube que
Even as the cloud that rains its bounty upon hace llover su bondad sobre la tierra,
the earth, traverse the land from end to end, cruza el país de extremo a extremo y
and shower upon its people the blessings derrama sobre sus pueblos las bendiciones
which the Almighty, in His mercy, has que el Todopoderoso, en Su misericordia,
deigned to confer upon you. Forbear with se ha dignado conferirte... En este
the ulamas, and resign yourself to the will of peregrinaje que pronto Hemos de iniciar,
God. Raise the cry: 'Awake, awake, for, lo! Hemos elegido a Quddús como nuestro
the Gate of God is open, and the morning compañero. Te hemos dejado atrás para
Light is shedding its radiance upon all que afrontes el ataque de un enemigo
mankind! The promised One is made feroz e implacable. Ten la seguridad, sin
manifest; prepare the way for Him, O embargo, que te será conferida una
people of the earth! Deprive not yourselves bendición de indescriptible gloria. Sigue
of its redeeming grace, nor close your eyes el curso de tu viaje hacia el norte, visita
to its effulgent glory.' Those whom you find en tu camino Isfáhán, Káshán, Qum y
receptive to your call, share with them the Teherán. Implora a la Providencia
epistles and tablets We have revealed for todopoderosa que por Su bondad te
you, that, perchance, these wondrous words permita alcanzar, en esa capital, la sede de
may cause them to turn away from the la verdadera soberanía y entrar en la
slough of heedlessness, and soar into the mansión del Bienamado. En esa ciudad
realm of the Divine presence. In this yace oculto un secreto. Cuando se
pilgrimage upon which We are soon to manifieste transformará a la tierra en un
embark, We have chosen Quddus as Our paraíso. Mi esperanza es que participes
companion. We have left you behind to face de su gracia y reconozcas su esplendor”.7
the onslaught of a fierce and relentless
enemy. Rest assured, however, that a bounty
unspeakably glorious shall be conferred
upon you. Follow the course of your
journey towards the north, and visit on your
way Isfahan, Kashan, Qum, and Tihran.
Beseech almighty Providence that He may
graciously enable you to attain, in that
capital, the seat of true sovereignty, and to
enter the mansion of the Beloved. A secret
lies hidden in that city. When made
manifest, it shall turn the earth into paradise.
My hope is that you may partake of its grace
and recognise its splendour."     (The Bab
quoted in The Dawn-Breakers, pp. 85-86)
Entire excerpt of the Bab's Address to the
Letters of the Living, The Dawn-Breakers,
pp. 92-94 (portions cited in Section 3 are
in bold):

"The days of your companionship with Me," “Los días de tu compañía conmigo se
He told him, "are drawing to a close. The acercan a su fin”. “Ha sonado la hora de
hour of separation has struck, a separation la separación; separación a la que no
which no reunion will follow except in the seguirá reunión alguna excepto en el
Kingdom of God... In the streets of Shiraz, Reino de Dios... En las calles de Shíráz te
indignities will be heaped upon you, and the cubrirán de indignidades y tu cuerpo
severest injuries will afflict your body. You sufrirá severas heridas. Sobrevivirás a la
will survive the ignominious behaviour of conducta ignominiosa de tus enemigos y
your foes, and will attain the presence of lograrás alcanzar la presencia de Aquél
Him who is the one object of our adoration quién es el único objeto de nuestra
and love. In His presence you will forget all adoración y amor. En Su presencia
the harm and disgrace that shall have olvidarás todas las vejaciones y desgracias
befallen you. The hosts of the Unseen will que te han sobrevenido. Las huestes del
hasten forth to assist you, and will proclaim Invisible avanzarán rápidamente para
to all the world your heroism and glory. ayudarte y proclamarán a todo el mundo
Yours will be the ineffable joy of quaffing tu heroísmo y gloria. Tuya será la gloria
the cup of martyrdom for His sake. I, too, inefable de libar la copa del martirio por
shall tread the path of sacrifice, and will join Su causa. Yo también hollaré el sendero
you in the realm of eternity."    (The Bab del sacrificio y Me reuniré contigo en los
quoted in The Dawn-Breakers, pp. 142-143) reinos de la eternidad”.9

"Beseech almighty Providence that He may “Implora a la Providencia todopoderosa


graciously enable you to attain, in that que por Su bondad te permita alcanzar, en
capital, the seat of true sovereignty, and to esa capital, la sede de la verdadera
enter the mansion of the Beloved. A secret soberanía y entrar en la mansión del
lies hidden in that city. When made Bienamado. En esa ciudad yace oculto un
manifest, it shall turn the earth into paradise. secreto. Cuando se manifieste
My hope is that you may partake of its grace transformará a la tierra en un paraíso. Mi
and recognise its splendour."     (The Bab esperanza es que participes de su gracia y
quoted in The Dawn-Breakers, pp. 85-86) reconozcas su esplendor”. 7

Section 4

"...they suffered the most grievous “…ellos sufrieron las más penosas
difficulties and severe ordeals. They dificultades y severas ordalías.
withstood the tests with wonderful power Soportaron las pruebas con maravilloso
and sublime heroism. Thousands were cast poder y sublime heroísmo. Miles fueron
into prison, punished, persecuted and arrojados a la prisión, castigados,
martyred. Their homes were pillaged and perseguidos y martirizados. Sus
destroyed, their possessions confiscated. hogares fueron saqueados y destruidos
They sacrificed their lives most willingly y sus posesiones confiscadas.
and remained unshaken in their faith to the Sacrificaron sus vidas de muy buena
very end. Those wonderful souls are the gana y permanecieron inquebrantables
lamps of God, the stars of sanctity shining en su fe hasta el mismo final. Estas
gloriously from the eternal horizon of the almas maravillosas son las lámparas de
will of God."     (Abdu'l-Baha, The Dios, las estrellas de santidad brillando
Promulgation of Universal Peace, p. 138) gloriosamente en el eterno horizonte de
la voluntad de Dios”. 11

"As we approached him, he saluted us and “Al acercarnos a él, nos saludó y preguntó
enquired as to our destination. I thought it por nuestro destino. Pensé que sería
best to conceal from him the truth, and mejor ocultarle la verdad y contesté que el
replied that in this vicinity we had been gobernador de Fárs nos había ordenado
commanded by the governor of Fars to llevar a cabo cierta investigación en
conduct a certain enquiry. He smilingly aquella vecindad. Sonriente, observó: ‘El
observed: 'The governor has sent you to gobernador os ha enviado para arrestarme
arrest Me. Here am I; do with Me as you a Mí. Aquí estoy; haced conmigo lo que
please. By coming out to meet you, I have gustéis. Al venir a vuestro encuentro He
curtailed the length of your march, and have acortado la longitud de vuestra marcha y
made it easier for you to find Me.' I was he hecho más fácil que me encontréis’.
startled by his remarks and marvelled at his Me sentí sorprendido ante Sus
candour and straightforwardness. I could observaciones y me maravillé ante Su
not explain, however, his readiness to candor y franqueza. No podía
subject himself, of his own accord, to the comprender, sin embargo, su presteza
severe discipline of government officials, para someterse, de su propia voluntad, a la
and to risk thereby his own life and safety. I severa disciplina de los oficiales de
tried to ignore him, and was preparing to gobierno y arriesgar así su propia vida y
leave, when he approached me and said: 'I seguridad. Traté de no hacerle caso y me
swear by the righteousness of Him who estaba preparando para partir, cuando se
created man, distinguished him from among acercó a mí y me dijo: “Juro por la
the rest of His creatures, and caused his rectitud de Aquél que creó al hombre, y lo
heart to be made the seat of His sovereignty distinguió de entre el resto de Sus
and knowledge, that all My life I have criaturas e hizo que su corazón fuera la
uttered no word but the truth, and had no sede de Su soberanía y conocimiento que
other desire except the welfare and en toda mi vida no he pronunciado otra
advancement of My fellow-men. I have palabra que la verdad y no he tenido otro
disdained My own ease and have avoided deseo excepto el bienestar y progreso de
being the cause of pain or sorrow to anyone. Mis congéneres. He menospreciado Mi
I know that you are seeking Me. I prefer to propia comodidad y he evitado ser causa
deliver Myself into your hands, rather than de dolor o pesar para nadie. Sé que Me
subject you and your companions to estáis buscando. Prefiero entregarme en
unnecessary annoyance for My sake.' These vuestras manos, antes que someteros a vos
words moved me profoundly. I instinctively y a vuestros compañeros a innecesarias
dismounted from my horse, and, kissing his preocupaciones por Mi causa’. Estas
stirrups, addressed him in these words: 'O palabras me conmovieron profundamente.
light of the eyes of the Prophet of God! I Instintivamente, desmonté de mi caballo
adjure you, by Him who has created you y, besando Sus estribos, le hablé en los
and endowed you with such loftiness and siguientes términos: ‘¡Oh luz de los ojos
power, to grant my request and to answer del Profeta de Dios! Te conjuro, por
my prayer. I beseech you to escape from Aquél quién te ha creado con majestad y
this place and to flee from before the face of poder, que concedas mi petición y
Husayn Khan, the ruthless and despicable respondas a mi oración. Te imploro que
governor of this province. I dread his huyas de este lugar y te ocultes de la
machinations against you; I rebel at the idea presencia del gobernador cruel y
of being made the instrument of his despreciable de esta provincia. Siento
malignant designs against so innocent and pavor ante sus maquinaciones en tu
noble a descendant of the Prophet of contra; me rebelo ante la idea de ser el
God....'  To my earnest entreaty he gave this instrumento de sus malvados designios
answer: 'May the Lord your God requite contra tan noble e inocente descendiente
you for your magnanimity and noble del profeta de Dios ...’. A mi sincera
intention. No one knows the mystery of My petición, dio esta respuesta: “Que el Señor
Cause; no one can fathom its secrets. Never tu Dios te recompense por tu
will I turn My face away from the decree of magnanimidad y noble intención. Nadie
God. He alone is My sure Stronghold, My sabe el misterio de Mi Causa; nadie puede
Stay and My Refuge. Until My last hour is desentrañar sus secretos. Nunca volveré
at hand, none dare assail Me, none can mi rostro del decreto de Dios. Sólo El, es
frustrate the plan of the Almighty. And Mi Fortaleza segura, Mi Apoyo y Mi
when My hour is come, how great will be Refugio. Hasta que llegue Mi última
My joy to quaff the cup of martyrdom in hora, nadie se atreverá a agredirme, nadie
His name! Here am I; deliver Me into the puede frustrar el plan del Todopoderoso.
hands of your master. Be not afraid, for no Y cuando llegue Mi hora ¡cuán grande
one will blame you.' I bowed my consent será Mi alegría de beber la copa del
and carried out his desire."    (The Dawn- martirio en Su sendero! Aquí estoy;
Breakers, pp. 148-150) entrégame en manos de tu amo. No
temas, porque nadie te culpará”. Incliné
mi cabeza en consentimiento y cumplí
con Su deseo”.12

"I will again meet you amid the mountains “Me encontraré una vez más contigo en
of Adhirbayjan, from whence I will send las montañas de Ádhirbayján, de donde te
you forth to obtain the crown of martyrdom. enviaré, a conquistar la corona del
I Myself will follow you, together with one martirio. Yo mismo te seguiré, junto con
of My loyal disciples, and will join you in uno de Mis leales discípulos y Me uniré
the realm of eternity."     (The Bab quoted in contigo en el reino de la eternidad”.13
The Dawn-Breakers, p. 198)

Section 5

"The almighty Giver has endowed me with “El Donador Todopoderoso me ha


great riches. I know not how best to use provisto con grandes riquezas. No sé
them. Now that I have, by the aid of God, cómo disponer de ellas. Ahora que,
been led to recognise this Revelation, it is mediante la ayuda de Dios, he sido
my ardent desire to consecrate all my llevado a reconocer esta Revelación, es mi
possessions to the furtherance of its interests deseo ferviente consagrar todas mis
and the spread of its fame. It is my intention posesiones a la promoción de sus
to proceed, by Your leave, to Tihran, and to intereses y la difusión de su fama. Es mi
do my best to win to this Cause Muhammad intención ir, con su permiso, a Teherán y
Shah, whose confidence in me is firm and hacer todo lo posible por conquistar para
unshaken."    (The Dawn-Breakers, p. 212) esta causa a Muhammad Sháh, cuya
confianza en mí es grande y firme”. 14
"May God requite you for your noble “Que Dios te compense por tus nobles
intentions," the Bab replied. "So lofty a intenciones. Tan exaltado propósito es
purpose is to Me even more precious than para Mí más precioso que el acto mismo.
the act itself. Your days and Mine are Sin embargo, tus días y los Míos están
numbered, however; they are too short to contados; son demasiado breves como
enable Me to witness, and allow you to para permitirme atestiguar y para que
achieve, the realisation of your hopes. Not puedas lograr, la realización de tus
by the means which you fondly imagine will esperanzas. No por los medios que te
an almighty Providence accomplish the imaginas llevará a cabo una Providencia
triumph of His Faith. Through the poor and todopoderosa, el triunfo de Su fe.
lowly of this land, by the blood which these Mediante los pobres y humildes de esta
shall have shed in His path, will the tierra, por la sangre que estos derramarán
omnipotent Sovereign ensure the en Su sendero, el Soberano omnipotente
preservation and consolidate the foundation asegurará y preservará la consolidación de
of His Cause. That same God will, in the las bases de Su causa. Ese mismo Dios,
world to come, place upon your head the en el mundo por venir, pondrá sobre tu
crown of immortal glory, and will shower cabeza una corona de gloria inmortal y
upon you His inestimable blessings. Of the derramará sobre ti Sus inestimables
span of your earthly life there remain only bendiciones. De tu vida terrenal sólo
three months and nine days, after which you quedan tres meses y nueve días, después
shall, with faith and certitude, hasten to your de lo cuál, con fe y certidumbre, te
eternal abode."    (The Bab quoted in The apresurarás hacia tu eterno hogar”. 15
Dawn-Breakers, p. 213)

Section 6

"The voice of the Bab, as He dictated the “La voz del Báb, mientras dictaba los
teachings and principles of His Faith, could principios y enseñanzas de Su Fe, podía
be clearly heard by those who were ser oída claramente por los que moraban
dwelling at the foot of the mountain. The al pie de la montaña. La melodía de Su
melody of His chanting, the rhythmic flow cántico, el flujo rítmico de los versos que
of the verses which streamed from His lips fluían de Sus labios llegaba a nuestros
caught our ears and penetrated into our very oídos y nos penetraba hasta el alma
souls. Mountain and valley re-echoed the misma. La montaña y el valle hacían eco
majesty of His voice. Our hearts vibrated in a la majestad de Su voz. Nuestros
their depths to the appeal of His utterance."   corazones vibraban hasta lo más profundo
(The Dawn-Breakers, p. 249) ante la atracción de Su palabra”.16

"I am, I am, I am, the promised One! I am “¡Yo soy, Yo soy, Yo soy, el Prometido!
the One whose name you have for a Yo soy Aquél cuyo nombre habéis
thousand years invoked, at whose mention invocado por mil años, a Cuya mención
you have risen, whose advent you have os habéis puesto de pie, Cuyo
longed to witness, and the hour of whose advenimiento habéis añorado
Revelation you have prayed God to hasten. atestiguar y la hora de Cuya Revelación
Verily I say, it is incumbent upon the habéis orado a Dios para que la
peoples of both the East and the West to apresure. En verdad Yo os digo que
obey My word and to pledge allegiance to incumbe a los pueblos, tanto del oriente
My person."    (The Bab quoted in The como del occidente, obedecer Mi
Dawn-Breakers, pp. 315-316) palabra y jurar lealtad a Mi persona”.
17

Section 7

"As for the Bab -- may my soul be His “En cuanto a El Báb -que mi vida sea
sacrifice! -- at a youthful age, that is to say, sacrificada por Él-, se levantó para
when He had reached the twenty-fifth year proclamar su Causa siendo muy joven,
of His blessed life, He stood forth to cuando todavía no había cumplido más
proclaim His Cause....All alone, in a way que veinticinco años de su bendita
which is beyond imagination, He upheld the vida…. Completamente solo y de un
Cause among the Persians, who are modo que desafía a la imaginación alzó
renowned for their religious fanaticism. su Causa en medio de los persas,
This illustrious Soul arose with such power famosos por su fanatismo religioso.
that He shook the supports of the religion, Con tal poder se alzó esa alma ilustre
of the morals, the conditions, the habits and que los cimientos de la religión, moral,
the customs of Persia, and instituted new usos, y costumbres de Persia se vieron
rules, new laws and a new religion. Though sacudidos. El Báb instituyó una
the great personages of the State, nearly all religión, leyes y preceptos nuevos. Por
the clergy, and the public men arose to más que los hombres de Estado, la casi
destroy and annihilate Him, He alone totalidad del clero y las personalidades
withstood them and moved the whole of públicas se alzaron para aniquilarlo, Él
Persia.  solo les hizo frente logrando así
conmocionar a toda Persia.

"Many 'ulama and public men, as well as Numerosos ‘ulamás, personalidades y


other people, joyfully sacrificed their lives gentes diversas sacrificaron gozosos sus
in His Cause, and hastened to the plain of vidas por su Causa, apresurándose por
martyrdom.   alcanzar la plaza pública del martirio.
Los doctores en teología, grandes
"The government, the nation, the doctors of personajes, el gobierno y la nación
divinity and the great personages desired to entera ansiaban extinguir su luz. Más
extinguish His light, but they could not do no lo consiguieron. Su luna surgió, su
so. At last His moon arose, His star shone estrella brilló, sus fundamentos fueron
forth, His foundations became firmly firmemente establecidos y su punto de
established, and His dawning-place became amanecer lució resplandeciente. El Báb
brilliant. He imparted divine education to an impartió la educación divina a una
unenlightened multitude and produced multitud ignorante, dando lugar a
marvelous results on the thoughts, morals, maravillosos logros en el pensamiento,
customs and conditions of the Persians. He moral, costumbres y condiciones
announced the glad tidings of the generales de vida de los persas.
manifestation of the Sun of Baha to His Anunció a sus seguidores las buenas
followers and prepared them to believe. nuevas de la manifestación del Sol de
Bahá, preparándoles para que creyeran
"The appearance of such wonderful signs en Él.
and great results; the effects produced upon
the minds of the people, and upon the La consecución de tan magníficos
prevailing ideas; the establishment of the resultados; los efectos producidos en el
foundations of progress; and the modo de pensar de las gentes; el
organization of the principles of success and establecimiento de los fundamentos del
prosperity by a young merchant, constitute progreso y de la prosperidad por parte
the greatest proof that He was a perfect de un joven mercader constituyen la
Educator. A just person will never hesitate mejor prueba de que éste fue un
to believe this."   Educador perfecto. Una persona justa
no podría dejar de creerlo así”. 18

(Abdu'l-Baha, Some Answered Questions,


pp. 25-26)

Section 8
Excerpt quoted in context (quoted
passages in bold):
"...Never had that city experienced a turmoil “No me mandes alejarme de Ti ¡oh
so fierce and so mysterious as the one which Maestro! Dondequiera vayas, permite que
seized its inhabitants on the day the Bab yo Te acompañe”. ‘Levántate’, respondió
was led to that place which was to be the El Báb, ‘y ten seguridad que estarás junto
scene of His martyrdom. As He approached a Mí. Mañana atestiguarás lo que Dios ha
the courtyard of the barracks, a youth decretado’ ”. 19
suddenly leaped forward who, in his
eagerness to overtake Him, had forced his
way through the crowd, utterly ignoring the
risks and perils which such an attempt might
involve. His face was haggard, his feet were
bare, and his hair dishevelled. Breathless
with excitement and exhausted with fatigue,
he flung himself at the feet of the Bab and,
seizing the hem of His garment,
passionately implored Him: "Send me not
from Thee, O Master. Wherever Thou
goest, suffer me to follow Thee."
"Muhammad-'Ali," answered the Bab,
'arise, and rest assured that you will be
with Me. To-morrow you shall witness
what God has decreed.' Two other
companions, unable to contain themselves,
rushed forward and assured Him of their
unalterable loyalty. These, together with
Mirza Muhammad-'Aliy-i-Zunuzi, were
seized and placed in the same cell in which
the Bab and Siyyid Husayn were confined."
(The Dawn-Breakers, p. 507)

"Rejoice," He said; "the hour is approaching “Regocíjate”, dijo; “se acerca la hora
when, in this very city, I shall be suspended cuando, en esta misma ciudad, seré
before the eyes of the multitude and shall suspendido ante los ojos de la multitud y
fall a victim to the fire of the enemy. I shall caeré víctima del fuego del enemigo. No
choose no one except you to share with Me eligiré a ningún otro fuera de ti para
the cup of martyrdom. Rest assured that this compartir conmigo la copa del martirio.
promise which I give you shall be fulfilled." Ten seguridad que esta promesa que te
(The Bab cited in The Dawn-Breakers, p. hago se cumplirá”. 20
307)
Excerpt quoted in context (quoted
passages in bold):
'To-morrow,' He said to us, 'will be the “Regocíjate”, dijo; “se acerca la hora
day of My martyrdom. Would that one of cuando, en esta misma ciudad, seré
you might now arise and, with his own suspendido ante los ojos de la multitud y
hands, end My life. I prefer to be slain by caeré víctima del fuego del enemigo. No
the hand of a friend rather than by that eligiré a ningún otro fuera de ti para
of the enemy.' Tears rained from our eyes compartir conmigo la copa del martirio.
as we heard Him express that wish. We Ten seguridad que esta promesa que te
shrank, however, at the thought of taking hago se cumplirá”. 20
away with our own hands so precious a life. “Mañana”, les dijo, “será el día de Mi
We refused, and remained silent. Mirza martirio”. Ojalá que uno de ustedes
Muhammad-'Ali suddenly sprang to his feet estuviera dispuesto a levantarse y con sus
and announced himself ready to obey propias manos darle fin a Mi vida.
whatever the Bab might desire. 'This same Prefiero morir por las manos de un amigo
youth who has risen to comply with My que por las de un enemigo”. Ninguno de
wish,' the Bab declared, as soon as we had ellos se atrevió siquiera a pensar en acabar
intervened and forced him to abandon that con esta preciosa vida y permanecieron
thought, 'will, together with Me, suffer silenciosos con lágrimas brotando de sus
martyrdom. Him will I choose to share ojos. De pronto, Anís saltó en sus pies y
with Me its crown.'"    (The Dawn- dijo que él estaba dispuesto a obedecer lo
Breakers, p. 507) que El Báb le ordenara. “Este mismo
joven”, declaró el Báb, “que se ha
levantado a cumplir Mi deseo, sufrirá
conmigo el martirio. A él eligiré para que
comparta conmigo esta corona”.
21
“Mañana”, les dijo, “será el día de Mi
martirio”. Ojalá que uno de ustedes
estuviera dispuesto a levantarse y con sus
propias manos darle fin a Mi vida.
Prefiero morir por las manos de un amigo
que por las de un enemigo”. Ninguno de
ellos se atrevió siquiera a pensar en acabar
con esta preciosa vida y permanecieron
silenciosos con lágrimas brotando de sus
ojos. De pronto, Anís saltó en sus pies y
dijo que él estaba dispuesto a obedecer lo
que El Báb le ordenara. “Este mismo
joven”, declaró el Báb, “que se ha
levantado a cumplir Mi deseo, sufrirá
conmigo el martirio. A él eligiré para que
comparta conmigo esta corona”. 21
 
Excerpt quoted in context (quoted
passages in bold):
'Not until I have said to him all those “Mientras yo no haya dicho a él todas las
things that I wish to say,' the Bab warned cosas que deseo decirle”, le dijo El Báb al
the farrash-bashi, 'can any earthly power guardián, “no habrá ningún poder en la
silence Me. Though all the world be tierra que pueda silenciarme. Aunque
armed against Me, yet shall they be todo el mundo se arme contra Mi, serán
powerless to deter Me from fulfilling, to impotentes para impedir que cumpla Mi
the last word, My intention.'    (The intención hasta su última palabra”.22
Dawn-Breakers, p. 508)
 
Excerpt quoted in context (quoted
passages in bold):
"Sam Khan was, in the meantime, finding . “Profeso la Fe Cristiana”, le explicó “y
himself increasingly affected by the no siento animadversión en Su contra. Si
behaviour of his Captive and the treatment Su Causa es la Causa de la Verdad,
that had been meted out to Him. He was permitidme librarme de la obligación de
seized with great fear lest his action should derramar Su sangre”. “Sigue tus
bring upon him the wrath of God. 'I profess instrucciones”, le replicó El Báb, “y si tu
the Christian Faith,' he explained to the intención es sincera, con seguridad el
Bab, 'and entertain no ill will against you. Todopoderoso puede librarte de tu
If your Cause be the Cause of Truth, perplejidad”. 23
enable me to free myself from the
obligation to shed your blood.' 'Follow
your instructions,' the Bab replied, 'and if
your intention be sincere, the Almighty is
surely able to relieve you from your
perplexity.'   (The Dawn-Breakers, p. 510)

Excerpt quoted in context (quoted


passages in bold):
"As soon as the cloud of smoke had cleared Cuando el humo de los 750 rifles se
away, an astounded multitude were looking disipó, la multitud asombrada vio una
upon a scene which their eyes could escena que no podía creer. Anís estaba
scarcely believe. There, standing before allí parado ante ellos vivo y sin haber sido
them alive and unhurt, was the companion herido y El Báb había desaparecido de su
of the Bab, whilst He Himself had vanished vista. Las balas solamente habían cortado
uninjured from their sight. Though the cords las cuerdas de las que estaban amarrados.
with which they were suspended had been En ese momento se inició una búsqueda
rent in pieces by the bullets, yet their bodies afanosa para encontrar a El Báb. Más
had miraculously escaped the volleys. Even tarde Lo encontraron sentado en Su celda,
the tunic which Mirza Muhammad-'Ali was completando la conversación con Su
wearing had, despite the thickness of the secretario que había sido interrumpida.
smoke, remained unsullied. "The Siyyid-i- “He terminado Mi conversación”, dijo El
Bab has gone from our sight!" rang out the Báb. “Ahora puedes proceder a cumplir tu
voices of the bewildered multitude. They set intención”. 24
out in a frenzied search for Him, and found
Him, eventually, seated in the same room
which He had occupied the night before,
engaged in completing His interrupted
conversation, with Siyyid Husayn.  An
expression of unruffled calm was upon His
face. His body had emerged unscathed from
the shower of bullets which the regiment
had directed against Him. "I have finished
My conversation with Siyyid Husayn,"
the Bab told the farrash-bashi. "Now you
may proceed to fulfil your intention."   
(The Dawn-Breakers, p. 513)

"Had you believed in Me, O wayward “Si hubiérais creído en Mí, ¡oh perversa
generation, every one of you would have generación! todos vosotros habríais
followed the example of this youth, who seguido el ejemplo de este joven que, en
stood in rank above most of you, and rango, se hallaba por encima de la
willingly would have sacrificed himself in mayoría de vosotros, y voluntariamente
My path. The day will come when you will se habrían sacrificado en Mi sendero.
have recognised Me; that day I shall have Llegará el día en que Me habréis
ceased to be with you."  (The Bab quoted in reconocido; en ese día habré dejado de
The Dawn-Breakers, p. 514) estar con vosotros”.25

Section 9 - no quotations

Section 10

"This is the foundation of the belief of the “La base de la creencia de la gente de
people of Baha (may my life be offered up Bahá (que mi vida sea sacrificada por
for them). 'His Holiness, the Exalted One, ellos) es ésta: Su Santidad, El Exaltado
(the Bab) is the Manifestation of the Unity (El Báb) es la Manifestación de la
and Oneness of God and the Forerunner of Unidad y Unicidad de Dios y el
the Ancient Beauty. His Holiness the Abha Precursor de la Antigua Belleza. Su
Beauty, (may my life be a sacrifice for His Santidad la Belleza de Abhá (que mi
steadfast friends) is the Supreme vida sea sacrificada para sus fieles
Manifestation of God and the Dayspring of amigos) es la Suprema Manifestación
His Most Divine Essence. All others are de Dios y la Aurora de Su Más Divina
servants unto Him and do His bidding.'"     Esencia. Todos los demás son siervos y
(Abdu'l-Baha, Will and Testament of obedecen sus mandatos”. 26
Abdu'l-Baha, p. 19)

"The Bab, acclaimed by Baha'u'llah as the “El Báb, aclamado por Bahá’u’lláh
"Essence of Essences," the "Sea of Seas," como la ‘Esencia de Esencias’, el ‘Mar
the "Point round Whom the realities of the de Mares’ , el ‘Punto a cuyo alrededor
Prophets and Messengers revolve," "from giran las realidades de los Profetas y
Whom God hath caused to proceed the Mensajeros, de quien Dios ha hecho
knowledge of all that was and shall be," que se origine el conocimiento de todo
Whose "rank excelleth that of all the lo que fue y será, cuyo rango sobrepasa
Prophets," and Whose "Revelation aquél de todos los Profetas’, y cuya
transcendeth the comprehension and ‘Revelación trasciende la comprensión
understanding of all their chosen ones," had y entendimiento de todos sus elegidos’,
delivered His Message and discharged His había dado su Mensaje y había
mission. He Who was, in the words of cumplido su misión. Aquél quien era,
Abdu'l-Baha, the "Morn of Truth" and en palabras de ‘Abdú’l-Bahá, el
"Harbinger of the Most Great Light," ‘Amanecer de la Verdad y Heraldo de
Whose advent at once signalized the la Más Grande Luz’, cuyo
termination of the "Prophetic Cycle" and the advenimiento señalaba a la vez la
inception of the "Cycle of Fulfillment," had terminación del ‘Ciclo Profético’ y la
simultaneously through His Revelation iniciación del ‘Ciclo del Cumplimiento’
banished the shades of night that had había desterrado las sombras
descended upon His country, and nocturnas que habían descendido sobre
proclaimed the impending rise of that su país y, simultáneamente, había
Incomparable Orb Whose radiance was to proclamado la inminente aparición de
envelop the whole of mankind."     (Shoghi aquel Orbe Incomparable cuya
Effendi, God Passes By, p. 57) irradiación estaba llamada a envolver a
toda la humanidad”.27

"That so brief a span should have separated “Que un lapso tan breve haya separado
this most mighty and wondrous Revelation ésta tan poderosa y maravillosa
from Mine own previous Manifestation, is a Revelación de Mi propia anterior
secret that no man can unravel and a Manifestación, es un secreto que
mystery such as no mind can fathom."     ningún hombre puede desentrañar y
(Baha'u'llah quoted in The World Order of un misterio tal que ninguna mente
Baha'u'llah, p. 124) puede penetrar”. 28

"His qualities were so rare in their nobility “Sus cualidades eran tan poco comunes
and beauty, His personality so gentle and por su nobleza y belleza, Su
yet so forceful, and His natural charm was personalidad tan apacible pero sin
combined with so much tact and judgment, embargo poderosa y Su natural encanto
that after His Declaration He quickly se hallaban combinados con tal tacto y
became in Persia a widely popular figure. buen juicio que, después de Su
He would win over almost all with whom Declaración, rápidamente llegó a ser en
He was brought into personal contact, often Persia una figura de popularidad
converting His gaolers to His Faith and universal. Ganaba la adhesión de casi
turning the ill-disposed into admiring todos aquellos con quienes se Le ponía
friends."    (Shoghi Effendi, The Dawn- en contacto personal, convirtiendo con
Breakers, p. xxxiii) frecuencia a Sus carceleros a Su fe y
transformando a los que le tenían mala
voluntad en amigos y admiradores”. 29
La aparición del Báb se asemeja al
"The appearance of the Bab resembles the amanecer, porque el amanecer conlleva la
dawn, for the dawn holds the promise of the promesa del sol. El amanecer del Báb
sun. The dawn of the Bab promised the prometía la aparición del Sol de la Verdad
rising of the sun of truth that is to envelop el cual ha de cubrir todo el mundo. 30
the whole world."    (Abdu'l-Baha, Divine
Philosophy, p. 51)

Section 11

"Is there any Remover of difficulties save “¿Quién Libra de las dificultades salvo
God? Say: Praised be God! He is God! All Dios? Di: ¡Alabado sea Dios! ¡Él es
are His servants, and all abide by His Dios! Todos somos Sus siervos y todos
bidding!"     (The Bab, Baha'i Prayers, p. nos atenemos a Su mandato”. 31
27)

"Say: God sufficeth all things above all “Di: Dios satisface todo por sobre todo,
things, and nothing in the heavens or in the y nada en los cielos o en la tierra
earth but God sufficeth. Verily, He is in satisface sino Dios. Verdaderamente Él
Himself the Knower, the Sustainer, the es en Sí mismo el Conocedor, el
Omnipotent."    (The Bab, Baha'i Prayers, p. Sostenedor, el Omnipotente”. 32
28)

"O My beloved friends! You are the bearers “¡Oh Mis queridos amigos! Sois los
of the name of God in this Day. You have portadores del nombre de Dios en este
been chosen as the repositories of His Día. Habéis sido elegidos como los
mystery. It behoves each one of you to depositarios de Su misterio. Os
manifest the attributes of God, and to incumbe a cada uno de vosotros
exemplify by your deeds and words the manifestar los atributos de Dios y
signs of His righteousness, His power and ejemplificar por vuestras acciones y
glory. The very members of your body must palabras, los signos de Su rectitud, Su
bear witness to the loftiness of your poder y gloria. Los mismos miembros
purpose, the integrity of your life, the reality de vuestro cuerpo deben dar testimonio
of your faith, and the exalted character of de lo exaltado de vuestro propósito, la
your devotion. For verily I say, this is the integridad de vuestra vida, la realidad
Day spoken of by God in His Book: 'On that de vuestra fe y el elevado carácter de
day will We set a seal upon their mouths yet vuestra devoción. Pues, en verdad,
shall their hands speak unto Us, and their digo, este es el Día del que Dios ha
feet shall bear witness to that which they hablado en Su Libro: ‘En ese Día
shall have done.' Ponder the words of Jesus pondremos un sello sobre sus labios; sin
addressed to His disciples, as He sent them embargo sus manos Nos hablarán y sus
forth to propagate the Cause of God. In pies serán testigos de lo que habrán
words such as these, He bade them arise and hecho’. Meditad las palabras de Jesús
fulfil their mission: 'Ye are even as the fire a Sus discípulos, cuando los mandó a
which in the darkness of the night has been propagar y cumplir Su misión: ‘Sois
kindled upon the mountain-top. Let your como el fuego que en la oscuridad de la
light shine before the eyes of men. Such noche ha sido encendido en la cima de
must be the purity of your character and the la montaña. Dejad que vuestra luz
degree of your renunciation, that the people brille ante los ojos de los hombres. La
of the earth may through you recognise and pureza de vuestro carácter y el grado
be drawn closer to the heavenly Father who de vuestra renuncia deben ser tales, que
is the Source of purity and grace. For none los pueblos de la tierra puedan, por
has seen the Father who is in heaven. You vuestro intermedio, reconocer y ser
who are His spiritual children must by your atraídos al Padre celestial quien es la
deeds exemplify His virtues, and witness to fuente de pureza y gracia, porque nadie
His glory. You are the salt of the earth, but ha visto al Padre que está en los cielos.
if the salt have lost its savour, wherewith Vosotros que sois Sus hijos espirituales
shall it be salted? Such must be the degree debéis ejemplificar por vuestras
of your detachment, that into whatever city acciones Sus virtudes, y ser testigos de
you enter to proclaim and teach the Cause Su gloria. Sois la sal de la tierra, pero
of God, you should in no wise expect either si la sal pierde su sabor ¿con qué será
meat or reward from its people. Nay, when salada? El grado de vuestro
you depart out of that city, you should shake desprendimiento debe ser tal que, en
the dust from off your feet. As you have cualquier ciudad en que entréis a
entered it pure and undefiled, so must you proclamar y enseñar la Causa de Dios,
depart from that city. For verily I say, the en ningún caso debéis esperar ni carne
heavenly Father is ever with you and keeps ni recompensa de sus gentes. No.
watch over you. If you be faithful to Him, Cuando partáis de esa ciudad, debéis
He will assuredly deliver into your hands all sacudir el polvo de vuestros pies. Así
the treasures of the earth, and will exalt you como habéis entrado en ella puros y sin
above all the rulers and kings of the world.' mancha, de igual manera debéis partir
O My Letters! Verily I say, immensely de esa ciudad. Porque en verdad os
exalted is this Day above the days of the digo, el Padre celestial siempre está con
Apostles of old. Nay, immeasurable is the vosotros y os cuida. Si Le sois fieles,
difference! You are the witnesses of the con toda seguridad Él entregará en
Dawn of the promised Day of God. You are vuestras manos todos los tesoros de la
the partakers of the mystic chalice of His tierra y os exaltará sobre todos los
Revelation. Gird up the loins of endeavour, gobernantes y reyes del mundo’. ¡Oh
and be mindful of the words of God as Mis Letras! En verdad os digo,
revealed in His Book: 'Lo, the Lord thy God inmensamente exaltado es este Día por
is come, and with Him is the company of encima de los días de los Apóstoles de la
His angels arrayed before Him!' Purge your antigüedad. No. ¡Inconmensurable es
hearts of worldly desires, and let angelic la diferencia! Sois los testigos del Alba
virtues be your adorning. Strive that by your del prometido día de Dios. Sois los que
deeds you may bear witness to the truth of participan del cáliz místico de Su
these words of God, and beware lest, by Revelación. Preparáos, esforzáos y
'turning back,' He may 'change you for preocupáos de las palabras de Dios
another people,' who 'shall not be your like,' según han sido reveladas en Su libro:
and who shall take from you the Kingdom “¡He aquí, el Señor vuestro Dios ha
of God. The days when idle worship was venido y, con Él, una compañía de Sus
deemed sufficient are ended. The time is ángeles en orden de batalla a su
come when naught but the purest motive, vanguardia!” Purgad vuestros
supported by deeds of stainless purity, can corazones de todo deseo mundano y
ascend to the throne of the Most High and dejad que las virtudes angelicales sean
be acceptable unto Him. 'The good word vuestro adorno. Esforzáos que por
riseth up unto Him, and the righteous deed vuestras acciones podáis ser testigos de
will cause it to be exalted before Him.' You la verdad de estas palabras de Dios y
are the lowly, of whom God has thus spoken guardáos, no vaya a ser que por
in His Book: "And We desire to show ‘volveros atrás’, Él os ‘cambie por otra
favour to those who were brought low in the gente’, que ‘no será como vosotros’ y
land, and to make them spiritual leaders que os arrebatarán el Reino de Dios.
among men, and to make them Our heirs.' Los días en que la vana adoración era
You have been called to this station; you considerada suficiente han llegado a su
will attain to it, only if you arise to trample fin. Ha llegado la hora cuando nada
beneath your feet every earthly desire, and sino el motivo más puro, apoyado por
endeavour to become those 'honoured acciones de inmaculada pureza, pueden
servants of His who speak not till He hath ascender al trono del Altísimo y ser
spoken, and who do His bidding.' You are aceptadas por Él. ‘La palabra buena
the first Letters that have been generated sube hacia Él, y la acción recta hará
from the Primal Point, the first Springs that que sea exaltada ante Él’. Vosotros sois
have welled out from the Source of this los humildes de quienes Dios ha
Revelation. Beseech the Lord your God to hablado así en Su Libro: ‘Y deseamos
grant that no earthly entanglements, no mostrar Nuestro favor a aquellos que
worldly affections, no ephemeral pursuits, han sido rebajados en la tierra y hacer
may tarnish the purity, or embitter the de ellos dirigentes espirituales entre los
sweetness, of that grace which flows hombres, haciéndoles Nuestros
through you. I am preparing you for the herederos’. Habéis sido llamados a esta
advent of a mighty Day. Exert your utmost estación; la alcanzaréis sólo si os
endeavour that, in the world to come, I, who levantáis y pisáis bajo vuestros pies
am now instructing you, may, before the todo deseo mundano y os esforzáis por
mercy-seat of God, rejoice in your deeds llegar a ser esos ‘siervos distinguidos
and glory in your achievements. The secret Suyos que no hablan hasta que Él haya
of the Day that is to come is now concealed. hablado, y que hacen lo que Él ordena’.
It can neither be divulged nor estimated. Sois las primeras Letras que han sido
The newly born babe of that Day excels the generadas del Punto Primordial, los
wisest and most venerable men of this time, primeros Manantiales que han brotado
and the lowliest and most unlearned of that de la Fuente de esta Revelación. Rogad
period shall surpass in understanding the al Señor, vuestro Dios que conceda que
most erudite and accomplished divines of ningún lazo terrenal, ningún afecto
this age. Scatter throughout the length and mundano, ninguna ocupación efímera,
breadth of this land, and, with steadfast feet ofenda la pureza o amargue la dulzura
and sanctified hearts, prepare the way for de la gracia que fluye a través de
His coming. Heed not your weaknesses and vosotros. Os estoy preparando para el
frailty; fix your gaze upon the invincible advenimiento de un gran Día. Haced
power of the Lord, your God, the Almighty. vuestro máximo esfuerzo para que, en
Has He not, in past days, caused Abraham, el mundo venidero, Yo, quien os estoy
in spite of His seeming helplessness, to instruyendo ahora, pueda, ante la sede
triumph over the forces of Nimrod? Has He de la misericordia de Dios, regocijarme
not enabled Moses, whose staff was His por vuestras acciones y deleitarme por
only companion, to vanquish Pharaoh and vuestras conquistas. El secreto del Día
his hosts? Has He not established the por venir se encuentra oculto ahora.
ascendancy of Jesus, poor and lowly as He No puede ser divulgado ni medido. El
was in the eyes of men, over the combined niño recién nacido en ese Día sobrepuja
forces of the Jewish people? Has He not al más sabio y venerable de los hombres
subjected the barbarous and militant tribes de ahora y el más humilde e iletrado de
of Arabia to the holy and transforming ese período sobrepasará en
discipline of Muhammad, His Prophet? comprensión al más erudito y
Arise in His name, put your trust wholly in consumado teólogo de esta edad.
Him, and be assured of ultimate victory.'    Dispersáos a lo largo y a lo ancho de
(The Bab's Address to the Letters of the esta tierra y, con pies firmes, y
Living, The Dawn-Breakers, pp . 92-94) corazones santificados, preparád el
camino para Su venida. No toméis en
cuenta vuestras limitaciones y
debilidad; fijad vuestra mirada en el
poder invencible del Señor, vuestro
Dios, el Todopoderoso. ¿Acaso no ha
hecho que Abrahám, en tiempos
pasados, a pesar de Su aparente
impotencia, triunfara sobre las fuerzas
de Nimrod? ¿No ha hecho posible a
Moisés, cuyo bastón era su único
compañero, vencer al Faraón y sus
huestes? ¿No ha establecido el poder
de Jesús, pobre y humilde como era a
los ojos de los hombres, sobre las
fuerzas combinadas del pueblo Judío?
¿No ha sometido a las tribus bárbaras y
militantes de Arabia a la sagrada y
transformadora disciplina de
Muhammad, Su Profeta? Levantáos en
Su Nombre, poned toda vuestra
confianza en Él y estad seguros de la
victoria final”. 33
REFERENCIAS
Section 12 -- no quotations
1. Los Rompedores del Alba: Narración
de Nabil de los primeros días de
la revelación Bahá’i.
(EBILA, Buenos Aires, Argentina,
1963) pp. 106-107.

2. Shoghi Effendi, Dios Pasa,


EBILA, (Buenos Aires, Argentina,
1974)

3. Los Rompedores del Alba, pp. 94-


95.

4. Id., p. 63.

5. Id., p. 99.

6. La Promulgación de la Paz
Universal: Charlas dadas por
‘Abdu’l-Bahá durante Su Visita
a los Estados Unidos y Canadá en
1912 (EBILA, Buenos Aires,
Argentina, 1991)

7. Los Rompedores del Alba, pp.


111-112.

8. Id., pp. 117-119.,

9. Id., pp. 164-165.

10. Id., p. 168.

11. La Promulgación de la Paz


Universal, p. 159 Ebila 1991.

12. Los Rompedores del Alba, pp. 169-


171.
13. Id., p. 212.

14. Id., p. 224.

15. Id., p. 224-225.

16. Id., p. 253.

17. Id., pp. 316-317.

18. Contestación a algunas preguntas

19. Los Rompedores del Alba, pp. 483-


484.

20. Id., p. 310.

21. Id., p. 484.

22. Id., pp. 484-485.

23. Id., p. 486.

24. Id., p. 487.

25. Id., p. 488.

26. Voluntad y Testamento de ‘Abdu’l-


Bahá. Citado en La Dispensación
de Bahá’u’lláh pág 51. Ebila 1973.

27. Dios Pasa, p.51. Ebila 1974.

28. Bahá’u’lláh, citado en La


Dispensación de Bahá’u’lláh, pág 44.
Ebila, 1973.

29. Los Rompedores del Alba, p. 19.

30. ‘Abdu’l-Bahá en Divine Philosophy


(Boston: Tudor Press, 1918),
Traducción no oficial.

31. El Báb, Oraciones Bahá’is: Una


selección de Oraciones reveladas por
Bahá’u’lláh,
El Báb y ‘Abdú’l-Bahá, ( EBILA,
Argentina, 1992).
32. El Báb, Oraciones Bahá’is
(EBILA, Argentina, 1992).

33. Los Rompedores del Alba, pp. 117-


119.

Unit 3:  The Life of Baha'u'llah

Section 1

"The Blessed Perfection, Baha'u'llah, “La Bendita Perfección, Bahá’u’lláh,


belonged to the nobility of Persia. From pertenecía a la familia real de Persia.
earliest childhood He was distinguished Desde su más temprana niñez fue
among His relatives and friends. They said, distinguido entre sus parientes y
"This child has extraordinary power." In amistades. Ellos decían: “Este niño
wisdom, intelligence and as a source of new tiene un poder extraordinario”. En
knowledge, He was advanced beyond His sabiduría, inteligencia, como fuente de
age and superior to His surroundings. All nuevo conocimiento, Él estaba
who knew Him were astonished at His adelantado para su edad y era superior
precocity. It was usual for them to say, a la mayoría. Todos los que lo conocían
'Such a child will not live,' for it is se asombraban de su precocidad. Era
commonly believed that precocious children usual en ellos decir: “Semejante niño
do not reach maturity."    (Abdu'l-Baha, The no vivirá”, porque es creencia común
Promulgation of Universal Peace, p. 25) que los niños precoces no alcanzan la
edad de la madurez”. 1

"What is this box?" Baha'u'llah asked him, “¿Que hay en esa caja?” Le pregunto
"and what was the nature of this display?"  Bahá’u’lláh, “¿y cuál era el propósito de
"All these lavish trappings", he replied (the la representación?” “Todos estos
puppetmaster), "the king, the princes, and lujosos adornos”, le respondió, “el rey,
the ministers, their pomp and glory, their los príncipes y los ministros, toda su
might and power, everything you saw, are pompa y gloria, su fuerza y poder, todo
all now contained within this box."  (From lo que ha visto, está todo contenido en
an unpublished translation of Baha'u'llah's esta caja. 2
Tablet to Ra'is)

"... ever since that day, all the trappings of “Desde aquel momento el mundo
the world have seemed in the eyes of this entero y todo lo que hay en él me ha
Youth akin to that same spectacle.   They parecido siempre ser como aquel juego
have never been, nor will ever be, possessed sin más valor que un grano de
of any weight, though it be to the extent of a mostaza... Dentro de poco estos adornos
grain of mustard seed.... Erelong these exteriores, estos tesoros acumulados,
outward trappings, these heaped-up estas vanidades terrenales, estos
treasures, these earthly vanities, these batallones amontonados, estas galas
amassed battalions, this gorgeous finery, espléndidas, estas almas presuntuosas
these proud and overweening souls -- all pasarán al encierro de la tumba así
shall pass into the confines of the grave, as como fueron a esa caja. Ante los ojos
though into that box.  In the eyes of those de quienes poseen perspicacia, todo ese
possessed of insight, all this conflict, conflicto, disensión, y vanagloria han
dissension and vainglory hath been, and will sido, y siempre serán como un juego de
ever be, like unto the sport of children."  niños.” 3
(From an unpublished translation of
Baha'u'llah's Tablet to Ra'is)

"...swimming in a vast, limitless ocean. His


body shone upon the waters with a radiance
that illumined the sea. Around His head,
which could distinctly be seen above the
waters, there radiated, in all directions, His
long, jet-black locks, floating in great
profusion above the waves....a multitude of
fishes gathered round Him, each holding
fast to the extremity of one hair. Fascinated
by the effulgence of His face, they followed
Him in whatever direction He swam. Great
as was their number, and however firmly
they clung to His locks, not one single hair
seemed to have been detached from His
head, nor did the least injury affect His
person. Free and unrestrained, He moved
above the waters and they all followed
Him."    (The Dawn-Breakers, p. 119)

"The limitless ocean that you have seen in


your dream ... is none other than the world
of being. Single-handed and alone, your son
will achieve supreme ascendancy over it.
Wherever He may please, He will proceed
unhindered. No one will resist His march,
no one will hinder His progress. The
multitude of fishes signifies the turmoil
which He will arouse amidst the peoples
and kindreds of the earth. Around Him will
they gather, and to Him will they cling.
Assured of the unfailing protection of the
Almighty, this tumult will never harm His
person, nor will His loneliness upon the sea
of life endanger His safety."     (The Dawn-
Breakers, pp. 119-120)

Section 2

"This Wronged One hath frequented no


school, neither hath He attended the
controversies of the learned. By My life!
Not of Mine own volition have I revealed
Myself, but God, of His own choosing, hath
manifested Me."    (Baha'u'llah, Epistle to
the Son of the Wolf, p. 11)
Nadie entraba a Su presencia sin quedar
"No one entered his presence without asombrado de Su poder. Los instruidos
becoming awe-stricken by his might. The que se acercaban a Él quedaban atónitos
learned men who approached him were con Su conocimiento, a pesar de que Él
astounded at his knowledge, yet he never nunca había asistido a una escuela ni
attended school nor learned of men. His había aprendido de los hombres. Sus
friends and his family all testify to this, yet amigos y Su familia todos dan testimonio
his teachings are the soul of this age. de esto, mas Sus Enseñanzas son el
espíritu de esta época.
    The sun emanates from itself and does
not draw its light from other sources. The
divine teachers have the innate light; they El sol emana de sí mismo y no recibe luz
have knowledge and understanding of all de otras fuentes. La luz de los Maestros
things in the universe; the rest of the world divinos es innata; Ellos tienen el
receives its light from them and through conocimiento y la comprensión de todas
them the arts and sciences are revived in las cosas del universo; el resto del mundo
each age."     (Abdu'l-Baha, Divine recibe luz de Ellos y por medio de Ellos
Philosophy, p. 49) las artes y ciencias reviven en cada época.

Section 3

"Grieve not that you have not been chosen


to accompany Me on My pilgrimage to
Hijaz. I shall, instead, direct your steps to
that city which enshrines a Mystery of such
transcendent holiness as neither Hijaz nor
Shiraz can hope to rival."   (The Bab quoted
in The Dawn-Breakers, p. 96)

"My hope is that his pupil may, unlike his


master, recognise its truth.     (Mulla Husayn
quoted in The Dawn-Breakers, p. 104)

The rest of the story is excerpted in its


entirety from the Dawn-Breakers pp. 104 -
106 (with the exception of a few passages
which were omitted from Book 4).

...."Tell me," further enquired Mulla


Husayn, "is there to-day among the family
of the late Mirza Buzurg-i-Nuri, who was so
renowned for his character, his charm, and
artistic and intellectual attainments, anyone
who has proved himself capable of
maintaining the high traditions of that
illustrious house?" "Yea," I replied, "among
his sons now living, one has distinguished
Himself by the very traits which
characterised His father. By His virtuous
life, His high attainments, His loving-
kindness and liberality, He has proved
Himself a noble descendant of a noble
father." "What is His occupation?" he asked
me. "He cheers the disconsolate and feeds
the hungry," I replied. "What of His rank
and position?" "He has none," I said, "apart
from befriending the poor and the stranger."
"What is His name?" "Husayn-'Ali." ...
"How does He spend His time?" "He roams
the woods and delights in the beauties of the
countryside." "What is His age?" "Eight and
twenty." The eagerness with which Mulla
Husayn questioned me, and the sense of
delight with which he welcomed every
particular I gave him, greatly surprised me.
Turning to me, with his face beaming with
satisfaction and joy, he once more enquired:
"I presume you often meet Him?" "I
frequently visit His home," I replied. "Will
you," he said, "deliver into His hands a trust
from me?" "Most assuredly," was my reply.
He then gave me a scroll wrapped in a piece
of cloth, and requested me to hand it to Him
the next day at the hour of dawn. "Should
He deign to answer me," he added, "will
you be kind enough to acquaint me with His
reply. I received the scroll from him and, at
break of day, arose to carry out his desire.   

"'As I approached the house of Baha'u'llah, I


recognised His brother Mirza Musa, who
was standing at the gate, and to whom I
communicated the object of my visit. He
went into the house and soon reappeared
bearing a message of welcome. I was
ushered into His presence, and presented the
scroll to Mirza Musa, who laid it before
Baha'u'llah. He bade us both be seated.
Unfolding the scroll, He glanced at its
contents and began to read aloud to us
certain of its passages. I sat enraptured as I
listened to the sound of His voice and the
sweetness of its melody. He had read a page
of the scroll when, turning to His brother,
He said: "Musa, what have you to say?
Verily I say, whoso believes in the Qur'an
and recognises its Divine origin, and yet
hesitates, though it be for a moment, to
admit that these soul-stirring words are
endowed with the same regenerating power,
has most assuredly erred in his judgment
and has strayed far from the path of justice."
He spoke no more. Dismissing me from His
presence, He charged me to take to Mulla
Husayn, as a gift from Him, a loaf of
Russian sugar and a package of tea, and to
convey to him the expression of His
appreciation and love.

"'I arose and, filled with joy, hastened back


to Mulla Husayn, and delivered to him the
gift and message of Baha'u'llah. With what
joy and exultation he received them from
me! Words fail me to describe the intensity
of his emotion. He started to his feet,
received with bowed head the gift from my
hand, and fervently kissed it. He then took
me in his arms, kissed my eyes, and said:
"My dearly beloved friend! I pray that even
as you have rejoiced my heart, God may
grant you eternal felicity and fill your heart
with imperishable gladness." I was amazed
at the behaviour of Mulla Husayn. What
could be, I thought to myself, the nature of
the bond that unites these two souls? What
could have kindled so fervid a fellowship in
their hearts? Why should Mulla Husayn, in
whose sight the pomp and circumstance of
royalty were the merest trifle, have evinced
such gladness at the sight of so
inconsiderable a gift from the hands of
Baha'u'llah? I was puzzled by this thought
and could not unravel its mystery.

    "'A few days later, Mulla Husayn left for


Khurasan. As he bade me farewell, he said:
"Breathe not to anyone what you have heard
and witnessed. Let this be a secret hidden
within your breast. Divulge not His name,
for they who envy His position will arise to
harm Him. In your moments of meditation,
pray that the Almighty may protect Him,
that, through Him, He may exalt the
downtrodden, enrich the poor, and redeem
the fallen. The secret of things is concealed
from our eyes. Ours is the duty to raise the
call of the New Day and to proclaim this
Divine Message unto all people. Many a
soul will, in this city, shed his blood in this
path. That blood will water the Tree of God,
will cause it to flourish, and to overshadow
all mankind."'"    

Section 4

"And know thou of a certainty that by


Paradise is meant recognition of and
submission unto Him Whom God shall
make manifest, and by the fire the company
of such souls as would fail to submit unto
Him or to be resigned to His good-
pleasure."     (The Bab, Selections from the
Writings of the Bab, pp. 82-83)

"...purge thou thine ear that thou mayest


hear no mention besides God, and purge
thine eye that it behold naught except God,
and thy conscience that it perceive naught
other than God, and thy tongue that it
proclaim nothing but God, and thy hand to
write naught but the words of God, and thy
knowledge that it comprehend naught
except God, and thy heart that it entertain no
wish save God, and in like manner purge all
thine acts and thy pursuits that thou mayest
be nurtured in the paradise of pure love, and
perchance mayest attain the presence of
Him Whom God shall make manifest,
adorned with a purity which He highly
cherisheth, and be sanctified from
whosoever hath turned away from Him and
doth not support Him."    (The Bab,
Selections from the Writings of the Bab, p.
98)

"Say, verily, the good-pleasure of Him


Whom God shall make manifest is the
good-pleasure of God, while the displeasure
of Him Whom God shall make manifest is
none other than the displeasure of God."   
(The Bab, Selections from the Writings of
the Bab, p. 149)

Section 5
The entire story is excerpted: 

"When, in the year '60, Baha'u'llah arrived


in Nur, He discovered that the celebrated
mujtahid who on His previous visit had
wielded such immense power had passed
away. The vast number of his devotees had
shrunk into a mere handful of dejected
disciples who, under the leadership of his
successor, Mulla Muhammad, were striving
to uphold the traditions of their departed
leader. The enthusiasm which greeted
Baha'u'llah's arrival sharply contrasted with
the gloom that had settled upon the
remnants of that once flourishing
community. A large number of the officials
and notables in that neighbourhood called
upon Him and, with every mark of affection
and respect, accorded Him a befitting
welcome. They were eager, in view of the
social position He occupied, to learn from
Him all the news regarding the life of the
Shah, the activities of his ministers, and the
affairs of his government. To their enquiries
Baha'u'llah replied with extreme
indifference, and seemed to reveal very little
interest or concern. With persuasive
eloquence He pleaded the cause of the new
Revelation, and directed their attention to
the immeasurable benefits which it was
destined to confer upon their country. Those
who heard Him marvelled at the keen
interest which a man of His position and age
evinced for truths which primarily
concerned the divines and theologians of
Islam. They felt powerless to challenge the
soundness of His arguments or to belittle the
Cause which He so ably expounded. They
admired the loftiness of His enthusiasm and
the profundity of His thoughts, and were
deeply impressed by His detachment and
self-effacement.

"None dared to contend with His views


except His uncle Aziz, who ventured to
oppose Him, challenging His statements and
aspersing their truth. When those who heard
him sought to silence this opponent and to
injure him, Baha'u'llah intervened in his
behalf, and advised them to leave him in the
hands of God. Alarmed, he sought the aid of
the mujtahid of Nur, Mulla Muhammad, and
appealed to him to lend him immediate
assistance. "O vicegerent of the Prophet of
God!" he said. "Behold what has befallen
the Faith. A youth, a layman, attired in the
garb of nobility, has come to Nur, has
invaded the strongholds of orthodoxy, and
disrupted the holy Faith of Islam. Arise, and
resist his onslaught. Whoever attains his
presence falls immediately under his spell,
and is enthralled by the power of his
utterance. I know not whether he is a
sorcerer, or whether he mixes with his tea
some mysterious substance that makes
every man who drinks the tea fall a victim
to its charm." The mujtahid,
notwithstanding his own lack of
comprehension, was able to realise the folly
of such remarks. Jestingly he observed:
"Have you not partaken of his tea, or heard
him address his companions?" "I have," he
replied, "but, thanks to your loving
protection, I have remained immune from
the effect of his mysterious power." The
mujtahid, finding himself unequal to the
task of arousing the populace against
Baha'u'llah, and of combating directly the
ideas which so powerful an opponent was
fearlessly spreading, contented himself with
a written statement in which he declared: "O
Aziz, be not afraid, no one will dare molest
you." In writing this, the mujtahid had,
through a grammatical error, so perverted
the purport of his statement, that those who
read it among the notables of the village of
Takur were scandalised by its meaning, and
vilified both the bearer and the author of
that statement.

"Those who attained the presence of


Baha'u'llah and heard Him expound the
Message proclaimed by the Bab were so
much impressed by the earnestness of His
appeal that they forthwith arose to
disseminate that same Message among the
people of Nur and to extol the virtues of its
distinguished Promoter. The disciples of
Mulla Muhammad meanwhile endeavoured
to persuade their teacher to proceed to
Takur, to visit Baha'u'llah in person, to
ascertain from Him the nature of this new
Revelation, and to enlighten his followers
regarding its character and purpose. To their
earnest entreaty the mujtahid returned an
evasive answer. His disciples, however,
refused to admit the validity of the
objections he raised. They urged that the
first obligation imposed upon a man of his
position, whose function was to preserve the
integrity of shi'ah Islam, was to enquire into
the nature of every movement that tended to
affect the interests of their Faith. Mulla
Muhammad eventually decided to delegate
two of his eminent lieutenants, Mulla Abbas
and Mirza Abu'l-Qasim, both sons-in-law
and trusted disciples of the late mujtahid,
Mirza Muhammad-Taqi, to visit Baha'u'llah
and to determine the true character of the
Message He had brought. He pledged
himself to endorse unreservedly whatever
conclusions they might arrive at, and to
recognise their decision in such matters as
final.

"On being informed, upon their arrival in


Takur, that Baha'u'llah had departed for His
winter resort, the representatives of Mulla
Muhammad decided to leave for that place.
When they arrived, they found Baha'u'llah
engaged in revealing a commentary on the
opening Surih of the Qur'an, entitled "The
Seven Verses of Repetition." As they sat
and listened to His discourse, the loftiness
of the theme, the persuasive eloquence
which characterised its presentation, as well
as the extraordinary manner of its delivery,
profoundly impressed them. Mulla Abbas,
unable to contain himself, arose from his
seat and, urged by an impulse he could not
resist, walked back and stood still beside the
door in an attitude of reverent
submissiveness. The charm of the discourse
to which he was listening had fascinated
him. "You behold my condition," he told his
companion as he stood trembling with
emotion and with eyes full of tears. "I am
powerless to question Baha'u'llah. The
questions I had planned to ask Him have
vanished suddenly from my memory. You
are free either to proceed with your enquiry
or to return alone to our teacher and inform
him of the state in which I find myself. Tell
him from me that Abbas can never again
return to him. He can no longer forsake this
threshold." Mirza Abu'l-Qasim was likewise
moved to follow the example of his
companion. "I have ceased to recognise my
teacher," was his reply. "This very moment,
I have vowed to God to dedicate the
remaining days of my life to the service of
Baha'u'llah, my true and only Master."   

(The Dawn-Breakers pp. 112-116)

Section 6

"O wayfarer in the path of God! Take thou


thy portion of the ocean of His grace, and
deprive not thyself of the things that lie
hidden in its depths. Be thou of them that
have partaken of its treasures. A dewdrop
out of this ocean would, if shed upon all that
are in the heavens and on the earth, suffice
to enrich them with the bounty of God, the
Almighty, the All-Knowing, the All-Wise.
With the hands of renunciation draw forth
from its life-giving waters, and sprinkle
therewith all created things, that they may
be cleansed from all man-made limitations
and may approach the mighty seat of God,
this hallowed and resplendent Spot.

"Be not grieved if thou performest it thyself


alone. Let God be all-sufficient for thee.
Commune intimately with His Spirit, and be
thou of the thankful. Proclaim the Cause of
thy Lord unto all who are in the heavens and
on the earth. Should any man respond to thy
call, lay bare before him the pearls of the
wisdom of the Lord, thy God, which His
Spirit hath sent down unto thee, and be thou
of them that truly believe. And should any
one reject thine offer, turn thou away from
him, and put thy trust and confidence in the
Lord, thy God, the Lord of all worlds."    
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha'u'llah, pp. 279-280)

Section 7 -- no quotations

Section 8

"From the seed of reality, religion has


grown into a tree which has put forth leaves
and branches, blossoms and fruit. After a
time this tree has fallen into a condition of
decay. The leaves and blossoms have
withered and perished; the tree has become
stricken and fruitless. It is not reasonable
that man should hold to the old tree,
claiming that its life forces are
undiminished, its fruit unequalled, its
existence eternal. The seed of reality must
be sown again in human hearts in order that
a new tree may grow therefrom and new
divine fruits refresh the world. By this
means the nations and peoples now
divergent in religion will be brought into
unity, imitations will be forsaken and a
universal brotherhood in the reality itself
will be established. Warfare and strife will
cease among mankind; all will be reconciled
as servants of God. For all are sheltered
beneath the tree of His providence and
mercy. God is kind to all; He is the giver of
bounty to all alike, even as His Holiness
Jesus Christ has declared that God "sendeth
rain on the just and on the unjust"; that is to
say, the mercy of God is universal. All
humanity is under the protection of His love
and favor, and unto all He has pointed the
way of guidance and progress."    (Abdu'l-
Baha, The Promulgation of Universal Peace,
pp. 141-142)

Section 9

"Follow me, my friend, you who lay claim


to a heart and European ethics, follow me to
the unhappy ones who, with gouged-out
eyes, must eat, on the scene of the deed,
without any sauce, their own amputated
ears; or whose teeth are torn out with
inhuman violence by the hand of the
executioner; or whose bare skulls are simply
crushed by blows from a hammer; or where
the bazaar is illuminated with unhappy
victims, because on right and left the people
dig deep holes in their breasts and
shoulders, and insert burning wicks in the
wounds. I saw some dragged in chains
through the bazaar, preceded by a military
band, in whom these wicks had burned so
deep that now the fat flickered convulsively
in the wound like a newly extinguished
lamp. Not seldom it happens that the
unwearying ingenuity of the Oriental leads
to fresh tortures. They will skin the soles of
the Babi's feet, soak the wounds in boiling
oil, shoe the foot like the hoof of a horse,
and compel the victim to run. No cry
escaped from the victim's breast; the
torment is endured in dark silence by the
numbed sensation of the fanatic; now he
must run; the body cannot endure what the
soul has endured; he falls. Give him the
coup de grace! Put him out of his pain! No!
The executioner swings the whip, and -- I
myself have had to witness it -- the unhappy
victim of hundredfold tortures runs! This is
the beginning of the end. As for the end
itself, they hang the scorched and perforated
bodies by their hands and feet to a tree head
downwards, and now every Persian may try
his marksmanship to his heart's content
from a fixed but not too proximate distance
on the noble quarry placed at his disposal. I
saw corpses torn by nearly one hundred and
fifty bullets." "When I read over again," he
continues, "what I have written, I am
overcome by the thought that those who are
with you in our dearly beloved Austria may
doubt the full truth of the picture, and
accuse me of exaggeration. Would to God
that I had not lived to see it! But by the
duties of my profession I was unhappily
often, only too often, a witness of these
abominations. At present I never leave my
house, in order not to meet with fresh scenes
of horror... Since my whole soul revolts
against such infamy ... I will no longer
maintain my connection with the scene of
such crimes."    (From a letter dated 29
August 1852 written by Captain Von
Goumoens, cited in Shoghi Effendi, God
Passes By, p. 65 -66.)
Excerpted in context (quoted words in
bold):
"On foot and exposed to the fierce rays of
the midsummer sun, He was compelled to
cover, barefooted and bareheaded, the
whole distance from Shimiran to the
dungeon already referred to. All along the
route, He was pelted and vilified by the
crowds whom His enemies had succeeded
in convincing that He was the sworn enemy
of their sovereign and the wrecker of his
realm. Words fail me to portray the horror
of the treatment which was meted out to
Him as He was being taken to the Siyah-
Chal of Tihran. As He was approaching the
dungeon, and old and decrepit woman was
seen to emerge from the midst of the crowd,
with a stone in her hand, eager to cast it at
the face of Baha'u'llah. Her eyes glowed
with a determination and fanaticism of
which few women of her age were capable.
Her whole frame shook with rage as she
stepped forward and raised her hand to hurl
her missile at Him. 'By the Siyyidu'sh-
Shuhada, I adjure you,' she pleaded, as she
ran to overtake those into whose hands
Baha'u'llah had been delivered, 'give me a
chance to fling my stone in his face!'
'Suffer not this woman to be
disappointed,' were Baha'u'llah's words to
His guards, as He saw her hastening behind
Him. 'Deny her not what she regards as a
meritorious act in the sight of God.' (The
Dawn-Breakers, pp. 607 - 608)

Section 10

"Not even for a single moment hath this


Wronged One ever concealed Himself.
Rather hath He at all times remained
steadfast and conspicuous before the eyes of
all men. Never have We retreated, nor shall
We ever seek flight. In truth it is the foolish
people who flee from Our presence....Praise
be to God! The Cause whereof this
Wronged One is the Bearer standeth as high
as heaven and shineth resplendent as the
sun. Concealment hath no access unto this
station, nor is there any occasion for fear or
silence."     (Baha'u'llah, Tablets of
Baha'u'llah, p. 40)

"Unveiled and unconcealed, this Wronged


One hath, at all times, proclaimed before the
face of all the peoples of the world that
which will serve as the key for unlocking
the doors of sciences, of arts, of knowledge,
of well-being, of prosperity and wealth.
Neither have the wrongs inflicted by the
oppressors succeeded in silencing the shrill
voice of the Most Exalted Pen, nor have the
doubts of the perverse or of the seditious
been able to hinder Him from revealing the
Most Sublime Word."     (Baha'u'llah,
Tablets of Baha'u'llah, p. 96)

Section 11
Excerpted in context (quoted words in
bold):
'God is sufficient unto me; He verily is
the All-sufficing!' one row would intone,
while the other would reply: 'In Him let the
trusting trust.' The chorus of these gladsome
voices would continue to peal out until the
early hours of the morning. Their
reverberation would fill the dungeon, and,
piercing its massive walls, would reach the
ears of Nasiri'd-Din Shah, whose palace was
not far distant from the place where we
were imprisoned. 'What means this
sound?' he was reported to have exclaimed.
'It is the anthem the Babis are intoning in
their prison,' they replied. The Shah made
no further remarks, nor did he attempt to
restrain the enthusiasm his prisoners,
despite the horrors of their confinement,
continued to display...   (The Dawn-
Breakers, p. 632)

Section 12

"Upon Our arrival We were first conducted


along a pitch-black corridor, from whence
We descended three steep flights of stairs to
the place of confinement assigned to Us.
The dungeon was wrapped in thick
darkness, and Our fellow prisoners
numbered nearly a hundred and fifty souls:
thieves, assassins and highwaymen. Though
crowded, it had no other outlet than the
passage by which We entered. No pen can
depict that place, nor any tongue describe its
loathsome smell. Most of these men had
neither clothes nor bedding to lie on. God
alone knoweth what befell Us in that most
foul-smelling and gloomy place!"   
(Baha'u'llah, Epistle to the Son of the Wolf,
pp. 20-21)

"All those who were struck down by the


storm that raged during that memorable year
in Tihran were Our fellow-prisoners in the
Siyah-Chal, where We were confined. We
were all huddled together in one cell, our
feet in stocks, and around our necks
fastened the most galling of chains. The air
we breathed was laden with the foulest
impurities, while the floor on which we sat
was covered with filth and infested with
vermin. No ray of light was allowed to
penetrate that pestilential dungeon or to
warm its icy-coldness. We were placed in
two rows, each facing the other. We had
taught them to repeat certain verses which,
every night, they chanted with extreme
fervour. 'God is sufficient unto me; He
verily is the All-sufficing!' one row would
intone, while the other would reply: 'In Him
let the trusting trust.' The chorus of these
gladsome voices would continue to peal out
until the early hours of the morning.   

"Every day Our jailers, entering Our cell,


would call the name of one of Our
companions, bidding him arise and follow
them to the foot of the gallows. With what
eagerness would the owner of that name
respond to that solemn call! Relieved of his
chains, he would spring to his feet and, in a
state of uncontrollable delight, would
approach and embrace Us. We would seek
to comfort him with the assurance of an
everlasting life in the world beyond, and,
filling his heart with hope and joy, would
send him forth to win the crown of glory.
He would embrace, in turn, the rest of his
fellow-prisoners and then proceed to die as
dauntlessly as he had lived. Soon after the
martyrdom of each of these companions,
We would be informed by the executioner,
who had grown to be friendly to Us, of the
circumstances of the death of his victim,
and of the joy with which he had endured
his sufferings to the very end."   

(The Dawn-Breakers, pp. 631-633)

Section 13 -- no quotations.

Section 14

"One night, in a dream, these exalted words


were heard on every side: 'Verily, We shall
render Thee victorious by Thyself and by
Thy Pen. Grieve Thou not for that which
hath befallen Thee, neither be Thou afraid,
for Thou art in safety. Erelong will God
raise up the treasures of the earth -- men
who will aid Thee through Thyself and
through Thy Name, wherewith God hath
revived the hearts of such as have
recognized Him.'"     (Baha'u'llah, Epistle to
the Son of the Wolf, p. 21)

"During the days I lay in the prison of


Tihran, though the galling weight of the
chains and the stench-filled air allowed Me
but little sleep, still in those infrequent
moments of slumber I felt as if something
flowed from the crown of My head over My
breast, even as a mighty torrent that
precipitateth itself upon the earth from the
summit of a lofty mountain. Every limb of
My body would, as a result, be set afire. At
such moments My tongue recited what no
man could bear to hear."    (Baha'u'llah,
Epistle to the Son of the Wolf, p. 22)

"While engulfed in tribulations I heard a


most wondrous, a most sweet voice, calling
above My head. Turning My face, I beheld
a Maiden -- the embodiment of the
remembrance of the name of My Lord --
suspended in the air before Me. So rejoiced
was she in her very soul that her
countenance shone with the ornament of the
good-pleasure of God, and her cheeks
glowed with the brightness of the All-
Merciful. Betwixt earth and heaven she was
raising a call which captivated the hearts
and minds of men. She was imparting to
both My inward and outer being tidings
which rejoiced My soul, and the souls of
God's honored servants. Pointing with her
finger unto My head, she addressed all who
are in heaven and all who are on earth,
saying: 'By God! This is the Best-Beloved
of the worlds, and yet ye comprehend not.
This is the Beauty of God amongst you, and
the power of His sovereignty within you,
could ye but understand. This is the Mystery
of God and His Treasure, the Cause of God
and His glory unto all who are in the
kingdoms of Revelation and of creation, if
ye be of them that perceive.'"    (Baha'u'llah
quoted by Shoghi Effendi in God Passes By,
pp. 101-102)

Section 15

"Behold how in this Dispensation the


worthless and foolish have fondly imagined
that by such instruments as massacre,
plunder and banishment they can extinguish
the Lamp which the Hand of Divine power
hath lit, or eclipse the Day Star of
everlasting splendor. How utterly unaware
they seem to be of the truth that such
adversity is the oil that feedeth the flame of
this Lamp! Such is God's transforming
power. He changeth whatsoever He willeth;
He verily hath power over all things...."   
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha'u'llah, p. 72)

"This Cause, as every Divine Cause, cannot


be effectively established unless it
encounters and valiantly triumphs over the
forces of opposition with which it is
assailed. The history of the Faith is in itself
a sufficient proof of that. Trials and
persecutions have always been, and will
continue to be, the lot of the chosen ones of
God. But these they should consider as
blessings in disguise, as through
them their faith will be quickened, purified
and strengthened. Baha'u'llah compares
such afflictive trials to the oil which feeds
the lamp of the Cause of God."    
(Compilations, Crisis and Victory, p. 148)

Section 16

"As Baha'u'llah neared the frontier, a period


drew to its close.  Were the people of Iran
aware of the loss they sustained?  Steeped in
ignorance, sunk in bigotry, blinded by
prejudice, led by self-seeking men, beguiled
by falsehoods, theirs was not to see and
know.  And thus the Redeemer of the world
passed out of their midst.   He Who once
was loved and respected by rich and poor,
high and low, prince and peasant alike, was
now deserted by the same people on whom
He had lavished mercy, love, justice and
charity at all times.  Iran lost the presence of
Baha'u'llah, but could His spirit ever be
absent from that or any other land?" 
(Balyuzi, H.M. in Bah'u'llah:  The King of
Glory, p. 104)

Section 17

"My God, My Master, My Desire!... Thou


hast created this atom of dust through the
consummate power of Thy might, and
nurtured Him with Thine hands which none
can chain up.... Thou hast destined for Him
trials and tribulations which no tongue can
describe, nor any of Thy Tablets adequately
recount. The throat Thou didst accustom to
the touch of silk Thou hast, in the end,
clasped with strong chains, and the body
Thou didst ease with brocades and velvets
Thou hast at last subjected to the abasement
of a dungeon. Thy decree hath shackled Me
with unnumbered fetters, and cast about My
neck chains that none can sunder. A number
of years have passed during which
afflictions have, like showers of mercy,
rained upon Me.... How many the nights
during which the weight of chains and
fetters allowed Me no rest, and how
numerous the days during which peace and
tranquillity were denied Me, by reason of
that wherewith the hands and tongues of
men have afflicted Me! Both bread and
water which Thou hast, through Thy all-
embracing mercy, allowed unto the beasts
of the field, they have, for a time, forbidden
unto this servant, and the things they
refused to inflict upon such as have seceded
from Thy Cause, the same have they
suffered to be inflicted upon Me, until,
finally, Thy decree was irrevocably fixed,
and Thy behest summoned this servant to
depart out of Persia, accompanied by a
number of frail-bodied men and children of
tender age, at this time when the cold is so
intense that one cannot even speak, and ice
and snow so abundant that it is impossible
to move."     (Baha'u'llah, cited in God
Passes By, p. 109)

Section 18

"The one object of Our retirement was to


avoid becoming a subject of discord among
the faithful, a source of disturbance unto
Our companions, the means of injury to any
soul, or the cause of sorrow to any heart."   
(Baha'u'llah, The Kitab-i-Iqan, p. 251)

Section 19

"The days of tests are now come. Oceans of


dissension and tribulation are surging, and
the Banners of Doubt are, in every nook and
corner, occupied in stirring up mischief and
in leading men to perdition. ...Suffer not the
voice of some of the soldiers of negation to
cast doubt into your midst, neither allow
yourselves to become heedless of Him Who
is the Truth, inasmuch as in every
Dispensation such contentions have been
raised. God, however, will establish His
Faith, and manifest His light albeit the
stirrers of sedition abhor it. ...Watch ye
every day for the Cause of God.... All are
held captive in His grasp. No place is there
for any one to flee to. Think not the Cause
of God to be a thing lightly taken, in which
any one can gratify his whims. In various
quarters a number of souls have, at the
present time, advanced this same claim. The
time is approaching when ... every one of
them will have perished and been lost, nay
will have come to naught and become a
thing unremembered, even as the dust
itself."    (Shoghi Effendi, God Passes By, p.
115)

Section 20

"Many a night, no less than ten persons


subsisted on no more than a pennyworth of
dates. No one knew to whom actually
belonged the shoes, the cloaks, or the robes
that were to be found in their houses.
Whoever went to the bazaar could claim
that the shoes upon his feet were his own,
and each one who entered the presence of
Baha'u'llah could affirm that the cloak and
robe he then wore belonged to him. Their
own names they had forgotten, their hearts
were emptied of aught else except adoration
for their Beloved.... O, for the joy of those
days, and the gladness and wonder of those
hours!"     (Nabil cited in God Passes By, p.
137)

"...We revealed, as a copious rain, by the aid


of God and His Divine Grace and mercy,
Our verses, and sent them to various parts of
the world. We exhorted all men, and
particularly this people, through Our wise
counsels and loving admonitions, and
forbade them to engage in sedition, quarrels,
disputes and conflict. As a result of this, and
by the grace of God, waywardness and folly
were changed into piety and understanding,
and weapons converted into instruments of
peace."    (Baha'u'llah, Epistle to the Son of
the Wolf, p. 22)

Section 21

"No man shall attain the shores of the ocean


of true understanding except he be detached
from all that is in heaven and on earth.
Sanctify your souls, O ye peoples of the
world, that haply ye may attain that station
which God hath destined for you and enter
thus the tabernacle which, according to the
dispensations of Providence, hath been
raised in the firmament of the Bayan."   
(Baha'u'llah, The Kitab-i-Iqan, p. 3)

"This is that which hath descended from the


realm of glory, uttered by the tongue of
power and might, and revealed unto the
Prophets of old. We have taken the inner
essence thereof and clothed it in the garment
of brevity, as a token of grace unto the
righteous, that they may stand faithful unto
the Covenant of God, may fulfill in their
lives His trust, and in the realm of spirit
obtain the gem of Divine virtue."    
(Baha'u'llah, The Hidden Words, p. 3)

Section 22

"I saw," He wrote in a Tablet, "the Prophets


and the Messengers gather and seat
themselves around Me, moaning, weeping
and loudly lamenting. Amazed, I inquired of
them the reason, whereupon their
lamentation and weeping waxed greater,
and they said unto me: 'We weep for Thee,
O Most Great Mystery, O Tabernacle of
Immortality!' They wept with such a
weeping that I too wept with them.
Thereupon the Concourse on high addressed
Me saying: '...Erelong shalt Thou behold
with Thine own eyes what no Prophet hath
beheld.... Be patient, be patient.'... They
continued addressing Me the whole night
until the approach of dawn."    (Baha'u'llah
cited in God Passes By, p. 147)

"all created things were immersed in the sea


of purification"     (Baha'u'llah, The Kitab-i-
Aqdas, p. 48)

"Every day, ere the hour of dawn, the


gardeners would pick the roses which lined
the four avenues of the garden, and would
pile them in the center of the floor of His
blessed tent. So great would be the heap that
when His companions gathered to drink
their morning tea in His presence, they
would be unable to see each other across it.
All these roses Baha'u'llah would, with His
own hands, entrust to those whom He
dismissed from His presence every morning
to be delivered, on His behalf, to His Arab
and Persian friends in the city.... One night,
the ninth night of the waxing moon, I
happened to be one of those who watched
beside His blessed tent. As the hour of
midnight approached, I saw Him issue from
His tent, pass by the places where some of
His companions were sleeping, and begin to
pace up and down the moonlit, flower-
bordered avenues of the garden. So loud
was the singing of the nightingales on every
side that only those who were near Him
could hear distinctly His voice. He
continued to walk until, pausing in the midst
of one of these avenues, He observed:
'Consider these nightingales. So great is
their love for these roses, that sleepless from
dusk till dawn, they warble their melodies
and commune with burning passion with the
object of their adoration. How then can
those who claim to be afire with the rose-
like beauty of the Beloved choose to sleep?'
For three successive nights I watched and
circled round His blessed tent. Every time I
passed by the couch whereon He lay, I
would find Him wakeful, and every day,
from morn till eventide, I would see Him
ceaselessly engaged in conversing with the
stream of visitors who kept flowing in from
Baghdad. Not once could I discover in the
words He spoke any trace of
dissimulation."    (Nabil cited in God Passes
By, p. 153)

Section 23

"The Divine Springtime is come, O Most


Exalted Pen, for the Festival of the All-
Merciful is fast approaching. Bestir thyself,
and magnify, before the entire creation, the
name of God, and celebrate His praise, in
such wise that all created things may be
regenerated and made new. Speak, and hold
not thy peace. The day star of blissfulness
shineth above the horizon of Our name, the
Blissful, inasmuch as the kingdom of the
name of God hath been adorned with the
ornament of the name of thy Lord, the
Creator of the heavens. Arise before the
nations of the earth, and arm thyself with
the power of this Most Great Name, and be
not of those who tarry...

Canst thou discover any one but Me, O Pen,


in this Day? What hath become of the
creation and the manifestations thereof?
What of the names and their kingdom?
Whither are gone all created things, whether
seen or unseen? What of the hidden secrets
of the universe and its revelations? Lo, the
entire creation hath passed away! Nothing
remaineth except My Face, the Ever-
Abiding, the Resplendent, the All-
Glorious.   

This is the Day whereon naught can be seen


except the splendors of the Light that
shineth from the face of Thy Lord, the
Gracious, the Most Bountiful. Verily, We
have caused every soul to expire by virtue
of Our irresistible and all-subduing
sovereignty. We have, then, called into
being a new creation, as a token of Our
grace unto men. I am, verily, the All-
Bountiful, the Ancient of Days.   

Say: This is the Paradise on whose foliage


the wine of utterance hath imprinted the
testimony: "He that was hidden from the
eyes of men is revealed, girded with
sovereignty and power!" This is the
Paradise, the rustling of whose leaves
proclaims: 'O ye that inhabit the heavens
and the earth! There hath appeared what
hath never previously appeared. He Who,
from everlasting, had concealed His Face
from the sight of creation is now come.'
From the whispering breeze that wafteth
amidst its branches there cometh the cry:
'He Who is the sovereign Lord of all is
made manifest. The Kingdom is God's,'
while from its streaming waters can be
heard the murmur: 'All eyes are gladdened,
for He Whom none hath beheld, Whose
secret no one hath discovered, hath lifted
the veil of glory, and uncovered the
countenance of Beauty.'   

"Within this Paradise, and from the heights


of its loftiest chambers, the Maids of
Heaven have cried out and shouted:
'Rejoice, ye dwellers of the realms above,
for the fingers of Him Who is the Ancient of
Days are ringing, in the name of the All-
Glorious, the Most Great Bell, in the
midmost heart of the heavens. The hands of
bounty have borne round the cup of
everlasting life. Approach, and quaff your
fill. Drink with healthy relish, O ye that are
the very incarnations of longing, ye who are
the embodiments of vehement desire!'"   

(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of


Baha'u'llah, pp. 27-32)

Section 24 -- no quotations.

Section 25

"Know thou that upon Our arrival at this


Spot, We chose to designate it as the 'Most
Great Prison.' Though previously subjected
in another land (Tihran) to chains and
fetters, We yet refused to call it by that
name. Say: Ponder thereon, O ye endued
with understanding!"    (Baha'u'llah, cited in
God Passes By, p. 185)

"Upon Our arrival We were welcomed with


banners of light, whereupon the Voice of
the Spirit cried out saying: 'Soon will all
that dwell on earth be enlisted under these
banners' "    (Baha'u'llah, cited in God
Passes By, p. 184)

Section 26
To the Emperor of the French, Napoleon
III: 
"O King of Paris! Tell the priest to ring the
bells no longer. By God, the True One! The
Most Mighty Bell hath appeared in the form
of Him Who is the Most Great Name..."   
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 17)
 
To Nicolaevitch Alexander II, the Czar of
Russia:
"Arise thou amongst men in the name of
this all-compelling Cause, and summon,
then, the nations unto God, the Mighty, the
Great."    (Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 28)
 
To Queen Victoria of England: 
"Lay aside thy desire, and set then thine
heart towards thy Lord, the Ancient of
Days. We make mention of thee for the sake
of God, and desire that thy name may be
exalted through thy remembrance of God,
the Creator of earth and heaven."    
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 33)
 
To William I, King of Prussia: 
"Take heed lest pride debar thee from
recognizing the Dayspring of Divine
Revelation, lest earthly desires shut thee
out, as by a veil, from the Lord of the
Throne above and of the earth below."   
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 39)
 
To Francis-Joseph, the Austrian
Emporer:
"Open thine eyes, that thou mayest behold
this glorious Vision, and recognize Him
Whom thou invokest in the daytime and in
the night-season, and gaze on the Light that
shineth above this luminous Horizon."   
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 43)
 
To Sultan 'Abdu'l-Aziz of the Ottoman
Empire:  
"Lay not aside the fear of God, and be thou
of them that act uprightly. Gather around
thee those ministers from whom thou canst
perceive the fragrance of faith and of
justice, and take thou counsel with them,
and choose whatever is best in thy sight, and
be of them that act generously."   
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 47)
 
To Nasiri'd-Din Shah of Persia:
"We pray that, out of His bounty -- exalted
be He -- He may release, through this
imprisonment, the necks of men from chains
and fetters, and cause them to turn, with
sincere faces, towards His Face, Who is the
Mighty, the Bounteous. Ready is He to
answer whosoever calleth upon Him, and
nigh is He unto such as commune with
Him."     (Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 60)
 
To the Rulers of America and the
Presidents of its Republics: 
"Bind ye the broken with the hands of
justice, and crush the oppressor who
flourisheth with the rod of the
commandments of your Lord, the Ordainer,
the All-Wise."    (Baha'u'llah, The
Proclamation of Baha'u'llah, p. 63)
 
To Pop Pius IX: 
"The Word which the Son concealed is
made manifest. It hath been sent down in
the form of the human temple in this day.
Blessed be the Lord Who is the Father! He,
verily, is come unto the nations in His most
great majesty."    (Baha'u'llah, The
Proclamation of Baha'u'llah, p. 84)
 
To the entire body of the monks of the
Christian Church:
"O concourse of monks! Seclude not
yourselves in churches and cloisters. Come
forth by My leave, and occupy yourselves
with that which will profit your souls and
the souls of men."   (Baha'u'llah, The
Proclamation of Baha'u'llah, p. 95)

Section 27

"The writings of Baha'u'llah during this


period, as we survey the vast field which
they embrace, seem to fall into three distinct
categories. The first comprises those
writings which constitute the sequel to the
proclamation of His Mission in Adrianople.
The second includes the laws and
ordinances of His Dispensation, which, for
the most part, have been recorded in the
Kitab-i-Aqdas, His Most Holy Book. To the
third must be assigned those Tablets which
partly enunciate and partly reaffirm the
fundamental tenets and principles
underlying that Dispensation."    (Shoghi
Effendi, God Passes By, pp. 205 -206)

"... my conductor paused for a moment


while I removed my shoes.  Then, with a
quick movement of the hand, he withdrew,
and, as I passed, replaced the curtain; and I
found myself in a large apartment, along the
upper end of which ran a low divan, while
on the side opposite to the door were placed
two or three chairs.  Though I dimly
suspected whither I was going and whom I
was to behold (for no distinct intimation had
been given to me), a second or two elapsed
ere, with a throb of wonder and awe, I
became definitely conscious that the room
was not untenanted. In the corner where the
divan met the wall sat a wondrous and
venerable figure, crowned with a felt head-
dress of the kind called taj by dervishes (but
of unusual height and make), round the base
of which was wound a small white turban.
The face of him on whom I gazed I can
never forget, though I cannot describe it.
Those piercing eyes seemed to read one's
very soul; power and authority sat on that
ample brow; while the deep lines on the
forehead and face implied an age which the
jet-black hair and beard flowing down in the
indistinguishable luxuriance almost to the
waist seemed to belie. No need to ask in
whose presence I stood, as I bowed myself
before one who is the object of a devotion
and love which kings might envy and
emperors sigh for in vain!

"A mild dignified voice bade me be seated,


and then continued: -- 'Praise be to God that
thou hast
attained!...Thou hast come to see a prisoner
and an exile...We desire but the good of the
world and the happiness of the nations; yet
they deem us a stirrer up of strife and
sedition worthy of bondage and
banishment...That all nations should become
one in faith and all men as brothers; that the
bonds of affection and unity between the
sons of men should be strengthened; that
diversity of religion should cease, and
differences of race be annulled -- what harm
is there in this?...Yet so
it shall be; these fruitless strifes, these
ruinous wars shall pass away, and the 'Most
great Peace' shall come... Do not you in
Europe need this also? Is not this that which
Christ foretold?... Yet do we see your kings
and rulers lavishing their treasures more
freely on means for the destruction of the
human race than on that which would
conduce to the happiness of mankind....
These strifes and this bloodshed and discord
must cease, and all men be as one kindred
and one family.... Let not a man glory in
this, that he loves his country; let him rather
glory in this, that he loves his kind....'"

(Baha'u'llah: The King of Glory, pp. 371


-373)   

Section 28

"The first duty prescribed by God for His


servants is the recognition of Him Who is
the Dayspring of His Revelation and the
Fountain of His laws, Who representeth the
Godhead in both the Kingdom of His Cause
and the world of creation. Whoso achieveth
this duty hath attained unto all good; and
whoso is deprived thereof hath gone astray,
though he be the author of every righteous
deed. It behoveth every one who reacheth
this most sublime station, this summit of
transcendent glory, to observe every
ordinance of Him Who is the Desire of the
world. These twin duties are inseparable.
Neither is acceptable without the other. 
Thus hath it been decreed by Him Who is
the Source of
Divine inspiration.
"They whom God hath endued with insight
will readily recognize that the precepts laid
down by God constitute the highest means
for the maintenance of order in the world
and the security of its peoples. He that
turneth away from them is accounted among
the abject and foolish. We, verily, have
commanded you to refuse the dictates of
your evil passions and corrupt desires, and
not to transgress the bounds which the Pen
of the Most High hath fixed, for these are
the breath of
life unto all created things. The seas of
Divine wisdom and Divine utterance have
risen under the breath of the breeze of the
All-Merciful. Hasten to drink your fill, O
men of understanding! They that have
violated the Covenant of God by breaking
His commandments, and have turned back
on their heels, these have erred grievously
in the sight of God, the All-Possessing, the
Most High.

"O ye peoples of the world! Know assuredly


that My commandments are the lamps of
My loving providence among My servants,
and the keys of My mercy for My creatures.
Thus hath it been sent down from the
heaven of the Will of your Lord, the Lord of
Revelation. Were any man to taste the
sweetness of the words which the lips of the
All-Merciful have willed to utter, he would,
though the treasures of the earth be in his
possession, renounce them one and all, that
he might vindicate the truth of even one of
His commandments, shining above the
Dayspring of His bountiful care and loving-
kindness.

"Say: From My laws the sweet-smelling


savour of My garment can be smelled, and
by their aid the standards of Victory will be
planted upon the highest peaks. The Tongue
of My power hath, from the heaven of My
omnipotent glory, addressed to My creation
these words: "Observe My commandments,
for the love of My beauty." Happy is the
lover that hath inhaled the divine fragrance
of his Best-Beloved from these words, laden
with the perfume of a grace which no
tongue can
describe. By My life! He who hath drunk
the choice wine of fairness from the hands
of My bountiful favour will circle around
My commandments that shine above the
Dayspring of My creation.

"Think not that We have revealed unto you


a mere code of laws. Nay, rather, We have
unsealed the choice Wine with the fingers of
might and power. To this beareth witness
that which the Pen of Revelation hath
revealed. Meditate upon this, O men of
insight!"    

(Baha'u'llah, The Kitab-i-Aqdas, pp. 21-23)

Section 29  -- no quotations.

Section 30

Related excerpt from God Passes By, pp.


222-223 (quoted portions in bold):

"Six days before He passed away He


summoned to His presence, as He lay in bed
leaning against one of His sons, the entire
company of believers, including several
pilgrims, who had assembled in the
Mansion, for what proved to be their last
audience with Him. 'I am well pleased
with you all,' He gently and affectionately
addressed the weeping crowd that gathered
about Him. 'Ye have rendered many
services, and been very assiduous in your
labors. Ye have come here every morning
and every evening. May God assist you to
remain united. May He aid you to exalt
the Cause of the Lord of being.' To the
women, including members of His own
family, gathered at His bedside, He
addressed similar words of encouragement,
definitely assuring them that in a document
entrusted by Him to the Most Great Branch
He had commended them all to His care.

"The news of His ascension was instantly


communicated to Sultan Abdu'l-Hamid in a
telegram which began with the words 'the
Sun of Baha has set' and in which the
monarch was advised of the intention of
interring the sacred remains within the
precincts of the Mansion, an arrangement to
which he readily assented. Baha'u'llah was
accordingly laid to rest in the northernmost
room of the house which served as a
dwelling-place for His son-in-law, the most
northerly of the three houses lying to the
west of, and adjacent to, the Mansion. His
interment took place shortly after sunset, on
the very day of His ascension.

"The inconsolable Nabil, who had had the


privilege of a private audience with
Baha'u'llah during the days of His illness;
whom Abdu'l-Baha had chosen to select
those passages which constitute the text of
the Tablet of Visitation now recited in the
Most Holy Tomb; and who, in his
uncontrollable grief, drowned himself in the
sea shortly after the passing of his Beloved,
thus describes the agony of those days:
'Methinks, the spiritual commotion set up
in the world of dust had caused all the
worlds of God to tremble.... My inner and
outer tongue are powerless to portray the
condition we were in.... In the midst of
the prevailing confusion a multitude of
the inhabitants of Akka and of the
neighboring villages, that had thronged
the fields surrounding the Mansion, could
be seen weeping, beating upon their
heads, and crying aloud their grief.'

"For a full week a vast number of mourners,


rich and poor alike, tarried to grieve with
the bereaved family, partaking day and
night of the food that was lavishly dispensed
by its members. Notables, among whom
were numbered Shi'ahs, Sunnis, Christians,
Jews and Druzes, as well as poets, ulamas
and government officials, all joined in
lamenting the loss, and in magnifying the
virtues and greatness of Baha'u'llah, many
of them paying to Him their written tributes,
in verse and in prose, in both Arabic and
Turkish. From cities as far afield as
Damascus, Aleppo, Beirut and Cairo similar
tributes were received. These glowing
testimonials were, without exception,
submitted to Abdu'l-Baha, Who now
represented the Cause of the departed
Leader, and Whose praises were often
mingled in these eulogies with the homage
paid to His Father.

"And yet these effusive manifestations of


sorrow and expressions of praise and of
admiration, which the ascension of
Baha'u'llah had spontaneously evoked
among the unbelievers in the Holy Land and
the adjoining countries, were but a drop
when compared with the ocean of grief
and the innumerable evidences of
unbounded devotion which, at the hour
of the setting of the Sun of Truth, poured
forth from the hearts of the countless
thousands who had espoused His Cause,
and were determined to carry aloft its
banner in Persia, India, Russia, Iraq,
Turkey, Palestine, Egypt and Syria."   

(Shoghi Effendi, God Passes By, pp. 222-


223)

Section 31

"The praise which hath dawned from Thy


most august Self, and the glory which hath
shone forth from Thy most effulgent
Beauty, rest upon Thee, O Thou Who art the
Manifestation of Grandeur, and the King of
Eternity, and the Lord of all who are in
heaven and on earth! I testify that through
Thee the sovereignty of God and His
dominion, and the majesty of God and His
grandeur, were revealed, and the Day-Stars
of ancient splendor have shed their radiance
in the heaven of Thine irrevocable decree,
and the Beauty of the Unseen hath shone
forth above the horizon of creation. I testify,
moreover, that with but a movement of Thy
Pen Thine injunction "Be Thou" hath been
enforced, and God's hidden Secret hath been
divulged, and all created things have been
called into being, and all the Revelations
have been sent down.

"I bear witness, moreover, that through Thy


beauty the beauty of the Adored One hath
been unveiled, and through Thy face the
face of the Desired One hath shone forth,
and that through a word from Thee Thou
hast decided between all created things,
causing them who are devoted to Thee to
ascend unto the summit of glory, and the
infidels to fall into the lowest abyss.

"I bear witness that he who hath known


Thee hath known God, and he who hath
attained unto Thy presence hath attained
unto the presence of God. Great, therefore,
is the blessedness of him who hath believed
in Thee, and in Thy signs, and hath humbled
himself before Thy sovereignty, and hath
been honored with meeting Thee, and hath
attained the good pleasure of Thy will, and
circled around Thee, and stood before Thy
throne. Woe betide him that hath
transgressed against Thee, and hath denied
Thee, and repudiated Thy signs, and
gainsaid Thy sovereignty, and risen up
against Thee, and waxed proud before Thy
face, and hath disputed Thy testimonies, and
fled from Thy rule and Thy dominion, and
been numbered with the infidels whose
names have been inscribed by the fingers of
Thy behest upon Thy holy Tablets.

"Waft, then, unto me, O my God and my


Beloved, from the right hand of Thy mercy
and Thy loving-kindness, the holy breaths
of Thy favors, that they may draw me away
from myself and from the world unto the
courts of Thy nearness and Thy presence.
Potent art Thou to do what pleaseth Thee.
Thou, truly, hast been supreme over all
things.

"The remembrance of God and His praise,


and the glory of God and His splendor, rest
upon Thee, O Thou Who art His Beauty! I
bear witness that the eye of creation hath
never gazed upon one wronged like Thee.
Thou wast immersed all the days of Thy life
beneath an ocean of tribulations. At one
time Thou wast in chains and fetters; at
another Thou wast threatened by the sword
of Thine enemies. Yet, despite all this, Thou
didst enjoin upon all men to observe what
had been prescribed unto Thee by Him Who
is the All-Knowing, the All-Wise.

"May my spirit be a sacrifice to the wrongs


Thou didst suffer, and my soul be a ransom
for the adversities Thou didst sustain. I
beseech God, by Thee and by them whose
faces have been illumined with the
splendors of the light of Thy countenance,
and who, for love of Thee, have observed
all whereunto they were bidden, to remove
the veils that have come in between Thee
and Thy creatures, and to supply me with
the good of this world and the world to
come. Thou art, in truth, the Almighty, the
Most Exalted, the All-Glorious, the Ever-
Forgiving, the Most Compassionate.

"Bless Thou, O Lord my God, the Divine


Lote-Tree and its leaves, and its boughs, and
its branches, and its stems, and its offshoots,
as long as Thy most excellent titles will
endure and Thy most august attributes will
last. Protect it, then, from the mischief of
the aggressor and the hosts of tyranny. Thou
art, in truth, the Almighty, the Most
Powerful. Bless Thou, also, O Lord my
God, Thy servants and Thy handmaidens
who have attained unto Thee. Thou, truly,
art the All-Bountiful, Whose grace is
infinite. No God is there save Thee, the
Ever-Forgiving, the Most Generous."

(Baha'u'llah, Baha'i Prayers, pp. 230-233)

Section 32 -- no quotations.

LIBRO 5

QUOTATIONS IN BOOK 5 – UNIT 1


English Spanish
1 O loved ones of ‘Abdu’l-Bahá! Man’s ¡Oh bienamados de ‘Abdu’l-Bahá! La
life has its springtime and is endowed vida del hombre tiene su primavera y
with marvelous glory. The period of está dotada de maravillosa gloria. El
youth is characterized by strength and período de la juventud se caracteriza
vigor and stands out as the choicest por la fortaleza y el vigor, y se destaca
time in human life. Therefore you como la mejor época de vida humana.
should strive day and night so that Por tanto, debierais esforzaros día y
endowed with heavenly strength, noche para que, dotados de fortaleza
inspired with brilliant motives and celestial, inspirados por motivos
aided by His celestial power and brillantes y apoyados por Su fuerza
heavenly grace and confirmation, you celestial y divina gracia y
may become the ornaments of the confirmación, lleguéis a ser los
world of humanity, and preeminent ornamentos del mundo de la
among those who are initiated into true humanidad y preeminentes entre
learning and the love of God. You quienes se han iniciado en el verdadero
must be distinguished amidst men by saber y amor de Dios. Debéis
your sanctity and detachment, loftiness distinguiros entre los hombres por
of purpose, magnanimity, vuestra santidad y desprendimiento,
determination, noble-mindedness, propósitos sublimes, magnanimidad,
tenacity, the elevation of your aims and determinación, hidalguía, tenacidad,
your spiritual qualities; that you may elevadas miras y vuestras cualidades
become the means of exaltation and espirituales; para que lleguéis a ser el
glory for the Cause of God and the medio de exaltación y gloria para la
dawning-places of His heavenly Causa de Dios y los puntos del
bestowals; that you may conduct amanecer de Sus dádivas celestiales;
yourselves in conformity with the para que os comportéis en conformidad
counsels and exhortations of the con los consejos y exhortaciones de la
Blessed Beauty—may my life be Bendita Belleza –que mi vida sea
offered up for His loved ones—and by ofrendada por Sus amados– y
reflecting Bahá’í qualities and reflejando las cualidades y atributos
attributes, you may stand out bahá’ís, os destaquéis distinguiéndoos
distinguished from others. ‘Abdu’l- de los demás. ‘Abdu’l-Bahá espera
Bahá eagerly anticipates that each one ansiosamente que cada uno de vosotros
of you may become even as a fearless se convierta en un intrépido león que se
lion moving in the pastures of human desplaza por los prados de la
perfection and a musk-laden breeze perfección humana y en una brisa
wafting over the meads of virtue. almizclada que se difunde por las
dehesas de la virtud.
‘Abdu’l-Bahá, in Bahá’í Prayers and
Tablets for the Young (Wilmette: ‘Abdu’l-Bahá, en Bahá’í Prayers and
Bahá’í Publishing Trust, 1978), p. 30. Tablets for the Young (Wilmette:
Bahá’í Publishing Trust, 1978), p. 30.
(Traducción de cortesía)
5 Blessed is he who in the prime of his Bienaventurado aquel que en la flor de
youth and the heyday of his life will su juventud y en el apogeo de su vida
arise to serve the Cause of the Lord of se dispone a servir a la Causa del Señor
the beginning and of the end, and del principio y del fin, y adorna su
adorn his heart with His love. The corazón con Su amor. La manifestación
manifestation of such a grace is greater de semejante gracia es más grande que
than the creation of the heavens and of la creación de los cielos y de la tierra.
the earth. Blessed are the steadfast and Bienaventurados los constantes y
well is it with those who are firm. dichosos aquellos que son firmes.

Bahá’u’lláh, in “Extracts Relating to Bahá’u’lláh, publicado en The


the Subject of Youth”, in The Compilation of Compilations
Compilation of Compilations (Maryborough: Bahá’í Publications
(Maryborough: Bahá’í Publications Australia, 1991), vol. 2, p. 415.
Australia, 1991), vol. 2, p. 415. (Traducción de cortesía)
6 It is on young and active Bahá’ís, like En bahá’ís jóvenes y activos como
you, that the Guardian centers all his usted centra el Guardián todas sus
hopes for the future progress and esperanzas respecto del futuro progreso
expansion of the Cause, and it is on y expansión de la Causa, y sobre sus
their shoulders that he lays all the hombros hace descansar la
responsibility for the upkeep of the responsabilidad de mantener el espíritu
spirit of selfless service among their de servicio desinteresado entre sus
fellow believers. Without that spirit no correligionarios. Sin ese espíritu no
work can be successfully achieved. puede llevarse a cabo con éxito
With it triumph, though hardly-won, is ninguna obra. Teniéndolo, el triunfo,
but inevitable. aunque se logre con dificultad, es
inevitable.
From a letter dated 1 September 1933
written on behalf of Shoghi Effendi to De una carta fechada el 1 de
an individual believer, published in septiembre de 1933 escrita en nombre
Youth: Channels for Change (Riviera de Shoghi Effendi, publicada en Youth:
Beach: Palabra Publications, 2001), Channels for Change (Riviera Beach:
p. 5. Palabra Publications, 2001), p. 5.
(Traducción de cortesía)
8 The youth should become severed from Los jóvenes debieran desprenderse de
all things of the world and, filled with todo lo mundano y llenarse con el
the dynamic power of the Holy Spirit, poder dinámico del Espíritu Santo,
arise to spread the Message and disponerse a difundir el Mensaje y
quicken the hearts. vivificar los corazones.

From a letter dated 8 August 1957 De una carta fechada el 8 de agosto de


written on behalf of Shoghi Effendi to 1957 escrita en nombre de Shoghi
a group of Bahá’í youth, published in Effendi, publicada en Youth: Channels
Youth, p. 3. for Change, p. 3. (Traducción de
cortesía)
9 His hope, as well as that of the friends, Su deseo, al igual que el de los amigos,
is that you should increase both in es que ustedes aumenten tanto en
number and spirituality. The future of número como en espiritualidad. El
this Cause, which is so dear to us all, futuro de esta Causa, que nos es a todos
depends upon the energy and devotion tan querida, depende de la energía y
of the rising generation. It is you who dedicación de la nueva generación. Son
before long will be called to shoulder ustedes quienes dentro de poco serán
its responsibilities and undertake its llamados a asumir las
spread. To do that, however, you ought responsabilidades de aquella y
to be well equipped. You ought to have emprender su difusión. Sin embargo,
your intellectual as well as spiritual para llevarla a cabo, deben estar bien
side equally developed. equipados. Deben tener igualmente
desarrollados su lado intelectual, así
From a letter dated 28 December 1925 como el espiritual.
written on behalf of Shoghi Effendi to
a group of Bahá’í youth, in ibid., p. 36.De una carta fechada el 28 de
diciembre de 1925 escrita en nombre
de Shoghi Effendi, publicada en Youth:
Channels for Change, p. 36.
(Traducción de cortesía)
1 Many youth have found that dedicating Muchos jóvenes han hallado que
1 a period of service to the Faith, either dedicar a la Fe un período de servicio,
in their own countries or abroad, is an ya sea en el propio país o en el
excellent means of gaining knowledge extranjero, es un excelente medio para
and experience, setting the stage for a obtener conocimiento y experiencia, y
life of devotion to the Cause. However, crea el marco para una vida de
care should be taken to ensure that, in dedicación a la Causa. Sin embargo,
an effort to help youth reach greater hay que tener cuidado de asegurarse de
heights of service, they are not que, al querer ayudar a los jóvenes a
prompted to disregard the need to alcanzar mayores alturas de servicio,
prepare themselves for the future. A no se los induzca a descuidar la
period of full-time service to the Faith necesidad de prepararse para el futuro.
can, of course, be a valuable Está claro que un período de servicio
component of their preparation. de tiempo completo a la Fe puede ser
Whether they are at a point in their un valioso componente de su
studies or careers where they can preparación. El que se hallen en un
undertake such a service is a matter punto de su estudio o carrera que les
which has to be determined on a case- permita prestar semejante servicio es
by-case basis, through consultations una materia que debe determinarse en
with parents, friends and the cada caso particular, mediante
institutions of the Faith. In all cases, consultas con los padres, amigos e
obtaining an education within one’s instituciones de la Fe. En todos los
range of possibilities and acquiring a casos debe darse la debida importancia
trade or profession with which to earn a la obtención de una educación en el
one’s livelihood must be given due ámbito de las propias posibilidades y la
importance. Yet to define the fruitful adquisición de un oficio o profesión
years of youth exclusively as a stage of para ganarse el sustento. Con todo,
preparation would be to overlook the definir los años fructíferos de la
creative energies which are available to juventud únicamente como una etapa
youth in such abundance. After all, so de preparación equivaldría a pasar por
many of the early heroes of the Faith alto las energías creativas de las que
were young men and women who dispone la juventud en tanta
arose to accomplish the greatest of abundancia. Después de todo,
deeds in the path of their Beloved. muchísimos de los primeros héroes de
la Fe fueron jóvenes de ambos sexos
From an unpublished letter dated que se dispusieron a cumplir la mayor
23 February 1995 written on behalf of de las hazañas en la senda de su
the Universal House of Justice to Bienamado.
selected National Spiritual Assemblies.
De una carta no publicada fechada el
23 de febrero de 1995 escrita en
nombre de la Casa Universal de
Justicia a determinadas Asambleas
Espirituales Nacionales. (Traducción
de cortesía)
. . . we see that Shoghi Effendi . . vemos que Shoghi Effendi expresa la
expresses the hope that youth will esperanza de que los jóvenes lleguen a
become “well educated and trained” in ser «bien instruidos y capacitados» en
the teachings . . . las enseñanzas . . .

From a letter dated 24 May 1954 From a letter dated 24 May 1954
written on behalf of Shoghi Effendi to written on behalf of Shoghi Effendi to
an individual believer, published in an individual believer, published in
Bahá’í Education: A Compilation of Bahá’í Education: A Compilation of
Extracts from the Bahá’í Writings, Extracts from the Bahá’í Writings,
compiled by the Research Department compiled by the Research Department
of the Universal House of Justice of the Universal House of Justice
(London: Bahá’í Publishing Trust, (London: Bahá’í Publishing Trust,
1998), no. 159, p. 61. 1998), no. 159, p. 61.

. . . and will acquire a “thorough” . . . . . y que adquirieran un conocimiento


«completo». . .
From a letter dated 8 November 1937
From a letter dated 8 November 1937
written on behalf of Shoghi Effendi to
written on behalf of Shoghi Effendi to
an individual believer, in “Centers of
Bahá’í Learning”, published in The an individual believer, in “Centers of
Compilation of Compilations Bahá’í Learning”, published in The
(Maryborough: Bahá’í Publications Compilation of Compilations
Australia, 1991), vol. 1, p. 34. (Maryborough: Bahá’í Publications
Australia, 1991), vol. 1, p. 34.
. . . and “sound” knowledge of the . . y «sólido» de la Fe.
Faith.
From an unpublished letter dated 31
From an unpublished letter dated 31 May 1942 written on behalf of Shoghi
May 1942 written on behalf of Shoghi Effendi to a group of Bahá’í youth.
Effendi to a group of Bahá’í youth.

In addition, he encourages them to Además, él les alienta a aprender


learn through “active, wholehearted mediante la “participación activa,
and continued participation” in the entusiasta y continua” en las
activities of their communities. In this actividades de sus comunidades. A este
connection, he explains that respecto, explica que la vida
community life provides “an comunitaria proporciona “un
indispensable laboratory,” where laboratorio indispensable”, en el que
young people can “translate into living los jóvenes pueden “traducir en actos
and constructive action the principles” vivos y constructivos los principios”
they glean from study of the Faith. It is que extraigan del estudio de la Fe. Al
in “becoming a real part of that living “convertirse en parte real de ese
organism”, he indicates, that they can organismo vivo”, señala, pueden
“catch the real spirit which runs “captar el verdadero espíritu que fluye
throughout the Bahá’í Teachings”. a través de las Enseñanzas bahá’ís.
De una carta fechada el 2 de noviembre
From a letter dated 2 November 1933 de 1933 escrita de parte de Shoghi
written on behalf of Shoghi Effendi to Effendi a un creyente, en “Extracts
an individual believer, in “Extracts Relating to the Subject of Youth”,
Relating to the Subject of Youth”, publicado en The Compilation of
published in The Compilation of Compilations (Maryborough: Bahá’í
Compilations (Maryborough: Bahá’í Publications Australia, 1991), vol. 2,
Publications Australia, 1991), vol. 2, pp. 424-25
pp. 424-25.

2 “O ye friends of God! Make ye a « ¡Oh amigos de Dios! Haced un


8 mighty effort that all the peoples and ingente esfuerzo para que todos los
kindreds of the world, even the pueblos y linajes de la tierra, incluso
enemies, should put their trust, los enemigos, pongan en
confidence and hope in you. Should a vosotros su fe, confianza y esperanza.
soul commit a hundred thousand Si un alma cometiese cien mil
misdeeds, yet may he hope for fechorías, aun así podría esperar
forgiveness and may not become perdón sin sentir desánimo ni tristeza.
despondent or grieved. Such is the Esta es la conducta y comportamiento
conduct and behavior of the people del pueblo de Bahá. Esta es la base de
of Bahá. Such is the foundation of la senda de la sublimidad. Que vuestra
the path of loftiness. Let your conducta y modales se avengan a los
conduct and manners conform to the consejos de ‘Abdu’l-Bahá».
counsels of ‘Abdu’l-Bahá.”
Tablets of Abdul-Baha Abbas (Nueva
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York: Bahá’í Publishing Committee,
York: Bahá’í Publishing Committee, 1915, edición de 1940), vol. 2, p. 436.
1915, 1940 printing), vol. 2, p. 436. (traducción inglesa autorizada)
(authorized translation)
4 We cannot segregate the human heart No podemos separar el corazón
3 from the environment outside us and humano del ambiente que nos rodea,
say that once one of these is reformed diciendo que cuando uno de ellos se
everything will be improved. Man is reforme todo mejorará. El hombre es
organic with the world. His inner life una parte orgánica del mundo. Su vida
molds the environment and is itself interior moldea el ambiente y es, a la
also deeply affected by it. The one acts vez, profundamente afectada por él. El
upon the other and every abiding uno actúa sobre el otro y todo cambio
change in the life of man is the result duradero en la vida del hombre es el
of these mutual reactions. resultado de estas interacciones
mutuas.
From a letter dated 17 February 1933
written on behalf of Shoghi Effendi to De una carta fechada el 17 de febrero
an individual believer, in Conservation de 1933 escrita en nombre de Shoghi
of the Earth’s Resources, compiled by Effendi, publicada en Conservation of
the Research Department of the the Earth’s Resources, compilado por
Universal House of Justice (London: el Departamento de Investigación de la
Bahá’í Publishing Trust, 1990), p. 15. Casa Universal de Justicia (London:
Bahá’í Publishing Trust, 1990), p. 15.
(Traducción de cortesía)
the mightiest Plan ever generated el más grande Plan jamás generado por
through the creative power of the Most el poder creativo del Más Grande
Great Name Nombre

Shoghi Effendi, Citadel of Faith: (Traducción de cortesía)


Messages to America 1947-1957
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust,
1965), p. 62.
4 forging ahead, … gaining momentum avanzando a grandes pasos (…)
4 with every passing day, tearing down cobrando impulso con cada día que
barriers in all climes and amidst divers pasa, derribando barreras en todas las
peoples and races, widening irresistibly regiones y en medio de diversos
the scope of its beneficent operations, pueblos y razas, ampliando
and revealing ever more compelling irresistiblemente el ámbito de sus
signs of its inherent strength as it actividades beneficiosas y revelando
marches towards the spiritual conquest señales cada vez más convincentes de
of the entire planet. la fortaleza que le es inherente a
medida que avanza a la conquista
From a message dated March 1955 espiritual del planeta entero.
written by Shoghi Effendi, published in
Messages to the Bahá’í World, 1950– De un mensaje fechado marzo de 1955
1957 (Wilmette: Bahá’í Publishing escrito por Shoghi Effendi, publicado
Trust, 1971, 1999 printing), p. 76. en Messages to the Bahá’í World
1950–1957 (Wilmette: Bahá’í
Publishing Trust, 1971, impresión de
1999), p. 76. (Traducción de cortesía)

4 … final and crowning stage in the …etapa final y suprema de la


5 evolution of the plan wrought by God evolución del Plan elaborado para la
Himself for humanity will, in turn, humanidad por Dios mismo, a su vez,
prove to be the signal for the birth of a resultará ser la señal del nacimiento de
world civilization, incomparable in its una civilización mundial, de alcance,
range, its character and potency, in the carácter y potencia incomparables en
history of mankind—a civilization la historia de la humanidad:
which posterity will, with one voice, civilización a la cual la posteridad
acclaim as the fairest fruit of the aclamará al unísono como el fruto más
Golden Age of the Dispensation of hermoso de la Edad de Oro de la
Bahá’u’lláh... Dispensación de Bahá’u’lláh.

From a letter dated 4 May 1953 written De una carta fechada el 4 de mayo de
by Shoghi Effendi, in ibid., p. 155. 1953 escrita por Shoghi Effendi, en
ibíd., p. 155. (Traducción de cortesía)
5 O ye Cohorts of God! If you observe ¡Oh Cohortes de Dios! Si observáis que
9 that a soul has turned his face un alma ha vuelto el rostro
completely toward the Cause of God, completamente hacia la Causa de Dios,
his intention is centralized upon the que su intención está centrada en la
penetration of the Word of God, he is penetración de la Palabra de Dios, que
serving the Cause day and night with está sirviendo la Causa día y noche con
the utmost fidelity, no scent of máxima fidelidad, que no se percibe
selfishness is inhaled from his manners rastro de egoísmo en su
and deeds, and no trace of egotism or comportamiento o acciones, y que no
prejudice is seen in his personality— se ve ningún vestigio de egocentrismo
nay rather is he a wanderer in the ni de prejuicio en su personalidad, sino
wilderness of the love of God, and one que más bien es un caminante por el
intoxicated with the wine of the desierto del amor del conocimiento de
knowledge of God, occupied wholly Dios, está ocupado por entero con la
with the diffusion of the fragrances of difusión de las fragancias de Dios y
God, and attracted to the signs of the está atraído a los signos del Reino de
Kingdom of God; know ye of a Dios; habéis de saber que ciertamente
certainty that he is confirmed with the es confirmado por los poderes del
powers of the Kingdom, assisted by the Reino, es asistido por el cielo de Mi
heaven of Might; and he will shine, poder; brillará, resplandecerá y
gleam, and sparkle like unto the centelleará como la estrella matutina
morning star with the utmost brilliancy con máximo brillo y esplendor desde el
and splendor from the horizon of the horizonte de merced eterna. Si se
everlasting gift. If he is alloyed with mezcla con el más mínimo rastro de
the slightest trace of passion, desire, pasión, deseo, ostentación o interés
ostentation or self-interest, it is certain propio, sin duda los resultados de todos
that the results of all efforts will prove los esfuerzos resultarán infructuosos y
fruitless, and he will become deprived se quedará sin nada y desesperado.
and hopeless.
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York: Bahá’í Publishing Committee,
York: Bahá’í Publishing Committee, 1915, 1930 printing), vol. 1, p. 42
1915, 1930 printing), vol. 1, p. 42. (Traducción de cortesía)
6 Know thou verily, the hand of divine ¡Has de saber, en verdad, que la mano
0 Providence hath attracted thee to the de la Providencia divina te ha atraído al
Throne of the Kingdom, and the divine Trono del Reino y las divinas buenas
glad-tidings hath caused such joy and nuevas te han causado tanta alegría y
happiness in thee, that thou hast felicidad que has quitado el
removed the covering and lifted the recubrimiento y levantado el velo del
veiling from the Countenance of the Rostro de la Divina Belleza, has visto
Divine Beauty, beheld the Brilliant el Luminoso Rostro mediante tu
Face through thine insight, and became comprensión y has llegado a conocer
cognizant of the mysteries of purity los misterios de la pureza y santidad en
and sanctity in this divine Cause! esta divina Causa!

Now, with a heart overflowing with the Ahora, con el corazón rebosante del
love of God, supplicate to God with all amor de Dios, suplícale a Dios con
joy, and thank thou God for this toda alegría y da gracias a Dios por
guidance and this high gift. And know esta guía y este exaltado don. Y has de
thou, that verily, the vanguards of the saber que, en verdad, las vanguardias
gifts of thy Lord shall overtake thee de los dones de tu Señor te rodearán
from all sides when thy feet become por todos lados cuando tus pies lleguen
firm in the Path. a ser firmes en el Camino.

Ibid., p. 182. (Traducción de cortesía)

QUOTATIONS IN BOOK 5 – UNIT 2


English Spanish
4 The individuality of each created thing La individualidad de cada cosa creada
is based upon divine wisdom, for in the está basada en la divina sabiduría, por
creation of God there is no defect. cuanto en la creación de Dios no hay
However, personality has no element of defectos. Sin embargo, la personalidad
permanence. It is a slightly changeable no posee ningún elemento de
quality in man which can be turned in permanencia. Es una cualidad del ser
either direction. For if he acquire humano que se puede cambiar
praiseworthy virtues, these strengthen ligeramente y puede hacerse volver en
the individuality of man and call forth cualquier dirección. Pues si adquiere
his hidden forces; but if he acquire virtudes loables, éstas fortalecen la
defects, the beauty and simplicity of the individualidad de la persona y sacan a
individuality will be lost to him and its relucir sus poderes ocultos; pero si
God-given qualities will be stifled in the adquiere defectos, se pierde la belleza y
foul atmosphere of self. simplicidad de la individualidad, y sus
cualidades, conferidas por Dios, son
‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy sofocadas en la fétida atmósfera del yo.
(Boston: The Tudor Press, 1918),
pp. 131–32. ‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy
(Boston: The Tudor Press, 1918),
pp. 131–32
1 “In particular thou wishest for «Deseas concretamente ser librado de la
1 deliverance from self-conceit. This arrogancia. Esta cualidad, que es el
quality, which is pride, hath been the orgullo, ha sido causante de la
ruin of many important people in the destrucción de muchas personas
world. Should a person be possessed importantes del mundo. Si alguien posee
of all praiseworthy qualities yet be toda cualidad loable pero es egocéntrico,
egotistical, then all those virtues and todas aquellas virtudes y buenas
goodly characteristics will be cualidades desaparecerán y acabarán
obliterated, and ultimately converted convirtiéndose en los peores defectos».
into the worst of defects.”
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York: Bahá’í Publishing Committee,
York: Bahá’í Publishing Committee, 1909, edición de 1930), vol. 1, p. 136.
1909, 1930 printing), vol. 1, p. 136. (Traducción inglesa autorizada)
(authorized translation)
From the cup of divine bounty give me Dame de beber del cáliz de la divina
to drink bondad
And rid me of sin and weakness; Y del pecado y la debilidad, libérame;
For though my sins be great indeed, Pues aun siendo abundantes mis pecados
The mercy of my Lord is greater still. en verdad
Lo es más aún la merced de mi Señor
Welcome to thee, cupbearer of the
divine banquet! Copero del banquete divino, ¡bienvenido
Come thou, refresh my soul and make seas!
Me worthy of being sacrificed
Ven de cerca y da solaz al alma mía,
In the path of the Beloved. Y en la senda del Amado,
del sacrificio hazme merecedor.
Poem of Rúhu’lláh, cited in Faizi,
Gloria, Fire on the Mountain-Top Poema de Rúhu’lláh, citado en Faizi,
(London: Bahá'í Publishing Trust, Gloria, Fire on the Mountain-Top
1973), p. 92. (Londres: Bahá’í Publishing Trust,
1973), p. 92.
3 First of all, be ready to sacrifice your Primero, estad listos para sacrificar la
4 lives for one another, to prefer the vida el uno por el otro y preferir el
general well-being to your personal bienestar general a vuestro bienestar
well-being. Create relationships that personal. Cread vínculos que nada
nothing can shake; form an assembly pueda sacudir; formad una asamblea que
that nothing can break up; have a mind nada pueda disolver; tened una mente
that never ceases acquiring riches that que nunca deje de adquirir una riqueza
nothing can destroy. If love did not que nada pueda destruir. Si no existiera
exist, what of reality would remain? It is el amor, ¿qué quedaría de verdadero? El
the fire of the love of God which renders fuego del amor de Dios hace que el
man superior to the animal. Strengthen hombre sea superior al animal.
this superior force through which is Intensificad esta fuerza superior por la
attained all the progress in the world. cual se logra todo progreso en el mundo.

‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy, p. ‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy, p.


112. 112.

“Gross materialism,” “the attachment to “Un craso materialismo”, “el apego a las
worldly things that enshrouds the souls cosas mundanas que envuelve las almas
of men; the fears and anxieties that humanas; el temor y la angustia que les
distract their minds; the pleasure and distraen la mente, los placeres y
dissipations that fill their time, the derroches con que ocupan su tiempo; los
prejudices and animosities that darken prejuicios y animosidades que les
their outlook, the apathy and lethargy oscurecen la vista, la apatía y el letargo
that paralyze their spiritual faculties” are que paralizan sus facultades
among the formidable obstacles that, the espirituales” constituyen algunos de los
Guardian states, stand in the path of formidables obstáculos que, como lo
every would-be warrior in the service of declara el Guardián, le impiden avanzar
Bahá‘u’lláh. He reminds us further that a todo aquel que pretende ser un
our ability to remove these obstacles guerrero al servicio de Bahá’u’lláh. Nos
will depend on the degree to which we recuerda además que nuestra aptitud
ourselves are cleansed of “these para eliminar esos obstáculos ha de
impurities,” liberated from “these petty depender de la medida en que nosotros
preoccupations and gnawing anxieties,” mismos nos limpiemos de “estas
freed from “these prejudices and impurezas”, nos desprendamos de “estas
antagonisms”, “emptied of self” and fútiles preocupaciones y estas punzantes
“filled by the healing and the sustaining ansiedades”, nos libremos de “estos
power of God”. prejuicios y rivalidades”, nos
desprendamos “de nosotros mismos, y
From a message dated 19 July 1956 nos llenemos “del poder curativo y
written by Shoghi Effendi to the sustentador de Dios”.
National Spiritual Assembly of the
United States, cited in Citadel of Faith:
Messages to America, 1947-1957
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust,
1965), p.149.
3 “Verily I render thanks unto God for «En verdad, agradezco a Dios por
6 having aided you to serve His Cause haberte ayudado a servir a Su Causa en
in His great vineyard.” Su gran viña».

Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 1, Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 1,


p. 11. (authorized translation) p. 11. (Traducción inglesa autorizada)
3 “Verily, I praise my supreme Lord «En verdad, doy gracias a mi
7 for choosing you to call in His Name supremo Señor por haberte elegido
among the people, for attracting you para llamar a la gente en Su Nombre,
to the beauty of the All-Glorious, and por atraerte hacia la belleza del Más
for strengthening you to render His Glorioso y por fortalecerte para hacer
Cause victorious.” victoriosa Su Causa».

Ibid., p. 18. (authorized translation) Ibid., p. 18. (Traducción inglesa


autorizada)
3 “Verily, God purged thee of sins when «En verdad, Dios te ha limpiado de
8 He immersed thee in the sea of His pecados al sumergirte en el mar de Su
mercy and gave thee to drink of the misericordia y darte de beber de la
cup of faith and the pure wine of copa de la fe y el vino puro del
recognition. Well done! Well done! reconocimiento. ¡Muy bien! ¡Muy
For thou hast yearned to surrender bien! Pues has anhelado someter tu
thy will to the will of God and hast voluntad a la voluntad de Dios, y has
longed to increase thy love for God, to ansiado aumentar tu amor a Dios,
broaden thy knowledge of Him, and ampliar tu conocimiento de Él y
to remain steadfast in His path.” permanecer constante en Su senda».

Tablets of Abdul-Baha Abbas, (New Tablets of Abdul-Baha Abbas, (New


York: Bahá’í Publishing Committee, York: Bahá’í Publishing Committee,
1915, 1940 printing), vol. 2, pp. 266–67. 1915, edición de 1940), vol. 2, pp. 266–
(authorized translation) 67. (Traducción inglesa autorizada)
4 “Thy letter was like a perfumed «Tu carta fue como un perfumado
1 bouquet of flowers shedding abroad ramillete de flores del que emana la
the fragrance of faith and certitude. fragancia de la fe y la certidumbre.
Well done! Well done! Thou hast ¡Muy bien! ¡Muy bien! Has dirigido el
turned thy face toward the unseen rostro hacia el Reino invisible.
Kingdom. Splendid! Splendid! Thou ¡Espléndido! ¡Espléndido! Has sido
wast attracted to the Beauty of the atraído a la Belleza del
Almighty! Marvelous! Marvelous! Todopoderoso! ¡Magnífico!
How fortunate thou wast to have ¡Magnífico! ¡Cuán afortunado eres
attained unto this supreme bounty!” por haber alcanzado esta suprema
dádiva!».
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New
York: Bahá’í Publishing Committee, Tablets of Abdul-Baha Abbas (New
1916, 1930 printing), vol. 3, p. 530. York: Bahá’í Publishing Committee,
(authorized translation) 1916, edición de 1930), vol. 3, p. 530.
(Traducción inglesa autorizada)
4 The greatest gift of man is universal El mayor don del hombre es el amor
4 love—that magnet which renders universal: ese imán que vuelve eterna la
existence eternal. It attracts realities and existencia. Atrae las realidades y
diffuses life with infinite joy. If this love difunde vida con infinita alegría. Si este
penetrate the heart of man, all the forces amor penetra en el corazón humano,
of the universe will be realized in him, todas las fuerzas del universo se harán
for it is a divine power which transports realidad en él, pues se trata de un poder
him to a divine station and he will make divino que lo eleva a un rango divino y
no progress until he is illumined hasta que éste no lo ilumine, no habrá de
thereby. Strive to increase the love- progresar. Empeñaos por hacer más
power of reality, to make your hearts grande el poder amatorio de la realidad,
greater centers of attraction and to create para que haga de vuestros corazones
new ideals and relationships.” centros de atracción más poderosos y
cree nuevos ideales y relaciones”.
Abdul Baha on Divine Philosophy,
pp. 111–12. Abdul Baha on Divine Philosophy,
pp. 111–12.

QUOTATIONS IN BOOK 5 – UNIT 3

English Spanish
One of the basic principles governing Uno de los principios básicos que rigen el
Bahá’í social and economic development desarrollo económico y social bahá’í es
is that the friends should give the que los amigos deben entregar las
Teachings of Bahá’u’lláh liberally and Enseñanzas de Bahá’u’lláh a la
unconditionally to humanity so that humanidad de manera generosa e
people everywhere can apply them to incondicional, a fin de que la gente pueda
pressing social issues and improve their aplicarlas por doquier en los asuntos
individual and collective lives, both in sociales apremiantes y mejorar su vida
material and spiritual dimensions. Access personal y colectiva, tanto en su
to the Word of God should not be dimensión material como espiritual. El
conditioned upon acceptance of acceso a la Palabra de Dios no debe
Bahá’u’lláh as a Manifestation of God for condicionarse a la aceptación de
today. Moreover, it would not be Bahá’u’lláh como Manifestación de Dios
inappropriate to refrain from explicitly para hoy. Además, si las circunstancias lo
mentioning the Source of inspiration exigen, no sería impropio abstenerse de
underlying an educational program mencionar explícitamente la Fuente de
developed on the basis of His Teachings, inspiración de un programa educativo
when circumstances demand it. In this basado en Sus Enseñanzas. Bajo esta
light, there are a range of options that the perspectiva, hay todo un abanico de
friends can consider when creating alternativas que pueden considerar los
educational materials which draw on the amigos cuando creen materiales de
teachings and principles of the Faith. enseñanza inspirados en las enseñanzas y
principios de la Fe.
From an unpublished letter dated 11 June
2006 written on behalf of the Universal De una carta inédita de fecha 11 de junio
House of Justice to an individual believer. de 2006, escrita a nombre de la Casa
Universal de Justicia y dirigida a un
creyente.
We have been asked to inform you that Se nos ha pedido informarles que no es
there is no requirement to cite the author requisito citar al autor cuando se use una
when using a quotation from the Bahá’í cita tomada de las escrituras bahá’ís en
writings in Bahá’í-inspired curricula materiales didácticos de inspiración bahá’í
material if there appears to be a wisdom in si parece prudente el no hacerlo.
not doing so.
De una carta no publicada, de fecha 16 de
From an unpublished letter dated 19 July julio de 2006, escrita a nombre de la Casa
2006 written on behalf of the Universal Universal de Justicia y dirigida a dos
House of Justice to two individual creyentes.
believers.
Let them make the greatest progress in the Que hagan el mayor progreso en el menor
shortest span of time, let them open wide lapso de tiempo, que abran bien los ojos y
their eyes and uncover the inner realities descubran la realidad interior de todas las
of all things, become proficient in every cosas, que se vuelvan expertos en todo
art and skill, and learn to comprehend the arte y oficio y aprendan a comprender los
secrets of all things even as they are – this secretos de todas las cosas como son, pues
faculty being one of the clearly evident esta facultad es uno de los efectos
effects of servitude to the Holy Threshold. claramente evidentes de la servidumbre al
Sagrado Umbral.
‘Abdu’l-Bahá, in Bahá’í Education: A
Compilation of Extracts from the Bahá’í ‘Abdu’l-Bahá, publicado en The
Writings, compiled by the Research Compilation of Compilations
Department of the Universal House of (Maryborough: Bahá’í Publications
Justice (London: Bahá’í Publishing Trust, Australia, 1991) vol. 1, p. 277.
1998), pp. 28–29.
One of the veils is literal interpretation. To Uno de los velos es la interpretación
penetrate the inner significances a mighty literal. Se requiere un ingente esfuerzo
effort is needed. para penetrar los significados interiores.

‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy ‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy


(Boston: The Tudor Press, 1918), p. 30. (Boston: The Tudor Press, 1918), p. 29.
“I fervently supplicate God to remove «Suplico fervientemente a Dios que
the veil from thine inner eye; to reveal elimine el velo de tu vista interior y te
to thee His most mighty signs; and to revele Sus poderosísimos signos, y te
make thee a banner of guidance, wholly convierta en estandarte de la guía,
detached from all else but Him, ablaze completamente desprendido de todo
with the fire of His love, occupied with menos de Él, encendido con el fuego de
His remembrance, and conscious of the Su amor, ocupado en Su recordación y
realities of all things, that thou mayest consciente de las realidades de todas las
see with thine own eyes, hear with thine cosas, para que veas con tus propios
own ears, and refrain from imitating ojos, oigas con tus propios oídos y te
any of thy forefathers. Look thou with abstengas de imitar a tus antepasados.
insight into the Cause of thy Lord, for Investiga la Causa de tu Señor con
the people are wrapped in veils of entendimiento penetrante, pues la gente
darkness.” está envuelta en oscuros velos».
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1909, 1930 Tablets of Abdul-Baha Abbas [Tablas de
printing), vol. 1, p. 63. (authorized ‘Abdu’l-Bahá Abbas] (Nueva York:
translation) Bahá’í Publishing Committee, 1909,
impresión de 1930), vol. 1, p. 63.
(Traducción inglesa autorizada)
. . . for there is no veil more obstructive […] pues no hay velo más obstructivo que
than the self, and however tenuous that el yo y, por muy tenue que sea ese velo, al
veil may be, at the last it will completely final excluirá completamente a la persona,
shut a person out, and deprive him of his privándola de su parte de la gracia eterna
portion of eternal grace.
Selecciones de los Escritos de ‘Abdu’l-
Selections from the Writings of ‘Abdu’l- Bahá, nº 155.
Bahá, no. 155, p. 191.

Know thou, verily, there are many veils in Has de saber que, ciertamente, hay
which the Truth is enveloped: gloomy muchos velos que envuelven la Verdad:
veils; then delicate and transparent veils; velos tenebrosos; además hay velos
then the envelopment of Light, the sight of delicados y transparentes; también la
which dazzles the eyes, as doth the sun cubierta de la Luz, ante la cual se
which is enveloped only in its own light deslumbran los ojos, como el sol, que sólo
and, as we look at it, the sight is blinded está envuelto en su propia luz y que,
and eyes are dazzled. cuando lo miramos, la vista se enceguece
y los ojos se deslumbran.
I beg of God to remove all the veilings
and familiarize the light with all eyes, so Ruego a Dios que quite todos los velos y
that man may not be veiled from familiarice a todos los ojos con la luz, para
witnessing the Sun of Truth. que el hombre no sea impedido de
presenciar el Sol de la Verdad.
Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 1, pp.
71-72. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá Abbas, vol. 1, p.
71.
“I beseech God to cast upon your heads «Ruego a Dios que vierta sobre vuestra
the pearls of His bounty; to ignite in cabeza las perlas de Su favor, que
your hearts the fire of His love; to encienda en vuestro corazón el fuego de
unloose your tongues to utter the most Su amor, que desate vuestra lengua
eloquent words and the most wondrous para que pronuncie las más elocuentes
mysteries in the assemblage of the palabras y los más prodigiosos misterios
righteous; to make you flowers of the en la asamblea de los rectos, que os
Abhá Paradise and angels of heaven, convierta en flores del Paraíso de Abhá
united in your views and with your y en ángeles del cielo, unidos en opinión,
thoughts harmonized; and to manifest con los pensamientos en armonía, y que
in your faces the holy signs of His manifieste en vuestro rostro los santos
Kingdom amidst all people.” signos de Su Reino entre todas las
gentes».
Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 1,
p. 31. (authorized translation) Tablets of Abdul-Baha Abbas [Tablas de
‘Abdu’l-Bahá Abbas], vol. 1, p. 31.
(Traducción inglesa autorizada)
“If thou wishest thy speech and «Si deseas que tu expresión y tu
utterance to penetrate hearts that are discurso penetren en los corazones
hardened, rid thyself of all attachment endurecidos, despréndete de toda
to the world and turn thy face unto the atadura a este mundo y vuelve el rostro
Kingdom of God.” al Reino de Dios».
Ibid., p. 194. (authorized translation) Ibíd., p. 194. (Traducción inglesa
autorizada)
“O my friend! Render thou thanks unto «¡Oh amigo mío! Dale gracias a Dios
God for having illumined thy sight with por haberte iluminado la vista con los
the effulgent rays shed from the Sun of refulgentes rayos del Sol de la Verdad y
Truth, and for having quickened thee por haberte despertado y bautizado con
and baptized thee with the water of life el agua de la vida y el fuego del amor de
and the fire of the love of God.” Dios».

Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York: Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1915, Bahá’í Publishing Committee, 1915,
1940 printing), vol. 2, p. 276. (authorized
edición de 1940), vol. 2, p. 276.
translation) [reference replaced] (Traducción inglesa autorizada) [la
referencia ha sido sustituida]
“The love of God is spoken of as fire, Se dice que el amor a Dios es como un
for it burneth away the veils, and as fuego que consume los velos y como el
water, for it is the source of life. In agua que es fuente de la vida. Dicho en
short, the love of God is the inmost pocas palabras, el amor a Dios es la más
reality of the virtues of the world of íntima realidad de las virtudes del
humanity. Through it, human nature is mundo de la humanidad. A través de él
purified. Through the love of God, one se purifica la naturaleza humana.
is delivered from the defects of the Mediante el amor a Dios nos liberamos
human world. Through the love of God, de los defectos del mundo humano.
one maketh progress in the realm of Mediante el amor a Dios progresamos
virtues. The love of God is the cause of en el dominio de las virtudes. El amor a
the illumination of the world.” Dios es causa de la iluminación del
mundo».
Khitábát: Talks of ‘Abdu’l-Bahá
(Hofheim-Langenhain: Bahá’í-Verlag, Khitábát: Talks of ‘Abdu’l-Bahá
1984), pp. 131–32. (authorized (Hofheim-Langenhain: Bahá’í-Verlag,
translation) [all subsequent references 1984), pp. 131–32. (Traducción inglesa
renumbered] autorizada) [todas las referencias
siguientes han sido renumeradas]

Libro 5. Referencias de Caminando por el sendero recto


Traducción 2007

CaminandoQuotes_Eng_Spa_TAB.doc

citas Caminando por el sendero recto


2º volumen del Libro 5 (prejóvenes)
Page 3
 “Protect yourselves with utmost  Protegeos con máxima vigilancia,
vigilance, lest you be entrapped in no sea que caigáis en la trampa del
the snare of deception and fraud.” engaño y del fraude.
‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í World Faith ‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í World Faith
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1976), (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust,
p.431 1976), p.431. (Traducción Panel
Internacional, 2007: www.bahaipanel.org
)
Page 12
 “Say: Nature in its essence is the  Di: En su esencia, la Naturaleza es
embodiment of My Name, the la encarnación de mi Nombre, el
Maker, the Creator.” Hacedor, el Creador.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1988), (Barcelona: Editorial Bahá’í de España,
p.142 2002), p.169.
Page 15
 “Concern yourselves with the  Ocupaos con las cosas que
things that benefit mankind, and beneficien a la humanidad y no
not with your corrupt and selfish con vuestros deseos corruptos y
desires.” egoístas.
Bahá’u’lláh, Epistle to the Son of the Wolf Bahá’u’lláh Epístola al Hijo del Lobo
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1988), (Terrassa, Barcelona: Editorial Bahá’í de
p.29 España, 1995), p. 29.
Page 20
 “The main thing is to remain  Lo más importante es permanecer
staunch and firmly rooted, and constante y firmemente arraigada,
persevere to the end.” y perseverar hasta el fin (versión
EBILA, 1987, p. 193
‘Abdu’l-Bahá, Selections from the ‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos
Writings of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: de ‘Abdu’l-Bahá (Traducción Panel
Bahá’í Publishing Trust, 1997), p.200 Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 23
 “O ye friends, exert ye an effort!  ¡Oh amigos, haced un esfuerzo!
Every expenditure is in need of an Todo gasto requiere un ingreso.
income.”
Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings ‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos
of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: Bahá’í de ‘Abdu’l-Bahá (Traducción Panel
Publishing Trust, 1997), p.295 Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 28
 “To express his gratitude for the  Para expresar su gratitud por los
favors of God man must show forth favores de Dios, el hombre debe
praiseworthy actions.” realizar acciones dignas de
alabanza. (versión La
promulgación de la paz universal,
p. 273)
‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of ‘Abdu’l-Bahá, La Promulgación de la
Universal Peace (Wilmette: Bahá’í Paz Universal (Buenos Aires: EBILA,
Publishing Trust, 1982), p.236 1991), p.273.
Page 32
 “Shut your eyes to estrangement,  Cerrad los ojos al distanciamiento
then fix your gaze upon unity.” y fijad la mirada en la unidad.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas deppues del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1988), (Traducción Panel Internacional, 2007:
p.67 www.bahaipanel.org )
Page 40
 “Noble have I created thee, yet thou  Te he creado noble; sin embargo,
hast abased thyself. Rise then unto tú te has degradado. Elévate, pues,
that for which thou wast created.” hacia aquello para lo que fuiste
creado.
Bahá’u’lláh, The Hidden Words (Wilmette: Bahá’u’lláh, Las Palabras Ocultas de
Bahá’í Publishing Trust, 1994), from the Bahá’u’lláh del árabe, nº 22, (Traducción
Arabic, #22, p.9 Panel Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 44
 “Happy the soul that shall forget  Feliz el alma que olvida su propio
his own good, and like the chosen bien y, como los escogidos de
ones of God, vie with his fellows in Dios, rivaliza con sus compañeros
service to the good of all.” en el servicio por el bien de todos
‘Abdu’l-Bahá, The Secret of Divine ‘Abdu’l-Bahá, El Secreto de la
Civilization (Wilmette: Bahá’í Publishing Civilización Divina (Traducción Panel
Trust, 1990), p.116 Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 47
 “In all matters moderation is  Es deseable la moderación en
desirable. If a thing is carried to todos los asuntos. Si una cosa es
excess, it will prove a source of llevada al exceso, demostrará ser
evil.” causa de maldad.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Tablas de Bahá’u’lláh reveladas después
revealed after the Kitáb-i-Aqdas del Kitáb-i-Aqdas (Barcelona: Editorial
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1988), Bahá’í de España, 2002), p.87.
p.69
Page 52
 “Should prosperity befall thee,  Si te llegase la prosperidad, no te
rejoice not, and should abasement regocijes, y si te sobreviniese la
come upon thee, grieve not, for humillación, no te aflijas, pues
both shall pass away and be no ambas pasarán y dejarán de ser.
more.”
Bahá’u’lláh, The Hidden Words (Wilmette: Bahá’u’lláh, Las Palabras Ocultas del
Bahá’í Publishing Trust, 1994), from the árabe nº 52, (Traducción Panel
Arabic, #52, p.16 Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 56
 “Be ye on your guard and ever  ¡Estad en guardia y siempre
wakeful! Quick-witted and keen of vigilantes! Sagaces y perspicaces
intellect are the faithful, and firm son los fieles, y firmes y
and steadfast are the assured.” constantes son los convencidos.
‘Abdu’l-Bahá, Selections from the ‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos
Writings of ‘Abdu’l-(Wilmette: Bahá’í de ‘Abdu’l-Bahá (Traducción Panel
Publishing Trust, 1997), p.329 Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 60
 “Truthfulness is the foundation of  "Sin veracidad, el progreso y el
all human virtues. Without éxito, en todos los mundos de
truthfulness progress and success, Dios, son irrealizables para
in all the worlds of God, are cualquier alma".
impossible for any soul.”
‘Abdu’l-Bahá, cited in Shoghi Effendi, ‘Abdu’l-Bahá, citado en Shoghi Effendi,
The Advent of Divine Justice (Wilmette: El advenimiento de la justicia divina
Bahá’í Publishing Trust, 1990), p.26 (Traducción Panel Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 64
 “One must see in every human  Uno debe ver en todo ser humano
being only that which is worthy of sólo aquello que sea digno de
praise. When this is done, one can alabanza. Cuando se procede así,
be a friend to the whole human se puede ser amigo de toda la raza
race.” humana.
‘Abdu’l-Bahá, Selections from the ‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos
Writings of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: de ‘Abdu’l-Bahá (Traducción Panel
Bahá’í Publishing Trust, 1997), p.177 Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 67
 “For the attributes of the people of  Pues los atributos de las personas
faith are justice and fair- de fe son la justicia y la
mindedness; forbearance and ecuanimidad; indulgencia,
compassion and generosity; compasión y generosidad;
consideration for others; candor, consideración para con los demás;
trustworthiness, and loyalty; love franqueza, honradez y lealtad;
and loving kindness; devotion and amor y bondad; devoción,
determination and humanity.” determinación y piedad.
‘Abdu’l-Bahá, The Secret of Divine ‘Abdu’l-Bahá, El Secreto de la
Civilization (Wilmette: Bahá’í Publishing Civilización Divina (Traducción Panel
Trust, 1990), p.55 Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )
Page 76
 “But if he who has been struck  Mas si aquel que ha sido golpeado
pardons and forgives, he shows the disculpa y perdona, con ello
greatest mercy. This is worthy of muestra gran misericordia. Eso es
admiration.” digno de admiración.
‘Abdu’l-Bahá, Some Answered Questions ‘Abdu’l-Bahá, Contestación a unas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1984), preguntas (Traducción Panel
p.267 Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org )

Otras citas de Breezes of Confirmation

“Ye were created to show love one to “Habéis sido creados para mostraros
another…” amor unos a otros”
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas.
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, Traducción Panel Internacional, 2006.
1988), p.138
“God is the helper of those souls whose “Dios es Quien ayuda a aquellas almas
aim is to serve humanity and whose cuyo propósito es servir a la
efforts and endeavors are devoted to the humanidad y cuyo interés y esfuerzos se
good and betterment of all mankind.” dedican al bien y al mejoramiento de
‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of toda la humanidad”.
Universal Peace (Wilmette: Bahá’í ‘Abdu’l-Bahá, La promulgación de la paz
Publishing Trust, 1982), p.448 universal. Traducción Panel Internacional,
2006.
“Work done in the spirit of service is the “El trabajo que se hace en espíritu de
highest form of worship.” servicio es la forma más elevada de
‘Abdu’l-Bahá, ‘Abdu’l-Bahá on Divine adoración”
Philosophy, Boston: The Tudor Press, ‘Abdu’l-Bahá, ‘Abdu’l-Bahá sobre
1918, p.83. filosofía divina. Traducción Panel
Internacional, 2006.
“…make ye a mighty effort, and choose “haced un ingente esfuerzo, y fijaos un
for yourselves a noble goal.” noble objetivo”.
‘Abdu’l-Bahá, Selections from the ‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos
Writings of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: de ‘Abdu’l-Bahá. Traducción Panel
Bahá’í Publishing Trust, 1997), p.39. Internacional, en prensa, 2006.
“Make thou an effort that thou mayest “Haz un esfuerzo para que ocupes tu
take thy place under the sun and receive lugar bajo el sol y recibas una
an abundant share of its dazzling light.” abundante cantidad de su deslumbrante
‘Abdu’l-Bahá, Selections from the luz”.
Writings of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: ‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos
Bahá’í Publishing Trust, 1997), p.61. de ‘Abdu’l-Bahá. Traducción Panel
Internacional, 2006.

CITAS DEL LIBRO 5 – UNIDAD 2

Inglés Español
Among the young ones in the community are Entre los jóvenes de la comunidad figuran los
those known as junior youth, who fall conocidos como prejóvenes, situados en
between the ages of, say, 12 and 15. They edades comprendidas entre, digamos, los doce
represent a special group with special needsy quince años. Representan un grupo especial
as they are somewhat in between childhood con necesidades especiales dado que se sitúan
and youth when many changes are occurring en cierto modo entre la infancia y la juventud,
within them. Creative attention must be en un periodo en que experimentan
devoted to involving them in programmes of numerosos cambios interiores. Debe
activity that will engage their interests, mold
prestárseles una atención creativa de modo
their capacities for teaching and service, and
que participen en programas de actividades
involve them in social interaction with older
que centren sus intereses, moldeen sus
youth. The employment of the arts in variouscapacidades para la enseñanza y el servicio, y
forms can be of great value in such activity.
los lleven a participar en la interacción social
con otros jóvenes. El empleo de las artes en
(Universal House of Justice, Ridvan Message sus diversas formas puede revestir gran valor
2000) en tal actividad.

(Casa Universal de Justicia, Mensaje de


Riḍvan 2000)
After a time he enters the period of youth in Después de un tiempo entra en el período de
which his former conditions and needs are la juventud, en el cual sus condiciones y
superseded by new requirements applicable to necesidades anteriores son reemplazadas por
the advance in his degree. His faculties of nuevos requerimientos aplicables al progreso
observation are broadened and deepened, his en su grado. Se amplían y profundizan sus
intelligent capacities are trained and facultades de observación; se entrenan y
awakened, the limitations and environment of despiertan sus capacidades inteligentes; las
childhood no longer restrict his energies and limitaciones y el ambiente de la infancia ya
accomplishments. no restringen su energía y realizaciones.
(‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of
(‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of Universal Peace, p. 438)
Universal Peace, p. 438)
It is extremely difficult to teach the individual Es sumamente difícil enseñar al individuo y
and refine his character once puberty is refinar su carácter, una vez que ha pasado la
passed. By then, as experience hath shown, pubertad. Para entonces, tal como lo ha
even if every effort be exerted to modify demostrado la experiencia, aun cuando se
some tendency of his, it all availeth nothing. hagan todos los esfuerzos por modificar
He may, perhaps, improve somewhat today; alguna de sus tendencias, no servirá de nada.
but let a few days pass and he forgetteth, and Quizá pueda mejorar en algo hoy, pero al
turneth backward to his habitual condition cabo de algunos días se olvidará y retornará a
and accustomed ways. su condición habitual y a sus modos
acostumbrados.
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 137) ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
España (en prensa, 2007).
O My servants! Could ye apprehend with ¡Oh Mis siervos! Si pudieseis comprender qué
what wonders of My munificence and bounty maravillas de Mi munificencia y generosidad
I have willed to entrust your souls, ye would, he querido confiar a vuestras almas, de verdad
of a truth, rid yourselves of attachment to all os libraríais del apego a todas las cosas
created things, and would gain a true creadas, y obtendríais verdadero
knowledge of your own selves — a conocimiento de vosotros mismos,
knowledge which is the same as the conocimiento que es lo mismo que la
comprehension of Mine own Being. Ye comprensión de Mi propio Ser. Os
would find yourselves independent of all else encontraríais independientes de todo salvo de
but Me, and would perceive, with your inner Mí y percibiríais, con vuestro ojo interior y
and outer eye, and as manifest as the exterior, y tan manifiestos como la revelación
revelation of My effulgent Name, the seas of de Mi refulgente Nombre, los mares de Mi
My loving-kindness and bounty moving bondad y generosidad moviéndose dentro de
within you. vosotros.
(Bahá’u’lláh, Pasajes de los Escritos de
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh, CLIII)
Bahá’u’lláh, CLIII, p. 326)
Far, far from Thy glory be what mortal man ¡Lejos, muy lejos de Tu gloria esté lo que
can affirm of Thee, or attribute unto Thee, or hombre mortal pueda afirmar de Ti o
the praise with which he can glorify Thee! atribuirte, o la alabanza con que Te pueda
Whatever duty Thou hast prescribed unto Thy glorificar! Cualquier deber que Tú hayas
servants of extolling to the utmost Thy prescrito a Tus siervos de ensalzar al máximo
majesty and glory is but a token of Thy grace Tu majestad y gloria es sólo una muestra de
unto them, that they may be enabled to ascend Tu gracia hacia ellos, para que puedan
unto the station conferred upon their own ascender a la estación conferida a su propio
inmost being, the station of the knowledge of ser interior, la estación del conocimiento de sí
their own selves. mismos.
(Bahá’u’lláh, Pasajes de los Escritos de
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh, CLIII)
Bahá’u’lláh, I, p. 4)
The first Taraz and the first effulgence which El primer Taraz y la primera refulgencia que
hath dawned from the horizon of the Mother ha amanecido en el horizonte del Libro Madre
Book is that man should know his own self es que el hombre debe conocer su propio ser y
and recognize that which leadeth unto distinguir lo que conduce a la sublimidad o a
loftiness or lowliness, glory or abasement, la bajeza, a la gloria o a la humillación, a la
wealth or poverty. riqueza o a la pobreza.
(Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh
(Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Revealed after the Kitáb-i-Aqdas, p. 34)
Revealed after the Kitáb-i-Aqdas, p. 34)
O SON OF SPIRIT! ¡Oh Hijo del Espíritu! Te creé rico, ¿por qué
I created thee rich, why dost thou bring te empobreces? Te hice noble, ¿por qué te
thyself down to poverty? Noble I made thee, degradas? De la esencia del conocimiento te
wherewith dost thou abase thyself? Out of the di la vida, ¿por qué buscas esclarecimiento en
essence of knowledge I gave thee being, why alguien fuera de Mí? Con la arcilla del amor
seekest thou enlightenment from anyone te modelé, ¿cómo puedes ocuparte de otro?
beside Me? Out of the clay of love I molded Vuelve tu vista hacia ti mismo para que me
thee, how dost thou busy thyself with encuentres dentro de ti, fuerte, poderoso e
another? Turn thy sight unto thyself, that thou independiente de todo.
mayest find Me standing within thee, mighty, (Bahá’u’lláh, Las Palabras Ocultas, del árabe
powerful and self-subsisting. #13)

(Bahá’u’lláh, The Hidden Words, from the


Arabic #13, p.
Every imperfect soul is self-centred and Toda alma imperfecta es egocéntrica y sólo
thinketh only of his own good. piensa en su propio bien.

(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de


of ‘Abdu’l-Bahá, p. 68) ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
España (en prensa, 2007).
But if he show the slightest taint of selfish Mas si mostrare la más leve mancha de
desires and self love, his efforts will lead to deseos egoístas y de narcisismo, sus esfuerzos
nothing and he will be destroyed and left no conducirán a nada y, al final, será
hopeless at the last. destruido y quedará sin esperanza.

(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de


of ‘Abdu’l-Bahá, p. 71) ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
España (en prensa, 2007).
Despair, both here and hereafter, is all you La desesperación, tanto aquí como en el más
will gain from self-indulgence; abomination allá, es todo lo que ganaréis de la satisfacción
and misery are all you will harvest from inmoderada de vuestros propios deseos; la
fanaticism, from believing the foolish and the abominación y la miseria es todo lo que
mindless. cosecharéis del fanatismo, de creer en los
necios y en los tontos.
(‘Abdu’l-Bahá, The Secret of Divine
Civilization, p. 105) (‘Abdul-Bahá, El Secreto de la Civilización
Divina, p. 126-7)
Today, all the peoples of the world are Hoy día, todos los pueblos del mundo están
indulging in self-interest and exert the utmost entregados a su propio provecho y dedican el
effort and endeavour to promote their own máximo de su esfuerzo y empeño a la
material interests. They are worshipping promoción de sus intereses materiales. Se
themselves and not the divine reality, nor the adoran a sí mismos y no a la realidad divina
world of mankind. ni al mundo de la humanidad.

(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de


of ‘Abdu’l-Bahá, p. 103) ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
España (en prensa, 2007).
These tests, even as thou didst write, do but Estas pruebas, tal como has escrito, no hacen
cleanse the spotting of self from off the más que limpiar las manchas del yo del espejo
mirror of the heart, till the Sun of Truth can del corazón, hasta que el Sol de la Verdad
cast its rays thereon; for there is no veil more pueda verter sus rayos sobre él, pues no hay
obstructive than the self, and however velo más obstructivo que el yo, y por muy
tenuous that veil may be, at the last it will tenue que sea ese velo, al final excluirá
completely shut a person out, and deprive him completamente a una persona, privándola de
of his portion of eternal grace. su parte de la gracia eterna.
(‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 182) España (en prensa, 2007).
Behold how the sun shines upon all creation, Ved cómo brilla el sol sobre toda la creación,
but only surfaces that are pure and polished pero sólo las superficies que son puras y
can reflect its glory and light. The darkened pulidas pueden reflejar su gloria y luz. El
soul has no portion of the revelation of the alma oscurecida no participa de la revelación
glorious effulgence of reality; and the soil of del glorioso esplendor de la realidad; y la
self, unable to take advantage of that light, suciedad del yo, incapaz de sacar partido a esa
does not produce growth... How debased the luz, no produce crecimiento…¡Cuán
soul which can find enjoyment in this envilecida está el alma que puede solazarse en
darkness, occupied with itself, the captive of esta oscuridad, ocupada en sí misma, cautiva
self and passion, wallowing in the mire of the del yo y de la pasión, revolcándose en el lodo
material world! del mundo material!
(‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of
(‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of Universal Peace, p. 148)
Universal Peace, p. 148)
Today the confirmations of the Kingdom of Hoy día las confirmaciones del Reino de
Abhá are with those who renounce Abhá están con aquellos que renuncian a sí
themselves, forget their own opinions, cast mismos, se olvidan de sus propias opiniones,
aside personalities and are thinking of the descartan las personalidades y piensan en el
welfare of others. Whosoever has lost himself bienestar de los demás. Quien se pierda a sí
has found the universe and the inhabitants mismo habrá hallado el universo y sus
thereof. Whosoever is occupied with himself habitantes. Quien se ocupe de sí mismo vaga
is wandering in the desert of heedlessness and por el desierto de la negligencia y el
regret. The "master-key" to self-mastery is remordimiento. La ‘llave maestra’ del
self-forgetting. The road to the palace of lifedominio de sí mismo es el olvido de sí
is through the path of renunciation. mismo. El camino que conduce al palacio de
la vida pasa por la senda de la renunciación.
(‘Abdu’l-Bahá, Star of the West, Vol. XVII, (‘Abdu’l-Bahá, Star of the West, Vol. XVII,
p. 348) p. 348)
He has endowed us with a power to penetrate Él nos ha dotado con el poder de penetrar las
the realities of things; but we must be self- realidades de las cosas. Pero debemos ser
abnegating, we must have pure spirits, pure abnegados, debemos tener espíritu puro e
intentions, and strive with heart and soul intenciones puras y mientras estemos en el
while in the human world to attain everlasting mundo humano debemos esforzarnos con
glory. alma y corazón por alcanzar la gloria eterna.

(‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of


Universal Peace, p. 187)
Wherefore must the veils of the satanic self Por lo cual han de arder en el fuego del amor
be burned away at the fire of love, that the los velos del yo satánico para que se purifique
spirit may be purified and cleansed and thus y limpie el espíritu y así llegue a conocer la
may know the station of the Lord of the grandeza del Señor de los Mundos.
Worlds.
(Bahá’u’lláh, The Seven Valleys and Four
(Bahá’u’lláh, The Seven Valleys and Four Valleys, p. 10)
Valleys, p. 10)
Leave all thought of self, and strive only to be Olvidad todo pensamiento acerca de vosotros
obedient and submissive to the Will of God. mismos y procurad únicamente ser obedientes
In this way only shall we become citizens of y sumisos a la Voluntad de Dios. Sólo de este
the Kingdom of God, and attain unto life modo llegaremos a ser ciudadanos del Reino
everlasting. de Dios, y alcanzar la vida eterna.
(‘Abdu’l-Bahá, Paris Talks, p. 54)
(‘Abdu’l-Bahá, Paris Talks, p. 54)
Do all ye can to become wholly weary of self, Haced cuanto podáis para llegar a estar
and bind yourselves to that Countenance of completamente hastiadas del yo y vinculadas
Splendours; and once ye have reached such a aquel Semblante de Esplendores; y en
heights of servitude, ye will find, gathered cuanto hayáis alcanzado tales alturas de
within your shadow, all created things. This is servidumbre encontraréis reunidas a vuestra
boundless grace; this is the highest sombra a todas las cosas creadas. Ésta es la
sovereignty; this is the life that dieth not. All gracia ilimitada, ésta es la más elevada
else save this is at the last but manifest soberanía, ésta es la vida que no muere. Al
perdition and great loss. final todo lo demás no es sino perdición
manifiesta y gran pérdida.
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 76) de ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í
de España (en prensa, 2007).
Wherefore, O friend, give up thy self that Por lo tanto, oh amigo, renuncia a ti mismo
thou mayest find the Peerless One, pass by para que puedas hallar al Incomparable; pasa
this mortal earth that thou mayest seek a de largo por esta tierra para que busques tu
home in the nest of heaven. Be as naught, if morada en el nido celestial. Sé como la nada
thou wouldst kindle the fire of being and be misma si quieres encender el fuego de la
fit for the pathway of love. existencia y ser apto para la senda del amor.
(Bahá’u’lláh, The Seven Valleys and Four
(Bahá’u’lláh, The Seven Valleys and Four Valleys, p. 9)
Valleys, p. 9)
Let us put aside all thoughts of self; let us Descartemos todos los pensamientos egoístas;
close our eyes to all on earth, let us neither cerremos los ojos a todo lo que existe en la
make known our sufferings nor complain of tierra y no demos a conocer nuestros
our wrongs. Rather let us become oblivious of sufrimientos ni nos quejemos por los
our own selves, and drinking down the wine agravios. Más bien, olvidémonos de nosotros
of heavenly grace, let us cry out our joy, and mismos y, apurando el vino de la gracia
lose ourselves in the beauty of the All- celestial, proclamemos nuestro regocijo y
Glorious. perdámonos en la belleza del Todoglorioso.

(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos


of ‘Abdu’l-Bahá, p. 236) de ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í
de España (en prensa, 2007).
O people of the world! Follow not the ¡Oh gentes del mundo! No sigáis las
promptings of the self, for it summoneth instigaciones del yo, pues éste empuja
insistently to wickedness and lust; follow, insistentemente hacia la maldad y la lujuria.
rather Him who is the Possessor of all created Seguid, más bien, a Quien es el Poseedor de
things, Who biddeth you to show forth piety, todo lo creado, Quien os ordena mostrar
and manifest the fear of God. piedad y manifestar el temor de Dios.

(Bahá’u’lláh, The Kitáb-i-Aqdas, p. 41) (Bahá’u’lláh, El Kitáb-i-Aqdas. Barcelona:


Arca Editorial, segunda edición, 2003, p. 68)
The mass of the people are occupied with self La gran mayoría de la gente está ocupada con
and worldly desire, are immersed in the ocean el yo y el deseo mundano, está inmersa en el
of the nether world and are captives of the océano del mundo inferior y es presa del
world of nature, save those souls who have mundo de la naturaleza, salvo aquellas almas
been freed from the chains and fetters of the que han sido libradas de las cadenas y los
material world and, like unto swift-flying grillos del mundo material y, como pájaros de
birds, are soaring in this unbounded realm. raudo vuelo, se remontan por este dominio sin
They are awake and vigilant, they shun the límites. Ellos están despiertos y vigilantes,
obscurity of the world of nature, their highest rehúyen la oscuridad del mundo de la
wish centereth on the eradication from among naturaleza; su mayor deseo se centra en
men of the struggle for existence, the shining erradicar la lucha por la existencia de entre
forth of the spirituality and the love of the los hombres, en la irradiación de la
realm on high, the exercise of utmost espiritualidad y el amor del dominio de lo
kindness among peoples, the realization of an alto, la práctica de la mayor bondad entre los
intimate and close connection between pueblos, el establecimiento de una relación
religions and the practice of the ideal of self- íntima y estrecha entre las religiones y la
sacrifice. Then will the world of humanity be realización del ideal del sacrificio de sí
transformed into the Kingdom of God. mismo. Entonces será transformado el mundo
de la humanidad en el Reino de Dios.
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 281) ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
España (en prensa, 2007).
O army of God! Today, in this world, every ¡Oh ejército de Dios! En la actualidad, en este
people is wandering astray in its own desert, mundo, cada pueblo vaga por su propio
moving here and there according to the desierto, moviéndose de un lado para otro
dictates of its fancies and whims, pursuing its según los dictados de sus fantasías y sus
own particular caprice. Amongst all the antojos, persiguiendo su propio y particular
teeming masses of the earth, only this capricho. Entre todas las numerosas masas de
community of the Most Great Name is free la tierra, tan solo esta comunidad del Más
and clear of human schemes and hath no Grande Nombre está libre y exenta de
selfish purpose to promote. Alone amongst estratagemas humanas y carente de propósitos
them all, this people hath arisen with aims egoístas que promover. Solo entre todas ellas,
purified of self, following the Teachings of este pueblo se ha puesto de pie con propósitos
God, most eagerly toiling and striving toward purificados del yo, siguiendo las Enseñanzas
a single goal: to turn this nether dust into high de Dios, trabajando asiduamente y
heaven, to make of this world a mirror for the esforzándose por una única meta: convertir
Kingdom, to change this world into a este polvo inferior en el alto cielo, hacer de
different world, and cause all humankind to este mundo un espejo del Reino, transformar
adopt the ways of righteousness and a new este mundo en un mundo diferente y hacer
manner of life. que toda la humanidad adopte las maneras de
la rectitud y una nueva forma de vivir.
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 70) ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
España (en prensa, 2007).
O ye loved ones of God! In this, the Bahá'í ¡Oh amados de Dios! En ésta, la dispensación
dispensation, God’s Cause is spirit unalloyed. bahá’í, la Causa de Dios es espíritu puro. Su
His Cause belongeth not to the material Causa no pertenece al mundo material. No
world. It cometh neither for strife nor war, viene para la lucha, ni para la guerra, ni para
nor for acts of mischief or of shame; it is actos de transgresión u oprobio; no es para
neither for quarrelling with other Faiths, nor disputas con otras religiones, ni para
for conflicts with the nations. Its only army is conflictos con naciones. Su único ejército es
the love of God, its only joy the clear wine of el amor de Dios; su única alegría es el
His knowledge, its only battle the expounding transparente vino de Su conocimiento; su
of the Truth; its one crusade is against the única batalla, la exposición de la Verdad; su
insistent self, the evil promptings of the única cruzada es contra el insistente yo, las
human heart. Its victory is to submit and malas instigaciones del corazón humano. Su
yield, and to be selfless is its everlasting victoria es someterse y ceder, y ser abnegada
glory. es su sempiterna gloria.
(‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 256) España (en prensa, 2007).
Inspire them, O my Lord, with a sense of their Inspíralos, oh mi Señor, con el sentimiento de
own powerlessness before Him Who is the su propia incapacidad ante Quien es la
Manifestation of Thy Self, and teach them to Manifestación de tu Ser, y enséñales a
recognize the poverty of their own nature in reconocer lo pobre que es su naturaleza frente
the face of the manifold tokens of Thy self- a las múltiples señales de Tu independencia y
sufficiency and riches, that they may gather riqueza, para que se reúnan en torno a Tu
together round Thy Cause, and cling to the Causa, se adhieran a la orla de Tu
hem of Thy mercy, and cleave to the cord of misericordia y se aferren a la cuerda del
the good-pleasure of Thy will. beneplácito de Tu voluntad.
(Bahá’u’lláh, Prayers and Meditations by
(Bahá’u’lláh, Prayers and Meditations by Bahá’u’lláh, p. 47)
Bahá’u’lláh, p. 47)
Divest, then, Thy servants, O my God, of the Despoja, entonces, a tus siervos, oh mi Dios,
garments of self and desire, or grant that the de la vestidura del yo y del deseo, o bien
eyes of Thy people may be lifted up to such concede que los ojos de tu pueblo sean
heights that they will discern in their desires elevados a tales alturas, que nada distingan en
naught except the stirring of the gentle winds sus deseos sino el ligero movimiento de las
of Thine eternal glory, and may recognize in suaves brisas de Tu eterna gloria, y no
their own selves nothing but the revelation of reconozcan en su propio ser nada que no sea
Thine own merciful Self, that the earth and all la revelación de Tu misericordioso Ser, para
that is therein may be cleansed of whatever is que la tierra y todo lo que en ella existe sean
alien to Thee, or anything that manifesteth limpiados de cuanto Te es ajeno y de cuanto
aught save Thy Self. manifieste algo que no sea Tu propio Ser.
(Bahá’u’lláh, Prayers and Meditations by
(Bahá’u’lláh, Prayers and Meditations by Bahá’u’lláh, p. 324)
Bahá’u’lláh, p. 324)
Indeed, the chief reason for the evils now De hecho, la razón principal de los males
rampant in society is the lack of spirituality. actualmente difundidos en la sociedad es la
The materialistic civilization of our age has so falta de espiritualidad. La civilización
much absorbed the energy and interest of materialista de nuestra época ha absorbido
mankind that people in general do no longer tanta energía e interés de la humanidad, que
feel the necessity of raising themselves above las personas en general ya no sienten la
the forces and conditions of their daily necesidad de elevarse por encima de las
material existence. There is not sufficient fuerzas y condiciones de su existencia
demand for things that we should call material diaria. No hay demanda suficiente de
spiritual to differentiate them from the needs las cosas que debemos llamar espirituales
and requirements of our physical existence. para diferenciarlas de las necesidades y
requisitos de nuestra existencia física.
(From a letter dated 8 December 1935 written (De una carta del 8 de diciembre 1935 escrita
on behalf of Shoghi Effendi to an individual de parte de Shoghi Effendi a un creyente,
believer, published in Lights of Guidance, p. publicada en Lights of Guidance, p. 134)
134)
It is the hope of ‘Abdu’l-Bahá that those Es la esperanza de ‘Abdu’l-Bahá que esas
youthful souls in the schoolroom of the jóvenes almas del aula del conocimiento
deeper knowledge will be tended by one who profundo sean atendidas por alguien que les
traineth them to love. May they all, enseñe a amar. Ojalá que la totalidad de ellos,
throughout the reaches of the spirit, learn well por toda la extensión del espíritu, aprendan
of the hidden mysteries; so well that in the bien los misterios ocultos: tan bien que en el
Kingdom of All- Glorious, each one of them, Reino del Todoglorioso cada uno de ellos,
even as a nightingale endowed with speech, como un ruiseñor dotado de habla, pregone
will cry out the secrets of the Heavenly los secretos del Dominio Celestial y, cual
Realm, and like unto a longing lover pour amante ansioso, exprese su gran necesidad del
forth his sore need and utter want of the Bienamado y su total falta de Éste.
Beloved. (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de
‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings España (en prensa, 2007).
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 133)
The believers are, for the most part, young in Los creyentes en su mayor parte son nuevos
the Cause, and if they make mistakes it is not en la Causa, y si cometen errores, ello no
half as important as if their spirit is crushed tiene ni la mitad de la importancia que tiene el
by being told all the time — do this and don’t hecho de que su espíritu sea aplastado con
do that! que siempre se les diga: ¡haz esto y no hagas
aquello!
(From a letter dated 30 June 1957 written on
behalf of Shoghi Effendi to the National (De una carta del 30 de junio de 1957 escrita
Spiritual Assembly of Alaska, published in de parte de Shoghi Effendi a un creyente,
Lights of Guidance, p. 38) publicada en Lights of Guidance, p. 38)
Verily I praise my Supreme Lord for En verdad, doy gracias a mi Supremo Señor
choosing you to call in His Name among the por haberte elegido para llamar a la gente en
people, for attracting you to the beauty of El- Su Nombre, por atraerte hacia la belleza de
Abhá and for strengthening you in rendering Abha y por fortalecerte para hacer victoriosa
His Cause victorious. Su Causa.
(‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá v1, p.
(‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá v1, 17)
p. 17)
O my spiritual loved ones! Praise be to God, ¡Oh mis amados espirituales! Alabado sea
ye have thrust the veils aside and recognized Dios, porque habéis descorrido los velos y
the compassionate Beloved, and have reconocido al Bienamado compasivo y os
hastened away from this abode to the habéis alejado presurosos de esta morada al
placeless realm. Ye have pitched your tents indominio sin lugar. Habéis armado vuestras
the world of God, and to glorify Him, the tiendas en el mundo de Dios y, para glorificar
Self-Subsistent, ye have raised sweet voices a Aquel que Subsiste por Sí mismo, habéis
and sung songs that pierced the heart. Well hecho oír vuestras dulces voces y entonado
done! A thousand times well done! For ye cánticos que conmueven el corazón. ¡Bien
have beheld the Light made manifest, and in hecho! ¡Mil veces bien hecho! Pues habéis
your reborn beings ye have raised the cry, visto la Luz puesta de manifiesto y en vuestro
‘Blessed be the Lord, the best of all creators!’
renacido ser habéis exclamado: “¡Bendito sea
el Señor, el mejor de todos los creadores!”.
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings (‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos de
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 316) ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í de
España (en prensa, 2007).
O ye sincere ones, ye longing ones, ye who ¡Oh sinceros, oh anhelantes, oh quienes sois
are drawn as if magnetized, ye who have risen atraídos como si estuvieseis magnetizados, oh
up to serve the Cause of God, to exalt His quienes os habéis dispuesto a servir a la
Word and scatter His sweet savours far and Causa de Dios, a exaltar Su Palabra y a
wide! I have read your excellent letter, esparcir sus agradables fragancias por
beautiful as to style, eloquent as to words, doquier! Leí vuestra excelente carta, de bello
profound as to meaning, and I praise God and estilo, de elocuentes palabras, de profundo
thank Him for having come to your aid and significado, y alabé a Dios y Le agradecí por
enabled you to serve Him in His haber acudido en vuestra ayuda y por haberos
widespreading vineyard. permitido servirle en Su extensa viña.
(‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos
(‘Abdu’l-Bahá, Selections from the Writings de ‘Abdu’l-Bahá. Terrassa: Editorial Bahá’í
of ‘Abdu’l-Bahá, p. 240) de España (en prensa, 2007).
Joy gives us wings! In times of joy our ¡La alegría nos da alas! Cuando estamos
strength is more vital, our intellect keener, contentos nuestra fuerza es más vital, nuestra
and our understanding less clouded. We seem inteligencia es más aguda y nuestro
better able to cope with the world and to find entendimiento es más claro. Nos sentimos
our sphere of usefulness. más capacitados para enfrentarnos al mundo y
para encontrar nuestra esfera de utilidad.
(‘Abdu’l-Bahá, Paris Talks, p. 109) (‘Abdu’l-Bahá, Paris Talks, p. 109)

Drawing of the Power of the Word — References


Referencias de El poder de la Palabra
Traducción 2007

http://www.bahaipanel.org/public/DrawingQuotes_Eng_Spa_TAB.doc

citas Drawing on the Power of the Word –


Poetry References
3º volumen del Libro 5 del Instituto Ruhí
(prejóvenes)
Page 2
 “Let each morn be better than its  Que cada amanecer sea mejor que
eve and each morrow richer than its su víspera y cada mañana más rica
yesterday.” que su ayer.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Barcelona: Editorial Bahá’í de España,
1988), p.138 2002), p.164.

 “Love thou the children of men and  Ama a los hijos de los hombres y
share in their sorrows. Be thou of participa de sus pesares. Sé de
those who foster peace. Offer thy aquellos que promueven la paz.
friendship, be worthy of trust. Be Ofrece tu amistad, sé digna de
thou a balm to every sore, be thou a confianza. Sé un bálsamo para
medicine for every ill. Bind thou toda herida, una medicina para
the souls together. Recite thou the todo mal. Enlaza las almas entre sí.
verses of guidance. Be engaged in Recita los versículos de la guía.
the worship of thy Lord, and rise up Ocúpate en la adoración de tu
to lead the people aright. Loose thy Señor y disponte a conducir a las
tongue and teach, and let thy face gentes rectamente. Desata la
be bright with the fire of God’s lengua y enseña, y haz que tu
love.” rostro reluzca con el fuego del
amor de Dios.
‘Abdu’l-Bahá, Selections of the Writings ‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos
of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: Bahá’í de ‘Abdu’l-Bahá. Traducción Panel
Publishing Trust, 1997), p.30 Internacional, 2006: www.bahaipanel.org
Page 6
 “Happy is the man who hath  Feliz el hombre que Te haya
recognized Thee, and discovered reconocido, y haya descubierto la
the sweetness of Thy fragrance, and dulzura de Tu fragancia, y se haya
set himself towards Thy kingdom, vuelto hacia Tu reino, y haya
and tasted of the things that have gustado de las cosas que en él han
been perfected therein by Thy grace sido perfeccionadas en virtud de
and favor.” Tu gracia y favor.
Bahá’u’lláh, Prayers and Meditations Bahá’u’lláh, Oraciones y meditaciones
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Terrassa: Editorial Bahá’í de España,
1987), p.54 1995), XXXVIII, p. 45.

 “Blessed and happy is he that  Bienaventurado y feliz es aquel


ariseth to promote the best interests que se levanta para promover los
of the peoples and kindreds of the mejores intereses de los pueblos y
earth.” razas de la tierra
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Pasajes de los Escritos de
revealed after the Kitáb-i-Aqdas Bahá’u’lláh (Terrassa: Editorial Bahá’í
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, de España, 2005), CXVII, p. 283.
1988), p.167

 “Happy are they who act; happy are  Dichosos los que actúan; dichosos
they who understand; happy the los que entienden; dichoso el
man that hath clung unto the truth, hombre que se ha aferrado a la
detached from all that is in the verdad, desprendido de todo lo que
heavens and all that is on earth.” está en los cielos y todo lo que está
en la tierra
Bahá’u’lláh, Epistle to the Son of the Bahá’u’lláh, Epístola al Hijo del Lobo
Wolf (Wilmette: Bahá’í Publishing (Terrassa: Editorial Bahá’í de España,
Trust, 1988) p.139 1995), p. 127.
Page 13
 “O well-beloved ones! The  ¡Oh bienamados! El tabernáculo
tabernacle of unity hath been de la unidad ha sido erigido; no os
raised; regard ye not one another as miréis como extraños los unos a
strangers. Ye are the fruits of one los otros. Sois los frutos de un solo
tree, and the leaves of one branch.” árbol y las hojas de una misma
rama.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Barcelona: Editorial Bahá’í de España,
1988), p.164 2002), pp.194-5.
Page 46
 “Every word is endowed with a  Todas las palabras están dotadas
spirit, therefore the speaker or de espíritu; por lo tanto, el orador
expounder should carefully deliver o expositor debe pronunciar las
his words at the appropriate time palabras cuidadosamente en el
and place, for the impression which momento y lugar oportunos,
each word maketh is clearly evident puesto que la impresión que
and perceptible. The Great Being produce cada palabra se manifiesta
saith: One word may be likened con nitidez y es claramente
unto fire, another unto light, and perceptible. El Gran Ser dice: Una
the influence which both exert is palabra puede compararse con el
manifest in the world.” fuego, otra con la luz, y la
influencia que ambos ejercen es
patente en el mundo.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Barcelona: Editorial Bahá’í de España,
1988), pp.172–173 2002), pp. 204-5.
Page 54
 “Know that in every home where  Has de saber que cada hogar en
God is praised and prayed to, and que se alaba y se reza a Dios y se
His Kingdom proclaimed, that proclama Su Reino, ese hogar es
home is a garden of God and a un jardín de Dios y un paraíso de
paradise of His happiness.” Su felicidad.
‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá
(New York: Bahá’í Publishing (New York: Bahá’í Publishing
Committee, 1930), vol. I, p.69 Committee, 1930), vol. I, p.69.
Traducción Panel Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org
Page 74
 “Knowledge is as wings to man’s  El conocimiento es como alas para
life, and a ladder for his ascent.” la vida del hombre y una escalera
para su ascenso.
Bahá’u’lláh, Epistle to the Son of the Bahá’u’lláh, Epístola al Hijo del Lobo
Wolf (Wilmette: Bahá’í Publishing (Terrassa: Editorial Bahá’í de España,
Trust, 1988), p.26 1995), p. 27.
Page 86
 “The pages of swiftly-appearing  Las páginas de los periódicos de
newspapers are indeed the mirror of rápida aparición son, en verdad, el
the world. They reflect the deeds espejo del mundo. Ellos reflejan
and the pursuits of divers peoples los hechos y quehaceres de los
and kindreds. They both reflect diversos pueblos y razas. Al
them and make them known. They mismo tiempo los reflejan y los
are a mirror endowed with hearing, dan a conocer. Son un espejo
sight and speech. This is an dotado de oído, vista y habla. Éste
amazing and potent phenomenon. es un fenómeno asombroso y
However, it behooveth the writers poderoso. Sin embargo, es
thereof to be purged from the responsabilidad de sus escritores
promptings of evil passions and purificarse de los impulsos de los
desires and to be attired with the deseos y pasiones malignas y
raiment of justice and equity. They ataviarse con la vestidura de la
should enquire into situations as justicia y la equidad. Deben
much as possible and ascertain the informarse todo lo posible sobre
facts, then set them down in las situaciones y averiguar los
writing.” hechos, y luego transcribirlos.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Barcelona: Editorial Bahá’í de España,
1988), pp.39–40 2002), pp. 52-3.
otras citas del LIBRO 5 – UNIDAD 3
Traducción 2007

Inglés Español
For, no veil is greater than egotism and Pues ningún velo es mayor que el
no matter how thin that covering may be, egoísmo y por muy delgada que sea
yet it will finally veil man entirely and esa cubierta, con todo, finalmente
prevent him from receiving a portion tapará al hombre completamente y no
from the eternal bounty. le permitirá recibir una parte de la
eterna munificencia.
(‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá
v3, p. 722)
It is clear and evident, therefore, that the Es claro y evidente, por lo tanto, que
first bestowal of God is the Word, and its la primera dádiva de Dios es la
discoverer and recipient is the power of Palabra, y su descubridor y
understanding. This Word is the foremost depositario es el poder del
instructor in the school of existence and entendimiento. Esta Palabra es la
the revealer of Him who is Almighty. All primera instructora de la escuela de la
that is seen is visible only through the existencia y la reveladora de Aquel
light of its wisdom. All that is manifest is que es el Todopoderoso. Todo cuanto
but a token of its knowledge. All names se ve es visible únicamente por la luz
are but its name, and the beginning and de su sabiduría. Todo cuanto está
end of all matters must needs depend manifiesto no es sino una muestra de
upon it. su conocimiento. Todos los nombres
no son sino su nombre, y el principio
y fin de todas las cosas
necesariamente dependen de ella.

CITAS DE APRENDER SOBRE LA EXCELENCIA

Inglés Español
The thin eyelid prevents the eye from El delgado párpado impide que el ojo vea el
seeing the world and what is contained mundo y lo que éste contiene. Entonces,
therein. Then think of the result when the pensad en lo que resulta cuando la cortina de
curtain of greed covers the sight of the la codicia cubre la vista del corazón. Di, oh
heart. Say, O people, the darkness of greed gentes, la oscuridad de la codicia y la
and envy obscures the light of the soul, as envidia oscurece la luz del alma, así como la
the cloud prevents the penetration of the nube impide la penetración de los rayos del
sun’s rays. sol.

Bahá’u’lláh, Bahá’í Scriptures: Selections


from the Utterances of Bahá’u’lláh and
‘Abdu’l-Bahá (New York: Bahá’í
Publishing Committee, 1928), p.132
Discover for yourselves the reality of Descubrid vosotros mismos la realidad de
things, and strive to assimilate the methods las cosas, y esforzaos por asimilar los
by which noble-mindedness and glory are métodos con los cuales se alcanza la actitud
attained among the nations and people of de nobleza y la gloria entre las naciones y
the world. pueblos del mundo.

‘Abdu’l-Bahá, ‘Abdu’l-Bahá on Divine


Philosophy (Boston: The Tudor Press,
1918), p.25
Follow thou in the footsteps of the truthful Sigue los pasos de los veraces y transita por
and tread the way of the righteous. el camino de los rectos.

‘Abdu’l-Bahá, The Compilations of


Compilations, vol. II (Maryborough: Bahá’í
Publications Australia, 1991), p.338
A truthful person will be protected from all Una persona veraz estará protegida de todas
moral afflictions, will shrink from every las aflicciones morales, evitará toda maldad
evil deed, and be preserved from every y estará resguardada de todo acto perverso,
wicked act, inasmuch as all vices and ya que todos los vicios y fechorías son la
misdeeds are the very antithesis of antítesis misma de la veracidad, y un
truthfulness, and a truthful man will hold hombre veraz los aborrecerá por completo.
them all in utter abhorrence.

‘Abdu’l-Bahá, The Compilations of


Compilations, vol. II (Maryborough: Bahá’í
Publications Australia, 1991), p.338
Blessed be the soul that shineth with the Bienaventurada el alma que brilla con la luz
light of trustworthiness among the people de la honradez entre las gentes y que llega a
and becometh a sign of perfection amidst ser un signo de perfección en medio de
all men. todos los hombres.

‘Abdu’l-Bahá, The Compilations of


Compilations, vol. II (Maryborough: Bahá’í
Publications Australia, 1991), p.340

Quotations from Citas de


The Power of the Holy Spirit El Poder del Espíritu Santo
Ruhi Institute - Preyouth Instituto Ruhí - Prejóvenes
Real love is impossible unless one turn his El verdadero amor es imposible a menos que
face towards God and be attracted to His uno vuelva el rostro hacia Dios y sea atraído
Beauty. por Su belleza.
 
‘Abdu’l-Bahá, Tablets of Abdu'l-
Baha Abbas, v3, p. 505.
All should know, and in this regard attain Todos debieran conocer y con este fin
the splendors of the sun of certitude, and be alcanzar los esplendores del sol de la certeza
illumined thereby: Women and men have y ser iluminados por él: Las mujeres y los
been and will always be equal in the sight hombres han sido y siempre serán iguales
of God. The Dawning-Place of the Light of ante los ojos de Dios. El Punto de Amanecer
God sheddeth its radiance upon all with the de la Luz de Dios arroja sus rayos sobre todos
same effulgence. Verily God created con el mismo fulgor. Ciertamente, Dios creó a
women for men, and men for women. The las mujeres para los hombres, y a los hombres
most beloved of people before God are the para las mujeres. Las más amadas de todas las
most steadfast and those who have gentes ante Dios son las más constantes y
surpassed others in their love for God, quienes han superado a otros en su amor a
exalted be His glory.... Dios, exaltada sea Su gloria....
   
The friends of God must be adorned with Los amigos de Dios deben adornarse con el
the ornament of justice, equity, kindness ornamento de la justicia, equidad, amabilidad
and love. As they do not allow themselves y amor. Así como no permiten que los hagan
to be the object of cruelty and objeto de crueldad y transgresión, tampoco
transgression, in like manner they should deben permitir que se inflija semejante tiranía
not allow such tyranny to visit the a las siervas de Dios. Él, ciertamente, dice la
handmaidens of God. He, verily, speaketh verdad y ordena lo que beneficia a Sus siervos
the truth and commandeth that which y siervas. Él es el Protector de todos en este
benefitteth His servants and handmaidens. mundo y en el venidero.
He is the Protector of all in this world and
the next.
 
Bahá’u’lláh, The Compilation of
Compilations II, p. 379.
 

QUOTATIONS IN BOOK 6

English Spanish
O servant of God! Rejoice through the glad ¡Oh siervo de Dios! Regocíjate con las buenas
tidings of God, be happy by the wafting of the nuevas de Dios, sé feliz con el soplo de la
fragrance of God, and cling to the Kingdom of fragancia de Dios y aférrate al Reino de Dios
God in such wise that it makes thee separate de manera tal que te haga separarte del mundo
thyself from the world and kindle in thy heart y encienda en tu corazón el fuego del amor de
the fire of the love of God to such an extent Dios a tal punto que todo el que se aproxime a
that any one who approaches thee will feel its ti sienta su calor; y si deseas alcanzar esta
warmth; and if thou desirest to attain to this estación, deberías volverte enteramente hacia
station, thou shouldst turn thyself wholly unto Dios. Quizá descienda sobre ti una
God. Perhaps an illumination will descend iluminación mediante la cual se difundan las
upon thee by which the fragrances of God will fragancias de Dios por todas esas regiones y
be diffused throughout those regions and distritos y seas una lámpara de guía de la cual
districts and thou wilt be a lamp of guidance emanen las luces del conocimiento y se
from which the lights of knowledge will esparzan éstas en esos remotos países y tierras
emanate and spread in those far countries and distantes.
distant lands.

Tablets of Abdul-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1,
p. 114.
But I hope that this meeting became as the Pero tengo la esperanza de que esta reunión
wick of the lamp and the fire—that as soon as haya sido como la mecha de la lámpara y el
it was touched it became ignited. I am fuego: que la encendió en cuanto la tocó.
expecting the results of this meeting, that I Espero los resultados de esta reunión, para
may see thee lighted as a candle and burning verte encendido como un cirio y ardiendo
thyself as a moth with the fire of the love of como una polilla con el fuego del amor de
God, weeping like unto the cloud by the Dios, derramando lágrimas cual nube por la
greatness of love and attraction, laughing like grandeza del amor y la atracción, riendo cual
unto the meadow and stirred into cheerfulness pradera y estremecido de alegría como el
like unto the young tree by the wafting of the tierno árbol por el soplo de las brisas del
breeze of the Paradise of Abhá! Paraíso de Abhá.

Tablets of Abdul-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 2,
p. 473.
O thou lamp who art enkindled with the fire of ¡Oh lámpara que estás encendida con el fuego
the Love of God! Verily, I read thy recent del Amor de Dios! Ciertamente, he leído tu
letter which showed thy strong love, thy being reciente carta que mostraba tu intenso amor,
ablaze with the fire of the love of thy Lord, cómo estás encendido con el fuego del amor
the Mighty, the Praised, and the penetration of de tu Señor, el Poderoso, el Alabado, y la
the Spirit of Truth in thy limbs, nerves, veins, penetración del Espíritu de la Verdad en tus
arteries, bones, blood and flesh, until it hath miembros, nervios, venas, arterias, huesos,
taken the reins of power from thy hands and sangre y carne, hasta que ha tomado las
moveth thee as it willeth, causeth thee to riendas del poder proveniente de tus manos y
speak in what it willeth and attracteth thee as te ha movido según su deseo, te ha hecho que
it willeth. This is becoming of whatever heart hables como Él desea y te sientas atraído
is replenished with the spirit of the love of como Él desea. Ello es lo que corresponde a
God. Thou shalt surely behold wondrous todo corazón que se llena con el espíritu del
traces and shalt discover the signs of thy amor de Dios. De seguro verás señales
Mighty Lord. maravillosas y descubrirás los signos de tu
Señor Poderoso.
Tablets of Abdul-Baha Abbas (Chicago:
Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3,
pp. 716-17.
If one teaches one whom he loves because of Si uno enseña a alguien a quien ama sólo por
his love for him, then he will not teach one su amor a él, entonces no enseñará a alguien a
whom he loves not; and that is not of God. If quien no ame; y eso no es de Dios. Si uno
one teaches in order to derive the promised enseña para recibir personalmente el beneficio
benefit to himself, this too is not from God. If prometido, eso tampoco es de Dios. Si enseña
he teaches because of God’s Will that God porque es la Voluntad de Dios el darse a
may be known—and for that reason only—he conocer – y sólo por esa razón – recibirá
will receive knowledge and wisdom, and his conocimiento y sabiduría y sus palabras
words will have effect—being made powerful surtirán efecto – y se volverán poderosas
by the Holy Spirit—and will take root in the mediante el Espíritu Santo -- y arraigarán en
souls of those who are in the right condition to las almas de quienes están en la condición
receive them. In such a case the benefit to the apropiada para recibirlas. En tal caso, el
teacher in growth is as ninety percent provecho que el maestro obtiene en
compared to the ten percent of gain to the crecimiento es como un noventa por ciento en
hearer, because he becomes like a tree bearing relación con un diez por ciento de ganancia
fruit through the power of God. para el oyente, porque llega a ser como un
árbol que da fruto mediante el poder de Dios.
‘Abdu’l-Bahá, cited in Star of the West, vol.
III, no. 19 (2 March 1913), p. 1.
The proclamation of the Faith, following Debe proseguirse vigorosamente la
established plans and aiming to use on an proclamación de la Fe, conforme a planes
increasing scale the facilities of mass establecidos y dirigidos a utilizar, en escala
communication must be vigorously pursued. It creciente, los medios de la comunicación de
should be remembered that the purpose of masas. Debe recordarse que el propósito de la
proclamation is to make known to all mankind proclamación es dar a conocer a toda la
the fact and general aim of the new humanidad el hecho y objetivo general de la
Revelation, while teaching programs should nueva Revelación, mientras que deben
be planned to confirm individuals from every planearse programas de enseñanza para
stratum of society. confirmar a personas de todos los estratos de
la sociedad.
From the 1974 Naw-Rúz message of the
Universal House of Justice, published in
Teaching the Bahá’í Faith: Compilations and
a Statement Prepared by the Research
Department of the Universal House of Justice
(Mona Vale: Bahá’í Publications Australia,
1995), no. 312, p. 160.
Whenever there is a decline in righteousness, Cuando declina la rectitud, oh Bharat, y crece
O Bharat, and the rise of irreligion, it is then la irreligión, envío Mi espíritu. Para la
that I send forth My spirit. For the salvation of salvación de los buenos, la destrucción de los
the good, the destruction of the evil-doers, and malhechores y para el firme establecimiento
for firmly establishing righteousness, I de la rectitud, Me manifiesto de época en
manifest myself from age to age. época..
Bhagavad Gita 4:7-8.
Bhagavad Gita 4:7-8.
Therefore, the beloved of God and the maid- Por lo tanto, los amados de Dios y las siervas
servants of the Merciful must train their del Misericordioso deben empeñar la vida y el
children with life and heart and teach them in corazón en educar a sus hijos y enseñarles en
the school of virtue and perfection. They must la escuela de la virtud y la perfección. No
not be lax in this matter; they must not be deben ser descuidados en este asunto; no
inefficient. Truly, if a babe did not live at all it deben ser ineficaces. Verdaderamente, si una
were better than to let it grow ignorant, for criatura no viviera en absoluto, sería mejor
that innocent babe, in later life, would become que si creciese en la ignorancia, porque esa
afflicted with innumerable defects, criatura inocente, más adelante en la vida se
responsible to and questioned by God, vería afligida con innumerables defectos,
reproached and rejected by the people. What a responsable ante Dios y cuestionada por Él,
sin this would be and what an omission! reprochada y rechazada por la gente. ¡Qué
pecado sería éste y qué omisión!
The first duty of the beloved of God and the
maid-servants of the Merciful is this: They El primer deber de los amados de Dios y las
must strive by all possible means to educate siervas del Misericordioso es: deben procurar
both sexes, male and female; girls like boys; por todos los medios posibles educar a los dos
there is no difference whatsoever between sexos, a las niñas y a los niños; no hay
them. The ignorance of both is blameworthy, absolutamente ninguna diferencia entre ellos.
and negligence in both cases is reprovable. La ignorancia de los dos es censurable y la
‘Are they who know and they who do not negligencia en ambos casos es reprobable.
know equal?’ ‘¿Son iguales los que saben y los que no
saben?’
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:
Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3,
pp. 579-80.
A new hour has struck in history of our Una nueva hora ha sonado en la historia de
beloved Cause, calling for nationwide, nuestra amada Causa, exigiendo esfuerzos
systematic, sustained efforts in teaching field, sostenidos y sistemáticos en el campo de la
enabling thereby these forces to be directed enseñanza por toda la nación, posibilitando así
into such channels as shall redound to the que estas fuerzas se dirijan hacia canales que
glory of our Faith and to the honor of its redunden en la gloria de nuestra Fe y en el
institutions. honor de sus instituciones.

Shoghi Effendi, Messages to America:


Selected Letters and Cablegrams Addressed
to the Bahá’ís of North America, 1932-1946
(Wilmette: Bahá’í Publishing Committee,
1947), pp. 5-6.
A systematic, carefully conceived, and well- Deberá diseñarse, proseguirse vigorosamente
established plan should be devised, vigorously y extenderse continuamente, un plan
pursued and continuously extended. sistemático, cuidadosamente concebido y bien
establecido.
Ibid., p. 7.
When the masses of mankind are awakened Cuando las masas de la humanidad se
and enter the Faith of God, a new process is despiertan y entran en la Fe de Dios, se pone
set in motion and the growth of a new en marcha un nuevo proceso y comienza el
civilization begins. Witness the emergence of desarrollo de una nueva civilización. Prueba
Christianity and of Islám. These masses are de ello es la aparición del cristianismo y del
the rank and file, steeped in traditions of their islam. Estas masas son la gente común y
own, but receptive to the new Word of God, corriente, empapada de sus propias tradiciones
by which, when they truly respond to it, they pero receptiva a la nueva Palabra de Dios, por
become so influenced as to transform those la cual, cuando responden sinceramente a ella,
who come in contact with them. son tan influenciados que transforman a
aquellos con quienes entran en contacto..
God’s standards are different from those of
men. According to men’s standards, the Las normas de Dios son distintas a las de los
acceptance of any cause by people of hombres. De acuerdo con las normas de los
distinction, of recognized fame and status, hombres, la aceptación de una causa por
determines the value and greatness of that gentes de distinción, de reconocida fama y
cause. But, in the words of Bahá’u’lláh: ‘The posición, determinan el valor y la grandeza de
summons and Message which We gave were esa causa. Pero, en las palabras de
never intended to reach or to benefit one land Bahá’u’lláh: ‘El llamamiento y el mensaje que
or one people only. Mankind in its entirety dimos no fueron nunca destinados a alcanzar o
must firmly adhere to whatsoever hath been beneficiar a una sola tierra o a un solo pueblo.
revealed and vouchsafed unto it.’ Or again, La humanidad entera debe aferrarse
‘He hath endowed every soul with the firmemente a cuanto ha sido revelado y
capacity to recognize the signs of God. How otorgado a ella’. O también, ‘Él ha dotado a
could He, otherwise, have fulfilled His toda alma con la capacidad de reconocer los
testimony unto men, if ye be of them that signos de Dios. De otra manera, ¿cómo habría
ponder His Cause in their hearts.’ In countries podido cumplir Su testimonio para con los
where teaching the masses has succeeded, the hombres? Ojalá fuerais de los que reflexionan
Bahá’ís have poured out their time and effort sobre Su Causa en sus corazones. . En países
in village areas to the same extent as they had en donde se han tenido éxito con la enseñanza
formerly done in cities and towns. The results a las masas, los bahá’ís han dedicado su
indicate how unwise it is to solely concentrate tiempo y sus esfuerzos a las zonas rurales en
on one section of the population. Each la misma medida que antes lo hacían en las
National Assembly therefore should so ciudades y pueblos. Los resultados indican la
balance its resources and harmonize its efforts imprudencia de concentrarse solamente en un
that the Faith of God is taught not only to sector de la población. Cada Asamblea
those who are readily accessible but to all Nacional debería equilibrar sus recursos y
sections of society, however remote they may armonizar sus esfuerzos de tal manera que la
be. Fe de Dios se enseñe no solamente a aquellos
que son fácilmente accesibles, sino a todos los
The unsophisticated people of the world—and sectores de la sociedad, por muy remotos que
they form the large majority of its population estén.
—have the same right to know of the Cause of
God as others. When the friends are teaching Las gentes sencillas del mundo — y ellas
the Word of God they should be careful to forman la gran mayoría de su población —
give the Message in the same simplicity as it tienen el mismo derecho a conocer la Causa
is enunciated in our Teachings. In their de Dios como los demás. Cuando los amigos
contacts they must show genuine and divine están enseñando la Palabra de Dios, deben
love. The heart of an unlettered soul is tener cuidado de dar el Mensaje con la misma
extremely sensitive; any trace of prejudice on simplicidad que aparece en nuestras
the part of the pioneer or teacher is Enseñanzas. En sus contactos deben mostrar
immediately sensed. un sincero amor divino. El corazón de un alma
iletrada es muy sensible; inmediatamente
When teaching among the masses, the friends nota cualquier indicio de prejuicio de parte
should be careful not to emphasize the del pionero o del maestro.
charitable and humanitarian aspects of the
Faith as a means to win recruits. Experience Al enseñar a las masas, los amigos deben
has shown that when facilities such as tener cuidado de no hacer hincapié en los
schools, dispensaries, hospitals, or even aspectos humanitarios y de beneficencia de la
clothes and food are offered to the people Fe para ganar adherentes. La experiencia ha
being taught, many complications arise. The demostrado que cuando se ofrecen
prime motive should always be the response instalaciones tales como escuelas,
of man to God’s Message, and the recognition dispensarios, hospitales o incluso ropa y
of His Messenger. Those who declare comida a la gente a la que se enseña, surgen
themselves as Bahá’ís should become muchas complicaciones. El motivo principal
enchanted with the beauty of the Teachings, debería ser siempre la respuesta del hombre al
and touched by the love of Bahá’u’lláh. The Mensaje de Dios y el reconocimiento de Su
declarants need not know all the proofs, Mensajero. Aquellos que se declaren bahá’ís
history, laws, and principles of the Faith, but deben cautivarse con la belleza de Sus
in the process of declaring themselves they Enseñanzas, y conmoverse por el amor de
must, in addition to catching the spark of Bahá’u’lláh. Los declarantes no necesitan
faith, become basically informed about the conocer todas las pruebas, historia, leyes y
Central Figures of the Faith, as well as the principios de la Fe, sino que durante el
existence of laws they must follow and an proceso de su declaración, además de
administration they must obey. contagiarse con la chispa de la Fe, deben
obtener información básica sobre las Figuras
After declaration, the new believers must not Centrales de la Fe, así como de la existencia
be left to their own devices. Through de las leyes que han de seguir y de la
correspondence and dispatch of visitors, administración que han de obedecer.
through conferences and training courses,
these friends must be patiently strengthened Después de la declaración, los nuevos
and lovingly helped to develop into full creyentes no deben ser abandonados a su
Bahá’í maturity. The beloved Guardian, propia suerte. Mediante correspondencia y
referring to the duties of Bahá’í Assemblies in
visitas, mediante conferencias y cursos de
assisting the newly declared believer, has capacitación, se debe fortalecer a estos amigos
written: ‘. . . the members of each and every con paciencia y se les debe ayudar
Assembly should endeavor, by their patience, amorosamente a que se desarrollen hasta
their love, their tact and wisdom, to nurse, alcanzar una completa madurez bahá’í. Al
subsequent to his admission, the newcomer referirse a los deberes de las Asambleas
into Bahá’í maturity, and win him over bahá’ís de ayudar a los bahá’ís recién
gradually to the unreserved acceptance of declarados, el Amado Guardián escribió: ‘…
whatever has been ordained in the Teachings. los miembros de todas y cada una de las
Asambleas deben esforzarse, con su paciencia,
The Universal House of Justice, Wellspring of su amor, su tacto y sabiduría, por nutrir al
Guidance, pp. 31-33. recién llegado tras su admisión, y llevarlo
hasta la madurez bahá’í y gradualmente hacia
una aceptación sin reservas de todo lo que ha
sido ordenado en las Enseñanzas’.

Fix your gaze on the mighty possibilities, the Fijad vuestra mirada en las grandes
incalculable blessings, the indomitable spirit posibilidades, las incalculables bendiciones, el
of this growing and struggling Faith of God, indomable espíritu de esta creciente y pujante
and do not allow the petty disputes and Fe de Dios, y no permitáis que las disputas
inevitable differences of the present to triviales y las inevitables diferencias actuales
obscure your vision of the resplendent glories oscurezcan vuestra visión de las
which the future of the Cause has in store for resplandecientes glorias que el futuro de la
its steadfast and valiant supporters. Causa tiene en reserva para sus firmes y
valientes defensores.
Postscript in the handwriting of Shoghi
Effendi appended to an unpublished letter
dated 9 May 1933 written on his behalf to an
individual believer.
That is to say, man must become evanescent O sea, el hombre debe disiparse en Dios. Debe
in God. Must forget his own selfish conditions olvidarse de sus propias condiciones egoístas
that he may thus arise to the station of para así elevarse a la condición del sacrificio.
sacrifice. It should be to such a degree that if Ello debe ser a tal grado que si duerme, no
he sleep, it should not be for pleasure, but to debe ser por placer sino por descansar el
rest the body in order to do better, to speak cuerpo para funcionar mejor, hablar mejor,
better, to explain more beautifully, to serve explicar con más belleza, servir a los siervos
the servants of God and to prove the truths. de Dios y demostrar las verdades. Mientras
When he remains awake, he should seek to be permanece despierto, debe procurar estar
attentive, serve the Cause of God and sacrifice atento, servir a la Causa de Dios y sacrificar
his own stations for those of God. When he sus propias posiciones por las de Dios.
attains to this station, the confirmations of the Cuando alcance esta condición, le llegarán
Holy Spirit will surely reach him, and man con seguridad las confirmaciones del Espíritu
with this power can withstand all who inhabit Santo, y el hombre con este poder puede
the earth. resistir a todos los que habitan la tierra.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930),
vol. 2, p. 460.
I hope, from the bounties of the Exalted, the Espero que, por los dones del Exaltado, el
Quickener of the souls, that thou mayest not Vivificador de las almas, no descanses ni un
rest for one moment but pulsate constantly momento sino que palpites constantemente
like unto the pulsation of an artery in the body como la pulsación de una arteria en el cuerpo
of the world, to infuse the spirit of life in the del mundo, para infundir el espíritu de la vida
souls and suffer the people to soar up to the en las almas y hacer que la gente se remonte al
zenith of the Kingdom. cenit del Reino.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas, vol. 3, p. 727.

BOOK 6 – Pages 72-73

English Spanish
We are told to tear away the “curtain of Se nos dice que debemos rasgar la “cortina
foreignness” and to “know all as friends”. de la condición de extraño” y a “reconocer a
We are expected to “befriend all nations todos como amigos”. Se espera que
and communities”, not look upon “favorezcamos a todas las naciones y
“violence, force, evil intentions, comunidades”, que no nos fijemos en la
persecutions or hostility”, but raise our eyes “violencia, la fuerza, las malas intenciones,
to “the horizon of glory” and consider each las persecuciones ni la hostilidad”, sino más
of God’s creatures as “a sign of the Lord”. bien que elevemos nuestros ojos hacia “el
horizonte de la gloria” y consideremos a
cada una de las criaturas de Dios como una
“señal del Señor”.

Se nos llama a “tener trato y sintonizar tanto


We are called upon to “associate and con amigos como con extraños ”, “con
sympathize with both friends and infinita amabilidad y amor”, y no fijarnos
strangers”, “en absoluto en los méritos y capacidades”
“with infinite kindness and love”, and not de los demás.
to look “at all upon the merits and
capabilities” of others. Si un alma “busca altercado”, debiéramos
pedirle “reconciliación”. Si nos culpa,
debiéramos “alabarla”. Si nos da un “veneno
mortal”, debiéramos otorgarle un “antídoto
If a soul is “seeking to quarrel”, we should curativo”. Si trae la “muerte”, debiéramos
ask for “reconciliation”. If he blames us, we suministrarle “vida eterna”. Si se convierte
should “praise” him. If he gives us a en una “espina”, debiéramos convertirla en
“deadly poison”, we should bestow an “all- “rosas y jacintos”.
healing antidote”. If he creates “death”, we
should administer “eternal life”. If he
becomes a “thorn”, we should change into
“roses and hyacinths”. Debiéramos esforzarnos por que “todas las
naciones y comunidades del mundo, incluso
We should endeavor so that “all the nations las enemigas, pongan su confianza,
and communities of the world, even the seguridad y esperanza” en nosotros. Si una
enemies, put their trust, assurance and persona “cae en el error cien mil veces”,
hope” in us. If a person “falls into errors a debería poder “volver su rostro” hacia
hundred-thousand times”, he should be able nosotros, “con la esperanza” de que
to “turn his face” to us, “hopeful” that we habremos de perdonarla; porque no debe
will forgive him; for he must not become quedar “desesperada, ni afligida ni
“hopeless, neither grieved nor desalentada”.
despondent.”
Debemos “sostenernos con fuerza unos a
otros e ir en busca de la vida sempiterna”, y
We must “powerfully sustain one another llegar a ser “las mercedes y las bendiciones
and seek for everlasting life”, and become que [Dios] ha hecho llegar”.
“the mercies and the blessings sent forth”
by God. Se nos ha dicho que debemos “sintonizar”
con los demás. “Con gran ternura”
debiéramos “insuflarles el soplo de la vida”
We are told to be “in sympathy” with y “llamarlos a Dios”. Debiéramos
others. “In great tenderness” should we “considerar el amor y la unidad como un
“blow the breath of life” into them and “call paraíso deleitoso y considerar el enojo y la
them to God”. We should “consider love hostilidad como el tormento del fuego
and union as a delectable paradise, and infernal”.
count annoyance and hostility as the
torment of hell-fire.” Debemos cuidar de no “hacer daño a ningún
alma, ni hacer entristecerse a corazón
alguno”. No debemos “herir los
We must be careful not to “harm any soul, sentimientos de nadie, aunque fuere un
or make any heart to sorrow”. We should malhechor”. Se nos insta a no fijarnos en
not “offend the feelings of another, even “las criaturas”, sino a volvernos a “su
though he be an evil-doer”. We are urged Creador”.
not to look “upon the creatures”, but to turn
ourselves to “their Creator”. Se nos llama a “sacrificarnos” por “el
bienestar de las gentes” y a ser “un
We are called upon to “sacrifice” ourselves consolador amable de todos los habitantes
for the “well-being of the people” and to be del mundo”. Debiéramos llorar por “los
a “kind comforter to all the inhabitants of infortunios” de las criaturas de Dios y
the world.” We should weep “at the “entristecernos por la angustia” de los hijos
misfortunes” of God’s creatures and de Dios. Debiéramos ser “amables con todas
become “grieved at the distress” of God’s las personas y sentir dolor ante las
children. We should be “kind to all people calamidades de los habitantes del mundo”.
and pained at the sight of the calamities of
the inhabitants of the world.”
Se nos llama a ser “padres amorosos para el
huérfano, un refugio para los desamparados,
We are called upon to be “loving fathers to un tesoro para los pobres y una curación
the orphan, and a refuge to the helpless, and para los enfermos”. Hemos de ser “los
a treasury for the poor, and a cure for the auxiliadores de toda víctima de la opresión,
ailing.” We are to be “the helpers of every los protectores de los desfavorecidos”.
victim of oppression, the patrons of the Debemos pensar “en todo momento en
disadvantaged.” We should think “at all prestar algún servicio a todo miembro de la
times of rendering some service to every raza humana”.
member of the human race.”
Debemos “afanarnos” por “purificar los
corazones” tanto como podamos, y “hacer
esfuerzos abundantes por alegrar las almas.”
We should “exert” ourselves to “purify the Debemos “hacer algún bien a todo aquel que
hearts” as much as we can, and “bestow se cruce” en nuestro camino y ser “de algún
abundant effort in rejoicing the souls.” We beneficio para él”. Debemos esforzarnos por
should “do some good to every person “mejorar el carácter de todos y reorientar las
whose path” we cross and “be of some mentes de los hombres.” Nuestra es la tarea
benefit to him.” We must endeavor to de “emplazar” a las gentes a Dios e “invitar”
“improve the character of each and all, and a la humanidad a “seguir el ejemplo del
reorient the minds of men.” Ours is the task Concurso de lo alto”.
to “summon” the people to God and
“invite” humanity to “follow the example Si deseamos “suavizar los corazones” y
of the Company on high.” reunir a nuestros amigos “a la sombra del
Árbol de Vida”, debemos demostrar
If we desire to “soften the hearts” and bring “firmeza e integridad”. Nuestra “sinceridad
our friends “under the shadow of the Tree y desprendimiento” deberían “aumentar día
of Life”, we should show forth “firmness a día” hasta que “por el poder de la Verdad”
and integrity”. Our “sincerity and podamos “suavizar y conquistar los
severance” should “day by day increase” corazones” y “despertar las almas”.
until “by the power of the Truth” shall we Debemos “mostrar tal poder, tal resistencia,
“soften and subdue the hearts” and “awaken que asombren a todos los observadores”.
the souls”. We should “show forth such
power, such endurance, as to astonish all Se nos llama a dar “nueva vida a los
beholders.” muertos y despertar a los que están
profundamente dormidos.” “En la oscuridad
del mundo” debemos ser “llamas
We are called upon to bring “life to the resplandecientes”. “En los desiertos de la
dead, and awaken those who slumber.” “In perdición” debemos ser “manantiales del
the darkness of the world” we are to be agua de la vida” y “la guía que proviene de
“radiant flames”. “In the sands of Dios nuestro Señor”.
perdition” we are to be “well-springs of the
water of life” and “guidance from the Lord
God.”

LIBRO 8

CITAS DEL LIBRO 8 – UNIDAD 1


Panel Internacional de Traducción

Aprobado 30 abril 2008

Inglés Español
. . . in reality the Interpreter of the Word is … en realidad el Intérprete de la Palabra es
an extension of that center which is the una prolongación de ese centro que es la
Word itself. The Book is the record of the Palabra misma. El Libro es la relación de las
utterance of Bahá’u’lláh, while the divinely expresiones de Bahá’u’lláh, en tanto que el
inspired Interpreter is the living Mouth of Intérprete divinamente inspirado es la Boca
that Book—it is he and he alone who can viviente de ese Libro: él y sólo él puede
authoritatively state what the Book means. explicar con autoridad lo que significa el
Libro.
From a letter dated 7 December 1969
written by the Universal House of Justice to De carta fechada el 7 de diciembre de 1969,
an individual believer, published in dirigida por la Casa Universal de Justicia a
Messages from the Universal House of un creyente, publicada en Messages from the
Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Universal House of Justice 1963-1986: The
Formative Age, compiled by Geoffry W. Third Epoch of the Formative Age, compiled
Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, by Geoffry W. Marks (Wilmette: Bahá’í
1996), p. 42 Publishing Trust, 1996), p. 42.
In such cases, hygiene and preservation are En tales casos, la higiene y la preservación
necessarily more important; for according son necesariamente más importantes; pues
to the clear divine texts, medical commands conforme a los claros textos divinos, las
are lawful, and ‘necessities make forbidden órdenes médicas son lícitas, y que ‘las
things lawful’ is one of the certain rules. necesidades hacen lícito lo prohibido’ es una
de las reglas ciertas.
From a Tablet by ‘Abdu’l-Bahá to an
individual believer De una Tabla de ‘Abdu’l-Bahá dirigida a un
creyente.
Bahá’u’lláh’s inscrutable purpose, we must Siempre hemos de tener presente que el
ever bear in mind, has been so thoroughly inescrutable propósito de Bahá’u’lláh ha sido
infused into the conduct of ‘Abdu’l-Bahá, infundido tan perfectamente en la conducta
and their motives have been so closely de ‘Abdu’l-Bahá, y sus motivos se han unido
wedded together, that the mere attempt to tan estrechamente, que la sola intención de
dissociate the teachings of the former from separar las enseñanzas de Aquél de cualquier
any system which the ideal Exemplar of sistema que haya establecido el Ejemplo
those same teachings has established would ideal de esas mismas enseñanzas equivaldría
amount to a repudiation of one of the most al rechazo de una de las verdades más
sacred and basic truths of the Faith. sagradas y básicas de la Fe.

The World Order of Bahá’u’lláh, p. 144.


The World Order of Bahá’u’lláh, p. 144.
I say unto thee the truth, that I am with you Te digo la verdad de que estoy con vosotros
in spirit and in heart, that I rejoice by your en espíritu y en corazón, que me regocijo
joy and am happy by your happiness; and con vuestra alegría y estoy feliz con vuestra
hear with the ear of spirit your calling and felicidad, y escucho vuestra llamada con el
scent with the spiritual nostrils the oído del espíritu y percibo con el olfato
fragrances of your garden. espiritual las fragancias de vuestro jardín.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1,
1, p. 8. p. 8.
Verily, I implore God to gaze upon you Verdaderamente, imploro a Dios que os mire
with the eyes of His mercy, to raise you con los ojos de Su misericordia, os eleve
through a godlike power, to move you by mediante un poder divino, os haga hablar
the breezes of His glory, to make you fluent sobre las pruebas y argumentos divinos con
in irrefutable and divine proofs and fluidez, os separe del mundo y de todo
arguments, to sever you from the world and cuanto hay en él, os purifique y santifique
all therein, to purify and sanctify you from por encima de los grados materiales, y os
every material grade, and enable you to permita difundir las mercedes de los Mundos
diffuse the bounties of the Divine Worlds. divinos.

Ibid., vol. 1, p. 31. Ibid., vol. 1, p. 31.


The majestic buildings that now stand along Los edificios majestuosos que ahora se
the Arc traced for them by Shoghi Effendi yerguen a lo largo del Arco trazado para
on the slope of the Mountain of God, ellos por Shoghi Effendi en las laderas del
together with the magnificent flight of Monte Carmelo, junto con la magnífica serie
garden terraces that embrace the Shrine of de jardines en forma de terraza que abrazan
the Báb, are an outward expression of the el Santuario del Báb, son una expresión
immense power animating the Cause we exterior del inmenso poder que anima la
serve. They offer timeless witness to the Causa a que servimos. Dan un testimonio
fact that the followers of Bahá’u’lláh have atemporal del hecho de que los seguidores de
successfully laid the foundations of a Bahá’u’lláh han colocado con éxito los
worldwide community transcending all cimientos de una comunidad de alcance
differences that divide the human race, and mundial que supera todas las diferencias que
have brought into existence the principal dividen a la raza humana, y han creado las
institutions of a unique and unassailable instituciones principales de un Orden
Administrative Order that shapes this Administrativo único e inexpugnable que da
community’s life. In the transformation that forma a la vida de esta comunidad. En la
has taken place on Mount Carmel, the transformación que se ha desarrollado en el
Bahá’í Cause emerges as a visible and Monte Carmelo, la Causa Bahá’í surge como
compelling reality on the global stage, as una realidad visible y convincente en el
the focal centre of forces that will, in God’sescenario mundial, como el centro focal de
good time, bring about the reconstruction of fuerzas que, a su debido tiempo, han de
society, and as a mystic source of spiritual llevar a cabo la reconstrucción de la
renewal for all who turn to it. sociedad, y como una fuente mística de
renovación espiritual para todos los que se
From a letter dated 24 May 2001 written by vuelvan a ella.
the Universal House of Justice, published in
Turning Point: Selected Messages of the De una carta fechada el 24 de mayo de 2001,
Universal House of Justice and escrita por la Casa Universal de Justicia y
Supplementary Material, 1996-2006 (West publicada en Turning Point: Selected
Palm Beach: Palabra Publications, 2007), Messages of the Universal House of Justice
pp. 136-64. and Supplementary Material, 1996-2006
(West Palm Beach: Palabra Publications,
2007), pp. 136-64.
China, China, China, China-ward the Cause China… China… China… ¡Hacia China
of Bahá’u’lláh must march.! Where is that tiene que marchar la Causa de Bahá’u’lláh!
holy, sanctified Bahá’í to become the ¿Dónde se halla ese santo, santificado bahá’í
teacher of China! China has most great que llegue a ser el maestro de China? China
capability. The Chinese people are most tiene una capacidad muy grande. Los chinos
simple-hearted and truth-seeking. The son muy sinceros y buscan la verdad. El
Bahá’í teacher of the Chinese people must maestro bahá’í de los chinos debe estar
first be imbued with their spirit, know their primero imbuido de su espíritu, conocer sus
sacred literature, study their national libros sagrados, estudiar las costumbres de su
customs and speak to them from their own país y hablarles desde su propio punto de
standpoint and their own terminologies. He vista y en su propia terminología. No debe
must entertain no thought of his own but abrigar ningún pensamiento propio, sino
ever think of their spiritual welfare. In pensar siempre en el bienestar espiritual de
China one can teach many souls and train ellos. En China uno puede enseñar a muchas
and educate such divine personages that almas y formar y educar a personajes tan
each one of them may become the bright espirituales que cada uno de ellos llegue a
candle of the world of humanity. Truly I ser un cirio luminoso del mundo de la
say the Chinese are free from any deceit humanidad. En verdad digo que los chinos
and hypocrisies and are prompted with están libres de falsedad e hipocresía y les
ideal motives. Had I been feeling well I inspiran motivos ideales. ¡Si me hubiese
would have taken a journey to China sentido bien, yo mismo habría viajado a
myself!. . . China!

‘Abdu’l-Bahá cited in “Star of the West”, ‘Abdu’l-Bahá citado en “Star of the West”,
vol. VIII, no. III, p. 37. vol.
VIII, no. III, p. 37.
It would, however, be helpful and Sin embargo, sería muy instructivo y de gran
instructive to bear in mind certain basic ayuda traer a colación ciertos principios
principles with reference to the Will and fundamentales en relación al Testamento de
Testament of ‘Abdu’l-Bahá, which together 'Abdu'l-Bahá, obra que junto con el Kitáb-i-
with the Kitáb-i-Aqdas, constitutes the Aqdas constituye el depósito fundamental
chief depository wherein are enshrined donde se atesoran los elementos
those priceless elements of that Divine inapreciables de esa Civilización divina cuyo
Civilization, the establishment of which is establecimiento constituye la misión
the primary mission of the Bahá’í Faith. primordial de la Fe bahá'í.

From a letter dated 27 February 1929


written by Shoghi Effendi, published in The De una carta fechada el 27 de febrero de
World Order of Bahá’u’lláh, pp. 3-4. 1929, escrita por Shoghi Efendi y publicada
en The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 3-4.
They have also, in unequivocal and También han designado, en lenguaje
emphatic language, appointed those twin categórico e inequívoco, las dos instituciones
institutions of the [Universal] House of de la Casa (Universal) de Justicia y de la
Justice and of the Guardianship as their Guardianía como sus Sucesores elegidos,
chosen Successors, destined to apply the destinados a aplicar los principios,
principles, promulgate the laws, protect the promulgar las leyes, proteger las
institutions, adapt loyally and intelligently instituciones, adaptar la Fe leal e
the Faith to the requirements of progressive inteligentemente a las exigencias de una
society, and consummate the incorruptible sociedad en progreso y perfeccionar la
inheritance which the Founders of the Faith herencia incorruptible que los Fundadores de
have bequeathed to the world. la Fe han legado al mundo.

From a letter dated 21 March 1930 written De una carta fechada el 21 de marzo de
by Shoghi Effendi, published in The World 1930, escrita por Shoghi Efendi y publicada
Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-20. en The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-
20.
For reasons which are not difficult to Por razones que no son difíciles de descubrir,
discover, it has been found advisable to ha parecido más aconsejable conferir a los
bestow upon the elected representatives of representantes elegidos de las comunidades
Bahá’í communities throughout the world bahá'ís del mundo la denominación temporal
the temporary appellation of Spiritual de Asambleas Espirituales, término que, a
Assemblies, a term which, as the position medida que la posición y las metas de la Fe
and aims of the Bahá’í Faith are better Bahá'í sean mejor comprendidas y más
understood and more fully recognized, will plenamente reconocidas, será gradualmente
gradually be supersede by the permanent sustituida por la designación permanente y
and more appropriate designation of House más apropiada de Casa de Justicia.
of Justice.
De una carta fechada el 27 de febrero de
From a letter dated 27 February 1929 1929, escrita por Shoghi Efendi y publicada
written by Shoghi Effendi, published in The en The World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.
World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.
Unto this body all things must be referred. Todo debe ser remitido a esta institución.
It enacteth all ordinances and regulations Decreta todas las disposiciones y
that are not to be found in the explicit Holy reglamentos que no se hallan en el Sagrado
Text. By this body all the difficult problems Texto explícito. Mediante esta institución se
are to be resolved… resolverán todos los problemas difíciles.

Ibid., p. 14. Ibid., p. 14.


Let it not be imagined that the House of Que nadie imagine que la Casa de Justicia
Justice will take any decision according to tomará decisiones según sus propios
its own concepts and opinions. God forbid! conceptos y opiniones. ¡Dios no lo permita!
The Supreme House of Justice will take La Suprema Casa de Justicia tomará
decisions and establish laws through the decisiones y establecerá leyes por inspiración
inspiration and confirmation of the Holy y confirmación del Espíritu Santo, puesto
Spirit, because it is in the safekeeping and que está bajo la custodia y el amparo y
under the shelter and protection of the protección de la Antigua Belleza, y la
Ancient Beauty, and obedience to its obediencia a sus decisiones es un deber
decisions is a bounden and essential duty ineludible y esencial y una obligación
and an absolute obligation, and there is no absoluta, de la cual nadie tiene escapatoria.
escape for anyone.

Say, O People: Verily the Supreme House Di: ¡Oh gentes! Ciertamente la Casa
of Justice is under the wings of your Lord, Universal de Justicia se halla bajo el ala de
the Compassionate, the All-Merciful, that is de vuestro Señor, el Compasivo, el
under His protection, His care, and His Todomisericordioso, es decir, bajo Su
shelter; for He has commanded the firm protección, Su cuidado y Su amparo, Pues Él
believers to obey that blessed, sanctified, ha ordenado a los creyentes firmes obedecer
and all-subduing body, whose sovereignty a ese cuerpo bendito, santificado y que todo
is divinely ordained and of the Kingdom of lo domina, cuya soberanía es establecida por
Heaven and whose laws are inspired and orden divina y del Reino del Cielo y cuyas
spiritual. leyes son inspiradas y espirituales.

‘Abdu’l-Bahá cited in a letter dated 27 May ‘Abdu’l-Bahá citado en una carta de fecha 27
1966 written by the Universal House of de mayo de 1966, escrita por la Casa
Justice to an individual believer, published Universal de Justicia y dirigida a un
in Messages from the Universal House of creyente, publicada en Messages from the
Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Universal House of Justice 1963-1986: The
Formative Age, compiled by Geoffry W. Third Epoch of the Formative Age,
Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, compilada por Geoffry W. Marks (Wilmette:
1996), p. 84. Bahá’í Publishing Trust, 1996), p. 84.
Beware, beware lest anyone create a rift or Cuidado, cuidado con que alguien cree
stir up sedition. Should there be differences desavenencia o agite sedición. Si hubiese
of opinion, the Supreme House of Justice diferencias de opinión, la Suprema Casa de
would immediately resolve the problems. Justicia resolvería inmediatamente los
Whatever will be its decision, by majority problemas. Cualquiera que fuere su decisión,
vote, shall be the real truth, inasmuch as tomada por mayoría de votos, será la pura
that House is under the protection, unerring verdad, ya que esa Casa se halla bajo la
guidance, and care of the one true Lord. He protección, infalible guía y cuidado del único
shall guard it from error and will protect it Señor verdadero. Él la protegerá del error y
under the wing of His sanctity and la cuidará al alero de Su santidad e
infallibility. He who opposes it is cast out infalibilidad. Quien a ella se opone es
and will eventually be of the defeated. proscrito y finalmente será de los derrotados.

‘Abdu’l-Bahá cited in a letter dated 9 ‘Abdu’l-Bahá citado en una carta de fecha 27


March 1965 written by the Universal House de mayo de 1966, escrita por la Casa
of Justice to an individual believer, Universal de Justicia y dirigida a un
published in Ibid., p. 53. creyente, publicada en Ibid., p. 53.
the Universal House of Justice finds that la Casa Universal de Justicia concluye que
there is no way to appoint or to legislate to no hay manera de designar ni de legislar para
make it possible to appoint a second hacer posible designar un segundo Guardián
Guardian to succeed Shoghi Effendi. para suceder a Shoghi Efendi.

From a letter dated 6 October 1963 written De carta fechada el 6 de octubre de 1963,
by the Universal House of Justice to all escrita por la Casa Universal de Justicia para
National Spiritual Assemblies, published in todas las Asambleas Espirituales Nacionales,
Messages from the Universal House of publicada en Messages from the Universal
Justice 1963-1986, p. 11. House of Justice 1963-1986, p. 11.
O ye real companions! Day and night ¡Oh compañeros verdaderos! Día y noche
‘Abdu’l-Bahá is engaged in the Abdu’l-Bahá se ocupa en mencionar a los
remembrances of the friends, and time after amigos, y una vez tras otra se relaciona con
time doth he associate with them and ellos y mira sus benditos rostros. ¡Suplico
behold their blessed faces. I entreat in the ante el Umbral del Señor de la Existencia
Threshold of the Lord of Existence to que los confirme de manera apropiada y les
confirm them in a befitting manner and ayude a seguir del todo los Mandamientos de
assist them to follow wholly the Commands Dios!
of God!

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3,
3, p. 575. p. 575.
Verily, I beseech God to illumine thy sight Verdaderamente, ruego a Dios que ilumine
by witnessing the light of hopes and cause tu vista al presenciar la luz de las esperanzas
thee to speak His praise among the maid- y te haga pronunciar Su alabanza entre las
servants, and to make thee steadfast in this siervas, y te haga firme en Su camino, en el
path, on which feet have slipped through cual hay pies que han resbalado por el poder
the power of tests. de las pruebas.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1,
1, p. 184. p. 184.
As to thee, strengthen thou thy back to En cuanto a ti, has de fortalecer tu espalda
spread that Spirit and diffuse that Light and para esparcir ese Espíritu y difundir esa Luz
arise to serve the Cause of God in His y disponerte a servir a la Causa de Dios en
vineyard, so that thou mayest be of the first Su viña, a fin de que seas de los primeros en
to call in the name of God and draw nearer hacer un llamamiento en el nombre de Dios
unto the Kingdom of thy Lord, the y te acerques al Reino de tu Señor, el
Glorious, the Supreme. Truly, I say unto Glorioso, el Supremo. En verdad te digo: si
thee, if thou be steadfast in this Cause and eres firme en esta Causa y te dispones con
arise with all thy power to promote the todas tus fuerzas a promover la Palabra en
Word in those parts, and if thou render esos lugares, y si despliegas el máximo
thine utmost efforts in breathing the Spirit esfuerzo por inspirar el Espíritu de Vida en
of Life into the hearts of the righteous, thou los corazones de los justos, verás que te
wilt find thyself assisted by the angels of ayudan los ángeles del cielo y las huestes del
heaven and the hosts of the Supreme Concurso Supremo; enarbolarás la bandera
Concourse; thou wilt hoist the banner of de la paz y se oirá la trompeta entonando
peace and the sounds of the trumpet will be melodías de amor y unión por todos esos
heard in the tunes of love and union países; guiarás a las gentes (literalmente:
throughout those countries; thou wilt guide almas) hacia las aguas corrientes de la vida y
people (literally, souls) to the running water las conducirás al campo el conocimiento; les
of life and lead them to the field of darás de beber del vino de la certidumbre y
knowledge; thou wilt give them to drink the las vivificarás con las fragancias del
wine of assurance and quicken them with Misericordioso; las ataviarás con el manto de
the fragrances of the Merciful One; thou la dádiva y les darás de beber del vino de la
wilt clothe them with the robes of bestowal fidelidad en el amor a Bahá, a fin de que se
and give them to drink the wine of despierten del sueño de los deseos egoístas y
faithfulness in love for Bahá, so that they vean los signos de su Poderoso Señor en esta
will be awakened from the sleep of selfish vida exaltada. Esto es mejor para ti que toda
desires and behold the signs of their Mighty la gloria y dominio de este mundo.
Lord in this exalted life. This is better for Ibid., vol. 1, pp 197-98.
thee than all the glory and dominion of the
world.

Ibid., vol. 1, pp 197-98.


Verily, I set my forehead on the dust and Ciertamente, pongo la frente en el polvo y
turn my face toward the Lord of Lords and vuelvo el rostro hacia el Señor de los
invoke my Lord with intense fervor and Señores e invoco a mi Señor con intenso
attraction, that He may look upon you with fervor y atracción, para que Él os mire con la
the glances of the eye of His providence, mirada del ojo de Su providencia, os vigile
watch over you with the gaze of His con la vista de Su protección, una vuestros
protection, unite your hearts, dilate your corazones, dilate vuestros pechos, armonice
breasts, harmonize your souls, rejoice you vuestras almas, os regocije con alegría, os
with gladness, exhilarate you with the alegre con los cálices de la salvación, os
chalices of salvation, make you steadfast in haga firmes en la Causa divina y que Él os
the divine Cause and that He may enable permita aferraros a la orla del Todopoderoso,
you to cling to the hem of the Almighty, to apresuraros en ir al lugar del sacrificio y
hasten toward the place of sacrifice and to estar amparados a la sombra del Árbol
be sheltered under the shadow of the Bendito cuyas raíces están plantadas
Blessed Tree whose roots are planted firm firmemente y cuyas ramas se extienden hacia
and whose branches are extended to el cielo…
heaven…
Ibid., vol. 2, pp 392-93.
Ibid., vol. 2, pp 392-93.
O ye beloved of God, know that ¡Oh amados de Dios! Sabed que la
steadfastness and firmness in this new and constancia y firmeza en esta nueva y
wonderful Covenant is indeed the spirit that maravillosa Alianza es en verdad el espíritu
quickeneth the hearts which are que vivifica los corazones que rebosan del
overflowing with the love of the Glorious amor del Glorioso Señor; ¡verdaderamente,
Lord; verily, it is the power which es el poder que penetra en los corazones de
penetrates into the hearts of the people of las gentes del mundo! Vuestro Señor
the world! Your Lord hath assuredly ciertamente ha prometido a Sus siervos
promised His servants who are firm and firmes y constantes hacerles victoriosos en
steadfast to render them victorious at all todo momento, exaltar su palabra, propagar
times, to exalt their word, propagate their su poder, difundir su luz, fortalecer sus
power, diffuse their lights, strengthen their corazones, izar sus estandartes, auxiliar a sus
hearts, elevate their banners, assist their huestes, hacer resplandecer sus estrellas,
hosts, brighten their stars, increase the hacer más abundantes las lluvias de
abundance of the showers of mercy upon misericordia que caen sobre ellos y habilitar
them, and enable the brave lions (or a los leones (o maestros) valientes para
teachers) to conquer. emprender conquistas.

Ibid., vol. 2, pp 442-43. Ibid., vol. 2, pp 442-43.


Striving means this: Ye must live and move Afanarse significa esto: Debéis vivir y
according to the divine commands and moveros de acuerdo con los divinos
behests, be united in loving with ecstasy mandatos y peticiones, estar unidos en amor
and joy; do not take any rest but engage con éxtasis y regocijo; no os toméis descanso
continually in the service of the Cause of sino ocupaos continuamente en el servicio de
God. la Causa de Dios.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3,
Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. p. 510.
3, p. 510.
Endeavor with thy soul, so that the fountain Empéñate con el alma, para que brote en tu
of knowledge may flow within thy heart corazón la fuente del conocimiento y caigan
and the bounties of mysteries may pour sobre ti como lluvia las dádivas de los
upon thee from the Kingdom of Lights. misterios desde el Reino de las Luces.
Then thou wilt understand the meanings Entonces entenderás los significados ocultos
hidden and recorded in the symbols in the y grabados en los símbolos de las Santas
Holy Scriptures. Escrituras.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 2,
2, p. 476. p. 476.
. . . we must strive with life and heart that, … debemos esforzarnos, entregando la vida
day by day, our deeds may be better, our y de todo corazón, para que día a día sean
conduct more beautiful and our forbearance mejores nuestros hechos, más hermosa
greater. nuestra conducta y mayor el dominio que
ejercemos sobre nosotros mismos.
Ibid. vol. 2, pp. 306-07. Ibid. vol. 2, pp. 306-07.
O ye real friends! Make ye an effort that ¡Oh verdaderos amigos! Haced esfuerzos
this universe may become another universe para que este universo llegue a ser otro
and this darkened world find a ray of the universo y este mundo oscurecido encuentre
Sun of Truth and become luminous and un rayo del Sol de la Verdad y se vuelva
refulgent. luminoso y refulgente.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í
3, p. 533. Publishing Committee, 1930), vol. 3, p. 533.

Citas de la Unidad 1 del Libro 8 del Instituto Ruhí


Aprobadas por el Panel Internacional de Traducción 25 marzo 2012

It was more beneficial for me to meet Me fue más beneficioso conocer a ‘Abdu’l-
‘Abdu’l-Bahá than to see the greatest Bahá que ver a los más grandes filósofos del
philosopher in the world. I have never yet mundo. Aún no he conocido a nadie que
met anyone who equals ‘Abdu’l-Bahá in iguale a ‘Abdu’l-Bahá en agudeza,
acumen, intelligence, knowledge and inteligencia, conocimiento y poder. Él es
power. He is the knower of secrets and the conocedor de los secretos y de las cosas
hidden things; He knows the secrets of the ocultas. Él conoce los secretos de los
hearts and answers them. . . It was proven corazones y les da respuesta… Tuve prueba
to me that the Holy Spirit is concerted in fehaciente de que el Espíritu Santo obra en
His being. His knowledge is innate and his concierto con Su ser. Su conocimiento es
power divine. innato y Su poder es divino.

Shaykh Muḥammad ‘Abduh, cited by ‘Alí- Shaykh Muḥammad ‘Abduh, citado por ‘Alí-
Muḥammad Bar’afrúkhtih, ‘Aqá’id-i-Ba‘ḍí Muḥammad Bar’afrúkhtih, ‘Aqá’id-i-Ba‘ḍí
az Dánishmandán-i-Jahán dar báriy-i- az Dánishmandán-i-Jahán dar báriy-i-
Díyánat-i-Bahá’í, jild-i-avval [The Bahá’í Díyánat-i-Bahá’í, jild-i-avval [La Fe bahá’í:
Faith: Views from scientists and scholars Opiniones de científicos y eruditos de todo el
around the world, volume 1] (Ṭihrán: mundo, volumen 1] (Ṭihrán: Mu’ssisiy-i-
Mu’ssisiy-i-Millíy-i-Maṭbú‘át-i-Amrí, Millíy-i-Maṭbú‘át-i-Amrí, 1968), pp. 101-02.
1968), pp. 101-02.
. . . Abbas Effendi is more than that. He is a … Abbas Effendi es más que eso. Es un gran
great man. He is a man to whom it is hombre. Es un hombre a quien se le puede
correct to give the title ‘great’. dar correctamente el título de ‘grande´.

Muḥammad Rashíd Riḍá quoting a Muḥammad Rashíd Riḍá rememora una


conversation with Shaykh Muḥammad conversación sostenida con Shaykh
‘Abduh, cited by Suhayl Badí‘ Bushrú’í, Muḥammad ‘Abduh, la cual es citada por
‘Abbás Afandí, Fí al-dhikrá al-mi‘awíyah Suhayl Badí‘ Bushrú’í, ‘Abbás Afandí, Fí al-
li-zíyáratih ilá Miṣr (1910-1913) [‘Abbás dhikrá al-mi‘awíyah li-zíyáratih ilá Miṣr
Effendí: In remembrance of the hundredth (1910-1913) [‘Abbás Effendí: In
anniversary of His visit to Egypt (1910- remembrance of the hundredth anniversary of
1913)] (Beirut: Al-Kamel Verlog, 2010), His visit to Egypt (1910-1913)] (Beirut: Al-
p. 110. Kamel Verlog, 2010), p. 110.
For the first time I saw a form noble enough Por primera vez vi a una figura lo
to be the receptacle for the Holy Spirit. suficientemente noble como para ser el
receptáculo del Espíritu Santo.
Kahlil Gibran, cited by Annamarie
Honnold, Vignettes from the Life of Kahlil Gibran, citado por Annamarie
‘Abdu’l-Bahá (Oxford: George Ronald, Honnold, en Vignettes from the Life of
2006), p. 178. ‘Abdu’l-Bahá (Oxford: George Ronald,
2006), p. 178.
The death of ‘Abbás Effendí, better known La muerte de ‘Abbás Effendí, mejor
since he succeeded his father, Bahá’u’lláh, conocido como ‘Abbás Effendí desde que
thirty years ago as ‘Abdu’l-Bahá, deprives sucedió a su padre, Bahá’u’lláh, hace treinta
Persia of one of the most notable of her años, despoja a Persia de uno de sus hijos
children and the East of a remarkable más notables y al Oriente, de una
personality, who has probably exercised a personalidad notable, que probablemente
greater influence not only in the Orient but haya ejercido una mayor influencia, no sólo
in the Occident than any Asiatic thinker and en el Oriente sino también en el Occidente,
teacher of recent times. que cualquier pensador y preceptor asiático
de épocas recientes.
Edward Granville Browne, cited by H.M.
Balyuzi, Edward Granville Browne and the Edward Granville Browne, citado por H.M.
Bahá’í Faith (Oxford: George Ronald, Balyuzi, en Edward Granville Browne and
1980), p. 119. the Bahá’í Faith (Oxford: George Ronald,
1980), p. 119.

CITAS DEL LIBRO 8, UNIDAD 2 QUE REQUIEREN TRADUCCIÓN DEL


PANEL

Inglés Español
My sole aim is to perfect my English, to Mi único objetivo es perfeccionar el idioma inglés,
acquire the literary ability to write it well, adquirir la aptitud literaria para escribirlo y hablarlo bien,
speak it well, and translate correctly and y traducir correcta y elocuentemente del persa y el árabe
eloquently from Persian and Arabic into al inglés.
English.
De una carta fechada el 11 de junio, escrita por Shoghi
From a letter dated 11 June 1920 written Effendi, citada por Riaz Khadem, en Shoghi Effendi in
by Shoghi Effendi, cited by Riaz Khadem, Oxford (Oxford: George Ronald, 1999), p. 61.
in Shoghi Effendi in Oxford (Oxford:
George Ronald, 1999), p. 61.
He is God! In service at His threshold, I ¡Él es Dios! En el servicio ante Su umbral, soy un socio y
am an associate and partner of the true and compañero de los verdaderos y abnegados amantes de
self-sacrificing loved ones of ‘Abdu’l- ‘Abdu’l-Bahá. En esta desgarradora calamidad – es decir,
Baha. In this heart-wrenching calamity— la separación de Su incomparable belleza, y el pesar por
that is, separation from, and grief over, His ello – soy, en todo momento, su compañero y confidente.
incomparable beauty—I am, in every
moment, your companion and confidant. Si bien ha desvanecido de nuestros ojos físicos el templo
humano de nuestro amado Señor, con todo, puesto que
Although the human temple of our loving las nubes han sido despejadas de la faz del sol, será más
Lord has fled from our physical eyes, yet, fuerte la refulgencia de Sus confirmaciones, y más
because the clouds have been lifted from completa e intensa que antes Su ayuda, apoyo y
the face of the sun, the effulgence of His protección.
confirmations shall be stronger, and His
assistance, sustenance, and protection more Ahora todos debemos volvernos hacia el poder creativo
complete and intense, than before. de Sus palabras y contar con Sus confirmaciones ocultas.
Recordemos las claras promesas que brotaron de Sus
Now, we must all turn towards the creative labios sagrados y de Su bendita pluma. Con el mayor
power of His words and anticipate His empeño, fervor, confianza, sabiduría, atención,
hidden confirmations. Let us recall the desprendimiento, magnanimidad y constancia entremos
clear promises that issued forth from His en el campo del servicio. Resguardemos la fortaleza
sacred lips and from His blessed pen. With inexpugnable de la Causa de Dios y avancemos y
utmost endeavor, fervor, confidence, promovamos las enseñanzas que sostienen la vida.
wisdom, attentiveness, self-effacement,
detachment, magnanimity, and Traducción provisional al inglés no publicada de una
steadfastness, let us take the step into the carta fechada el 19 de enero de 1922 y escrita por Shoghi
field of service. Let us safeguard the Effendi a los creyentes de Irán.
impregnable stronghold of the Cause of
God, and let us advance and promote the
life-sustaining teachings.

Unpublished provisional translation of a


letter dated 19 January 1922 written by
Shoghi Effendi to the believers in Iran.
Let us then, affectionate brothers and Meditemos un poco, afectuosos hermanos y hermanas,
sisters, ponder for awhile upon the acerca de la razón que sirve de fundamento para que los
underlying reason that had made God’s divinos Mensajeros de Dios hayan preferido una vida de
divine Messengers prefer a life of torture to tortura a una de comodidad, y aquellos benditos mártires,
one of ease, and those blessed martyrs, so tantos de ellos fallecidos en la primavera y esperanza de
many of them cut off in the springtime and su juventud eligieran la muerte con rostros radiantes de
promise of their youth, choose death with alegría. ¿Para qué sacrificó el Báb Su promisoria
faces radiant with joy. What did the Báb juventud salvo un deseo ardiente de que la humanidad
sacrifice His promising youth for except viviera en unidad y paz, y cuál fue el espíritu que
out of a burning desire to have mankind animaba a esos valientes y heroicos mártires sino el amor
live in unity and peace; and what was the y adoración a una Causa que deseaban que triunfara?
spirit that animated those bold and heroic ¿Qué hizo que Bahá’ulláh, nacido y criado en la
martyrs but love and adoration to a Cause opulencia, arrojara todos los bienes terrenales y optara
they wished to triumph? What made por sufrir inenarrables dificultades y privaciones, a
Bahá’u’lláh, born and brought up in menos que fuera para dirigir un serio llamamiento al
opulence, fling away all earthly mundo en general con el fin de transformar el odio de
possessions and choose upon Himself unos a otros en genuino amor y hacer de este mundo
unspeakable hardships and deprivation, empapado de sangre un hogar pacífico para los hijos de
save for an earnest appeal to the world at Dios; y, ¿por qué prefirió‘Abdu’l-Bahá, que podría haber
large to turn their hatred for one another tenido una vida fácil y cómoda, encabezar una cruzada
into genuine love and to make a world hacia los bastiones de los corazones humanos y hacer un
seething with blood a peaceful home for llamamiento directo tanto a personas como a grupos en el
God’s children; and why did ‘Abdu’l- sentido de que si no nos amamos unos a otros con todas
Bahá, who could have chosen a life of ease nuestras fuerzas y con todo nuestro corazón estamos
and comfort, prefer to lead a crusade completamente perdidos? Él llevó adelante una cruzada
against the strongholds of human hearts no con espada de acero, sino con una de amor y afecto. Y
and make a direct appeal to individuals as si nos atrevemos a llamarnos bahá’ís significa
well as groups that unless we love one simplemente que hemos de continuar en el mismo
another with all our might and with all our camino de ellos. Significa que siempre debemos tener
heart we are absolutely doomed. He carried presente el bien público y no entregarnos totalmente a
a crusade not with a sword of steel but with nuestras inclinaciones y deseos, y significa que debemos
a sword of love and affection. And if we hacernos una idea de la perseverancia y abnegación de
dare call ourselves Bahá’ís it simply means aquellos primeros voluntarios y esforzarnos de todo
that we have to follow in their wake. It corazón para ser como ellos; y será sólo de esta manera
means that we must always have the public que podremos resguardar la Causa de Dios…
weal in mind and not give ourselves
wholly to our inclinations and desires, and “Extractos de una carta de la Más Grande Hoja Sagrada
it means that we must picture before us the dirigida a los bahá’ís de América del Norte, 1924”, A
perseverance and self-sacrifice of those Compendium of volumes of The Bahá’í World, an
early volunteers and make a whole-hearted International Record I-XII 1925-1954 (Oxford: George
effort to be like unto them; and it shall be Ronald, 1981), p. 33.
only in this way that we can safe-guard the
Cause of God…

“Excerpts from a letter of the Greatest


Holy Leaf to the American Bahá’ís, 1924”,
A Compendium of volumes of The Bahá’í
World, an International Record I-XII
1925-1954 (Oxford: George Ronald,
1981), p. 33.
Next to meeting the Beloved Master Además de conocer al Amado Maestro en persona,
Himself was the privilege of meeting His tuvimos el privilegio de conocer a Su distinguida
glorious sister, Bahíyyih Khánum, known hermana, Bahíyyih Khánum, conocida como la Más
as the Greatest Holy Leaf. Her personality Grande Hoja Sagrada. Su personalidad me ha dejado una
is indelibly imprinted upon my memory. huella indeleble en la memoria. Alta, esbelta y de noble
Tall, slender, and of noble bearing, her imagen, su cuerpo daba la impresión de perfecto
body gave the impression of perfect poise equilibrio entre energía y tranquilidad, entre dureza y
between energy and tranquility, between flexibilidad y serenidad interior, e impartía al observador
wiry endurance and inward composure, un sentido de seguridad, consuelo y confianza imposibles
imparting to the beholder a sense of de describir.
security, comfort and reliance, impossible
to describe. Ella Goodall Cooper “Bahíyyih Khánum—An
Appreciation”, Star of the West vol. 23 no. 7 (1932),
Ella Goodall Cooper “Bahíyyih Khánum— p. 202; cited by Janet Khan in Prophet’s Daughter: The
An Appreciation”, Star of the West vol. 23 Life and Legacy of Bahíyyih Khánum, Outstanding
no. 7 (1932), p. 202; cited by Janet Khan in Heroine of the Bahá’í Faith (Wilmette: Bahá’í
Prophet’s Daughter: The Life and Legacy Publishing Trust, 2005), p. 63.
of Bahíyyih Khánum, Outstanding Heroine
of the Bahá’í Faith (Wilmette: Bahá’í
Publishing Trust, 2005), p. 63.
Her ardor burned with a steady flame. In Ardía con una llama constante. Ante pruebas y peligros
the face of test and danger, she neither ni se impacientaba ni se detenía, sino entraba en la vía
hurried nor held back, but entered the peligrosa respirando tranquilamente. Su valentía
perilous way with quiet breath. Her provenía de la comprensión de su fe y fue esa fe, esa
courage was born of her understanding comprensión, la que la llevó serenamente a través de
faith, and it was this faith, this años de incesante labor y meticuloso servicio, y a través
understanding, that carried her serene de tiempos de espera con manos vacías y debiendo
through years of incessant labor and soportar irremediable dolor y pérdida.
meticulous service, and through times of
waiting empty-handed,—and through the Marjory Morten, “Bahíyyih Khánum”, A Compendium of
bearing of irremediable sorrow and lose. volumes of The Bahá’í World, an International
Record I-XII 1925-1954, p. 39.
Marjory Morten, “Bahíyyih Khánum”, A
Compendium of volumes of The Bahá’í
World, an International Record I-XII
1925-1954, p. 39.
From the Greatest Holy Leaf streamed an De la Hoja Más Sagrada emanaba una refulgencia de
effulgence of beauty and heavenly love belleza y amor celestial que nunca he presenciado en ser
that I have never witnessed from any humano alguno. Llegar a su presencia era apaciguar y
human being. To come into her presence exaltar el alma. Era como un ave en la madrugada, la
was to hush and exalt the soul. She was llegada de la primavera, una ciudad en un horizonte
like a bird at dawn, the coming of spring, a lejano; el anochecer que nos maravilla y despierta las
city on a far horizon; evening that wakes profundidades y no la turbación del corazón.
our wonder and reveals the depths and not
the tumults of the heart…. “Extractos del Diario de la Sra. Keith Ransom-Kehler, la
última de los pioneros occidentales en conocer a la Hoja
“Excerpts from Diary of Mrs. Keith Más Exaltada durante los últimos días de su vida” Bahá’í
Ransom-Kehler, the last among Western World Volume V 1932-1934 (New York City: Bahá’í
pilgrims to meet the Most Exalted Leaf Publishing Committee, 1936), p. 187; citado por Janet
during the closing days of her life” Bahá’í Khan en Prophet’s Daughter: The Life and Legacy of
World Volume V 1932-1934 (New York Bahíyyih Khánum, Outstanding Heroine of the Bahá’í
City: Bahá’í Publishing Committee, 1936), Faith, p. 207.
p. 187; cited by Janet Khan in Prophet’s
Daughter: The Life and Legacy of
Bahíyyih Khánum, Outstanding Heroine of
the Bahá’í Faith, p. 207.
The organization of the Bahá’í world and La organización del mundo bahá’í y la firme y oportuna
the sound and timely arrangement and organización y administración de los asuntos de la Causa
administration of the affairs of the Cause dependen de que las Asambleas Espirituales conversen y
are dependent upon this: that the Spiritual consulten cuanto más puedan acerca de todos los asuntos
Assemblies confer and consult as far as de la Causa, ya pertenezcan a los creyentes o a la
they can about all the affairs of the Cause, totalidad de la comunidad, y tomar las decisiones y
whether pertaining to individual believers determinaciones necesarias; que remitan las materias más
or to the body of the community, and make importantes referentes a todo el país de Irán, a la
the necessary determinations and Asamblea Central de ese país, y que ese Centro
decisions; that they refer the most comunique inmediatamente a la Tierra Santa todo cuanto
important matters pertaining to the entire determine que requiere consulta. Y cuando se forme la
land of Iran to the Central Assembly of Casa Universal de Justicia, cuanto decida será de Dios:
that land; and that that Centre immediately estará bajo el cuidado, la protección y la guía infalible de
communicate to the Holy Land whatsoever la Belleza de Abhá.
it determines to warrant consultation. And
when the Universal House of Justice is Traducción provisional no publicada de una carta de
formed, whatsoever it decides is of God; it fecha 15 de febrero de 1922, escrita por Shoghi Effendi a
will be under the care, the protection and la Asamblea Espiritual Nacional de Persia.
the unerring guidance of the Abhá Beauty.

Unpublished provisional translation of a


letter dated 15 February 1922 written by
Shoghi Effendi to the National Spiritual
Assembly of Persia.
…vital necessity of having a local Spiritual …la necesidad vital de disponer de Asambleas
Assembly in every locality where the Espirituales locales en cada localidad donde el número
number of adult declared believers exceeds de creyentes adultos sobrepase de nueve, y de disponer lo
nine, and of making provision for the necesario para la elección indirecta de un Cuerpo que
indirect election of a Body that shall represente adecuadamente los intereses de todos los
adequately represent the interests of all the amigos y Asambleas de todo el continente americano.
friends and Assemblies throughout the
American Continent. De una carta fechada el 5 de marzo de 1922 y escrita por
Shoghi Effendi, publicada en Bahá’í Administration,
From a letter dated 5 March 1922 written p. 20.
by Shoghi Effendi, published in Bahá’í
Administration, p. 20.
How great is the need at this moment when ¡Cuán grande es la necesidad en este momento, cuando
the promised outpourings of His grace are las emanaciones de Su gracia están listas para extenderse
ready to be extended to every soul, for us sobre toda alma, de que todos nosotros nos formemos
all to form a broad vision of the mission of una visión amplia de la misión de la Causa para con la
the Cause to mankind, and to do all in our humanidad, y de que hagamos todo lo que esté en nuestro
power to spread it throughout the world! poder por esparcirla por todo el mundo!
From a letter dated 5 March 1922 written
by Shoghi Effendi, published in Bahá’í De una carta fechada el 5 de marzo de 1922 y escrita por
Administration, p. 18. Shoghi Effendi, publicada en Bahá’í Administration, p.
18.
Due regard must be paid to their actual Debe prestarse debida atención a su capacidad real y
capacity and present attainments, and only actuales logros, y sólo los más competentes, sean
those who are best qualified for hombres o mujeres, y sin considerar su condición social
membership, be they men or women, and debieran ser elegidos para el cargo de extrema
irrespective of social standing, should be responsabilidad que es ser miembro de la Asamblea
elected to the extremely responsible Bahá’í.
position of a member of the Bahá’í
Assembly. De una carta fechada el 27 de diciembre de 1923, escrita
por Shoghj Effendi a la Asamblea Espiritual Nacional de
From a letter dated 27 December 1923 India y Birmania, y publicada en Messages of Shoghi
written by Shoghi Effendi to the National Effendi to the Indian Subcontinent 1923-1957 (New
Spiritual Assembly of India and Burma, Delhi: Bahá’í Publishing Trust, 1995), p. 10.
published in Messages of Shoghi Effendi to
the Indian Subcontinent 1923-1957 (New
Delhi: Bahá’í Publishing Trust, 1995), p.
10.
It is the spirit, not the mere fact of Es el espíritu, no el mero hecho de contribuir, lo que
contributing, that we should always take debiéramos tomar siempre en cuenta al insistir en la
into account when we stress the necessity necesidad de un apoyo universal y entusiasta a los
for a universal and whole-hearted support diversos fondos de la Fe.
of the various funds of the Cause.
De una carta fechada el 31 de diciembre de 1935, escrita
From a letter dated 31 December 1935 por Shoghj Effendi a un creyente, publicada en Bahá’í
written by Shoghi Effendi to an individual Funds and Contributions: A Compilation (Canada:
believer, published in Bahá’í Funds and National Spiritual Assembly, 1974), p. 13
Contributions: A Compilation (Canada:
National Spiritual Assembly, 1974), p. 13
…let us be on our guard—so the Master …estemos en guardia –así nos lo recuerda de continuo el
continually reminds us from His Station on Maestro desde Su Posición en lo alto– no sea que un
high—lest too much concern in that which exceso de desvelo por lo que reviste importancia
is secondary in importance, and too long a secundaria, y demasiadas preocupaciones por los detalles
preoccupation with the details of our de nuestros asuntos y actividades, nos hagan descuidar la
affairs and activities, make us neglectful of más esencial, la más urgente de nuestras obligaciones, a
the most essential, the most urgent of all saber, enterrar nuestras cuitas y enseñar la Causa para
our obligations, namely, to bury our cares llevar este Mensaje de Salvación ampliamente por un
and teach the Cause, delivering far and mundo gravemente herido.
wide this Message of Salvation to a sorely-
stricken world. De una carta fechada el 12 de diciembre de 1923, escrita
por Shoghi Effendi, publicada en Bahá’í Administration:
From a letter dated 12 March 1923 written Selected Messages 1922-1932, p. 42.
by Shoghi Effendi, published in Bahá’í
Administration: Selected Messages 1922-
1932, p. 42.
Inform Hands and National Assemblies Informen a las Manos y Asambleas Nacionales que el
that Varqa’s son, Ali Muhammad has been hijo de Varqa, Ali Muhammad, ha sido designado para
appointed to succeed his father now suceder a su padre -quien ya se ha unido al concurso de
gathered into the concourse on high in the lo alto en el Reino de Abhá-, como Fiduciario del Huquq
Abhá Kingdom, as Trustee of Ḥuqúq and y ha sido elevado al rango de Mano de la Causa.
elevated to rank of Hand of the Cause.
De un cablegrama fechado el 15 de noviembre de 1955 y
From a cablegram dated 15 November enviado por Shoghi Effendi, publicado en Messages to
1955 sent by Shoghi Effendi, published in the Bahá’í World 1950-1957 (Wilmette: Bahá’í
Messages to the Bahá’í World 1950-1957 Publishing Trust, 1971, 1999 printing), p. 91.
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1971,
1999 printing), p. 91.

Some persons in the (United) States feel Algunas personas de los Estados (Unidos) piensan que
that the History Society was badly las referencias dadas a Shoghi Effendi sobre la Sociedad
represented to Shoghi Effendi. The source de la Historia estaban equivocadas. La fuente de toda
of all our information is the writings of nuestra información son los escritos de Ahmad y las
Ahmad, and the publications of that group. publicaciones de ese grupo. En todas sus cartas circulares
In all his circular letters he harped on the insistía en el tema de la libertad y denunciaba el papeleo
note of freedom, and denounced the red que caracteriza a las organizaciones. La libertad, que
tape that characterizes organizations. Ahmad reitera…no es algo malo si se considera a la vista
Freedom, which Ahmad reiterates ... is not de la interpretación que Bahá’u’lláh da en el Aqdas. La
a bad thing if considered in view of the libertad que encomienda Él es fruto y resultado de la ley
interpretation that Bahá’u’lláh gives in the y administración adecuada. La otra clase de libertad, que
Aqdas. The freedom that He commends is es una provocación a la justicia, Él la considera animal y
a freedom which is a fruit and result of law lejos de ser un bien para el hombre. Él dice: “La
and proper administration. The other kind verdadera libertad se encuentra en la obediencia a Mi
of freedom which is in defiance of law He ley”.
considers to be animal, and far from being
of any good to man. He says, ‘True De una carta fechada el 30 de agosto de 1930 y escrita en
freedom is in obedience to My law.’ nombre de Shoghi Effendi a un creyente, publicada en
Bahá’í News, no. 46, November 1930, p. 9.
From a letter dated 30 August 1930 written
on behalf of Shoghi Effendi to an
individual believer, published in Bahá’í
News, no. 46, November 1930, p. 9.
In regard to the activities of Ahmad En relación con las actividades de Ahmad Sohrab,
Sohrab, Shoghi Effendi has already stated Shoghi Effendi ya ha declarado que tales ataques, por
that such attacks, however perfidious, do pérfidos que sean, no justifican que los amigos respondan
not justify the friends replying or taking ni tomen ninguna acción directa contra ellos. La actitud
any direct action against them. The attitude de la Asamblea Espiritual Nacional debiera ser ignorarlos
of the National Spiritual Assembly should totalmente. Pues si se hace hincapié indebido en ataques
be to ignore them entirely. For any undue a la Causa hechos por Ahmad y sus partidarios eso los
emphasis on attacks made upon the Cause hará sentir que constituyen un verdadero desafío para la
by Ahmad and his supporters would make Causa y una amenaza para sus instituciones. Si esos
them feel that they constitute a real ataques continúan y adquieren importancia seria, el
challenge to the Cause and a menace to its Guardián sin duda orientará a la Asamblea Espiritual
institutions. Should these attacks continue Nacional para que tome medidas definitivas y decisivas.
and acquire a serious importance the
Guardian will surely advise the National De una carta fechada el 31 de marzo de 1934 y escrita en
Spiritual Assembly to take definite and nombre de Shoghi Effendi a la Asamblea Espiritual
decisive action. Nacional de los Estados Unidos y Canadá, publicada en
Bahá’í News, no. 83, May 1934, p. 1.
From a letter dated 21 March 1934 written
on behalf of Shoghi Effendi to the National
Spiritual Assembly of the United States
and Canada, published in Bahá’í News, no.
83, May 1934, p. 1.
After he had, of his own accord, left the Después de haber dejado, por su propia iniciativa, la
organized body of the Faith and refused to organización de la Fe y habiendo rehusado reconciliarse
be reconciled with it, he began to attack the con ella, comenzó a dirigir sus ataques a sus
administrators of it, first the American administradores: primero a la AEN de los Estados
N.S.A., then the entire administrative Unidos, luego a todo el Orden Administrativo y,
order, and in the end the Guardian. finalmente, al Guardián.

From a letter dated 11 May 1948 written De una carta fechada el 11 de mayo de 1948 y escrita en
on behalf of Shoghi Effendi to the National nombre de Shoghi Effendi a la Asamblea Espiritual
Spiritual Assembly of Germany and Nacional de Alemania y Austria, publicada en The Light
Austria, published in The Light of Divine of Divine Guidance, vol. 1, pp. 135-36.
Guidance, vol. 1, pp. 135-36.
I feel pity rather than alarm at the efforts Siento más lástima que preocupación frente a los
which Mrs. White is exerting at present. empeños que lleva a cabo la Sra. White. Estos empeños,
These efforts, however strenuous and por enérgicos y extensos que sean, están condenados a la
widespread, are doomed to utter extinction. total extinción. Un tema tan grande e importante que ella
So great and weighty an issue which she saca a luz, que implica el honor de la Causa, tarde o
raises, involving as it does the honor of the temprano ha de ser verificado y creo que entonces se
Cause, is bound sooner or later to be dará cuenta de su grave error.
verified and then I feel she will realize how
grievously she has erred. Que el Testamento es auténtico está más allá de toda
sombra de duda. Los más poderosos y resueltos
That the Will is authentic is beyond the oponentes de la Fe en el Oriente, que han desafiado la
faintest shadow of doubt. The most base misma del Mensaje de Bahá’u’lláh, que han atacado
powerful and determined opponents of the furiosamente los principios, las enseñanzas e incluso el
Faith in the East, who have challenged the honor de Bahá’u’lláh y ‘Abdu’l-Bahá, ni siquiera han
very basis of Bahá’u’lláh’s Message, who insinuado la posibilidad de que el Testamento sea un
have fiercely attacked the principles, the documento falsificado. Han atacado vehementemente sus
teachings, even the honor of Bahá’u’lláh disposiciones, pero nunca han cuestionado su
and ‘Abdu’l-Bahá, have not even hinted at autenticidad.
the possibility of the Will being a forged
document. They have vehemently attacked De una carta no publicada, fechada el 19 de marzo de
its provisions, but never questioned its 1930 y escrita por Shoghi Effendi a un creyente.
authenticity.

From an unpublished letter dated 19 March


1930 written by Shoghi Effendi to an
individual believer.
... the teachings of the Faith do not merely … las enseñanzas de la Fe no meramente defienden
advocate certain universal principles, or ciertos principios universales, o proponen una filosofía
propound a particular philosophy, or even particular o incluso inculcan un espíritu nuevo y
inculcate a new and revitalizing spirit in its vitalizador en sus seguidores. Proporcionan, además, un
adherents. They provide, in addition, a set conjunto de leyes, establecen instituciones concretas y
of laws, establish specific institutions, and establecen principios sociales básicos para la guía de la
lay down basic social principles for the sociedad en el futuro.
guidance of society in future.
De una carta no publicada, fechada el 19 de marzo de
From an unpublished letter dated 19 March 1930 y escrita por Shoghi Effendi a un creyente.
1930 written by Shoghi Effendi to an
individual believer.
Its initiation, officially and on a vast scale, Su inicio oficial y a vasta escala se había suspendido
had, for well nigh twenty years, been held durante casi veinte años, en tanto que los procesos de un
in abeyance, while the processes of a Orden administrativo que surgía lentamente creaban y
slowly emerging administrative Order, perfeccionaban, bajo la guía infalible de la Providencia,
were, under the unerring guidance of los organismos necesarios para su prosecución eficiente y
Providence, creating and perfecting the sistemática.
agencies for its efficient and systematic
prosecution. De una carta fechada el 29 de marzo de 1945 y escrita
por Shoghi Effendi, publicada en Messages to America:
From a letter dated 29 March 1945 written Selected Letters and Cablegrams Addressed to the
by Shoghi Effendi, published in Messages Bahá’ís of North America, 1932–1946 (Wilmette: Bahá’í
to America: Selected Letters and Publishing Committee, 1947), p. 78.
Cablegrams Addressed to the Bahá’ís of
North America, 1932–1946 (Wilmette:
Bahá’í Publishing Committee, 1947),
p. 78.
…at least one center in every state of the …al menos un centro en cada estado de la República
American Republic and in every Republic Norteamericana y en cada República del continente
of the American continent not yet enlisted americano aún no alistada bajo el estandarte de Su Fe.
under the banner of His Faith.
De una carta fechada el 30 de mayo de 1936 y escrita por
From a letter dated 30 May 1936 written Shoghi Effendi, publicada en Messages to America:
by Shoghi Effendi, published in Messages Selected Letters and Cablegrams Addressed to the
to America: Selected Letters and Bahá’ís of North America, 1932–1946 (Wilmette: Bahá’í
Cablegrams Addressed to the Bahá’ís of Publishing Committee, 1947), p. 7.
North America, 1932–1946 (Wilmette:
Bahá’í Publishing Committee, 1947), p. 7.
…and to complete “the exterior … y completar “la ornamentación exterior del Templo”.
ornamentation of the Temple”.
De una carta fechada el 27 de mayo de 1943, escrita por
From a letter dated 27 may 1943 written by Shoghi Effendi, ibíd., p. 63
Shoghi Effendi, ibid., p. 63
…met with the “full approval of the … (ha) alcanzado la “total aprobación del Guardián”.
Guardian”
De una carta fechada el 4 de julio de 1938, escrita en
From a letter dated 4 July 1938 written on nombre de Shoghi Effendi a un creyente y publicada en
behalf of Shoghi Effendi to an individual Messages of Shoghi Effendi to the Indian Subcontinent,
believer, published in Messages of Shoghi p. 170
Effendi to the Indian Subcontinent, p. 170
He strongly feels that the time has come Él tiene la firme convicción de que ha llegado el
for the believers of Australia and New momento de que los creyentes de Australia y Nueva
Zealand to arise as a conquering army and Zelanda se alcen como un ejército en pie de conquista y
ensure the attainment of their goals under se aseguren el logro de sus metas en su Plan de Seis
their Six Year Plan. They now constitute Años. Ellos constituyen ahora una de los mayores
one of the strongest bodies of believers in cuerpos de creyentes del mundo, y están a la altura de
the world, ranking with such active and comunidades activas y bien establecidas como Canadá,
well established communities as those of Gran Bretaña y la India. Ha pasado su período de
Canada, Great Britain and India. Their adolescencia en la Fe, son ahora adultos, y deben
period of adolescence in the Faith has enfrentar los problemas que conlleva el cumplimiento de
passed; they are now adults, and they must su Plan con madurez y sin rodeos. Ya ha pasado para
face the problems involved in fulfilling siempre el grato periodo de la irresponsabilidad juvenil,
their Plan squarely and with maturity. The cuando podían considerar la labor de las comunidades de
pleasant period of youthful irresponsibility, Persia y Estados Unidos como las proezas de los fuertes,
when they could look on the work of the que ellos no estaban llamados a emular por ser muy
American and Persian Communities as the jóvenes.
feats of the strong, which they were not
called upon to emulate, being too young, is Shoghi Effendi, Letters from the Guardian to Australia
now passed forever. and New Zealand 1923-1957 (Sydney: National Spiritual
Assembly of the Bahá’ís of Australia Incorporated,
Shoghi Effendi, Letters from the Guardian 1970), p. 97.
to Australia and New Zealand 1923-1957
(Sydney: National Spiritual Assembly of
the Bahá’ís of Australia Incorporated,
1970), p. 97.
REJOICE MAGNIFICENT PLAN NOS REGOCIJA PLAN MAGNÍFICO CONCEBIDO
CONCEIVED NATIONAL POR REPRESENTANTES NACIONALES MUY
REPRESENTATIVES DEARLY QUERIDA COMUNIDAD TIERRA NATAL DE
BELOVED COMMUNITY BAHÁ’U’LLÁH. ESTE PROYECTO DE LARGO
BAHÁ’U’LLÁH’S NATIVE LAND. ALCANCE ESTÁ A LA ALTURA DE COMUNIDAD
THIS FAR-REACHING PROJECT QUE EN EDAD, TAMAÑO, RICA HISTORIA EN
WELL BEFITS COMMUNITY WHICH CABEZA TODO MUNDO BAHÁ’Í. AMIGOS
IN AGE, NUMBERS, RICHNESS ENEMIGOS, DENTRO FUERA, Y PARTÍCIPES FE,
HISTORY LEADS ENTIRE BAHÁ’Í NORTE, SUR, ESTE, OESTE MIRAN
WORLD. FRIENDS FOES, WITHIN ATENTAMENTE FORMA DE CUMPLIR MAYOR
AND WITHOUT, AND FELLOW- TAREA JAMÁS EMPRENDIDA SEGUIDORES
BELIEVERS NORTH, SOUTH, EAST PERSAS FE BAHÁ’U’LLÁH. GLORIOSA
WEST INTENTLY WATCHING COMPAÑÍA SANTOS FUNDADORES FE, LETRAS
MANNER DISCHARGE GREATEST VIVIENTE, MANOS CAUSA, SANTOS, HÉROES,
TASK EVER UNDERTAKEN BY MÁRTIRES, REINO ABHÁ ENTRE CUSTODIOS
PERSIAN FOLLOWERS FAITH PRIVILEGIADOS LEGADO INAPRECIABLE
BAHÁ’U’LLÁH. GLORIOUS DEJADO A ACTUAL GENERACIÓN QUE SE
COMPANY HOLY FOUNDERS FAITH, AFANA CUNA FE… DE SU ÉXITO EN TIEMPO
THE LETTERS LIVING, HANDS DETERMINADO DEPENDE PRINCIPALMENTE
CAUSE, SAINTS, HEROES, MARTYRS, LIBERACIÓN FUERZAS ESPIRITUALES
ABHÁ KINGDOM UPON PRIVILEGED DESTINADAS EMANCIPAR ACELERAR
CUSTODIANS PRICELESS LEGACY RECONOCIMIENTO FE IRÁN.
BEQUEATHED TO PRESENT
GENERATION LABORING CRADLE De un cablegrama fechado el 12 de febrero de 1947,
FAITH… UPON ITS SUCCESS enviado por Shoghi Effendi, publicado en A
APPOINTED TIME CHIEFLY Compendium of Volumes of The Bahá’í World, pp. 405-
DEPENDS RELEASE SPIRITUAL 406.
FORCES DESIGNED EMANCIPATE
HASTEN RECOGNITION FAITH IRÁN.

From a cablegram dated 12 February 1947


sent by Shoghi Effendi, published in A
Compendium of Volumes of The Bahá’í
World, pp. 405-406.
The call has gone forth, the path is clear, Se ha emitido el llamamiento, el camino está libre de
the goal manifest and within their reach. obstáculos, la meta está manifiesta y a su alcance.
Though their responsibilities be pressing Aunque sus responsabilidades sean apremiantes y graves
and heavy and the obstacles formidable y los obstáculos, enormes y múltiples, el espíritu de
and manifold, yet the spirit of our nuestra invencible Fe les permitirá conquistar si se
invincible Faith will enable them to disponen unidos y con determinación y perseveran hasta
conquer if they arise unitedly and el final mismo.
determinedly and persevere till the very
end. De una carta fechada el 4 de junio de 1937, escrita por
Shoghi Effendi a la Asamblea Espiritual Nacional de los
From a letter dated 4 June 1937 written by Estados Unidos y Canadá, publicada en Messages to
Shoghi Effendi to the National Spiritual America: Selected Letters and Cablegrams Addressed to
Assembly of the United States and Canada, the Bahá’ís of North America, 1932–1946, pp. 9-10.
published in Messages to America:
Selected Letters and Cablegrams
Addressed to the Bahá’ís of North
America, 1932–1946, pp. 9-10.
I appeal to them, with all my heart, to close Les ruego, con todo mi corazón, que cierren filas,
their ranks, purge their hearts, broaden purifiquen sus corazones, amplíen su visión, redoblen su
their vision, renew their determination, determinación, renueven su dedicación a su gloriosa
rededicate themselves to their glorious tarea, avancen resueltamente por la vía que les ha trazado
task, march resolutely forward along the ‘Abdu’l-Bahá, echen abajo las barreras que obstruyen su
road traced for them by ‘Abdu’l-Bahá, beat camino y sigan confiados, unidos y sin concesiones,
down every barrier obstructing their path, hasta que alcancen su meta, y sea llevada a un victorioso
and press on, confidently, unitedly and término la primera etapa en la evolución de su tarea
uncompromisingly, until their goal is colectiva.
attained, and the first stage in the evolution
of their collective task is brought to a De una carta fechada el 30 de junio de 1949 y escrita por
victorious conclusion. Shoghi Effendi a la Asamblea Espiritual Nacional de los
Bahá’ís de Alemania, publicada en The Light of Divine
From a letter dated 30 June 1949 written Guidance: The Messages from the Guardian of the
by Shoghi Effendi to the National Spiritual Bahá’í Faith to the Bahá’ís of Germany and Austria, vol.
Assembly of Germany, published in The 1, p. 156.
Light of Divine Guidance: The Messages
from the Guardian of the Bahá’í Faith to
the Bahá’ís of Germany and Austria, vol.
1, p. 156.
Great and overpowering as these sacrifices Por grandes y abrumadores que parezcan ahora estos
may now appear, they will, when viewed sacrificios, al ser vistos en su propia perspectiva, serán
in their proper perspective, be adjudged as juzgados inapreciables y se volverán insignificantes al
inconsiderable, and pale into insignificance compararse con los inestimables beneficios que debe
when balanced against the inestimable acumular una comunidad que ha logrado una victoria
advantages which must accrue to a total y completa en un Plan de carácter tan memorable y
community that has achieved total and tan pleno de potencialidades jamás soñadas.
complete victory for a Plan so epoch-
making in character, and so charged with Shoghi Effendi, The Unfolding Destiny of the British
undreamt of potentialities. Bahá’í Community: The Messages from the Guardian of
the Bahá’í Faith of the Bahá’ís of the British Isles
Shoghi Effendi, The Unfolding Destiny of (London: Bahá’í Publishing Trust, 1981), p. 233.
the British Bahá’í Community: The
Messages from the Guardian of the Bahá’í
Faith of the Bahá’ís of the British Isles
(London: Bahá’í Publishing Trust, 1981),
p. 233.
How bountiful, moreover, will be the Además, cuán generosas serán las recompensas que
rewards which He who watches from on Aquel que vigila desde arriba la variable suerte del Plan
high the varying fortunes of the Plan and y dirige su destino opte por conferir, ya sea en este
presides over its destinies, must either in mundo o en el venidero – o bien en ambos –, a aquellos
this world or in the next—and it may well que, a la hora de mayor necesidad del Plan, corran a
be in both—choose to confer upon those, socorrerlo, den las más insólitas muestras de valentía y
who, at the hour of the Plan’s greatest heroísmo, y decidan subordinar sus intereses personales a
need, will fly to its succor, exhibit the las necesidades inmediatas y futura gloria de la
rarest evidences of courage and heroism, comunidad a la que pertenecen.
and choose to subordinate their personal
interests to the immediate needs and future Shoghi Effendi, The Unfolding Destiny of the British
glory of the community to which they Bahá’í Community: The Messages from the Guardian of
belong. the Bahá’í Faith of the Bahá’ís of the British Isles

Shoghi Effendi, The Unfolding Destiny of


the British Bahá’í Community: The
Messages from the Guardian of the Bahá’í
Faith of the Bahá’ís of the British Isles
(London: Bahá’í Publishing Trust, 1981),
p. 233.
The Concourse on high watches their El Concurso de lo Alto observa sus acciones, y está
actions, and stands ready to bless and dispuesto para[ a ]bendecir y fortalecer sus empeños. El
reinforce their labors. The Center of the propio Centro de la Alianza espera ansiosamente
Covenant Himself is eagerly waiting to presenciar las pruebas de su victoria, y sin duda
witness the evidences of their victory, and intercederá por ellos ante el trono de Bahá’u’lláh si se
will no doubt intercede, on their behalf disponen resueltamente a dar rienda a sus corceles en la
before the throne of Bahá’u’lláh, if they liza del servicio.
but arise resolutely and spur their chargers
into the arena of service. De una carta fechada el 9 de abril de 1949 y escrita por
Shoghi Effendi a la Asamblea Espiritual Nacional de
From a letter dated 9 April 1949 written by India y Birmania, publicada en Messages of Shoghi
Shoghi Effendi to the National Spiritual Effendi to the Indian Subcontinent 1923-1957, p. 300.
Assembly of India and Burma, published
in Messages of Shoghi Effendi to the
Indian Subcontinent 1923-1957, p. 300.
The Guardian would particularly suggest El Guardián sugeriría en particular que se haga especial
that special stress be laid on the necessity hincacapié en la enseñanza con pioneros en aquellos
for pioneer teaching in those states and estados y provincias de India y Birmania en que aún no
provinces in India and Burma, where the se ha introducido la Causa. Aquellos creyentes que tienen
Cause has not yet been introduced. Those los medios y también la capacidad de enseñar debieran
believers who have the means, and also the ser alentados para que, por muy grande que sea el
capacity to teach, should be encouraged, sacrificio que conlleve, se establezcan en estos territorios
no matter how great the sacrifice involved, vírgenes, hasta que se constituya una asamblea local o al
to settle in these virgin territories, until menos se forme un grupo de creyentes firmes que de
such time as a local assembly has been manera segura y gradual puedan evolucionar hacia una
constituted, or at least a group of firm asamblea local firmemente organizada y que funcione
believers formed that can safely and adecuadamente. Se ha comprobado que esta política de
gradually evolve into a firmly-organized enseñanza mediante asentamiento, una política cuya
and properly-functioning local assembly. adopción fue aconsejada y de hecho urgida por el
This policy of teaching by settlement Guardián a los creyentes norteamericanos, es la manera
which the Guardian has also advised and más eficaz de establecer la Fe en nuevos territorios, y por
indeed urged the American believers to ello la recomienda confiadamente a su Asamblea para su
adopt has been proved by experience to be adopción.
the most effective way of establishing the
Faith in new territories, and he therefore De una carta fechada el 17 de febrero de 1949 y escrita
confidently recommends it for adoption by por Shoghi Effendi a la Asamblea Espiritual Nacional de
your Assembly. India y Birmania, publicada en Messages of Shoghi
Effendi to the Indian Subcontinent 1923-1957, p. 178
From a letter dated 17 February 1943
written by Shoghi Effendi to the National
Spiritual Assembly of India and Burma,
published in Messages of Shoghi Effendi to
the Indian Subcontinent 1923-1957, p. 178.
Now that more of the Latin believers are Ahora que más creyentes latinos están activos y
active and beginning to assume comienzan a asumir responsabilidades, la labor avanzará
responsibilities, the work will go forward sobre una base más permanente, dado que los pioneros
on a more permanent foundation, as de un país extranjero no podrán nunca ocupar el lugar de
pioneers from a foreign land can never take los creyentes nativos, los cuales deben siempre constituir
the place of native believers, who must el la base sólida de todo desarrollo futuro de la Fe en su
always constitute the bedrock of any future país.
development of the Faith in their country. De una carta no publicada de fecha 30 de enero de 1948
escrita en nombre de Shoghi Effendi a un creyente.
From an unpublished letter dated 30
January 1948 written on behalf of Shoghi
Effendi to an individual believer.
Proclaim National Assemblies of East and Proclamo a las Asambleas Nacionales de Oriente y
West weighty epoch-making decision of Occidente la trascendente e histórica decisión de formar
formation of first International Bahá’í el primer Consejo Internacional Bahá’í, precursor de la
Council, forerunner of supreme suprema institución administrativa destinada a surgir en
administrative institution destined to la plenitud de los tiempos dentro de los recintos que se
emerge in fullness of time within precincts hallan a la sombra del Centro Espiritual Mundial de Fe
beneath shadow of World Spiritual Center ya establecido en las dos ciudades de ‘Akka y Haifa.
of Faith already established in twin cities
of ‘Akká and Haifa. Shoghi Effendi, cablegrama de 9 de enero de 1951
dirigido a los Bahá’ís del mundo, publicado en Messages
Shoghi Effendi, 9 January 1951 cable to to the Bahá’í World 1950-1957 (Wilmette: Bahá’í
the Bahá’ís of the world, published in Publishing Trust, 1971, 1999 printing), p. 7.
Messages to the Bahá’í World 1950-1957
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1971,
1999 printing), p. 7.
Hour now ripe to take long inevitably Hora ya madura para dar el paso inevitablemente muy
deferred step in conformity with provisions postergado en conformidad con las disposiciones del
of ‘Abdu’l-Bahá’s Testament…first Testamento del Abdu’l-Bahá… primer contingente de
contingent of Hands of Cause of God, Manos de la Causa de Dios, doce en total, igualmente
twelve in number, equally allocated Holy asignadas a Tierra Santa, continentes de Asia, América,
Land, Asiatic, American, European Europa.
continents.
De un cablegrama fechado el 24 de diciembre de 1951
From a cablegram dated 24 December enviado por Shoghi Effendi, publicado en Messages to
1951 sent by Shoghi Effendi, published in the Bahá’í World 1950-1957, p. 20.
Messages to the Bahá’í World 1950-1957,
p. 20.
I am however assured and sustained by the Sin embargo, estoy seguro y me sostiene la convicción,
conviction, never dimmed in my mind, that siempre presente en mi mente, de que cualquier cosa que
whatsoever comes to pass in the Cause of ocurra en la Causa de Dios, por muy inquietante que sean
God, however disquieting in its immediate sus efectos inmediatos, está orlada de infinita sabiduría y
effects, is fraught with infinite Wisdom tiende en última instancia a promover en el mundo sus
and tends ultimately to promote its intereses. A decir verdad, nuestras experiencias del
interests in the world. Indeed, our pasado distante, así como los acontecimientos recientes,
experiences of the distant past, as well as son demasiado numerosos y variados para permitir
of recent events, are too numerous and ninguna duda o reserva relativa a la verdad de este
varied to permit of any misgiving or doubt principio fundamental, un principio que a través de las
as to the truth of this basic principle—a vicisitudes de nuestra sagrada misión en este mundo
principle which throughout the vicissitudes nunca debemos olvidar ni descuidar.
of our sacred mission in this world we
must never disregard or forget. De una carta fechada el 23 de diciembre de 1922, escrita
por Shoghi Effendi, publicada en Bahá’í Administration:
From a letter dated 23 December 1922 Selected Messages 1922-1932, p. 27.
written by Shoghi Effendi, published in
Bahá’í Administration: Selected Messages
1922-1932, p. 27.
I would specially request all National Quisiera solicitar especialmente a todas las Asambleas
Assemblies to give their anxious and Nacionales que presten encarecida atención inmediata a
immediate consideration to this grave este grave asunto, y que dispongan formas y medios que
matter, and to devise ways and means that garanticen la mayor publicidad para nuestros agravios.
will secure the fullest publicity for our Quisiera recordarles que cualquier cosa que sea
grievances. I would remind them that publicada debería ir expresada en términos que sean a un
whatever is published should be couched tiempo correctos, contundentes y no ofensivos.
in terms that are at once correct, forceful
and inoffensive. De una carta fechada el 22 de abril de 1926, escrita por
Shoghi Effendi, publicada en Bahá’í Administration:
From a letter dated 22 April 1926 written Selected Messages 1922-1932, p. 105.
by Shoghi Effendi to the Bahá’ís of the
West, published in Bahá’í Administration:
Selected Messages 1922-1932, p. 105.
…the “mightiest agency yet conceived for …el ”más poderoso organismo concebido hasta ahora
the systematic execution of ‘Abdu’l- para la ejecución sistemática del Plan Divino de‘Abdu’l-
Bahá’s Divine Plan.” Bahá”.

From a cablegram dated 20 September De un cablegrama fechado el 20 de septiembre de 1953,


1953 sent by Shoghi Effendi, published in enviado por Shoghi Effendi, publicado en Messages to
Messages to the Bahá’í World, 1950-1957, the Bahá’í World, 1950-1957, p. 50.
p. 50.
The avowed, the primary aim of this La meta confesa y primordial de esta Cruzada Espiritual
Spiritual Crusade is none other than the no es sino la conquista de las ciudadelas de los corazones
conquest of the citadels of men’s hearts. humanos. Su campo de operaciones es el planeta entero.
The theatre of its operations is the entire Su duración es toda una década. Su comienzo sincroniza
planet. Its duration a whole decade. Its con el Centenario del nacimiento de la Misión de
commencement synchronizes with the Bahá’u’lláh. Su culminación coincidirá con el Centenario
Centenary of the birth of Bahá’u’lláh’s de la Declaración de esa misma Misión. Los organismos
Mission. Its culmination will coincide with que ayudan a llevarla a cabo son las instituciones
the Centenary of the Declaration of that administrativas nacientes de un Orden divinamente
same Mission. The agencies assisting in its designado en constante evolución. Su fuerza motriz es la
conduct are the nascent administrative influencia energizante generada por la Revelación
institutions of a steadily evolving divinely anunciada por el Báb y proclamada por Bahá’u’lláh. Su
appointed Order. Its driving force is the Mariscal no es sino el Autor del Plan Divino. Sus porta-
energizing influence generated by the estandartes son las Manos de la Causa de Dios
Revelation heralded by the Báb and nombradas en cada continente del globo. Sus generales
proclaimed by Bahá’u’lláh. Its Marshal is son las doce Asambleas Espirituales Nacionales que
none other than the Author of the Divine participan en la ejecución de su diseño. Su vanguardia
Plan. Its standard-bearers are the Hands of son los principales ejecutores del Plan Maestro
the Cause of God appointed in every de‘Abdu’l-Bahá, sus aliados y asociados. Sus legiones
continent of the globe. Its generals are the son las tropas de creyentes que están detrás de estas doce
twelve National Spiritual Assemblies Asambleas Nacionales y que participan en la tarea global
participating in the execution of its design. que abarca los frentes americano, europeo, africano,
Its vanguard is the chief executors of asiático y australiano. Su hoja de ruta la constituyen las
‘Abdu’l-Bahá’s Master Plan, their allies Tablas inmortales que han brotado de la Pluma misma
and associates. Its legions are the rank and del Centro de la Alianza. La armadura con que han sido
file of believers standing behind these investidos sus impetuosas huestes son las buenas nuevas
same twelve National Assemblies and del propio Mensaje de Dios en este Día, los principios en
sharing in the global task embracing the que se basa el Orden proclamado por Su Mensajero y las
American, the European, the African, the leyes y disposiciones que gobiernan Su Dispensación. El
Asiatic and Australian fronts. The charter grito de batalla que anima a sus héroes y heroínas es Yá
directing its course is the immortal Tablets Bahá’u’l-Abhá, Yá ‘Alíyyu’l-A‘lá.
that have flowed from the Pen of the
Centre of the Covenant Himself. The De un cablegrama fechado el 4 de mayo de 1953 enviado
armor with which its onrushing hosts have por Shoghi Effendi a los Bahá’ís del mundo, ibid.,
been invested is the glad tidings of God’s pp. 152-153.
own Message in this Day, the principles
underlying the Order proclaimed by His
Messenger, and the laws and ordinances
governing His Dispensation. The battle-cry
animating its heroes and heroines is the cry
of Yá Bahá’u’l-Abhá, Yá ‘Alíyyu’l-A‘lá.

From a cablegram dated 4 May 1953 sent


by Shoghi Effendi to the Bahá’ís of the
world, ibid., pp. 152-153.
Once again, I appeal to members of all Nuevamente, apelo a miembros de todas las
communities to arise and enlist, ere the comunidades a disponerse y a alistarse, antes que se
present opportunity is irretrievably lost, in pierda para siempre la oportunidad actual, en el ejército
the army of Bahá’u’lláh’s crusaders. The de los cruzados de Bahá’u’lláh. Es la hora de
hour is ripe to disencumber themselves of desprenderse de las vanidades del mundo, montar el
worldly vanities, to mount the steed of corcel de la constancia, desplegar la bandera de la
steadfastness, unfurl the banner of renuncia, ataviarse con la armadura de total consagración
renunciation, don the armor of utter a la Causa de Dios, ceñirse el cinturón de una vida casta
consecration to God’s Cause, gird y santa, desenvainar la espada de la expresión de
themselves with the girdle of a chaste and Bahá’u’lláh, abrocharse el escudo de Su amor, llevar
holy life, unsheathe the sword of como su única provisión la confianza en Su promesa,
Bahá’u’lláh’s utterance, buckle on the salir de sus tierras y esparcirse por doquier para ganar los
shield of His love, carry as sole provision territorios no capturados de todo el planeta…. Planeando
implicit trust in His promise, flee their inscribir, en orden cronológico, los nombres de los
homelands, and scatter far and wide to conquistadores espirituales en un Pergamino de Honor, el
capture the unsurrendered territories of the cual será depositado a la puerta de entrada del Santuario
entire planet. . . . Planning to inscribe, in interior de la Tumba de Bahá’u’lláh, como un recuerdo
chronological order, the names of the permanente de la contribución de los paladines de Su
spiritual conquerors on an illuminated Roll Fe…. Se prevén anuncios periódicos de los nombres de
of Honor, to be deposited at the entrance los valientes caballeros que lleguen a sus puestos a
door of the inner Sanctuary of the Tomb of desempeñar sus históricas misiones.
Bahá’u’lláh, as a permanent memorial of
the contribution by the champions of His De un cablegrama fechado el 28 de mayo de 1953,
Faith. . . . Anticipate making periodic enviado por Shoghi Effendi a los Bahá’ís del mundo,
announcements of the names of the valiant publicado e n Messages to the Bahá’í World 1950-1957,
knights upon their arrival at their posts to p. 49.
discharge their historic missions.

From a cablegram dated 28 May 1953 sent


by Shoghi Effendi to the Bahá’ís of the
world, published in Messages to the
Bahá’í World 1950-1957, p. 49.
almost a fourth of the number required for casi un cuarto del número necesario para lograr el
the attainment of the paramount objective objetivo supremo

From a cablegram dated 20 September De un cablegrama fechado el 20 de septiembre de 1953,


1953 sent by Shoghi Effendi, published in enviado por Shoghi Effendi a los Bahá’ís del mundo,
Messages to the Bahá’í World, 1950-1957, publicado en Messages to the Bahá’í World 1950-1957,
p. 51 p. 51.
A steadily swelling throng of visitors from Una muchedumbre cada vez mayor de visitantes de todos
far and near, on many days exceeding a los lugares, que en muchos días exceden del millar, se
thousand, is flocking to the gates leading to congregan a las puertas que conducen al Santuario
the Inner Sanctuary of this majestic Interior de este majestuoso mausoleo, para rendir
mausoleum; paying homage to the Queen homenaje a la Reina del Carmelo que está entronizada en
of Carmel enthroned on God’s Mountain, la Montaña de Dios, coronada en oro brillante, ataviada
crowned in glowing gold, robed in de blanco reluciente, ceñida de verde esmeralda, y que
shimmering white, girdled in emerald encanta a los ojos desde el aire, el mar, la llanura y la
green, enchanting every eye from air, sea, montaña.
plain and hill.
De un cablegrama fechado el 7 de octubre de 1953
From a cablegram dated 7 October 1953 enviado por Shoghi Effendi to the Bahá’ís del mundo,
sent by Shoghi Effendi to the Bahá’ís of ibíd, p. 169.
the world, ibid., p. 169.
“the machinery of the national and local “la maquinaria de las instituciones nacionales y locales
institutions of a nascent Order” de un Orden naciente”

From a letter dated 29 March 1951 written De una carta fechada el 29 de marzo de 1951 escrita por
by Shoghi Effendi, published in Citadel of Shoghi Effendi, published in Citadel of Faith: Messages
Faith: Messages to America, 1947-1957 to America, 1947-1957 (Wilmette: Bahá’í Publishing
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1965, Trust, 1965, 1999 printing), p. 91
1999 printing), p. 91
It is indeed my fervent and constant prayer Es de hecho mi ferviente y constante oración que
that the members of this firmly-knit, avancen de éxito en éxito y de victoria en victoria los
intensely alive, world-embracing miembros de esta Comunidad de alcance mundial,
Community, spurred on by the triple firmemente entrelazados, intensamente vivos, incitados
impulse generated through the revelation por el triple impulso generado mediante la revelación de
of the Tablet of Carmel by Bahá’u’lláh and la Tabla del Carmelo por Bahá’u’lláh y el Testamento al
the Will and Testament as well as the igual que las Tablas del Plan Divino legadas por el
Tablets of the Divine Plan bequeathed by Centro de la Alianza, las tres Cartas que han puesto en
the Center of His Covenant— the three movimiento tres procesos distintos, el primero que
Charters which have set in motion three funciona en la Tierra Santa para el desarrollo de las
distinct processes, the first operating in the instituciones de la Fe en su Centro Mundial y los otros
Holy Land for the development of the dos, en todo el resto del mundo bahá’í, para su
institutions of the Faith at its World Center propagación y el establecimiento de su Orden
and the other two, throughout the rest of Administrativo.. Que por sus actuales esfuerzos
the Bahá’í world, for its propagation and adelanten el advenimiento de la bendita culminación en
the establishment of its Administrative que su amada Fe se haya deprendido por fin de las
Order—may advance from strength to cadenas que impiden su crecimiento, cuando su
strength and victory to victory. May they condición independiente se reconozca de manera oficial
hasten, by their present exertions, the y universal, cuando ascienda al trono y sostenga el cetro
advent of that blissful consummation when de la autoridad espiritual y temporal, cuando el brillo de
the shackles hampering the growth of their su gloria haya iluminado toda la tierra, y su dominio se
beloved Faith will have been finally burst haya establecido en todo el planeta.
asunder, when its independent status will
have been officially and universally De una carta fechada abril de 1955 escrita por Shoghi
recognized, when it will have ascended the Effendi a los bahá’ís del mundo, publicada en Messages
throne and wielded the scepter of spiritual to the Bahá’í World 1950-1957, pp. 84-85
and temporal authority, when the
brightness of its glory will have
illuminated the whole earth, and its
dominion will have been established over
the entire planet.

From a letter dated April 1955 written by


Shoghi Effendi to the Bahá’ís of the world,
published in Messages to the Bahá’í World
1950-1957, pp. 84-85.
pillars of the future Universal House of pilares de la futura Casa Universal de Justicia
Justice
De una carta de abril 1956 escrita por Shoghi Effendi
From a letter of April 1956 written by Shoghi Effendi, ibíd., p. 100
Shoghi Effendi Shoghi Effendi, ibid.,
p. 100
Call upon fifteen Hands from five Requiero que quince Manos de cinco continentes, en
continents, by virtue of their supreme virtud de su suprema función como instrumentos
function as chosen instruments for the elegidos para la propagación de la Fe, inauguren misión
propagation of the Faith, to inaugurate histórica mediante el nombramiento, en Riḍván 1954, de
historic mission through the appointment, cinco cuerpos auxiliares uno cada continente, de nueve
during Riḍván 1954, of five auxiliary miembros cada uno, quienes actuarán como sus
boards one each continent, of nine ayudantes o representantes y trabajarán en conjunción
members each, who will, as their adjuncts, con las diversas Asambleas Nacionales que funcionan en
or deputies, and working in conjunction cada continente, ayudarán mediante visitas periódicas
with the various National Assemblies sistemáticas a centros bahá’ís en la pronta eficiente
functioning on each continent, assist, ejecución de los doce Planes Nacionales proyectados.
through periodic systematic visits to Bahá’í
centers, in the prompt efficient execution De un cablegrama fechado el 8 de octubre de 1952
of the twelve projected National Plans. enviado por Shoghi Effendi to the Bahá’ís del mundo,
ibíd, p. 169.
From a cablegram dated 8 October 1952
sent by Shoghi to the Bahá’ís del mundo,
ibíd, p. 169.Effendi to the Bahá’ís of the
world, ibid., p. 44.
“aid and advise” the Hands on each “ayudar y aconsejar” ”a las Manos en todo continente
continent “in the effective prosecution of “en la prosecución efectiva del Plan de Diez Años”
the Ten-Year Plan”
De una carta de abril 1954 escrita por Shoghi Effendi
From a letter of April 1954 written by Shoghi Effendi, ibid., p. 63
Shoghi Effendi Shoghi Effendi, ibid., p. 63
O ye loved ones of Bahá! This day is ¡Oh amados de Bahá! Este día es de ustedes y esta hora
indeed your day and this hour is truly your es ciertamente su hora. Lo que es imperativo en este día
hour. That which is imperative today and y lo que como un imán atraerá las confirmaciones de
which will, like unto a magnet, attract the Dios es esto: que una gran cantidad de creyentes, tanto
confirmations of God is this, that a large hombres y mujeres, jóvenes y mayores, pobres y ricos,
number of believers, men and women, eruditos e iletrados, blancos y negros, se muevan por el
young and old, rich and poor, learned and triunfo de Su exaltada Fe. Galvanizados por un espíritu
unlettered, white and black, bestir de amor y valentía, deben en su totalidad levantarse
themselves for the triumph of His exalted como una sola legión y, en los restantes nueve años,
Faith. Galvanized by a spirit of love and esparcirse a lo largo y ancho de la superficie del planeta.
courage, they must, one and all, rise up ‘Con los pies del desprendimiento’, como advierte la
even as a single legion, and in the course Antigua Belleza, deben ellos seguir los pasos de todos
of the remaining nine years scatter widely los que están en el cielo y en la tierra’ y ‘extender la
over the whole surface of the globe. ‘With manga de la santidad sobre todo lo que ha sido creado del
the feet of detachment,’ as the Ancient agua y de la arcilla’. Con el corazón desprendido, el
Beauty admonishes, must they ‘tread under espíritu libre de trabas, el alma encendida, resolución
all who are in heaven and on earth’ and inquebrantable y paso firme, deben tratar día y noche de
‘cast the sleeve of holiness over all that ampliar el alcance de la Causa de Dios, difundir sus
have been created from water and clay.’ suaves aromas, consolidar sus cimientos, propagar su
With a heart detached, with a spirit fama y multiplicar las filas de sus adherentes. Alzando la
unencumbered, a soul enkindled, a resolve llamada de ‘¡Yá Bahá’u’l-Abhá!’ deben ir presurosos a
unflinching and with steps steadfast, they los territorios vírgenes y a las localidades recientemente
must strive day and night to widen the abiertas, y poniendo toda su confianza en Dios,
scope of the Cause of God, to diffuse its establecer centros aislados que puedan asemejarse a
sweet savours, to consolidate its “puntos”. Entonces deben, mediante sus esfuerzos por
foundations, to noise abroad its fame and enseñar y guiar a las gentes con hechos y palabras,
to increase the number of its adherents. transformar estos centros aislados, en cuanto sea factible,
Raising the call of ‘Yá Bahá’u’l-Abhá!’ en grupos que sean como ‘letras’. Entonces deben
they must rush forth to the virgin territories desarrollar estos grupos hasta convertirse en Asambleas
and to the newly opened localities and, Espirituales Locales, que son como ‘palabras’ completas,
putting their whole trust in God, establish y tratar continuamente de aumentar el número de estas
isolated centres which may be likened to Asambleas en varios países de modo que se prepare
‘points’. They must then, through teaching gradualmente el medio para convocar debidamente las
and guiding the people by deeds and Convenciones Nacionales, y así sean erigidas
words, transform these isolated centers, as sistemáticamente las Asambleas Espirituales Nacionales,
soon as feasible, into groups which are like que son como los ‘versículos’ manifiestos, los pilares del
unto ‘letters’. They must then develop Trono de la Justicia divina, y sobre estos pilares pueda
these groups into Local Assemblies, which levantarse la cúpula del Edificio divino, la Casa
are like unto complete ‘words’, and Universal de Justicia, que es como el ‘libro’ lúcido,
continually endeavor to increase the establecido en su sede designada en las laderas de la
number of these Assemblies in various Viña del Señor en Su sagrada Montaña, adornando las
countries so that the means can be instituciones de Su Nuevo Orden Mundial con la corona
gradually prepared for the befitting de la suprema distinción.
convocation of National Conventions and
so that National Spiritual Assemblies, De un mensaje fechado Naw-Rúz de 1954 dirigido por
which are like unto manifest ‘verses’, the Shoghi Effendi a los bahá’ís de Oriente. (Traducción
pillars of the court of God’s justice, can be autorizada)
erected, and upon these pillars be raised
the Dome of the divine edifice itself, the
Universal House of Justice, which is like
unto the lucid ‘book’, established in its
designated seat on the slopes of the divine
Vineyard upon the Mountain of the Lord,
adorning the institutions of God’s New
World Order with the crown of supreme
distinction.

Except from an unpublished provisional


translation of the message dated Naw-Rúz
1954 addressed by Shoghi Effendi to the
Bahá’ís of the East.
From the very outset of their custodianship Desde el propio inicio de su custodia de la Causa de
of the Cause of God the Hands realized Dios, las Manos se dieron cuenta de que, al no tener
that since they had no certainty of Divine certeza de guía divina - como la que se asegura
guidance such as is incontrovertibly incontrovertiblemente al Guardián y a la Casa Universal
assured to the Guardian and to the de Justicia-, su único curso seguro era seguir con firmeza
Universal House of Justice, their one safe invariable las instrucciones y políticas de Shoghi Effendi.
course was to follow with undeviating En toda la historia de la religión no hay un registro de
firmness the instructions and policies of semejante estricta autodisciplina, tal absoluta lealtad y
Shoghi Effendi. The entire history of completa abnegación por dirigentes de una religión que
religion shows no comparable record of de repente se hallen privados de su guía divina e
such strict self-discipline, such absolute inspirada. La deuda de gratitud que la humanidad por
loyalty, and such complete self-abnegation generaciones, es más, edades por venir, debe a este
by the leaders of a religion finding puñado de almas apesadumbradas, firmes y heroicas está
themselves suddenly deprived of their fuera de toda estimación.
divinely inspired guide. The debt of
gratitude which mankind for generations, De una carta fechada el 9 de marzo de 1965 escrita por la
nay, ages to come, owes to this handful of Casa Universal de Justicia a la Asamblea Espiritual
grief-stricken, steadfast, heroic souls is Nacional de los Países Bajos, publicada en Messages
beyond estimation. from the Universal House of Justice, 1963–1986: The
Third Epoch of the Formative Age (Wilmette: Bahá’í
From a letter dated 9 March 1965 written Publishing Trust, 1996), p. 51.
by the Universal House of Justice to the
National Spiritual Assembly of the
Netherlands, published in Messages from
the Universal House of Justice, 1963–
1986: The Third Epoch of the Formative
Age (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust,
1996), p. 51.
The “crowning unit of the administrative Había sido establecida la “unidad que corona la
structure of the Faith”, the Universal estructura administrativa de la Fe, la Casa Universal de
House of Justice, had been established. .  Justicia.

From a letter dated 3 May 1953 written by De una carta fechada el 3 de mayo de 1953 escrita por
Shoghi Effendi, published in Messages to Shoghi Effendi, publicada en Messages to the Bahá’í
the Bahá’í World 1950-1957, p. 143 World 1950-1957, p. 143
Charles Mason Remey whose arrogant Charles Mason Remey cuyo arrogante intento usurpar
attempt usurp Guardianship after passing Guardianía tras fallecimiento de Shoghi Effendi le llevó
Shoghi Effendi led to his expulsion from ser expulsado de filas de fieles ha muerto en Florencia,
ranks faithful has died in Florence Italy in Italia, a edad de cien años, siendo enterrado sin ritos
hundredth year of his life buried without religiosos abandonado por antiguos seguidores. La
religious rites abandoned by erstwhile historia de esta penosa defección protagonizada por uno
followers. History this pitiable defection que había recibido grandes honores tanto del Maestro
by one who had received great honors from como del Guardián constituye otro ejemplo más de
both Master and Guardian constitutes yet futilidad de intento socavar inexpugnable Alianza Causa
another example futility all attempts de Bahá’u’lláh.
undermine impregnable Covenant Cause
Bahá’u’lláh. De un cable fechado el 5 de abril de 1974 enviado por la
Casa Universal de Justicia a todas las Asambleas
From a cable dated 5 April 1974 sent by Espirituales Nacionales, publicado en Messages from the
the Universal House of Justice to all Universal House of Justice, 1963–1986: The Third
National Spiritual Assemblies, published in Epoch of the Formative Age, p. 271.
Messages from the Universal House of
Justice, 1963–1986: The Third Epoch of
the Formative Age, p. 271.
“to present to the western friends the bare “presentar a los amigos de Occidente los meros hechos”
facts” of the early days of the Cause so that de los primeros días de la Causa para que “el mismo
“the same spirit that animated its early espíritu que animó a sus primeros creyentes” inspire
servants” would again “inspire the friends nuevamente “a los amigos y les los estimule a hacer
and arouse them to further exertions and nuevos esfuerzos y sacrificios”.
sacrifices.”
De una carta sin publicar fechada el 19 de enero de 1931
From an unpublished letter dated 19 dirigida en nombre de Shoghi Effendi a un creyente.
January 1931 written on behalf of Shoghi
Effendi to an individual believer
I wish to add a few words in loving Deseo añadir unas palabras de cariñoso aprecio por sus
appreciation of your strenuous, your vigorosos, inteligentes y dedicados esfuerzos en aras de
intelligent and devoted efforts for the la extensión y consolidación de nuestra amada Fe. Que el
spread and consolidation of our beloved Todopoderoso bendiga sus empeños, profundice su
Faith. May the Almighty bless your comprensión de los puntos esenciales y requerimientos
endeavours, deepen your understanding of de nuestra amada Causa y les permita en estos días
the essentials and requirements of our difíciles y desafiantes promover sus intereses y
beloved Cause, and enable you in these consolidar sus instituciones.
difficult and challenging days to promote
its interests and consolidate its institutions. Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
carta de 11 de febrero de 1934 escrita en su nombre a un
Postscript in the handwriting of Shoghi creyente, publicada en The Light of Divine Guidance:
Effendi, appended to a letter dated The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith to
11 February 1934 written on his behalf to the Bahá’ís of Germany and Austria, vol. 1, p. 56.
an individual believer, published in The
Light of Divine Guidance: The Messages
from the Guardian of the Bahá’í Faith to
the Bahá’ís of Germany and Austria, vol.
1, p. 56.
The work you have recently accomplished El trabajo que ha desempeñado recientemente es
is highly meritorious in the sight of God, altamente meritorio a la vista de Dios, y sin duda atraerá
and will no doubt attract fresh and still nuevas y mayores bendiciones del Trono del
greater blessings from the Throne of the Todopoderoso. En el atardecer de su vida ha agregado
Almighty. You have, in the evening of nuevos laureles a la corona de gloria inmortal que sus
your life, added fresh laurels to the crown múltiples servicios a la Fe le han ganado y que futuras
of immortal glory which your many generaciones recordarán con alegría y gratitud.
services to the Faith have won for you and Continuaré orando por Ud., por su querida esposa y sus
which future generations will gratefully dedicados colaboradores en ese país. Tenga confianza,
and joyfully remember. I will continue to esté feliz y persevere en sus elevados empeños.
pray for you, for your dear wife and your
devoted collaborators in that land. Rest Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
assured, be happy and persevere in your carta de 19 de febrero de 1934 escrita en su nombre a un
high endeavors. creyente, publicada en Messages of Shoghi Effendi to the
Indian Subcontinent 1923-1957, p. 110.
Postscript in the handwriting of Shoghi
Effendi, appended to a letter dated
19 February 1934 written on his behalf to
an individual believer, published in
Messages of Shoghi Effendi to the Indian
Subcontinent 1923-1957, p. 110.
Your highly meritorious efforts in such an Sus altamente meritorios esfuerzos en tan importante
important field will no doubt bear the campo sin duda brindarán riquísimos frutos en el futuro.
richest fruit in the days to come. Strive to Trate de consolidar el trabajo ya logrado y con el
consolidate the work already achieved, and máximo cuidado proceda a ampliar su alcance.La más
proceed with the utmost care in widening alta norma de pureza y de integridad debe ser mantenida
its scope. The highest standard of purity por quienes se reúnen y en particular por los miembros
and of integrity must be maintained by del grupo juvenil, quienes están destinados a desempeñar
those who assemble and particularly the un papel tan vital y decisivo en la futura orientación y
members of the youth group, who are extensión de nuestra amada Fe. Oraré por usted y sus
destined to play such a vital and decisive queridos colaboradores desde el fondo de mi corazón.
part in the future orientation and spread of
our beloved Faith. I will pray for you and Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
your dear collaborators from the depths of carta no publicada de fecha 6 de septiembre de 1934
my heart. escrita en su nombre a un creyente.

Postscript in the handwriting of Shoghi


Effendi, appended to an unpublished letter
dated 6 September 1934 written to an
individual believer on his behalf.
I wish to assure you in person and reaffirm Deseo asegurarle personalmente y confirmarle mi
my deep sense of brotherly sympathy in profundo sentimiento de fraternal condolencia en su gran
your great sorrow. I will, I assure you, dolor. Le aseguro que recordaré a su querida madre en
remember your dear mother at the holy los sagrados Santuarios y suplicaré para ella las
Shrines, and will supplicate for her the bendiciones especiales y más selectas del Todopoderoso.
Almighty’s special and richest blessings. Sin duda, ella le observa ahora, y su alma, a la sombra de
She, no doubt, is now watching over you, la omnímoda misericordia de Bahá’u’lláh, se regocija por
and her soul, dwelling under the shadow of la constancia y devoción con que usted se esfuerza en Su
the all-encompassing mercy of Causa. No se entristezca ni permita que el desaliento
Bahá’u’lláh, rejoices at the constancy and oscurezca su visión o detenga el progreso de sus
devotion with which you labor for His meritorias actividades.
Cause. Do not grieve, nor allow any Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
despondency to dim your vision or check carta no publicada de fecha 5 de noviembre de 1935
the progress of your meritorious activities. escrita en su nombre a un creyente.

Postscript in the handwriting of Shoghi


Effendi, appended to an unpublished letter
dated 5 November 1935 written to an
individual believer on his behalf.
I wish to add a few words in person and Deseo agregar algunas palabras personalmente para
assure you of my keen and abiding asegurarle mi profundo y permanente agradecimiento por
appreciation of the spirit with which you el espíritu con que Ud. desempeña sus múltiples deberes
are discharging your manifold duties as como maestro y como administrador en el servicio de la
both teacher and administrator in the Fe de Bahá’u’lláh. Su constancia, su dedicación
service of the Faith of Bahá’u’lláh. Your ejemplar, su lealtad inquebrantable son méritos que
constancy, your exemplary devotion, your valoro y agradezco. Continuaré orando por el éxito de
unswerving loyalty are assets that I value todo esfuerzo que haga y por el cumplimiento de cada
and am grateful for. I will continue to pray uno de los deseos que abriga en Su servicio.
for the success of every effort you exert
and the fulfillment of every desire you Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
cherish in His service. carta no publicada de fecha 5 de julio de 1944 escrita en
su nombre a un creyente.
Postscript in the handwriting of Shoghi
Effendi, appended to an unpublished letter
dated 5 July 1944 written to an individual
believer on his behalf.
I was deeply touched and comforted by the Me sentí profundamente conmovido y aliviado por los
noble sentiments you have expressed. The nobles sentimientos que usted ha expresado. La pérdida
loss the Cause has sustained through the que la Causa ha sufrido por el fallecimiento de tan
passing of so distinguished a pioneer as distinguida pionera como la Sra. Maxwell es muy, muy
Mrs. Maxwell is great, very great. The grande. La labor que desempeñó es realmente histórica y
work she accomplished is truly historic and un ejemplo para los demás. Ruego por que Ud. sea
an example to others. I pray that you may bondadosamente ayudado a seguir sus pasos y lograr
be graciously assisted to follow in her victorias tan grandes e imperecederas como las que ella
footsteps and achieve victories as great and logró. Siempre le recordaré en mis oraciones. Tenga la
lasting as those she achieved. I will ever seguridad.
remember you in my prayers. Be assured.
Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
Postscript in the handwriting of Shoghi carta no publicada de fecha 26 de abril de 1940 escrita en
Effendi, appended to an unpublished letter su nombre a un creyente.
dated 26 April 1940 written to an
individual believer on his behalf.
I rejoice to learn of the formation of the Me regocija saber que se ha formado la primera
first Spiritual Assembly in Brazil, and I Asamblea Espiritual en Brasil, y deseo felicitarle por el
wish to congratulate you on the success éxito que ha coronado sus dedicados e incansables
that has crowned your devoted and esfuerzos. Oraré especialmente por la protección de los
painstaking efforts. I will specially pray for miembros de esa
the protection of its members, the Asamblea, la ampliación de sus actividades, la
extension of its activities, and the consolidación de sus logros. Usted está a menudo en mis
consolidation of its accomplishments. You pensamientos y oraciones en estos días de disturbios, de
are often in my thoughts and prayers in peligro y enfrentamientos, y oro por que el Amado riegue
these days of turmoil, of danger and strife, Sus riquísimas bendiciones sobre usted.
and I pray that the Beloved may shower Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
His richest blessings upon you. carta no publicada de fecha 30 de noviembre de 1940
escrita en su nombre a un creyente.
Postscript in the handwriting of Shoghi
Effendi, appended to an unpublished letter
dated 30 November 1940 written by
Shoghi Effendi to an individual believer on
his behalf.
How greatly I admire the spirit that has ¡Qué admiración siento por el espíritu que le ha inspirado
inspired, and impelled you to cross the seas e impulsado a cruzar los mares y establecerse en entornos
and settle in such difficult surroundings, tan difíciles e iniciar una fase tan gloriosa en el
and initiate so glorious a phase in the desenvolvimiento de un Plan dado por Dios. La
unfoldment of a God-given Plan. Posterity posteridad ensalzará sus logros actuales y obtendrá
will extol your present achievements and inspiración de sus nobles actos y servicios. Usted está a
derive inspiration from your noble acts and menudo en mis pensamientos y oraciones y el Amado
services. You are often in my thoughts and Maestro, el Autor del Plan, está ciertamente muy
prayers and the Beloved Master, the contento con usted. Persevere, sea feliz y esté agradecido
Author of the Plan, is truly well pleased por tan incalculable privilegio.
with you. Persevere, be happy and grateful
for so priceless a privilege. Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
carta no publicada de fecha 7 de abril de 1947 escrita en
Postscript in the handwriting of Shoghi su nombre a un creyente.
Effendi, appended to an unpublished letter
dated 7 April 1947 written to two
individual believers on his behalf.

Libro 8, unidad 2, citas adicionales

. . . the Universal House of Justice instructs us … La Casa Universal de Justicia nos da


to say that it is to be expected that books will be instrucciones para que digamos que se
written against the Faith attempting to distort its escribirán libros contra la Fe con la intención de
teachings, to denigrate its accomplishments, to torcer sus enseñanzas, denigrar sus logros,
vilify its Founders and leaders and to destroy its vilipendiar a sus Fundadores y jefes y destruir
very foundations. The friends should not be sus mismos cimientos. Los amigos no debieran
unduly exercised when these books appear and preocuparse innecesariamente cuando
certainly no issue should be made of them. aparezcan esos libros y desde luego que no
There should be no attempt made to destroy or habría que darles más importancia que la que
remove such books from libraries. On the other tienen. No se ha de intentar destruir o eliminar
hand there is no need at all for the friends to tales libros de las bibliotecas. Por otra parte no
acquire them, and indeed, the best plan is to hay ninguna necesidad de que los amigos los
ignore them entirely. compren, y de hecho, el mejor plan es
ignorarlos por completo.
From a letter dated 30 March 1976 written on
behalf of the Universal House of Justice to a De una carta fechada el 30 de marzo de 1976
National Spiritual Assembly. dirigida en nombre de la Casa Universal de
Justicia a una Asamblea Espiritual Nacional.
Your email message of 6 July 2011 regarding Su mensaje electrónico de 6 de julio acerca de
an Internet article that makes disparaging un artículo de internet que habla
remarks about the use of the materials of the despectivamente del uso de los materiales del
Ruhi Institute in . . . was received at the Bahá’í Instituto Ruhi en … fue recibido en el Centro
World Centre. The concern that prompted you Mundial. Se valora la preocupación que
to bring this article to our attention is warmly tuvieron al traer a nuestra atención este artículo.
appreciated. The Universal House of Justice is La Casa Universal de Justicia es consciente de
aware of a number of websites established on una cantidad de sitios web establecidos en
the Internet that provide incorrect and often internet que suministran información incorrecta
degrading information on the Faith, and while it y a menudo degradante sobre la Fe, y si bien
is closely following the issue, it sees no cause sigue de cerca el tema, no ve causa de indebida
for undue concern. The best approach for the preocupación. La mejor acción para los amigos
friends to take when they encounter postings of cuando encuentran artículos de esta naturaleza
this nature is to ignore them completely. es ignorarlos por completo.
From a letter dated 24 July 2011 to an De una carta fechada el 24 de julio de 2011
individual believer signed by the Department of dirigida a un creyente firmada por el
the Secretariat of the Universal House of Departamento de Secretaría de la Casa
Justice. Universal de Justicia.
It is useful to bear in mind that the Internet is a Es útil tener presente que internet refleja el
reflection of the world around us, and we find mundo que nos rodea, y que hallamos en su
in its infinitude of pages the same competing infinidad de páginas las mismas fuerzas
forces of integration and disintegration that competitivas de integración y desintegración
characterize the tumult in which humanity is que caracterizan el tumulto en que está atrapada
caught up. In their use of the Internet, Bahá’ís la humanidad. Al usar la red de internet, los
should stand aloof from the negative forces bahá’ís deben mantenerse apartados de las
operating within it, availing themselves of its fuerzas negativas que actúan dentro de ésta,
potential to spread the Word of God and to valiéndose de su potencial para diseminar la
inspire and uplift others. . . palabra de Dios e inspirar y edificar a otros…

From a letter dated 9 April 2008 written on De una carta fechada el 9 de abril de 2008
behalf of the Universal House of Justice to an escrita en nombre de la Casa Universal de
individual believer. Justicia a un creyente.

más citas del libro 8, unidad 2

CITAS DEL LIBRO 8 – UNIDAD 2


Panel Internacional de Traducción

Aprobado 30 abril 2008

Inglés Español
. . . in reality the Interpreter of the Word is … en realidad el Intérprete de la Palabra es
an extension of that center which is the una prolongación de ese centro que es la
Word itself. The Book is the record of the Palabra misma. El Libro es la relación de las
utterance of Bahá’u’lláh, while the divinely expresiones de Bahá’u’lláh, en tanto que el
inspired Interpreter is the living Mouth of Intérprete divinamente inspirado es la Boca
that Book—it is he and he alone who can viviente de ese Libro: él y sólo él puede
authoritatively state what the Book means. explicar con autoridad lo que significa el
Libro.
From a letter dated 7 December 1969
written by the Universal House of Justice to De carta fechada el 7 de diciembre de 1969,
an individual believer, published in dirigida por la Casa Universal de Justicia a
Messages from the Universal House of un creyente, publicada en Messages from the
Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Universal House of Justice 1963-1986: The
Formative Age, compiled by Geoffry W. Third Epoch of the Formative Age, compiled
Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, by Geoffry W. Marks (Wilmette: Bahá’í
1996), p. 42 Publishing Trust, 1996), p. 42.
In such cases, hygiene and preservation are En tales casos, la higiene y la preservación
necessarily more important; for according son necesariamente más importantes; pues
to the clear divine texts, medical commands conforme a los claros textos divinos, las
are lawful, and ‘necessities make forbidden órdenes médicas son lícitas, y que ‘las
things lawful’ is one of the certain rules. necesidades hacen lícito lo prohibido’ es una
de las reglas ciertas.
From a Tablet by ‘Abdu’l-Bahá to an
individual believer De una Tabla de ‘Abdu’l-Bahá dirigida a un
creyente.
Bahá’u’lláh’s inscrutable purpose, we must Siempre hemos de tener presente que el
ever bear in mind, has been so thoroughly inescrutable propósito de Bahá’u’lláh ha sido
infused into the conduct of ‘Abdu’l-Bahá, infundido tan perfectamente en la conducta
and their motives have been so closely de ‘Abdu’l-Bahá, y sus motivos se han unido
wedded together, that the mere attempt to tan estrechamente, que la sola intención de
dissociate the teachings of the former from separar las enseñanzas de Aquél de cualquier
any system which the ideal Exemplar of sistema que haya establecido el Ejemplo
those same teachings has established would ideal de esas mismas enseñanzas equivaldría
amount to a repudiation of one of the most al rechazo de una de las verdades más
sacred and basic truths of the Faith. sagradas y básicas de la Fe.

The World Order of Bahá’u’lláh, p. 144.


The World Order of Bahá’u’lláh, p. 144.
I say unto thee the truth, that I am with you Te digo la verdad de que estoy con vosotros
in spirit and in heart, that I rejoice by your en espíritu y en corazón, que me regocijo
joy and am happy by your happiness; and con vuestra alegría y estoy feliz con vuestra
hear with the ear of spirit your calling and felicidad, y escucho vuestra llamada con el
scent with the spiritual nostrils the oído del espíritu y percibo con el olfato
fragrances of your garden. espiritual las fragancias de vuestro jardín.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1,
1, p. 8. p. 8.
Verily, I implore God to gaze upon you Verdaderamente, imploro a Dios que os mire
with the eyes of His mercy, to raise you con los ojos de Su misericordia, os eleve
through a godlike power, to move you by mediante un poder divino, os haga hablar
the breezes of His glory, to make you fluent sobre las pruebas y argumentos divinos con
in irrefutable and divine proofs and fluidez, os separe del mundo y de todo
arguments, to sever you from the world and cuanto hay en él, os purifique y santifique
all therein, to purify and sanctify you from por encima de los grados materiales, y os
every material grade, and enable you to permita difundir las mercedes de los Mundos
diffuse the bounties of the Divine Worlds. divinos.

Ibid., vol. 1, p. 31. Ibid., vol. 1, p. 31.


The majestic buildings that now stand along Los edificios majestuosos que ahora se
the Arc traced for them by Shoghi Effendi yerguen a lo largo del Arco trazado para
on the slope of the Mountain of God, ellos por Shoghi Effendi en las laderas del
together with the magnificent flight of Monte Carmelo, junto con la magnífica serie
garden terraces that embrace the Shrine of de jardines en forma de terraza que abrazan
the Báb, are an outward expression of the el Santuario del Báb, son una expresión
immense power animating the Cause we exterior del inmenso poder que anima la
serve. They offer timeless witness to the Causa a que servimos. Dan un testimonio
fact that the followers of Bahá’u’lláh have atemporal del hecho de que los seguidores de
successfully laid the foundations of a Bahá’u’lláh han colocado con éxito los
worldwide community transcending all cimientos de una comunidad de alcance
differences that divide the human race, and mundial que supera todas las diferencias que
have brought into existence the principal dividen a la raza humana, y han creado las
institutions of a unique and unassailable instituciones principales de un Orden
Administrative Order that shapes this Administrativo único e inexpugnable que da
community’s life. In the transformation that forma a la vida de esta comunidad. En la
has taken place on Mount Carmel, the transformación que se ha desarrollado en el
Bahá’í Cause emerges as a visible and Monte Carmelo, la Causa Bahá’í surge como
compelling reality on the global stage, as una realidad visible y convincente en el
the focal centre of forces that will, in God’sescenario mundial, como el centro focal de
good time, bring about the reconstruction of fuerzas que, a su debido tiempo, han de
society, and as a mystic source of spiritual llevar a cabo la reconstrucción de la
renewal for all who turn to it. sociedad, y como una fuente mística de
renovación espiritual para todos los que se
From a letter dated 24 May 2001 written by vuelvan a ella.
the Universal House of Justice, published in
Turning Point: Selected Messages of the De una carta fechada el 24 de mayo de 2001,
Universal House of Justice and escrita por la Casa Universal de Justicia y
Supplementary Material, 1996-2006 (West publicada en Turning Point: Selected
Palm Beach: Palabra Publications, 2007), Messages of the Universal House of Justice
pp. 136-64. and Supplementary Material, 1996-2006
(West Palm Beach: Palabra Publications,
2007), pp. 136-64.
China, China, China, China-ward the Cause China… China… China… ¡Hacia China
of Bahá’u’lláh must march.! Where is that tiene que marchar la Causa de Bahá’u’lláh!
holy, sanctified Bahá’í to become the ¿Dónde se halla ese santo, santificado bahá’í
teacher of China! China has most great que llegue a ser el maestro de China? China
capability. The Chinese people are most tiene una capacidad muy grande. Los chinos
simple-hearted and truth-seeking. The son muy sinceros y buscan la verdad. El
Bahá’í teacher of the Chinese people must maestro bahá’í de los chinos debe estar
first be imbued with their spirit, know their primero imbuido de su espíritu, conocer sus
sacred literature, study their national libros sagrados, estudiar las costumbres de su
customs and speak to them from their own país y hablarles desde su propio punto de
standpoint and their own terminologies. He vista y en su propia terminología. No debe
must entertain no thought of his own but abrigar ningún pensamiento propio, sino
ever think of their spiritual welfare. In pensar siempre en el bienestar espiritual de
China one can teach many souls and train ellos. En China uno puede enseñar a muchas
and educate such divine personages that almas y formar y educar a personajes tan
each one of them may become the bright espirituales que cada uno de ellos llegue a
candle of the world of humanity. Truly I ser un cirio luminoso del mundo de la
say the Chinese are free from any deceit humanidad. En verdad digo que los chinos
and hypocrisies and are prompted with están libres de falsedad e hipocresía y les
ideal motives. Had I been feeling well I inspiran motivos ideales. ¡Si me hubiese
would have taken a journey to China sentido bien, yo mismo habría viajado a
myself!. . . China!

‘Abdu’l-Bahá cited in “Star of the West”, ‘Abdu’l-Bahá citado en “Star of the West”,
vol. VIII, no. III, p. 37. vol.
VIII, no. III, p. 37.
It would, however, be helpful and Sin embargo, sería muy instructivo y de gran
instructive to bear in mind certain basic ayuda traer a colación ciertos principios
principles with reference to the Will and fundamentales en relación al Testamento de
Testament of ‘Abdu’l-Bahá, which together 'Abdu'l-Bahá, obra que junto con el Kitáb-i-
with the Kitáb-i-Aqdas, constitutes the Aqdas constituye el depósito fundamental
chief depository wherein are enshrined donde se atesoran los elementos
those priceless elements of that Divine inapreciables de esa Civilización divina cuyo
Civilization, the establishment of which is establecimiento constituye la misión
the primary mission of the Bahá’í Faith. primordial de la Fe bahá'í.

From a letter dated 27 February 1929


written by Shoghi Effendi, published in The De una carta fechada el 27 de febrero de
World Order of Bahá’u’lláh, pp. 3-4. 1929, escrita por Shoghi Efendi y publicada
en The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 3-4.
They have also, in unequivocal and También han designado, en lenguaje
emphatic language, appointed those twin categórico e inequívoco, las dos instituciones
institutions of the [Universal] House of de la Casa (Universal) de Justicia y de la
Justice and of the Guardianship as their Guardianía como sus Sucesores elegidos,
chosen Successors, destined to apply the destinados a aplicar los principios,
principles, promulgate the laws, protect the promulgar las leyes, proteger las
institutions, adapt loyally and intelligently instituciones, adaptar la Fe leal e
the Faith to the requirements of progressive inteligentemente a las exigencias de una
society, and consummate the incorruptible sociedad en progreso y perfeccionar la
inheritance which the Founders of the Faith herencia incorruptible que los Fundadores de
have bequeathed to the world. la Fe han legado al mundo.

From a letter dated 21 March 1930 written De una carta fechada el 21 de marzo de
by Shoghi Effendi, published in The World 1930, escrita por Shoghi Efendi y publicada
Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-20. en The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-
20.
For reasons which are not difficult to Por razones que no son difíciles de descubrir,
discover, it has been found advisable to ha parecido más aconsejable conferir a los
bestow upon the elected representatives of representantes elegidos de las comunidades
Bahá’í communities throughout the world bahá'ís del mundo la denominación temporal
the temporary appellation of Spiritual de Asambleas Espirituales, término que, a
Assemblies, a term which, as the position medida que la posición y las metas de la Fe
and aims of the Bahá’í Faith are better Bahá'í sean mejor comprendidas y más
understood and more fully recognized, will plenamente reconocidas, será gradualmente
gradually be supersede by the permanent sustituida por la designación permanente y
and more appropriate designation of House más apropiada de Casa de Justicia.
of Justice.
De una carta fechada el 27 de febrero de
From a letter dated 27 February 1929 1929, escrita por Shoghi Efendi y publicada
written by Shoghi Effendi, published in The en The World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.
World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.
Unto this body all things must be referred. Todo debe ser remitido a esta institución.
It enacteth all ordinances and regulations Decreta todas las disposiciones y
that are not to be found in the explicit Holy reglamentos que no se hallan en el Sagrado
Text. By this body all the difficult problems Texto explícito. Mediante esta institución se
are to be resolved… resolverán todos los problemas difíciles.

Ibid., p. 14. Ibid., p. 14.


Let it not be imagined that the House of Que nadie imagine que la Casa de Justicia
Justice will take any decision according to tomará decisiones según sus propios
its own concepts and opinions. God forbid! conceptos y opiniones. ¡Dios no lo permita!
The Supreme House of Justice will take La Suprema Casa de Justicia tomará
decisions and establish laws through the decisiones y establecerá leyes por inspiración
inspiration and confirmation of the Holy y confirmación del Espíritu Santo, puesto
Spirit, because it is in the safekeeping and que está bajo la custodia y el amparo y
under the shelter and protection of the protección de la Antigua Belleza, y la
Ancient Beauty, and obedience to its obediencia a sus decisiones es un deber
decisions is a bounden and essential duty ineludible y esencial y una obligación
and an absolute obligation, and there is no absoluta, de la cual nadie tiene escapatoria.
escape for anyone.

Say, O People: Verily the Supreme House Di: ¡Oh gentes! Ciertamente la Casa
of Justice is under the wings of your Lord, Universal de Justicia se halla bajo el ala de
the Compassionate, the All-Merciful, that is de vuestro Señor, el Compasivo, el
under His protection, His care, and His Todomisericordioso, es decir, bajo Su
shelter; for He has commanded the firm protección, Su cuidado y Su amparo, Pues Él
believers to obey that blessed, sanctified, ha ordenado a los creyentes firmes obedecer
and all-subduing body, whose sovereignty a ese cuerpo bendito, santificado y que todo
is divinely ordained and of the Kingdom of lo domina, cuya soberanía es establecida por
Heaven and whose laws are inspired and orden divina y del Reino del Cielo y cuyas
spiritual. leyes son inspiradas y espirituales.

‘Abdu’l-Bahá cited in a letter dated 27 May ‘Abdu’l-Bahá citado en una carta de fecha 27
1966 written by the Universal House of de mayo de 1966, escrita por la Casa
Justice to an individual believer, published Universal de Justicia y dirigida a un
in Messages from the Universal House of creyente, publicada en Messages from the
Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Universal House of Justice 1963-1986: The
Formative Age, compiled by Geoffry W. Third Epoch of the Formative Age,
Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, compilada por Geoffry W. Marks (Wilmette:
1996), p. 84. Bahá’í Publishing Trust, 1996), p. 84.
Beware, beware lest anyone create a rift or Cuidado, cuidado con que alguien cree
stir up sedition. Should there be differences desavenencia o agite sedición. Si hubiese
of opinion, the Supreme House of Justice diferencias de opinión, la Suprema Casa de
would immediately resolve the problems. Justicia resolvería inmediatamente los
Whatever will be its decision, by majority problemas. Cualquiera que fuere su decisión,
vote, shall be the real truth, inasmuch as tomada por mayoría de votos, será la pura
that House is under the protection, unerring verdad, ya que esa Casa se halla bajo la
guidance, and care of the one true Lord. He protección, infalible guía y cuidado del único
shall guard it from error and will protect it Señor verdadero. Él la protegerá del error y
under the wing of His sanctity and la cuidará al alero de Su santidad e
infallibility. He who opposes it is cast out infalibilidad. Quien a ella se opone es
and will eventually be of the defeated. proscrito y finalmente será de los derrotados.

‘Abdu’l-Bahá cited in a letter dated 9 ‘Abdu’l-Bahá citado en una carta de fecha 27


March 1965 written by the Universal House de mayo de 1966, escrita por la Casa
of Justice to an individual believer, Universal de Justicia y dirigida a un
published in Ibid., p. 53. creyente, publicada en Ibid., p. 53.
the Universal House of Justice finds that la Casa Universal de Justicia concluye que
there is no way to appoint or to legislate to no hay manera de designar ni de legislar para
make it possible to appoint a second hacer posible designar un segundo Guardián
Guardian to succeed Shoghi Effendi. para suceder a Shoghi Efendi.
From a letter dated 6 October 1963 written De carta fechada el 6 de octubre de 1963,
by the Universal House of Justice to all escrita por la Casa Universal de Justicia para
National Spiritual Assemblies, published in todas las Asambleas Espirituales Nacionales,
Messages from the Universal House of publicada en Messages from the Universal
Justice 1963-1986, p. 11. House of Justice 1963-1986, p. 11.
O ye real companions! Day and night ¡Oh compañeros verdaderos! Día y noche
‘Abdu’l-Bahá is engaged in the Abdu’l-Bahá se ocupa en mencionar a los
remembrances of the friends, and time after amigos, y una vez tras otra se relaciona con
time doth he associate with them and ellos y mira sus benditos rostros. ¡Suplico
behold their blessed faces. I entreat in the ante el Umbral del Señor de la Existencia
Threshold of the Lord of Existence to que los confirme de manera apropiada y les
confirm them in a befitting manner and ayude a seguir del todo los Mandamientos de
assist them to follow wholly the Commands Dios!
of God!

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3,
3, p. 575. p. 575.
Verily, I beseech God to illumine thy sight Verdaderamente, ruego a Dios que ilumine
by witnessing the light of hopes and cause tu vista al presenciar la luz de las esperanzas
thee to speak His praise among the maid- y te haga pronunciar Su alabanza entre las
servants, and to make thee steadfast in this siervas, y te haga firme en Su camino, en el
path, on which feet have slipped through cual hay pies que han resbalado por el poder
the power of tests. de las pruebas.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1,
1, p. 184. p. 184.
As to thee, strengthen thou thy back to En cuanto a ti, has de fortalecer tu espalda
spread that Spirit and diffuse that Light and para esparcir ese Espíritu y difundir esa Luz
arise to serve the Cause of God in His y disponerte a servir a la Causa de Dios en
vineyard, so that thou mayest be of the first Su viña, a fin de que seas de los primeros en
to call in the name of God and draw nearer hacer un llamamiento en el nombre de Dios
unto the Kingdom of thy Lord, the y te acerques al Reino de tu Señor, el
Glorious, the Supreme. Truly, I say unto Glorioso, el Supremo. En verdad te digo: si
thee, if thou be steadfast in this Cause and eres firme en esta Causa y te dispones con
arise with all thy power to promote the todas tus fuerzas a promover la Palabra en
Word in those parts, and if thou render esos lugares, y si despliegas el máximo
thine utmost efforts in breathing the Spirit esfuerzo por inspirar el Espíritu de Vida en
of Life into the hearts of the righteous, thou los corazones de los justos, verás que te
wilt find thyself assisted by the angels of ayudan los ángeles del cielo y las huestes del
heaven and the hosts of the Supreme Concurso Supremo; enarbolarás la bandera
Concourse; thou wilt hoist the banner of de la paz y se oirá la trompeta entonando
peace and the sounds of the trumpet will be melodías de amor y unión por todos esos
heard in the tunes of love and union países; guiarás a las gentes (literalmente:
throughout those countries; thou wilt guide almas) hacia las aguas corrientes de la vida y
people (literally, souls) to the running water las conducirás al campo el conocimiento; les
of life and lead them to the field of darás de beber del vino de la certidumbre y
knowledge; thou wilt give them to drink the las vivificarás con las fragancias del
wine of assurance and quicken them with Misericordioso; las ataviarás con el manto de
the fragrances of the Merciful One; thou la dádiva y les darás de beber del vino de la
wilt clothe them with the robes of bestowal fidelidad en el amor a Bahá, a fin de que se
and give them to drink the wine of despierten del sueño de los deseos egoístas y
faithfulness in love for Bahá, so that they vean los signos de su Poderoso Señor en esta
will be awakened from the sleep of selfish vida exaltada. Esto es mejor para ti que toda
desires and behold the signs of their Mighty la gloria y dominio de este mundo.
Lord in this exalted life. This is better for Ibid., vol. 1, pp 197-98.
thee than all the glory and dominion of the
world.

Ibid., vol. 1, pp 197-98.


Verily, I set my forehead on the dust and Ciertamente, pongo la frente en el polvo y
turn my face toward the Lord of Lords and vuelvo el rostro hacia el Señor de los
invoke my Lord with intense fervor and Señores e invoco a mi Señor con intenso
attraction, that He may look upon you with fervor y atracción, para que Él os mire con la
the glances of the eye of His providence, mirada del ojo de Su providencia, os vigile
watch over you with the gaze of His con la vista de Su protección, una vuestros
protection, unite your hearts, dilate your corazones, dilate vuestros pechos, armonice
breasts, harmonize your souls, rejoice you vuestras almas, os regocije con alegría, os
with gladness, exhilarate you with the alegre con los cálices de la salvación, os
chalices of salvation, make you steadfast in haga firmes en la Causa divina y que Él os
the divine Cause and that He may enable permita aferraros a la orla del Todopoderoso,
you to cling to the hem of the Almighty, to apresuraros en ir al lugar del sacrificio y
hasten toward the place of sacrifice and to estar amparados a la sombra del Árbol
be sheltered under the shadow of the Bendito cuyas raíces están plantadas
Blessed Tree whose roots are planted firm firmemente y cuyas ramas se extienden hacia
and whose branches are extended to el cielo…
heaven…
Ibid., vol. 2, pp 392-93.
Ibid., vol. 2, pp 392-93.
O ye beloved of God, know that ¡Oh amados de Dios! Sabed que la
steadfastness and firmness in this new and constancia y firmeza en esta nueva y
wonderful Covenant is indeed the spirit that maravillosa Alianza es en verdad el espíritu
quickeneth the hearts which are que vivifica los corazones que rebosan del
overflowing with the love of the Glorious amor del Glorioso Señor; ¡verdaderamente,
Lord; verily, it is the power which es el poder que penetra en los corazones de
penetrates into the hearts of the people of las gentes del mundo! Vuestro Señor
the world! Your Lord hath assuredly ciertamente ha prometido a Sus siervos
promised His servants who are firm and firmes y constantes hacerles victoriosos en
steadfast to render them victorious at all todo momento, exaltar su palabra, propagar
times, to exalt their word, propagate their su poder, difundir su luz, fortalecer sus
power, diffuse their lights, strengthen their corazones, izar sus estandartes, auxiliar a sus
hearts, elevate their banners, assist their huestes, hacer resplandecer sus estrellas,
hosts, brighten their stars, increase the hacer más abundantes las lluvias de
abundance of the showers of mercy upon misericordia que caen sobre ellos y habilitar
them, and enable the brave lions (or a los leones (o maestros) valientes para
teachers) to conquer. emprender conquistas.

Ibid., vol. 2, pp 442-43. Ibid., vol. 2, pp 442-43.


Striving means this: Ye must live and move Afanarse significa esto: Debéis vivir y
according to the divine commands and moveros de acuerdo con los divinos
behests, be united in loving with ecstasy mandatos y peticiones, estar unidos en amor
and joy; do not take any rest but engage con éxtasis y regocijo; no os toméis descanso
continually in the service of the Cause of sino ocupaos continuamente en el servicio de
God. la Causa de Dios.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3,
Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. p. 510.
3, p. 510.
Endeavor with thy soul, so that the fountain Empéñate con el alma, para que brote en tu
of knowledge may flow within thy heart corazón la fuente del conocimiento y caigan
and the bounties of mysteries may pour sobre ti como lluvia las dádivas de los
upon thee from the Kingdom of Lights. misterios desde el Reino de las Luces.
Then thou wilt understand the meanings Entonces entenderás los significados ocultos
hidden and recorded in the symbols in the y grabados en los símbolos de las Santas
Holy Scriptures. Escrituras.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 2,
2, p. 476. p. 476.
. . . we must strive with life and heart that,
… debemos esforzarnos, entregando la vida
day by day, our deeds may be better, our y de todo corazón, para que día a día sean
conduct more beautiful and our forbearancemejores nuestros hechos, más hermosa
greater. nuestra conducta y mayor el dominio que
ejercemos sobre nosotros mismos.
Ibid. vol. 2, pp. 306-07. Ibid. vol. 2, pp. 306-07.
O ye real friends! Make ye an effort that ¡Oh verdaderos amigos! Haced esfuerzos
this universe may become another universe para que este universo llegue a ser otro
and this darkened world find a ray of the universo y este mundo oscurecido encuentre
Sun of Truth and become luminous and un rayo del Sol de la Verdad y se vuelva
refulgent. luminoso y refulgente.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago:


Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. Bahá’í
3, p. 533. Publishing Committee, 1930), vol. 3, p. 533.

Libro_8_Unidad_3_Secciones_1_a_15_Pan

English Spanish

the formal assumption of Bahá’u’lláh of la asunción solemne por Bahá’u’lláh de Su


His Prophetic Office Ministerio Profético

From a letter dated 23 November 1951 De una carta fechada el 23 de noviembre de


written by Shoghi Effendi, published in 1951, escrita por Shoghi Effendi y
Citadel of Faith: Messages to America, publicada en Citadel of Faith: Messages to
1947-1957 (Wilmette: Bahá’í Publishing America, 1947-1957 (Wilmette: Bahá’í
Trust, 1965, 1999 printing), p. 104. Publishing Trust, 1965, 1999 printing), p.
104.

fate-laden, soul-stirring, decade-long, Cruzada Espiritual, inspiradora y grávida de


world-embracing Spiritual Crusade presagios, de alcance mundial y de un
decenio de duración
From a cablegram dated 8 October 1952
written by Shoghi Effendi, published in De un cablegrama fechado el 8 de octubre
Messages to the Bahá’í World 1950-1957 de 1952, escrito por Shoghi Effendi y
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1971, publicado en Messages to the Bahá’í World
1999 printing), p. 41 1950-1957 (Wilmette: Bahá’í Publishing
Trust, 1971, impresión de 1999), p. 41

“last and crowning stage in the erection of «etapa final de culminación del
the framework of the Administrative Order levantamiento del armazón del Orden
of the Faith of Bahá’u’lláh—the election of Administrativo de la Fe de Bahá’u’lláh: la
the Universal House of Justice” elección de la Casa Universal de Justicia»

From a letter dated 5 June 1947 written by De una carta fechada el 5 de junio de 1947,
Shoghi Effendi, published in Citadel of escrita por Shoghi Effendi y publicada en
Faith: Messages to America, 1947-1957 Citadel of Faith: Messages to America,
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1965, 1947-1957 (Wilmette: Bahá’í Publishing
1999 printing), p. 6. Trust, 1965, impresión de 1999), p. 6.

When “that central pivot of the people of «Cuando se haya establecido real,
Bahá” would be “effectively, majestically majestuosa y firmemente ese eje central del
and firmly established,” he had said, “a new pueblo de Bahá», había dicho él,
era” would “dawn”, “heavenly bounties and «comenzará una nueva era, se derramarán
graces” would “pour out from that Source”, de esa Fuente dádivas y gracias celestiales y
and “the all-encompassing promises” would se cumplirán las omnímodas promesas».
be “fulfilled.”
De una carta fechada el 30 de octubre de
From a letter dated 30 October 1924 written 1924, escrita por Shoghi Effendi y
by Shoghi Effendi, published in “The publicada en“The Bahá’í World” vol. XIV,
Bahá’í World” vol. XIV, p.436, The p.436, The Compilations of Compilations,
vol. I, p. 329.
Compilations of Compilations, vol. I, p.
329.

«Entonces será establecido el Trono de la


Then would “the Throne of Bahá’u’lláh’s soberanía de Bahá’u’lláh en la tierra
sovereignty be founded in the promised prometida»; entonces «será alzada en alto la
land”; then would “the scales of justice be balanza de la justicia»; entonces «será
raised on high”; then would “the banner of desplegado el estandarte de la
the independence of the Faith be unfurled”; independencia de la Fe»; entonces «será
then would “His Most Great Law be revelada Su Muy Grande Ley y brotarán de
unveiled and rivers of laws and ordinances este níveo lugar ríos de leyes y
stream forth from this snow-white spot with disposiciones con poder conquistador e
all-conquering power and awe-inspiring imponente majestad». Y luego «aparecerá
majesty”. And then would appear “the truth la verdad de aquello que fue revelado por la
of what was revealed by the Tongue of Lengua de la Grandeza: “Llama a Sión, oh
Grandeur: ‘Call out to Zion, O Carmel, and Carmelo, y anuncia las alegres nuevas:
announce the joyful tidings: He that was ¡Aquel que estaba oculto a los ojos mortales
hidden from mortal eyes is come! His all- ha llegado! Su soberanía conquistadora se
conquering sovereignty is manifest; His all- ha manifestado; Su esplendor, que todo lo
encompassing splendor is revealed. . .  O envuelve, se ha revelado. […] Oh Carmelo
Carmel. . . Well is it with him that circleth […] Bienaventurado quien circule a tu
around thee, that proclaimeth the revelation alrededor, proclame la revelación de tu
of thy glory, and recounteth that which the gloria y relate lo que la munificencia del
bounty of the Lord, thy God, hath showered Señor tu Dios ha derramado sobre ti […]
upon thee. . . Ere long will God sail His Ark Dentro de poco Dios hará navegar Su Arca
upon thee, and will manifest the people of sobre ti y manifestará al pueblo de Bahá,
Bahá who have been mentioned in the Book que ha sido mencionado en el Libro de los
of Names.’” Nombres”».

De una carta de fecha 27 de noviembre de


1929, escrita por Shoghi Effendi y
From a letter dated 27 November 1929 publicada en “The Bahá’í World” vol. XIV,
written by Shoghi Effendi, published in p.438, The Compilations of Compilations,
“The Bahá’í World” vol. XIV, p.438, The vol. I, p. 333.
Compilations of Compilations, vol. I, p.
333.
“The Cause of God, launched on the sea of «La Causa de Dios, lanzada sobre el mar
the Divine Plan of ‘Abdu’l-Bahá, has del Plan divino de ‘Abdu’l-Bahá, ha
achieved, under the superb leadership of its logrado, bajo la magnífica conducción de su
beloved Guardian, a spread throughout the bienamado Guardián, una difusión por todo
world and a momentum which must now el mundo y un impulso que deben ahora
carry it forward on the next stage of its hacerla avanzar hacia la siguiente etapa de
world-redeeming mission, the second epoch su misión redentora mundial, la segunda
of the Divine Plan. The Universal House of época del Plan divino. La Casa Universal de
Justice, in close consultation with the Justicia, en estrecha consulta con las Manos
Hands of the Cause, is examining the vast de la Causa, está examinando la amplia
range of Bahá’í activity and growth in order gama de actividad y crecimiento bahá’í a
to prepare a detailed plan of expansion for fin de preparar un plan de expansión
the whole Bahá'í community, to be detallado para la totalidad de la Comunidad
launched at Ridvan 1964.” bahá’í, el cual ha de ser lanzado en Riḍván
de 1964».
From a letter dated 7 May 1963 written the
Universal House of Justice, published in De una carta fechada el 7 de mayo de 1963,
Wellspring of Guidance: Messages 1963- escrita por la Casa Universal de Justicia y
1968 (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, publicada en Wellspring of Guidance:
1976), p. 5. Messages 1963-1968 (Wilmette: Bahá’í
Publishing Trust, 1976), p. 5.
“After prayerful and careful study of the «Después de estudiar cuidadosamente y en
Holy Texts bearing upon the question of the oración los Textos Sagrados que tienen que
appointment of the successor to Shoghi ver con la cuestión del nombramiento del
Effendi as Guardian of the Cause of God, sucesor de Shoghi Effendi como Guardián
and after prolonged consultation which de la Causa de Dios, y luego de una
included consideration of the views of the consulta prolongada que incluyó considerar
Hands of the Cause of God residing in the el parecer de las Manos de la Causa de Dios
Holy Land, the Universal House of Justice residentes en Tierra Santa, la Casa
finds that there is no way to appoint or to Universal de Justicia concluye que no hay
legislate to make it possible to appoint a forma de nombrar un segundo Guardián que
second Guardian to succeed Shoghi suceda a Shoghi Effendi ni de legislar para
Effendi.” posibilitar su nombramiento».

From a letter dated 6 October 1963 written De una carta fechada el 6 de octubre de
by the Universal House of Justice, 1963, escrita por la Casa Universal de
published in Wellspring of Guidance: Justicia y publicada en Wellspring of
Messages 1963-1968 (Wilmette: Bahá’í Guidance: Messages 1963-1968 (Wilmette:
Publishing Trust, 1976), p. 11; The Bahá’í Publishing Trust, 1976), p. 11; The
Compilation of Compilations vol. I, p. 123 Compilation of Compilations vol. I, p. 123

“On the success of this enterprise, “Del éxito de esta empresa sin precedente
unprecedented in its scope, unique in its en su alcance, única en su carácter e
character, and immense in its spiritual inmensa en sus potencialidades espirituales,
potentialities, must depend the initiation, atdebe depender el inicio, en un período
a later period in the Formative Age of the posterior de la Etapa Formativa de la Fe, de
Faith, of undertakings embracing within acciones que abarquen en su alcance a todas
their range all national assemblies las asambleas nacionales que estén
functioning throughout the Bahá’í world, funcionando en todo el mundo baha'í, y que
undertakings constituting in themselves a constituyan en sí mismas un preludio al
prelude to the launching of worldwide lanzamiento de empresas mundiales
enterprises destined to be embarked upon, destinadas a ser puestas en marcha en
in future epochs of that same age, by the épocas futuras de esa misma edad por la
Universal House of Justice, that will Casa Universal de Justicia, que
symbolize the unity and coordinate and simbolizarán la unidad y coordinarán y
unify the activities of these national unificarán las actividades de esas asambleas
assemblies.” nacionales”.
De un post scriptum de Shoghi Effendi
From a postscript written by Shoghi Effendi añadido a una carta fechada el 25 de febrero
appended to a letter dated 25 February 1951 de 1951, escrita en su nombre y publicada
written on his behalf, published in The en The Unfolding Destiny of the British
Unfolding Destiny of the British Bahá’í Bahá’í Community: The Messages from the
Community: The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith of the Bahá’ís
Guardian of the Bahá’í Faith of the of the British Isles (London: Bahá’í
Bahá’ís of the British Isles (London: Bahá’í Publishing Trust, 1981), p. 261
Publishing Trust, 1981), p. 261
“will guide, organize, and unify the affairs «conducirá, organizará y unificará los
of the Movement throughout the world” asuntos del Movimiento en el mundo
entero»
From a letter dated 12 March 1923 written
by Shoghi Effendi, published in Bahá’í De una carta fechada el 12 de marzo de
Administration: Selected Messages 1922- 1923, escrita por Shoghi Effendi y
1932 (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, publicada en Bahá’í Administration:
1974), p. 39. Selected Messages 1922-1932 (Wilmette:
Bahá’í Publishing Trust, 1974), p. 39.
“As indicated in our letter of 30 April 1987, «Como se indica en nuestra carta del 30 de
the way is now open for the Bahá’í world to abril de 1987, la vía está expedita para que
erect the remaining buildings of its el mundo bahá’í erija los edificios restantes
Administrative Center, and we must de su Centro Administrativo y, sin demora,
without delay stride forward resolutely on debemos avanzar resueltamente y a grandes
this path.” pasos por este camino».

From a message dated 31 August 1987 De un mensaje fechado el 31 de Agosto de


written by the Universal House of Justice to 1987, escrito por la Casa Universal de
the Followers of Bahá’u’lláh throughout the Justicia a los seguidores de Bahá’u’lláh en
world, published in A Wider Horizon: todo el mundo y publicado en A Wider
Selected Messages of the Universal House Horizon: Selected Messages of the
of Justice 1983-1992 (), p. 221. Universal House of Justice 1983-1992 (), p.
221.
“This new process, whereby the national «Este nuevo proceso, según el cual son las
goals of the next Plan are to be largely Asambleas Espirituales Nacionales y los
formulated by National Spiritual Cuerpos de Consejeros los que mayormente
Assemblies and Boards of Counsellors, han de formular las metas nacionales del
signalizes the inauguration of a new stage próximo Plan, señala la inauguración de una
in the unfoldment of the Administrative nueva etapa en el desenvolvimiento del
Order. Our beloved Guardian anticipated a Orden Administrativo. Nuestro amado
succession of epochs during the Formative Guardián previó una sucesión de épocas a
Age of the Faith; have no hesitation in lo largo de la Edad Formativa de la Fe. no
recognizing that this new development in vacilen en reconocer que esta nueva
the maturation of Bahá’í institutions marks evolución en la madurez de las Instituciones
the inception of the fourth epoch of that bahá’ís marca el comienzo de la cuarta
Age.” época de esa Edad».

From a message dated 2 January 1986 De un mensaje fechado el 2 de enero de


written by the Universal House of Justice to 1986 y escrito por la Casa Universal de
the Bahá’ís of the World Justicia a los bahá’ís del mundo
“DELIGHTED NEWS ALL REMAINING «FELICES NOTICIAS RESTANTES
BAHA’IS PREVIOUSLY SENTENCED BAHÁ’ÍS SENTENCIADOS
AND RESIDENT EGYPT HAVE BEEN PREVIAMENTE Y RESIDENTES
ACQUITTED BY CAIRO COURT. EGIPTO HAN SIDO TODOS
ADVISE YOUR GOVERNMENT ABSUELTOS POR TRIBUNAL CAIRO.
CONVEY DEEP APPRECIATION.” INFORMEN SU GOBIERNO
TRANSMITAN PROFUNDA
From a cable sent on 16 June 1988 by the GRATITUD».
Universal House of Justice to selected
National Spiritual Assemblies De un cablegrama enviado el 16 de enero
de 1988 por la Casa Universal de Justicia a
determinadas Asambleas Espirituales
Nacionales
“With these Assemblies, local as well as «Con estas Asambleas, tanto locales como
national, harmoniously, vigorously, and nacionales, funcionando armoniosa,
efficiently functioning throughout the vigorosa y eficientemente en todo el mundo
Bahá'í world, the only means for the bahá’í, se habrá conseguido el único medio
establishment of the Supreme House of para el establecimiento de la Suprema Casa
Justice will have been secured. And when de Justicia. Y cuando se haya establecido
this Supreme Body will have been properly debidamente este Cuerpo Supremo, tendrá
established, it will have to consider afresh que considerar toda la situación de nuevo y
the whole situation, and lay down the sentar el principio que habrá de regir,
principle which shall direct, so long as it mientras lo estime aconsejable, los asuntos
deems advisable, the affairs of the Cause.” de la Causa».

From a letter dated 12 March 1923 written De una carta fechada el 12 de marzo de
by Shoghi Effendi, published in Bahá’í 1923, escrita por Shoghi Effendi y
Administration: Selected Messages 1922- publicada en Bahá’í Administration:
1932, p. 41. Selected Messages 1922-1932, p. 41.

Libro_8_Unidad_3_Secciones_16_a_28_Panel

English Translation

“You represent an army of able and highly «Ustedes constituyen un ejército, presente
motivated servants of the Cause throughout en todo el mundo, de siervos de la Causa
the world. Yours is an institution which, in capaces y muy motivados. Su institución,
one respect, has a particularly intimate por un lado, mantiene una relación
relationship with the Universal House of especialmente estrecha con la Casa
Justice; in another, it is able to exercise an Universal de Justicia, y por otro, puede
influence that penetrates the very grass ejercer una influencia que penetra las bases
roots of the community. Its nature fits it, mismas de la comunidad. Su naturaleza la
uniquely, to serve as a river of hace apta, de forma singular, para servir de
encouragement, example and love whose río de estímulo, ejemplo y amor cuyas
waters can refresh and invigorate the spirit aguas pueden renovar y revitalizar el
of every believer they touch.” espíritu de todo creyente con quien entren
en contacto».

De un mensaje de fecha 3 de mayo de 1998,


From a message dated 3 May 1998 written escrito por la Casa Universal de Justicia a la
by the Universal House of Justice to the Conferencia de los Cuerpos Continentales
Conference of the Continental Counsellors

“This challenge, so severe and insistent, «Este es el desafío que tiene ante sí
and yet so glorious, faces no doubt principalmente el creyente, de quien, en
primarily the individual believer on whom, última instancia, depende la suerte de toda
in the last resort, depends the fate of the la comunidad, un desafío riguroso,
entire community. He it is who constitutes apremiante, pero al mismo tiempo glorioso.
the warp and woof on which the quality and
pattern of the whole fabric must depend. He Él es el que constituye la trama y urdimbre
it is who acts as one of the countless links de las que la calidad y el patrón de todo el
in the mighty chain that now girdles the tejido han de depender. Él es uno de los
globe. He it is who serves as one of the incontables eslabones en la inmensa cadena
multitude of bricks which support the que hoy ciñe el globo. Él es uno de los
structure and insure the stability of the innumerables ladrillos que sostienen la
administrative edifice now being raised in estructura del edificio administrativo que se
está erigiendo ahora por doquier y cuya
every part of the world.” estabilidad garantizan».

De una carta fechada el 28 de julio de 1954,


escrita por Shoghi Effendi y publicada en
From a letter dated 28 July 1954 written by Citadel of Faith: Messages to America,
Shoghi Effendi, published in Citadel of 1947-1957 (Wilmette: Bahá’í Publishing
Faith: Messages to America, 1947-1957 Trust, 1965, 1999 printing), p. 130.
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1965,
1999 printing), p. 130.

even within the relatively short span of the incluso dentro del plazo relativamente corto
first fifty years of the existence of that body de los primeros cincuenta años de la
through which, the Guardian stated, “the existencia de ese cuerpo mediante el cual,
hopes of the people of Bahá” would be según palabras del Guardián, «se cumplirán
“fulfilled” and “the foundation of the las esperanzas del pueblo de Bahá y se
Cause” would be “firmly established upon establecerán firmemente los cimientos de la
the earth,” “its hidden potentialities” would Causa sobre la tierra; se revelarán sus
be “revealed,” “its influence manifested, its potencialidades ocultas; se pondrá de
standard unfurled, and the radiance of its manifiesto su influencia; se desplegará su
light” would be “made to shine upon all estandarte, y resplandecerá el brillo de su
created things.” luz sobre todo lo creado».

From an unpublished letter dated 27 De una carta inédita fechada el 27 de


November 1929 written by Shoghi Effendi. noviembre de 1929 y escrita por Shoghi
Effendi.

“As reality is one and cannot admit of «Dado que la realidad es una sola y no
multiplicity, therefore different opinions admite multiplicidad, por consiguiente, las
must ultimately become fused into one.” diferentes opiniones deben finalmente
fusionarse y llegar a ser una sola».

‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í World Faith


(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1976), ‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í World Faith
p. 285. (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1976),
p. 285.

“As you quite correctly appreciate, the «Como usted observa acertadamente, el
fundamental purpose of all religion is the desarrollo espiritual de las almas de los
spiritual development of the souls of human seres humanos es el propósito fundamental
beings. This is expressed in the Short de toda religión; tal y como se menciona en
Obligatory Prayer. . . la oración obligatoria corta […]

“In addition to this fundamental purpose


«Al margen de este propósito fundamental,
underlying all Revelation, there is a
particular central purpose for each que sirve de base a toda Revelación, cada
Dispensation. The one for this Dispensation Dispensación tiene un propósito primordial
is the establishment of the oneness of the singular. El de la presente Dispensación es
world of humanity, and it is a Bahá’í el establecimiento de la unicidad del mundo
teaching that the spiritual development of de la humanidad, y entre las enseñanzas
the soul requires not merely prayer and bahá’ís figura que el desarrollo espiritual
meditation, but also active service to one’s del alma no sólo conlleva orar y meditar,
fellow-men in accordance with the laws and sino también servir activamente a los
principles of the Revelation of God. The congéneres, de conformidad con las leyes y
reconstruction of human society and the principios de la Revelación de Dios. La
spiritual advancement of individual souls reconstrucción de la sociedad humana y el
go hand in hand.” progreso espiritual de cada alma van de la
mano».

From a letter dated 12 June 1984 written on


behalf of the Universal House of Justice to De una carta fechada el 12 de junio de
an individual believer 1984, escrita en nombre de la Casa
Universal de

Justicia a un creyente

“Since the first course in the sequence «Puesto que el primer curso de la secuencia
emphasizes spiritual identity and prayer, the pone de relieve la identidad espiritual y la
House of Justice applauds your decision to oración, la Casa de Justicia aplaude su
increase, parallel to the formation of study decisión de aumentar, en paralelo a la
circles, the number of local communities formación de círculos de estudio, el número
holding regular devotional meetings. Even de comunidades locales que celebran
in communities where the Local Spiritual reuniones regulares de oración. Incluso en
Assembly is not functioning, it should be comunidades en que no funciona la
possible to establish such meetings through Asamblea Espiritual Local debieran poder
the initiative of those taking part in the establecerse tales reuniones como iniciativa
study circles.” de quienes participan en los círculos de
estudio».

From a fax dated 21 January 1998 written


on behalf of the House of Justice to a De un fax de fecha 21 de enero de 1998,
National Spiritual Assembly escrito en nombre de la Casa Justicia a una
Asambleas Espiritual Nacional

…the challenge before the friends […] el reto que tienen ante sí los amigos
everywhere is “to study the guidance issued por doquier es «estudiar la guía formulada
by the House of Justice, on the one hand, por la Casa de Justicia, por un lado, y
and to learn from experience as they strive aprender de la experiencia adquirida a
to put that guidance into practice, on the medida que se esfuerzan por llevar esa guía
other”. a la práctica, por otro».
From a message dated 14 August 2002 De un mensaje de fecha 14 de agosto de
written on behalf of the Universal House of 2002, escrito en nombre de la Casa
Justice to an individual believer. Universal de Justicia a un creyente.

“You may be sure that the House of Justice «Pueden estar seguros de que la Casa de
will pray on your behalf at the Sacred Justicia orará por ustedes ante el Sagrado
Threshold, supplicating Bahá’u’lláh to Umbral, suplicándole a Bahá’u’lláh que les
confer upon you His bounties and guidance otorgue Sus favores y guía en los años
in the years to come.” venideros».

De un mensaje de fecha 12 de diciembre de


2000, escrito en nombre de la Casa
From a message dated 12 December 2000 Universal de Justicia a determinados
written on behalf of the Universal House of creyentes.
Justice to individual believers.

“Be assured of the prayers of the House of «Esté seguro de que la Casa de Justicia
Justice in the Holy Shrines that Bahá’u’lláh orará en los Sagrados Santuarios por que
may continue to bless and confirm your Bahá’u’lláh siga bendiciendo y
family in serving His Cause.” confirmando a su familia en el servicio a Su
Causa».

From a message dated 28 January 2013


written on behalf of the Universal House of De un mensaje de fecha 28 de enero de
Justice to an individual believer. 2013, escrito en nombre de la Casa de
Justicia a un creyente.

“Rest assured of the ardent prayers of the «Tengan la seguridad de que la Casa
House of Justice that the blessings of the de Justicia orará fervientemente por que las
Almighty may continually enrich your bendiciones del Todopoderoso enriquezcan
community as you strive to raise awareness continuamente a su comunidad a medida
of the Cause of God in your land.” que se afanan por aumentar en su país la
consciencia respecto de la Causa de Dios».

From a message dated 2 April 2007


written on behalf of the Universal House of De un mensaje de fecha 2 de abril de 2007,
Justice to a National Spiritual Assembly. escrito en nombre de la Casa Universal de
Justicia a una Asamblea Espiritual
Nacional.

“The Universal House of Justice wishes us «La Casa Universal de Justicia desea que le
to assure you of its prayers in the Holy aseguremos sus oraciones en los Sagrados
Shrines that your forthcoming deliberations Santuarios por que sus próximas
with the Counsellors may be guided and deliberaciones con los Consejeros reciban
confirmed.” guía y confirmaciones».

From a fax dated 19 August 1998 written De un fax de fecha 19 de agosto de 1998,
on behalf of the Universal House of Justice escrito en nombre de la Casa Universal de
to a Spiritual Assembly. Justicia a una Asamblea Espiritual.

“The Universal House of Justice «La Casa Universal de Justicia reconoce las
appreciates the challenges you face in dificultades con que se encuentran al
carrying out your manifold responsibilities desempeñar sus múltiples responsabilidades
in . . . , but has every confidence in your en […], pero confía plenamente en su
ability to meet the challenges before you. It capacidad para superar los retos que tienen
assures you of its ardent prayers in the Holy ante sí. Les asegura sus fervientes oraciones
Shrines for the reinforcement of your en los Sagrados Santuarios por la
dedicated efforts.” intensificación de sus denodados
esfuerzos».

From a message dated 21 November 2002


written on behalf of the Universal House of De un mensaje de fecha 21 de noviembre de
Justice to a National Spiritual Assembly. 2002, escrito en nombre de la Casa
Universal de Justicia a una Asamblea
Espiritual Nacional.

“As they press energetically ahead into the «A medida que avanzan enérgicamente en
fourth year of the Five Year Plan, they may el cuarto año del Plan de Cinco Años,
rest assured of our ardent prayers in the pueden confiar en que oraremos
Holy Shrines on their behalf, that fervientemente en los Sagrados Santuarios
Bahá’u’lláh may richly bless their efforts to por ellos para que Bahá’u’lláh bendiga
serve His Cause.” abundantemente sus esfuerzos por servir a
Su Causa».

From a message dated 30 May 2004 written


by the Universal House of Justice to a De un mensaje de fecha 30 de mayo de
National Spiritual Assembly. 2004, escrito por la Casa Universal de
Justicia a una Asamblea Espiritual
Nacional.

“We are asked to assure you of the prayers «Se nos pide que le aseguremos las
of the House of Justice in the Holy Shrines oraciones de la Casa de Justicia en los
for divine confirmations to surround you in Sagrados Santuarios por que le envuelvan
all you undertake for the advancement of las confirmaciones divinas en todo lo que
the Cause of God.” realice en pro de la Causa de Dios».
From a letter dated 20 August 2001 written De un mensaje de fecha 20 de agosto de
on behalf of the Universal House of Justice 2001, escrito por la Casa Universal de
to an individual believer. Justicia a un creyente.

“As they arise to carry out their tasks, they «Cuando se dispongan a cumplir su
should be confident that the Universal cometido, han de tener la certeza de que la
House of Justice will be offering prayers in Casa Universal de Justicia estará elevando
the Holy Shrines on their behalf, that they oraciones por ellos en los Sagrados
may be strengthened and guided and may Santuarios, para que sean fortalecidos y
face the challenges before them with guiados y encaren los desafíos que tienen
determination and zeal.” ante sí con entusiasmo y resolución».

From a fax dated 21 January 1998 written De un fax de fecha 21 de enero de 1998,
on behalf of the Universal House of Justice escrito en nombre de la Casa Universal de
to a National Spiritual Assembly. Justicia a una Asamblea Espiritual
Nacional.

Libro_8_Unidad_3_Secciones_39-44_pan

English Spanish
“all the atoms of the earth”, the House of «todos los átomos de la Tierra —nos dice la
Justice tells us, “are responding to the Casa de Justicia— responden a la vibrante
vibrating influence of Bahá’u’lláh’s influencia de la Revelación de
Revelation.” Bahá’u’lláh».

From the Ridván 1986 message of the Del mensaje de Ridván de 1996 de la Casa
Universal House of Justice to the Bahá’ís of Universal de Justicia, dirigido a los bahá’ís
the World, published in Messages from the del mundo y publicado en Messages from
Universal House of Justice, 1963–1986, the Universal House of Justice, 1963–1986,
no. 456.1, p. 724. no. 456.1, p. 724.
“the true meaning, the real significance, the «el verdadero sentido, el significado real, el
innermost secret” secreto íntimo»

‘Abdu’l-Bahá, cited in a letter dated 8 ‘Abdu’l-Bahá, citado en una carta de fecha


February 1934 written by Shoghi Effendi, 8 de febrero de 1934 escrita por Shoghi
published in The World Order of Effendi y publicada en El Orden Mundial
Bahá’u’lláh, p. 138. de Bahá’u’lláh, p. 64
“immediate relevance to the work of the «relevancia inmediata para la labor de la
Cause at this stage of its development” Causa en la fase actual de su desarrollo»

From an unpublished letter dated 19 De una carta inédita de fecha 19 de octubre


October 1983 written on behalf of the de 1983, escrita en nombre de la Casa
Universal House of Justice to an individual Universal de Justicia a un creyente
believer.
“As the work of the Bahá’í World Center «Conforme ha ido aumentando el trabajo
steadily increases, the Universal House of del Centro Mundial Bahá’í, la Casa
Justice, in order to concentrate on matters Universal de Justicia ha ido delegando,
requiring its direct attention, has paulatinamente, en diversos departamentos
progressively referred to various cuestiones que pueden tratarse de otras
Departments subjects that can be handled in maneras, con el fin de concentrarse en
other ways.” asuntos que requieren su atención directa».

From a message dated 9 November 1999 De un mensaje de fecha 9 de noviembre de


written on behalf of the Universal House of 1999, escrito en nombre de la Casa
Justice to all National Spiritual Assemblies, Universal de Justicia a todas las Asambleas
published in Messages from the Universal Espirituales Nacionales y publicado en
House of Justice, 1986–2001, no. 312.1, Messages from the Universal House of
p. 694. Justice, 1986–2001, no. 312.1, p. 694.
“the wellspring of the actions and «la fuente de las acciones y
undertakings of all the Bahá’ís” emprendimientos de todos los bahá’ís»

From an unpublished letter dated 27 de una carta inédita de fecha 27 de


November 1929 written by Shoghi Effendi. noviembre de 1929 escrita por Shoghi
Effendi.

“At the end of the twentieth century, the «A fines del siglo XX, la mayoría de la
majority of the population of Latin America población de Latinoamérica tiene menos de
is under the age of 30. As this generation of treinta años de edad. A medida que esta
youth assumes the responsibilities of generación de jóvenes asuma la
conducting the affairs of society, it will responsabilidad de dirigir los asuntos de la
encounter a landscape of bewildering sociedad, se encontrará con un paisaje de
contrast. On the one hand, the region can desconcertantes contrastes. Por un lado, la
justly boast brilliant achievements in the región puede presumir con toda justicia de
intellectual, technological and economic sus brillantes éxitos en los ámbitos
spheres. On the other, it has failed to reduce intelectual, tecnológico y económico. Por
widespread poverty or to avoid a rising sea otra parte, no ha conseguido rebajar la
of violence that threatens to submerge its pobreza generalizada ni ha evitado caer en
peoples. Why—and the question needs to la cada vez mayor marea de violencia que
be asked plainly—has this society been amenaza con ahogar a sus pueblos. ¿Por
impotent, despite its great wealth, to qué —y esta pregunta hay que hacerla con
remove the injustices that are tearing its toda franqueza— se ha visto impotente esta
fiber apart? sociedad, a pesar de sus grandes riquezas,
para hacer desaparecer las injusticias que
“The answer to this question, as amply están desgarrándola?»
evidenced by decades of contentious
history, cannot be found in political «La respuesta a esta pregunta no puede
passion, conflicting expressions of class hallarse en la pasión política, las
interest, or technical recipes. What is called expresiones de los intereses de clases en
for is a spiritual revival, as a prerequisite to conflicto o las recetas técnicas, como queda
the successful application of political, claramente de manifiesto tras decenios de
economic and technological instruments. historia plagados de enfrentamientos. Lo
But there is a need for a catalyst. Be que se necesita es un renacimiento
assured that, in spite of your small numbers, espiritual, como condición previa para que
you are the channels through which such a puedan ponerse en práctica con éxito las
catalyst can be provided. soluciones políticas, económicas y
tecnológicas. Pero hace falta un catalizador.
“Be not dismayed if your endeavors are Tengan la seguridad de que, a pesar de su
dismissed as utopian by the voices that escaso número, ustedes son los canales a
would oppose any suggestion of través de los cuales puede ofrecerse ese
fundamental change. Trust in the capacity catalizador».
of this generation to disentangle itself from
the embroilments of a divided society. To «No se desalienten si sus iniciativas son
discharge your responsibilities, you will desechadas como utópicas por las voces que
have to show forth courage, the courage of se opondrían a cualquier sugerencia de
those who cling to standards of rectitude, cambios fundamentales. Confíen en la
whose lives are characterized by purity of capacidad de esta generación para liberarse
thought and action, and whose purpose is de los enredos de una sociedad dividida.
directed by love and indomitable faith. As Para llevar a cabo sus responsabilidades,
you dedicate yourselves to healing the tendrán que dar muestras de valor, el valor
wounds with which your peoples have been de los que se aferran a los patrones de
afflicted, you will become invincible rectitud, cuyas vidas se caracterizan por la
champions of justice.” pureza de pensamiento y acción, y cuyo
propósito está dirigido por el amor y una fe
From a message dated 8 January 2000 indomable. Al dedicarse a curar las heridas
written by the Universal House of Justice to que afligen a sus pueblos, se convertirán en
the friends gathered at the youth congress in defensores invencibles de la justicia».
Paraguay, published in Turning Point,
no. 20.3–5, pp. 123–24. De un mensaje de fecha 8 de enero de 2000,
dirigido por la Casa Universal de Justicia a
los amigos reunidos en el congreso de
jóvenes de Paraguay, publicado en Turning
Point, no. 20.3–5, pp. 123–24.

Book 9: Unit 1: RUHI126_ETN_BK9_U1_ES_1.1.1.PP_Quotations for Panel-


3_pan

English text Spanish translation


“The Invisible and Inaccessible can never “El Invisible e Inaccesible nunca será
be known; the absolute Essence can conocido; la absoluta Esencia no será
never be described. For the divine descrita jamás. Pues la divina Esencia es
Essence is an all-encompassing reality, una realidad que todo lo contiene, y todas
and all created things are encompassed. las cosas creadas son contenidas. Aquel que
The all-encompassing must assuredly be todo lo contiene tiene que ser
greater than that which is encompassed, necesariamente más grande que lo que es
and thus the latter can in no wise discover contenido, y por tanto este último no puede
the former or comprehend its reality. No de manera alguna descubrir a aquel ni
matter how far human minds may comprender su realidad. Por muy lejos que
advance, even attaining the highest lleguen las mentes humanas, incluso si
degree of human comprehension, the logran el más alto grado de comprensión
uttermost limit of this comprehension is humana, el límite extremo de tal
to behold the signs and attributes of God comprensión es ver los signos y atributos de
in the world of creation and not in the Dios en el mundo de la creación y no en el
realm of Divinity. For the essence and the dominio de la Divinidad. Pues la esencia y
attributes of the all-glorious Lord are los atributos del todoglorioso Señor se
enshrined in the inaccessible heights of atesoran en las inaccesibles alturas de la
sanctity, and human minds and santidad, y la mente y la comprensión
understandings will never find a path to humanas no hallarán nunca una vía que
that station. ‘The way is barred, and all conduzca a esa estación. ‘El camino está
seeking rejected.’ cerrado, y toda búsqueda es repelida’.

“Está claro que todo cuanto comprende el


“It is evident that whatsoever man hombre es consecuencia de su existencia, y
understands is a consequence of his que éste es un signo del
existence, and that man is a sign of the Todomisericordioso: ¿cómo podría
All-Merciful: How then can the entonces la consecuencia del signo contener
consequence of the sign encompass the al Creador del signo? Es decir: siendo el
Creator of the sign? That is, how can entendimiento humano consecuencia de la
human understanding, which is a existencia del hombre, ¿cómo podría
consequence of man’s existence, comprender a Dios? De este modo, la
comprehend God? Thus the reality of the realidad de la Divinidad se halla oculta a
Divinity lies hidden from all todo entendimiento y está encubierta para la
understanding and is concealed from the mente de todos los hombres, y en modo
minds of all men, and to ascend to that alguno es posible ascender a esa posición”.
station is in no wise possible.”

“For example, last year there was a “Por ejemplo, había una flor el año pasado,
flower, and this year there has also y este año también ha aparecido una flor. Si
appeared a flower. When I say that the digo que ha vuelto la flor del año pasado,
flower of last year has returned, I do not no quiero decir que la misma flor ha vuelto
mean that the same flower has returned con la misma identidad. Mas como esta flor
with the selfsame identity. But since this está dotada de los mismos atributos que la
flower is endowed with the same del año pasado, por cuanto posee la misma
attributes as last year’s flower—as it fragancia, delicadez, forma y color, se dice
possesses the same fragrance, delicacy, que ha vuelto la flor del año anterior y que
color, and form—it is said that last year’s es esa misma flor. Asimismo, cuando llega
flower has returned, and that this is that la primavera decimos que ha vuelto la
same flower. Likewise, when spring primavera del año anterior, ya que todo
comes we say that last year’s spring has cuanto se halló en aquélla se hallará
returned, since all that was found in the igualmente en ésta. Por esa razón dijo
former is to be found again in the latter. Jesús: ‘Presenciaréis todo lo que ocurrió en
This is why Christ said, ‘Ye will witness los días de los Profetas anteriores’.
all that came to pass in the days of the
former Prophets.’ “Daremos otro ejemplo: Se plantó una
semilla el año pasado; surgieron ramas y
“Let us give another illustration: Last hojas y aparecieron flores y frutos, y
year’s seed was sown, branches and finalmente se produjo una nueva semilla. Al
leaves appeared, blossoms and fruit came plantarse esta segunda semilla, se genera un
forth, and in the end a new seed was árbol, y de nuevo vuelven las hojas, flores,
produced. When this second seed is ramas y fruto, y reaparece el árbol anterior.
planted, it will grow into a tree, and once Dado que al comienzo había una semilla y
more those leaves, blossoms, branches, al final hay igualmente una semilla,
and fruit will return, and the former tree decimos que ha vuelto la semilla. Si
will once again appear. As the beginning consideramos la substancia material del
was a seed and the end likewise a seed, árbol, resulta ser diferente, pero si
we say that the seed has returned. When consideramos las flores, hojas y fruto,
we consider the material substance of the vemos que presentan la misma fragancia,
tree, it is different, but when we consider sabor y delicadeza. Luego, nuevamente ha
the blossoms, leaves, and fruit, the same vuelto la perfección del árbol.
fragrance, taste, and delicacy are
produced. Hence the perfection of the “De la misma manera, si consideramos al
tree has returned anew. individuo, es diferente, pero si
consideramos los atributos y perfecciones,
“In the same way, if we consider the han vuelto los mismos. …”
individual, it is a different one, but if we
consider the attributes and perfections,
the same have returned. . . .”
“The independent Prophets are each the “Cada Profeta por separado ha sido Autor
Author of a divine religion and the de una religión divina y Fundador de una
Founder of a new Dispensation. At Their nueva Dispensación. A Su llegada el mundo
advent the world is clothed in a new se viste con un nuevo atavío, se establece
attire, a new religion is established, and a una nueva religión y se revela un nuevo
new Book revealed. These Prophets Libro. Estos Profetas obtienen la efusión de
acquire the outpouring grace of the divine gracia de la divina Realidad sin
Reality without an intermediary. Their intermediario. Su resplandor es un
radiance is an essential radiance like that resplandor esencial como el del sol, el cual
of the sun, which is luminous in and of es luminoso en sí y por sí mismo y cuya
itself and whose luminosity is an luminosidad es un requisito esencial de
essential requirement rather than being éste, en vez de adquirirla de otro astro:
acquired from another star: They are like Ellos son como el sol y no como la luna.
the sun and not the moon. These Estos Luminares del alba de la Unidad
Daysprings of the morn of Divine Unity divina son los manantiales de la gracia
are the fountainheads of divine grace and divina y los espejos de la Esencia de la
the mirrors of the Essence of Reality. . . . Realidad. …

“In the beginning, this tree was full of


vitality and laden with blossoms and
fruit, but gradually it grew old, spent, and “Al comienzo, este árbol estaba lleno de
barren, until it entirely withered and vitalidad, cargado de flores y frutos, pero
decayed. That is why the True Gardener gradualmente envejeció, se consumió y se
will again plant a tender sapling of the volvió estéril, hasta que marchitó y decayó.
same stock, that it may grow and develop Por esta razón el Verdadero Jardinero
day by day, extend its sheltering shade in vuelve a plantar un tierno renuevo de la
this heavenly garden, and yield its prized misma cepa, para que crezca y se desarrolle,
fruit. So it is with the divine religions: día a día, dando una amplia sombra a este
With the passage of time, their original jardín divino y rindiendo sus valiosos
precepts are altered, their underlying frutos. Lo mismo sucede con las religiones
truth entirely vanishes, their spirit divinas: con el correr del tiempo se alteran
departs, doctrinal innovations spring up, sus preceptos originales, se disipa la verdad
and they become a body without a soul. en que se basan, su espíritu se escapa,
That is why they are renewed.” surgen innovaciones doctrinales y se
vuelven un cuerpo sin alma. Por eso se
renuevan”.

ENGLISH 1.1.1.PP SPANISH 1.1.1.PP

“impregnated, from its inception to its «[…] impregnada, desde el principio hasta
termination, with the creative energies su fin, de las energías creativas generadas
generated through the advent of two por razón del advenimiento de dos
independent Manifestations and the Manifestaciones independientes y del
establishment of a Covenant unique in the establecimiento de una Alianza única en los
spiritual annals of mankind.” anales espirituales de la humanidad».
Full source:
From a letter dated 5 June 1947 De una carta de fecha 5 de junio de 1947
written by Shoghi Effendi to the dirigida por Shoghi Effendi a los
prosecutors of the Divine Plan in promotores del Plan Divino en los Estados
the United States of America, and Unidos de América, y el Dominio del
the Dominion of Canada; to their Canadá; a sus colaboradores y socios por
co-workers and associates toda América Central y del Sur, y a sus
throughout Central and South representantes del continente de Europa,
America, and their representatives publicada en la Citadel of Faith, pág. 5.
on the continent of Europe,
published in Citadel of Faith, p. 5.
Reference information:
From a letter dated 5 June 1947
written by Shoghi Effendi to the
prosecutors of the Divine Plan in
the United States of America, and
the Dominion of Canada; to their
co-workers and associates
throughout Central and South
America, and their representatives
on the continent of Europe,
published in Citadel of Faith, p. 5.
. . . that its final “twenty-three years” […] que sus «últimos veintitrés años»
coincided with “the first epoch” of the coincidieron con «la primera época» de la
Formative Age of the Dispensation of Edad Formativa de la Dispensación de
Bahá’u’lláh. It witnessed “the birth and the Bahá’u’lláh. […] presenció «el nacimiento
primary stages in the erection of the y las etapas primarias de la construcción
framework of the Administrative Order”, del armazón del Orden Administrativo»,
on the one hand, and “the launching of the por un lado, y «el lanzamiento de la fase
initial phase of the world-encompassing inicial del Plan mundial» en el Hemisferio
ENGLISH 1.1.1.PP SPANISH 1.1.1.PP

Plan” in the Western Hemisphere, on the Occidental, por el otro.


other.
Full source:
De una carta de fecha 5 de junio de 1947
From a letter dated 5 June 1947 dirigida por Shoghi Effendi a los
written by Shoghi Effendi to the promotores del Plan Divino en los Estados
prosecutors of the Divine Plan in Unidos de América, y el Dominio del
the United States of America, and Canadá; a sus colaboradores y socios por
the Dominion of Canada; to their toda América Central y del Sur, y a sus
co-workers and associates representantes del continente de Europa,
throughout Central and South publicada en la Citadel of Faith, pág. 5.
America, and their representatives
on the continent of Europe,
published in Citadel of Faith, p. 5.
Reference information:
From a letter dated 5 June 1947
written by Shoghi Effendi to the
prosecutors of the Divine Plan in
the United States of America, and
the Dominion of Canada; to their
co-workers and associates
throughout Central and South
America, and their representatives
on the continent of Europe,
published in Citadel of Faith, p. 5.
. . . to utilize the “machinery of its […] utilizar la “maquinaria de sus
institutions”, which were “created patiently instituciones”, que fueron “creadas paciente
and unobtrusively in the course of the first y discretamente a lo largo de la primera
Epoch of that Age, for the systematic Época de esa Edad, para la propagación
propagation of its teachings in all the sistemática de sus enseñanzas por todos los
continents and chief islands of the globe”. continentes e islas principales del globo”.
De un post scriptum de puño y letra de
Full source:
Shoghi Effendi añadido a una carta de
From a postscript in the fecha 20 de agosto 1955, escrita en su
handwriting of Shoghi Effendi, nombre a un creyente, publicada en Citadel
appended to a letter dated 20 of Faith, p. 140.
August 1955 written on his behalf
to an individual believer (or a
National Spiritual Assembly?), ,
published in Citadel of Faith, p.
140. (authorized version?)
Reference information:
From a postscript in the
handwriting of Shoghi Effendi,
appended to a letter dated 20
August 1955 written on his behalf
ENGLISH 1.1.1.PP SPANISH 1.1.1.PP

to an individual believer (or a


National Spiritual Assembly?), in
ibid., p. 140. (authorized version?)
This aim was achieved during the second
epoch through the launching of “a series of
national Plans as well as a World Crusade”.
Full source:
From a letter dated 22 October 1954
written by Shoghi Effendi to an Este objetivo se alcanzó durante la segunda
individual believer, published in época mediante el lanzamiento de “una
Citadel of Faith: Messages to serie de Planes nacionales así como una
America, 1947–1957 (Wilmette: Cruzada Mundial”.
Bahá’í Publishing Trust, 1980), p. De una carta del 22 de octubre 1954 escrita
140. por Shoghi Effendi a un creyente,
publicada en Citadel of Faith, Messages to
Reference information:
America, 1947–1957 (Wilmette: Bahá’í
From a letter dated 22 October 1954 Publishing Trust, 1980), p. 140.
written by Shoghi Effendi to an
individual believer, published in
Citadel of Faith: Messages to
America, 1947–1957 (Wilmette:
Bahá’í Publishing Trust, 1980), p.
140.
“GOD’S INFANT FAITH” was
“GRADUALLY EMERGING FROM
OBSCURITY”.
Full source:
From a cablegram dated 23 August «LA INCIPIENTE FE DE DIOS» […]
1955 sent by Shoghi Effendi, estaba «SALIENDO
published in Messages to the PAULATINAMENTE DE LA
Bahá’í World, 1950–1957 OSCURIDAD».
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust,
1971, 1995 printing), p. 89. De un cablegrama fechado el 23 de agosto
(authorized version?) 1955 enviado por Shoghi Effendi,
publicado en Messages to the Bahá’í
Reference information:
World, 1950–1957 (Wilmette: Bahá’í
From a cablegram dated 23 August Publishing Trust, 1971, edición de 1995),
1955 sent by Shoghi Effendi, p. 89.
published in Messages to the
Bahá’í World, 1950–1957
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust,
1971, 1995 printing), p. 89.
(authorized version?)
. . . in the election of the Universal House con la elección de la Casa Universal de
of Justice a few years following his Justicia unos años después de su
ENGLISH 1.1.1.PP SPANISH 1.1.1.PP

passing, the “last and crowning stage in the


erection of the framework” of that Order
had been reached.
Full source:
From a letter dated 5 June 1947
written by Shoghi Effendi to an
fallecimiento, se había alcanzado “la etapa
individual believer, published in
final de culminación del levantamiento del
Citadel of Faith: Messages to
armazón” de aquel Orden.
America, 1947–1957 (Wilmette:
De una carta fechada el 5 de junio1954
Bahá’í Publishing Trust, 1980), p.
escrita por Shoghi Effendi a un creyente,
30.
publicada en Citadel of Faith: Messages to
Reference information: America, 1947–1957 (Wilmette: Bahá’í
From a letter dated 5 June 1947 Publishing Trust, 1980), pp. 30.
written by Shoghi Effendi to an
individual believer, published in
Citadel of Faith: Messages to
America, 1947–1957 (Wilmette:
Bahá’í Publishing Trust, 1980), p.
30.
“world-wide enterprises” destined to be
embarked upon, in “future epochs” by the
Universal House of Justice, enterprises that
would “symbolize the unity and co-ordinate
and unify the activities”
Full source:
From a postscript in the «empresas mundiales» destinadas a ser
handwriting of Shoghi Effendi, puestas en marcha en «épocas futuras» por
appended to a letter dated 25 la Casa Universal de Justicia, que
February 1951 written on his behalf «simbolizarán la unidad y coordinarán y
to the National Spiritual Assembly unificarán las actividades».
of the Bahá’ís of the British Isles,
published in The Unfolding Destiny De una posdata de puño y letra de Shoghi
of the British Bahá’í Community, p. Effendi añadido a una carta de fecha 25 de
261. (authorized version?) febrero de 1951, escrita en su nombre a la
Asamblea Espiritual Nacional de los
Reference information:
Bahá’ís de las Islas Británicas, publicada en
From a postscript in the The Unfolding Destiny of the British
handwriting of Shoghi Effendi, Bahá’í Community, p. 261.
appended to a letter dated 25
February 1951 written on his behalf
to the National Spiritual Assembly
of the Bahá’ís of the British Isles,
published in The Unfolding Destiny
of the British Bahá’í Community, p.
261. (authorized version?)
Citas del Libro 10 de la Secuencia del Instituto Ruhí, Unidad 2

English Spanish

“At the gathering you convene, the «En la reunión que convoquen, los
members of your Assembly will no doubt miembros de su Asamblea no dudarán en
strive to create an atmosphere conducive to afanarse por crear un clima que lleve a la
fruitful discussion, in which the friends in consulta fructífera, en la que los amigos
attendance may review guidance of the presentes revisen las directrices de la Casa
House of Justice, share their experiences, de Justicia, intercambien experiencias,
express their views in a constructive way, expresen sus puntos de vista de manera
reach unity of vision, and formulate joint constructiva, alcancen la unidad de visión y
plans of action. In such an atmosphere of formulen planes de acción conjuntos. En
cooperation, the question of how to meet dicho clima de cooperación, la cuestión de
the goal you have set . . . can be addressed cómo alcanzar el objetivo que han fijado
by establishing a sound process of learning […] puede abordarse estableciendo un
based on action and reflection . . .” proceso sólido de aprendizaje basado en la
acción y la reflexión».
From an unpublished letter dated 14 July
2015 written on behalf of the Universal
House of Justice to a National Spiritual
Assembly. De una carta inédita de fecha 14 de julio de
2015, escrita en nombre de la Casa
Universal de Justicia a una Asamblea
Espiritual Nacional

“. . . when the regiment of an army and the «[…] cuando el regimiento de un ejército y
individuals of a cohort are united and los integrantes de una cohorte están unidos
related with ease, untold triumphs will be y se tratan con facilidad, se obtienen
acquired. But if they come together one day triunfos incalculables. Mas si se congregan
and disperse another day, no fruits will be un día y se dispersan al otro, no se produce
produced. fruto alguno.

“Therefore, as ye have prepared an army of Por tanto, puesto que habéis reunido un
heaven and become the host of life, ye must ejército del cielo y devenido la hueste de la
continue to hold meetings, have spiritual vida, debéis continuar celebrando
communications, be firm in resolution, reuniones, manteniendo comunicación
steadfast in purpose and be constant and espiritual, abrigando determinación firme y
persevering so that ye may win celestial propósito inquebrantable y siendo
conquests. constantes y perseverantes para que logréis
conquistas celestiales.
“I supplicate and entreat at the Threshold of
God to assist and confirm you in firmness
and steadfastness and cause you to guide Suplico y ruego ante el Umbral de Dios que
the inhabitants of that region.” os ayude y confirme en la firmeza y la
constancia y os haga guiar a los habitantes
Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 3, p. de esa región».
690

“The utmost desire of the lordly ones is the «El más anhelado deseo de los piadosos es
union of the friends, the agreement of the la unión de los amigos, el acuerdo entre los
believers and the spiritual communication creyentes y la comunicación espiritual de
of the hearts; in order that they may shine los corazones para que fulguren como
in this darkened world like unto bright estrellas brillantes en este mundo
stars; educate all the communities of the oscurecido, eduquen a todas las
world in the precepts of love; be kind and comunidades del mundo sobre los preceptos
benevolent to every one, sympathetic and del amor, sean amables y benévolos con
compassionate to all; to become the cool todos y solidarios y compasivos hacia todos
and pure water to every thirsty one, a y se vuelvan agua fresca y pura para los
heavenly table to every hungry one, a swift sedientos, mesa celestial para los
healing antidote to every sick one and the hambrientos, antídoto de rápido efecto para
cause of the everlasting glory to every los enfermos y causa de gloria eterna para
humiliated one.” los humillados».

Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 3, p.


700

“The preservation of unity within the «Salvaguardar la unidad en el seno de la


family, and the maintenance of a setting in familia y preservar un ambiente en el que
which all members of the family may grow todos sus miembros crezcan espiritualmente
spiritually, requires moderation and precisa moderación y contención por parte
restraint by all concerned. Family de todos los afectados. La consulta familiar
consultation is a vital element in the es un elemento vital del desarrollo de una
development of a sound relationship; the relación sólida; todos los principios de la
principles of consultation enumerated by consulta que ha enumerado el Maestro,
the Master, including courtesy, respect for entre los que figuran la cortesía, el respeto
the views of others, and the full and frank por los puntos de vista de los demás y la
expression of opinions, are applicable to expresión plena y franca de las opiniones
relationships within the family as well as to propias, son aplicables a las relaciones de
the functioning of a Spiritual Assembly.” familia así como al funcionamiento de una
Asamblea Espiritual».
From an unpublished letter dated 2 January
1990 written on behalf of the Universal De una carta inédita de fecha 2 de enero de
House of Justice to an individual believer. 1990, escrita en nombre de la Casa
Universal de Justicia a un creyente.

“Bahá’í consultation is not confined to the «La consulta bahá’í no se circunscribe a las
administrative institutions of the Faith. instituciones administrativas de la Fe.
Whenever our understanding of a matter is Cuando nuestra comprensión de un asunto
limited or unclear, we have been sea limitada o poco clara, se nos anima a
encouraged to consult with a view to consultar con el propósito de llegar a la
arriving at the truth. This consultation may verdad. Esta consulta puede llevarse a cabo
be held with an institution of the Faith, with con una institución de la Fe, con asesores
professional counselors, or in a case where profesionales o en el supuesto de abarcar a
several people are involved, such as a diversas personas, como en una situación
family situation, one may want to gather familiar, convendría reunir a todos los
together those who are affected so that a afectados para llegar a una decisión
collective decision can be arrived at. There colectiva. Tampoco hay nada que objetar a
is also no objection whatever to a Bahá’í’s que un bahá’í le pida a un grupo de
asking a group of people to consult together personas que consulten juntos acerca de un
on a problem facing him. problema al que se enfrenta.

“The purpose of this kind of consultation is El propósito de este tipo de consulta es


to arrive at a solution to a problem and is encontrar una solución al problema y difiere
quite different from the sort of group baring totalmente de esa suerte de desnudamiento
of the soul which borders on the kind of del ser que se realiza en grupo, rayano en el
confession that is forbidden in the Faith. In modo de confesión que está prohibido en la
the process of consultation the friends must Fe. En el proceso de la consulta, los amigos
balance the principle that ‘The honored deben equilibrar el principio de que “los
members must with all freedom express honorables miembros deben expresar sus
their own thoughts’ with the corollary that propios pensamientos con toda libertad”
‘he must with moderation set forth the con el corolario de que “debe exponer la
truth’. Furthermore, individuals should be verdad con moderación”. Además, los
guided by their consciences and the creyentes deben actuar de acuerdo a su
circumstances of each situation. Hard and conciencia y las circunstancias de cada
fast rules cannot and should not be laid situación. No se puede, ni se debe,
down.” establecer reglas rígidas».

From an unpublished letter dated 5 De una carta inédita de fecha 5 de enero de


November 1987 written on behalf of the 1987, escrita en nombre de la Casa
Universal House of Justice to an individual Universal de Justicia a un creyente.
believer.

“The application of the principle of «La aplicación del principio de la consulta


consultation to the process of decision al proceso de toma de decisiones, que
making, which seems to be at the heart of parece ser el objeto de su pregunta, es un
your queries, offers an example. ejemplo de ello. Por supuesto, la consulta
Consultation can, of course, assume divers puede tomar diferentes formas. Una es la
forms. One is the consultation between consulta entre iguales que conduce a una
equals leading to a joint decision, as in the decisión conjunta, como en el caso de las
case of the deliberations of a Spiritual deliberaciones de una Asamblea Espiritual.
Assembly. In consultation between a Local En las consultas entre la Asamblea Local y
Assembly and a Nineteen Day Feast, the una Fiesta de Diecinueve Días, el principio
principle finds expression in another way. se expresa de otra forma. En este caso, las
Here consultation generally takes the form consultas generalmente adoptan la forma de
of a discussion, as may be necessary, to una conversación, en la medida en que sea
draw out thoughts and information towards necesaria, para extraer ideas e información
the enrichment of common understanding, con miras a enriquecer la comprensión
but with the decision being made by those mutua, pero la decisión recae sobre los que
with authority.” ostentan la autoridad».

From an unpublished letter dated 22 March De una carta inédita de fecha 22 de marzo
2012 written on behalf of the Universal de 2012, escrita en nombre de la Casa
House of Justice to an individual believer. Universal de Justicia a un creyente.

Una cita más añadida el 10 de mayo 2017

O my God, these are lowly souls in Thy Oh mi Dios, estas son almas humildes ante
doorway and poor ones before Thy court, Tu puerta y pobres ante Tu corte, que
humbly seeking Thy grace and in need of humildemente buscan Tu gracia y necesitan
Thy confirmation, turning toward the Tu confirmación, se vuelven hacia el Reino
Kingdom of Thy Singleness, and yearning de Tu Unicidad, y anhelan las mercedes de
for the bounties of Thy gift. Tu dádiva.

Tablets of Abdu’l Bahá, vol 2, p. 367

También podría gustarte