Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Recopilacion Ruhi
Recopilacion Ruhi
Book 1: Reflections on the Life of the Libro 1: Reflexiones de la vida del espíritu
Spirit
Section 1
"The betterment of the world can be "El mejoramiento del mundo puede ser
accomplished through pure and goodly deeds, logrado por medio de acciones puras y
through commendable and seemly buenas, por medio de una conducta loable y
conduct....” (Compilations, The Compilation correcta".1
of Compilations vol. I, p. 62 )
"Beware, O people of Baha, lest ye walk in "Di: Cuidado, oh pueblo de Bahá, no sea
the ways of them whose words differ from que andéis por los caminos de aquellos
their deeds." (Baha'u'llah, Gleanings from cuyas palabras difieren de sus hechos".2
the Writings of Baha'u'llah, p. 305 )
"O Son of Being! Bring thyself to account "¡Oh Hijo del Ser! Pídete cuentas a ti
each day ere thou art summoned to a mismo cada día, antes de que seas llamado a
reckoning..." (Baha'u'llah, The Arabic rendirlas".3
Hidden Words)
"Say, O brethren! Let deeds, not words, be "Di: ¡Oh hermanos! Que las acciones y no
your adorning." (Baha'u'llah, The Persian las palabras, sean vuestro adorno".4
Hidden Words)
"Holy words and pure and goodly deeds "Palabras santas y acciones puras y buenas
ascend unto the heaven of celestial glory." ascienden al cielo de gloria celestial".5
(Baha'u'llah, The Persian Hidden Words)
Section 2 -- no quotations
Section 3
"Truthfulness is the foundation of all human "La veracidad es la base de todas las
virtues." (Compilations, NSA USA - virtudes humanas".6
Developing Distinctive Baha'i Communities)
"Let your eye be chaste, your hand faithful, "Que vuestra vista sea casta, vuestra mano
your tongue truthful and your heart sea leal, vuestra lengua veraz y vuestro
enlightened." (Baha'u'llah, Tablets of corazón esclarecido".9
Baha'u'llah, p. 138 )
"They who dwell within the tabernacle of "Aquellos que moran dentro del
God, and are established upon the seats of tabernáculo de Dios, y están establecidos en
everlasting glory, will refuse, though they be las sedes de gloria sempiterna, aunque
dying of hunger, to stretch their hands and estuviesen muriendo de hambre, rehusarían
seize unlawfully the property of their extender la mano para tomar ilícitamente
neighbor, however vile and worthless he may los bienes de su prójimo, por muy bajo y
be." (Baha'u'llah, Gleanings from the despreciable que éste sea". 10
Writings of Baha'u'llah, p. 298 )
Section 4 - no quotations
Section 5
"A kindly tongue is the lodestone of the "Una lengua amable es el imán del corazón
hearts of men. It is the bread of the spirit, it de los hombres. Es el pan del espíritu,
clotheth the words with meaning, it is the reviste de significado las palabras, es fuente
fountain of the light of wisdom and de la luz de la sabiduría y del
understanding." (Baha'u'llah, Epistle to the entendimiento".11
Son of the Wolf, p. 15 )
"O ye beloved of the Lord! In this sacred "¡Oh vosotros amados del Señor! En esta
Dispensation, conflict and contention are in sagrada Dispensación no están permitidos
no wise permitted. Every aggressor deprives de ninguna manera ni el conflicto ni la
himself of God's grace." (Abdu'l-Baha, discordia. Cada agresor se priva a sí mismo
Baha'i World Faith - Abdu'l-Baha Section, p. de la gracia de Dios".12
445 )
"Do not be content with showing friendship "No os contentéis con demostrar amistad
in words alone, let your heart burn with con palabras únicamente; dejad que vuestro
loving kindness for all who may cross your corazón arda de amor para todos aquellos
path." (Abdu'l-Baha, Paris Talks, p. 16 ) que se crucen en vuestro camino".14
Section 6 - no quotations.
Section 7
"...backbiting quencheth the light of the heart, "... la murmuración apaga la luz del
and extinguisheth the life of the soul." corazón y extingue la vida del alma".16
(Baha'u'llah, The Kitab-i-Iqan, p. 193 )
"Breathe not the sins of others so long as thou "No murmures los pecados de otros
art thyself a sinner." (Baha'u'llah, The mientras tú mismo seas un pecador.17
Arabic Hidden Words)
"Speak no evil, that thou mayest not hear it "... Abstente de la maledicencia para que
spoken unto thee, and magnify not the faults ésta no llegue a tus oídos; no agrandes las
of others that thine own faults may not appear faltas de los demás, para que tus propias
great..." (Baha'u'llah, The Persian Hidden faltas no parezcan grandes".18
Words)
"O SON OF BEING! How couldst thou "¡Oh Hijo del Ser! ¿Cómo has podido
forget thine own faults and busy thyself with olvidar tus propias faltas y ocuparte de las
the faults of others? Whoso doeth this is faltas de los demás? Quien así obra es
accursed of Me." (Baha'u'llah, The Arabic detestado por Mí".19
Hidden Words)
Section 8 - no quotations
REFERENCIAS
1. Bahá'u'lláh, El Advenimiento de la
Justicia Divina, Shoghi Effendi, p. 40.
2. Ibid, p. 41.
6. Bahá'u'lláh, El Advenimiento de la
Justicia Divina, Shoghi Effendi, p. 42.
7. Ibid.
Section 1 - no quotations
Section 2
"I beseech Thee...to make of my prayer a fire "Te suplico ... que hagas de mi oración un
that will burn away the veils which have shut fuego que consuma los velos que me han
me out from Thy beauty, and a light that will apartado de Tu belleza y una luz que me
lead me unto the ocean of Thy Presence." conduzca al océano de Tu Presencia"1
(Compilations, Baha'i Prayers, p. 7 )
Section 3
"There is nothing sweeter in the world of "Nada hay más dulce en el mundo de la
existence than prayer. Man must live in a existencia que la oración. El hombre debe
state of prayer. The most blessed condition is vivir en un estado de oración. La condición
the condition of prayer and supplication. más bendita es la condición de oración y de
Prayer is conversation with God. The súplica. La oración significa conversar con
greatest attainment or the sweetest state is Dios. La mayor realización o el estado más
none other than conversation with God. It dulce no es otro que la conversación con
creates spirituality, creates mindfulness and Dios. Ésta crea espiritualidad, crea atención
celestial feelings, begets new attractions to y sentimientos celestiales, produce nuevas
the Kingdom and engenders the atracciones del Reino y engendra las
susceptibilities of the higher intelligence." susceptibilidades de una inteligencia
(Words of Abdu'l-Baha cited in Star of the superior".2
West, vol. VIII, no. 4 (17 May 1917), p. 41)
Section 4
Section 5
"In the highest prayer, men pray only for the "En la más elevada oración, el hombre ora
love of God, not because they fear Him or sólo por amor a Dios, no por el temor a Él o
hell, or hope for bounty or heaven.... When a al infierno, o porque espere alcanzar favores
man falls in love with a human being, it is o el cielo... Cuando el hombre se enamora de
impossible for him to keep from mentioning un ser humano, le es imposible no
the name of his beloved. How much more mencionar el nombre del ser amado. Es
difficult is it to keep from mentioning the mucho más difícil dejar de mencionar el
Name of God when one has come to love nombre de Dios cuando uno ha llegado a
Him.... The spiritual man finds no delight in amarlo... El hombre espiritual no encuentra
anything save in commemoration of God." gozo en otra cosa que no sea la
(Compilations, The Compilation of conmemoración de Dios".4
Compilations vol II, p. 236 )
"If one friend loves another, is it not natural "Si un amigo siente amor por otro, ¿no es
that he should wish to say so? Though he natural que desee darlo a conocer. Aunque
knows that the friend is aware of his love, sabe que su amigo es consciente de su amor,
does he still not wish to tell him of it?...It is ¿acaso no sigue deseando decírselo?... Es
true that God knows the wishes of all hearts; verdad que Dios conoce los deseos de todos
but the impulse to pray is a natural one, los corazones; pero el impulso de orar es
springing from man's love to God." (Abdu'l- natural en el hombre, y emana de su amor a
Baha cited in Spiritual Foundations: Prayer, Dios".5
Meditation and the Devotional Attitude,
comp. the Research Department of the
Universal House of Justice, no. 34, p. 12)
Section 6
"O God, my God! Look not upon my hopes "¡Oh Dios, mi Dios! No consideres mis actos
and my doings, nay rather look upon Thy will ni mis esperanzas ; antes bien, considera Tu
that hath encompassed the heavens and the voluntad, que abarca los cielos y la tierra.
earth. By Thy Most Great Name, O Thou ¡Por Tu Más Grande Nombre, oh Tú Señor
Lord of all nations! I have desired only what de todas las naciones! He deseado solamente
Thou didst desire, and love only what Thou lo que Tú deseaste, y amo solamente lo que
dost love." (Baha'u'llah, Prayers and Tú amas".6
Meditations by Baha'u'llah, p. 318 )
"Too high art Thou for the praise of those "Demasiado alto estás Tú para que ascienda
who are nigh unto Thee to ascend unto the al cielo de Tu proximidad la alabanza de
heaven of Thy nearness, or for the birds of quienes están cerca de Tí, o para que las
the hearts of them who are devoted to Thee to aves de los corazones de quienes están
attain to the door of Thy gate. I testify that dedicados a Ti alcancen la entrada de Tu
Thou hast been sanctified above all attributes puerta. Atestiguo que Tú has sido
and holy above all names. No God is there santificado por encima de todos los
but Thee, the Most Exalted, the All- atributos y consagrado por encima de todos
Glorious." (Baha'u'llah, Prayers and los nombres. No hay Dios sino Tú, el Más
Meditations by Baha'u'llah, p. 320 ) exaltado, el Todoglorioso ".8
Section 7
"O SON OF LIGHT! Forget all save Me and "¡Oh Hijo de la Luz! Olvídate de todo
commune with My spirit. This is of the menos de Mí y entra en comunión con Mi
essence of My command, therefore turn unto espíritu. Esto pertenece a la esencia de Mi
it." (Baha'u'llah, The Arabic Hidden mandato, por tanto cúmplelo".9
Words)
"Depend thou upon God. Forsake thine own "Conságrate a Dios. Renuncia a tu propia
will and cling to His, set aside thine own voluntad y aférrate a la Suya, abandona tus
desires and lay hold of His..." (Abdu'l- propios deseos y quédate con el Suyo ".10
Baha, Selections from the Writings of Abdu'l-
Baha, p. 79 )
"Spirit has influence; prayer has spiritual "El espíritu tiene influencia; la oración tiene
effect. Therefore, we pray, "O God! Heal this efecto espiritual. Por eso rogamos: “¡Oh
sick one!" Perchance God will answer. Does Dios, cura a este enfermo!” Tal vez Dios
it matter who prays? God will answer the responderá. ¿Importa quiún es el que reza?
prayer of every servant if that prayer is Dios responderá a la oración de cualquier
urgent. His mercy is vast, illimitable. He siervo si esa oración es urgente. Su
answers the prayers of all His servants. He misericordia es vasta, ilimitada. Él responde
answers the prayer of this plant. The plant a las oraciones de todos Sus siervos. Él
prays potentially, "O God! Send me rain!" responde a la oración de esa planta. La
God answers the prayer, and the plant grows. planta ruega potencialmente: ¡Oh Dios,
God will answer anyone." (Abdu'l-Baha, envíame la lluvia! Dios responde a la
The Promulgation of Universal Peace, p. oración y la planta crece. Dios responderá a
246 ) todos".11
Section 8
"Recite ye the verses of God every morn and "Recitad los versículos de Dios cada
eventide. Whoso faileth to recite them hath mañana y atardecer. Quien no los recite no
not been ha sido fiel a la Alianza de Dios y a Su
faithful to the Covenant of God and His Testamento, y quien en este Día se aparte de
Testament, and whoso turneth away from estos santos versículos es de los que se han
these holy verses in this Day is of those who apartado de Dios por toda la eternidad.
throughout eternity have turned away from Temed a Dios, oh Mis siervos, todos y cada
God. Fear ye God, O My servants, one and uno ".12
all." (Baha'u'llah, The Kitab-i-Aqdas, p.
73 )
"Las oraciones obligatorias diarias son tres.
"The daily obligatory prayers are three in La más corta consta de un solo versículo
number. The shortest one consists of a single que debe recitarse una vez cada veinticuatro
verse which has to be recited once in every horas, al mediodía. La mediana debe
twenty-four hours at midday. The medium recitarse tres veces al día, por la mañana, al
[prayer] has to be recited three times a day, in medio día y al atardecer. La oración larga,
the morning, at noon, and in the evening. The que es la más detallada de las tres, debe
long prayer which is the most elaborate of the recitarse una vez en veinticuatro horas, en
three has to be recited once in every twenty- cualquier momento que uno sienta la
four hours, and at any time one feels inclined inclinación a ello".
to do so.
The believer is entirely free to choose any "El creyente está completamente libre para
one of those three prayers, but is under the elegir cualquiera de las tres oraciones, pero
obligation of reciting either one of them, and tiene la obligación de recitar una de ellas, en
in accordance with any specific directions conformidad con las instrucciones
with which they may be accompanied. específicas que las acompañan".
These daily obligatory prayers, together
with a few other specific ones, such as the "Bahá’u’lláh ha dotado a estas oraciones
Healing Prayer, the Tablet of Ahmad, have obligatorias, junto con otras oraciones
been invested by Baha'u'llah with a special concretas como la Oración de Curación y la
potency and significance, and should Tabla de Aḥmad, de una fuerza y una
therefore be accepted as such and be recited trascendencia especiales y, por tanto, deben
by the believers with unquestioned faith and ser aceptadas como tales y los creyentes
confidence, that through them they may enter deben recitarlas con una fe y una confianza
into a much closer communion with God, and incondicionales, para que mediante ellas
identify themselves more fully with His laws puedan entrar en una comunión mucho más
and precepts." (Compilations, Principles of íntima con Dios e identificarse más
Baha'i Administration, p. 7 ) completamente con Sus leyes y preceptos".13
Section 9 - no quotations
REFERENCIAS
5. Ibid., p. 98.
Section 1 - no quotations
Section 2 - no quotations
Section 3
"And now concerning thy question regarding "Y ahora, referente a tu pregunta acerca
the soul of man and its survival after death. del alma del hombre y su supervivencia
Know thou of a truth that the soul, after its después de la muerte, has de saber que,
separation from the body, will continue to ciertamente, el alma después de su
progress until it attaineth the presence of separación del cuerpo, continuará
God, in a state and condition which neither progresando hasta que alcance la presencia
the revolution of ages and centuries, nor the de Dios, en un estado y condición que ni la
changes and chances of this world, can alter. revolución de las edades y siglos, ni los
It will endure as long as the Kingdom of God, cambios o azares de este mundo pueden
His sovereignty, His dominion and power alterar. Perdurará tanto como perdure el
will endure. It will manifest the signs of God Reino de Dios, Su soberanía, Su dominio y
and His attributes, and will reveal His loving fuerza. Manifestará los signos de Dios y Sus
kindness and bounty." (Baha'u'llah, atributos y revelará Su ternura y
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, generosidad".1
p. 155 )
Section 4
"Know thou that every hearing ear, if kept "Sabe que todo oído atento, si se mantiene
pure and undefiled, must, at all times and puro e impoluto, debe, en todo momento y
from every direction, hearken to the voice desde todas direcciones, escuchar la voz que
that uttereth these holy words: "Verily, we pronuncia estas santas palabras:
are God's, and to Him shall we return." The 'Ciertamente, somos de Dios, y a Él
mysteries of man's physical death and of his volveremos'. Los misterios de la muerte
return have not been divulged, and still física del hombre y de su retorno no han
remain unread. By the righteousness of God! sido divulgados, y aún permanecen sin ser
Were they to be revealed, they would evoke leídos. ¡Por la rectitud de Dios! Si fuesen
such fear and sorrow that some would perish, revelados, evocarían tal miedo y tristeza que
while others would be so filled with gladness algunos perecerían, mientras que otros se
as to wish for death, and beseech, with llenarían tanto de alegría, que ansiarían la
unceasing longing, the one true God -- muerte, e implorarían, con anhelo incesante,
exalted be His glory -- to hasten their end. al único Dios verdadero –ensalzada sea Su
Gloria– que apresurase su fin.
"La muerte ofrece a todo creyente seguro la
Death proffereth unto every confident copa que es, en verdad la vida. Confiere
believer the cup that is life indeed. It regocijo y es portadora de alegría. Concede
bestoweth joy, and is the bearer of gladness. el don de la vida eterna.
It conferreth the gift of everlasting life.
"En cuanto a aquellos que han saboreado el
As to those that have tasted of the fruit of fruto de la existencia terrenal del hombre,
man's earthly existence, which is the que es reconocimiento del único Dios
recognition of the one true God, exalted be verdadero, exaltada sea Su gloria, su vida
His glory, their life hereafter is such as We venidera es tal que somos incapaces de
are unable to describe. The knowledge describir. El conocimiento de ella es
thereof is with God, alone, the Lord of all únicamente de Dios, el Señor de todos los
worlds." (Baha'u'llah, Gleanings from the mundos".2
Writings of Baha'u'llah, p. 345 )
Section 5
"The purpose of God in creating man hath "El propósito de Dios al crear al hombre ha
been, and will ever be, to enable him to know sido y siempre será el de permitirle
his Creator and to attain His Presence. To this reconocer a su Creador y alcanzar Su
most excellent aim, this supreme objective, Presencia. Todos los Libros celestiales y las
all the heavenly Books and the divinely- importantes Escrituras divinamente
revealed and weighty Scriptures reveladas dan testimonio inequívoco de este
unequivocally bear witness. Whoso hath muy excelente objetivo, de esta meta
recognized the Day Spring of Divine suprema. Quienquiera que haya reconocido
guidance and entered His holy court hath la Aurora de la guía divina y haya entrado
drawn nigh unto God and attained His en Su sagrada corte se ha acercado a Dios y
Presence, a Presence which is the real ha alcanzado Su Presencia, Presencia que es
Paradise, and of which the loftiest mansions el verdadero Paraíso y de la cual las más
of heaven are but a symbol....Whoso hath sublimes mansiones del cielo son sólo un
failed to recognize Him will have condemned símbolo... Quien no Le haya reconocido se
himself to the misery of remoteness, a habrá condenado a sí mismo a la miseria de
remoteness which is naught but utter la lejanía que no es sino la nada absoluta y
nothingness and the essence of the la esencia del fuego del abismo. Tal será su
nethermost fire. Such will be his fate, though destino, aun cuando en apariencia ocupe los
to outward seeming he may occupy the más elevados puestos de la tierra y esté
earth's loftiest seats and be established upon establecido sobre su más exaltado trono".3
its most exalted throne." (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah,
p. 70 )
Section 6
"Al comienzo de su vida humana el hombre
"In the beginning of his human life man was estaba en estado embrionario en el mundo
embryonic in the world of the matrix. There de la matriz. Allí recibió la capacidad y las
he received capacity and endowment for the dotes para la realidad de su existencia
reality of human existence. The forces and humana. Las fuerzas y poderes necesarios
powers necessary for this world were para este mundo le fueron proporcionados
bestowed upon him in that limited condition. en esa limitada condición, En este mundo él
In this world he needed eyes; he received necesitaría ojos; los recibió potencialmente
them potentially in the other. He needed ears; en el otro. Él necesitaría oídos; los obtuvo
he obtained them there in readiness and allí listos y en preparación para su nueva
preparation for his new existence. The existencia. Los poderes que se requieren
powers requisite in this world were conferred para este mundo le fueron conferidos en el
upon him in the world of the matrix... mundo de la matriz".
Therefore in this world he must prepare Por eso en este mundo él debe prepararse
himself for the life beyond. That which he para la vida futura. Todo aquello que va a
needs in the world of the Kingdom must be necesitar en el mundo del Reino lo debe
obtained here. Just as he prepared himself in obtener aquí. Así como él se preparó en el
the world of the matrix by acquiring forces mundo de la matriz adquiriendo las fuerzas
necessary in this sphere of existence, so necesarias para esta esfera de la existencia,
likewise the indispensable forces of the de igual manera las fuerzas indispensables
divine existence must be potentially attained para la existencia divina deben obtenerse
in this world." (Abdu'l-Baha, Foundations potencialmente en este mundo".4
of World Unity, p. 63 )
Section 7
"The whole duty of man in this Day is to "Todo el deber del hombre en este Día es
attain that share of the flood of grace which alcanzar la parte correspondiente del
God poureth forth for him. Let none, torrente de la gracia que Dios derrama para
therefore, consider the largeness or smallness él. Por tanto, que nadie considere si el
of the receptacle. The portion of some might receptáculo es grande o pequeño. La
lie in the palm of a man's hand, the portion of porción de algunos podría caber en la palma
others might fill a cup, and of others even a de una mano, la porción de otros pudiera
gallon-measure." (Baha'u'llah, Gleanings llenar una taza y la de otros alcanzar la
from the Writings of Baha'u'llah, p. 8 ) medida de un galón".5
Section 8
"Thou hast asked Me concerning the nature "Me has preguntado acerca de la naturaleza
of the soul. Know, verily, that the soul is a del alma. Has de saber que, en verdad, el
sign of God, a heavenly gem whose reality alma es un signo de Dios, una joya celestial
the most learned of men hath failed to grasp, cuya realidad los más doctos de los hombres
and whose mystery no mind, however acute, no han comprendido, y cuyo misterio
can ever hope to unravel. It is the first among ninguna mente, por aguda que sea, podrá
all created things to declare the excellence of esperar jamás desentrañar. Es, entre todas
its Creator, the first to recognize His glory, to las cosas creadas, la primera en declarar la
cleave to His truth, and to bow down in existencia de su Creador, la primera en
adoration before Him. If it be faithful to God, reconocer Su gloria, en aferrarse a Su
it will reflect His light, and will, eventually, verdad, e inclinarse en adoración ante Él. Si
return unto Him. If it fail, however, in its es fiel a Dios, reflejará Su luz y finalmente
allegiance to its Creator, it will become a regresará a Él. Si, por el contrario, no es leal
victim to self and passion, and will, in the a su Creador, se convertirá en una víctima
end, sink in their depths." (Baha'u'llah, del yo y de la pasión y, por último, se
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, hundirá en sus profundidades".6
p. 158 )
Section 9
"Ye are even as the bird which soareth, with "Sois como el pájaro que se remonta, con
the full force of its mighty wings and with toda la fuerza de sus poderosas alas y con
complete and joyous confidence, through the completa y alegre confianza, en la
immensity of the heavens, until, impelled to inmensidad de los cielos hasta que, impelido
satisfy its hunger, it turneth longingly to the a satisfacer su hambre, se vuelve anhelante
water and clay of the earth below it, and, al agua y barro de la tierra que está bajo él
having been entrapped in the mesh of its y, atrapado en la red de su deseo, se
desire, findeth itself impotent to resume its encuentra impotente para reanudar el vuelo
flight to the realms whence it came. hacia los reinos de donde vino. Impotente
Powerless to shake off the burden weighing para sacudir la carga que pesa sobre sus
on its sullied wings, that bird, hitherto an alas enlodadas, aquel pájaro, hasta entonces
inmate of the heavens, is now forced to seek a habitante de los cielos, es forzado ahora a
dwelling-place upon the dust. Wherefore, O buscar morada en el polvo. Por lo tanto, oh
My servants, defile not your wings with the Mis siervos, no manchéis vuestras alas con
clay of waywardness and vain desires, and el barro del descarrío y deseos vanos y no
suffer them not to be stained with the dust of dejéis que se ensucien con el polvo de la
envy and hate, that ye may not be hindered envidia y el odio, para que nada os impida
from soaring in the heavens of My divine remontaros en los cielos de mi divino
knowledge." (Baha'u'llah, Gleanings from conocimiento".7
the Writings of Baha'u'llah, p. 327 )
Section 10
"Having created the world and all that liveth "Habiendo creado el mundo y todo lo que
and moveth therein, He, through the direct en él vive y se mueve, Él, por la acción
operation of His unconstrained and sovereign directa de Su libre y soberana Voluntad,
Will, chose to confer upon man the unique optó por conferirle al hombre la singular
distinction and capacity to know Him and to distinción y capacidad de conocerle y
love Him -- a capacity that must needs be amarle; una capacidad que debe
regarded as the generating impulse and the necesariamente ser considerada el impulso
primary purpose underlying the whole of generador y el objetivo primordial que
creation.... Upon the inmost reality of each sostiene la creación entera... Sobre la más
and every created thing He hath shed the light íntima realidad de cada cosa creada, Él ha
of one of His names, and made it a recipient derramado la luz de uno de Sus nombres y
of the glory of one of His attributes. Upon the la ha convertido en un receptor de la gloria
reality of man, however, He hath focused the de uno de Sus atributos. Sobre la realidad
radiance of all of His names and attributes, del hombre, sin embargo, Él ha concentrado
and made it a mirror of His own Self. Alone el esplendor de todos Sus nombres y
of all created things man hath been singled atributos y ha hecho de ésta un espejo de Su
out for so great a favor, so enduring a propio ser. De todas las cosas creadas sólo el
bounty." (Baha'u'llah, Gleanings from the hombre ha sido distinguido con tan grande
Writings of Baha'u'llah, p. 65 ) favor y tan perdurable generosidad".8
Section 11
"These energies with which the Day Star of "Estas energías con las que el Sol de la
Divine bounty and Source of heavenly munificencia divina y la Fuente de la guía
guidance hath endowed the reality of man lie, celestial ha dotado a la realidad del hombre
however, latent within him, even as the flame están, empero, latentes dentro de él, así
is hidden within the candle and the rays of como la llama está oculta dentro de la vela y
light are potentially present in the lamp. The los rayos de luz están potencialmente
radiance of these energies may be obscured presentes en la lámpara. El resplandor de
by worldly desires even as the light of the sun estas energías puede verse oscurecido por
can be concealed beneath the dust and dross los deseos mundanos, tal como la luz del sol
which cover the mirror. Neither the candle puede ser ocultada bajo el polvo y la escoria
nor the lamp can be lighted through their own que cubren el espejo. Ni la candela, ni la
unaided efforts, nor can it ever be possible for lámpara puede encenderse por su propio
the mirror to free itself from its dross. It is esfuerzo, ni tampoco le será jamás posible al
clear and evident that until a fire is kindled espejo librarse por sí solo de su escoria. Es
the lamp will never be ignited, and unless the claro y evidente que la lámpara nunca se
dross is blotted out from the face of the encenderá mientras no se encienda fuego y,
mirror it can never represent the image of the a menos que se limpie la superficie del
sun nor reflect its light and glory." espejo de la escoria que la cubre, éste nunca
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of podrá representar la imagen del sol ni
Baha'u'llah, p. 65 ) reflejar su luz y gloria".9
Section 12
"The door of the knowledge of the Ancient "La puerta del conocimiento del Antiguo
Being hath ever been, and will continue for Ser siempre ha estado cerrada, y continuará
ever to be, closed in the face of men. No para siempre cerrada, a faz de los hombres.
man's understanding shall ever gain access Ningún entendimiento humano alcanzará
unto His holy court. As a token of His mercy, jamás acceso a Su sagrada corte. Sin
however, and as a proof of His loving- embargo, como una muestra de Su
kindness, He hath manifested unto men the misericordia y como una prueba de Su
Day Stars of His divine guidance, the bondad, Él ha manifestado a los hombres
Symbols of His divine unity, and hath los Soles de Su divina guía, los Símbolos de
ordained the knowledge of these sanctified Su divina unidad y ha ordenado que el
Beings to be identical with the knowledge of conocimiento de esos Seres santificados sea
His own Self. Whoso recognizeth them hath idéntico al conocimiento de Su propio Ser.
recognized God. Whoso hearkeneth to their Quienquiera que los reconozca, ha
call, hath hearkened to the Voice of God, and reconocido a Dios. Quienquiera que escuche
whoso testifieth to the truth of their su llamada, ha escuchado la Voz de Dios, y
Revelation, hath testified to the truth of God quienquiera que atestigüe la verdad de su
Himself. Whoso turneth away from them, Revelación, ha atestiguado la verdad de
hath turned away from God, and whoso Dios mismo. Quienquiera que se aleje de
disbelieveth in them, hath disbelieved in God. ellos se ha alejado de Dios, y quienquiera
Every one of them is the Way of God that que no haya creído en ellos no ha creído en
connecteth this world with the realms above, Dios. Cada uno de ellos es el Camino de
and the Standard of His Truth unto every one Dios que conecta este mundo con los
in the kingdoms of earth and heaven. They dominios de lo alto y el Estandarte de Su
are the Manifestations of God amidst men, Verdad para todos los que están en los
the evidences of His Truth, and the signs of reinos de la tierra y del cielo. Ellos son las
His glory." (Baha'u'llah, Gleanings from the Manifestaciones de Dios entre los hombres,
Writings of Baha'u'llah, p. 49 ) las pruebas de Su Verdad, y los signos de Su
gloria".10
Section 13
"Man is the supreme Talisman. Lack of a "El hombre es el Talismán supremo. Sin
proper education hath, however, deprived embargo, la falta de una educación
him of that which he doth inherently possess. adecuada le ha privado de aquello que
Through a word proceeding out of the mouth inherentemente posee. Por una sola palabra
of God he was called into being; by one word procedente de la boca de Dios, fue llamado a
more he was guided to recognize the Source existir; por una palabra más, fue guiado a
of his education; by yet another word his reconocer la Fuente de su educación; y aun
station and destiny were safeguarded. The por otra palabra más, su posición y destino
Great Being saith: Regard man as a mine rich fueron asegurados. El Gran Ser dice:
in gems of inestimable value. Education can, Considerad al hombre como una mina, rica
alone, cause it to reveal its treasures, and en gemas de valor inestimable. Solamente la
enable mankind to benefit therefrom. If any educación puede hacerle revelar sus tesoros
man were to meditate on that which the y permitir a la humanidad beneficiarse de
Scriptures, sent down from the heaven of éstos. Si algún hombre meditare sobre lo
God's holy Will, have revealed, he would que han revelado las Escrituras enviadas
readily recognize that their purpose is that all desde el cielo de la santa Voluntad de Dios,
men shall be regarded as one soul, so that the reconocerá fácilmente que el propósito de
seal bearing the words "The Kingdom shall ellas es que todos los hombres sean
be God's" may be stamped on every heart, considerados como una sola alma, para que
and the light of Divine bounty, of grace, and el sello con las palabras, 'El Reino será de
mercy may envelop all mankind." Dios' sea estampado en cada corazón, y la
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of luz de la generosidad, gracia y misericordia
Baha'u'llah, p. 259 ) divinas puedan envolver a toda la
humanidad".11
Section 14
"Blessed is the soul which, at the hour of its "Bendita es el alma que en la hora de su
separation from the body, is sanctified from separación del cuerpo está purificada de las
the vain imaginings of the peoples of the vanas imaginaciones de los pueblos del
world. Such a soul liveth and moveth in mundo. Tal alma vive y se mueve de acuerdo
accordance with the Will of its Creator, and con la Voluntad de su Creador y entra al más
entereth the all-highest Paradise. The Maids elevado Paraíso. Las doncellas del cielo,
of Heaven, inmates of the loftiest mansions, habitantes de las más sublimes mansiones, la
will circle around it, and the Prophets of God rodearán y los profetas de Dios y sus
and His chosen ones will seek its escogidos buscarán su compañía. Esta alma
companionship. With them that soul will conversará con ellos libremente, y les contará
freely converse, and will recount unto them lo que ha tenido que soportar en el sendero de
that which it hath been made to endure in the Dios, el Señor de todos los mundos".12
path of God, the Lord of all worlds."
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha'u'llah, p. 156 )
"The souls of the infidels, however, shall -- "Las almas de los infieles, sin embargo, y de
and to this I bear witness -- when breathing esto soy testigo, al exhalar su último suspiro,
their last be made aware of the good things serán informadas de lo bueno que se les ha
that have escaped them, and shall bemoan escapado, por lo cual lamentarán su
their plight, and shall humble themselves condición y se humillarán ante Dios.
before God. They shall continue doing so Continuarán así después que sus almas se
after the separation of their souls from their hayan separado de sus cuerpos".13
bodies." (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha'u'llah, p. 170 )
"Debiera perdonar al pecaminoso y jamás
"He should forgive the sinful, and never despreciar su baja condición, pues nadie sabe
despise his low estate, for none knoweth what cuál será su propio fin. ¡Cuántas veces un
his own end shall be. How often hath a sinner pecador, en la hora de su muerte, ha llegado a
attained, at the hour of death, to the essence la esencia de la fe, y tomando la bebida
of faith, and, quaffing the immortal draught, inmortal, ha alcanzado el vuelo hasta el
hath taken his flight unto the Concourse on Concurso celestial! ¡Y cuántas veces un
high! And how often hath a devout believer, creyente piadoso ha cambiado tanto al
at the hour of his soul's ascension, been so momento de la ascensión de su alma, que ha
changed as to fall into the nethermost fire!" caído en su fuego infernal!"14
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha'u'llah, p. 266 )
Section 15
"The mysteries of which man is heedless in "Los misterios de los cuales el hombre es
this earthly world, those will he discover in negligente en este mundo terrenal los
the heavenly world, and there will he be descubrirá en el mundo celestial; allí será
informed of the secret of truth; how much informado del secreto de la verdad; con
more will he recognize or discover persons cuánta mayor razón reconocerá o
with whom he has associated. Undoubtedly, descubrirá a las personas con quienes ha
the holy souls who find a pure eye and are estado asociado. Sin duda, las almas santas
favored with insight will, in the kingdom of que alcancen pureza de visión y estén
lights, be acquainted with all mysteries, and dotadas de comprensión en el reino de las
will seek the bounty of witnessing the reality luces serán informadas de todos los
of every great soul. They will even manifestly misterios y buscarán la merced de
behold the Beauty of God in that world. atestiguar la realidad de toda gran alma.
Likewise will they find all the friends of God, Incluso contemplarán manifiestamente la
both those of former and recent times, present Belleza de Dios en ese mundo. Igualmente
in the heavenly assemblage." encontrarán a todos los amigos de Dios,
(Compilations, Baha'i Scriptures, p. 482 ) tanto los de los tiempos pasados como los de
los tiempos recientes, reunidos en la
asamblea celestial...".15
"The difference and distinction will naturally "La diferencia y distinción naturalmente
become realized between all men after their llegarán a realizarse entre todos los
departure from this mortal world. But this hombres después de su partida de este
(distinction) is not in respect to place, but it is mundo mortal. Pero esta distinción no se
in respect to the soul and conscience. For the refiere al lugar, sino que se refiere al alma y
Kingdom of God is sanctified (or free) from a la conciencia. Porque el Reino de Dios está
time and place; it is another world and santificado (o libre) de tiempo y lugar; es
another universe. But the holy souls are otro mundo y otro universo. Pero a las
promised the gift of intercession. And know almas santas se les ha prometido la dádiva
thou for a certainty, that in the divine worlds, de la intercesión. Y podéis estar seguros
the spiritual beloved ones (believers) will que, en los mundos divinos, los amados
recognize each other, and will seek union espirituales (los creyentes) se reconocerán el
(with each other), but a spiritual union. uno al otro, y buscarán la unión (el uno con
Likewise, a love that one may have el otro), pero una unión espiritual. Del
entertained for any one will not be forgotten mismo modo, el amor que uno puede haber
in the world of the Kingdom. Likewise, thou sentido hacia otro no será olvidado en el
wilt not forget (there) the life that thou hast mundo del Reino. Igualmente no se olvidará
had in the material world." (Abdu'l-Baha, (allí) la vida que se ha llevado en el mundo
Tablets of Abdu'l-Baha v1, p. 205 ) material".16
Section 16
"Thou hast, moreover, asked Me concerning "Además me has preguntado sobre el estado
the state of the soul after its separation from del alma después de su separación del
the body. Know thou, of a truth, that if the cuerpo. Sabe, de verdad, que si el alma del
soul of man hath walked in the ways of God, hombre ha seguido los caminos de Dios,
it will, assuredly, return and be gathered to ciertamente regresará y será recogida en la
the glory of the Beloved. By the gloria del Amado. ¡Por la rectitud de Dios!
righteousness of God! It shall attain a station Logrará una posición que ninguna pluma
such as no pen can depict, or tongue describe. puede retratar, ni lengua describir. El alma
The soul that hath remained faithful to the que se ha mantenido fiel a la Causa de Dios,
Cause of God, and stood unwaveringly firm y ha permanecido invariablemente firme en
in His Path shall, after his ascension, be Su Sendero, poseerá después de su ascensión
possessed of such power that all the worlds tal poder que obtendrán provecho de ella
which the Almighty hath created can benefit todos los mundos que el Todopoderoso ha
through him." (Baha'u'llah, Gleanings from creado".17
the Writings of Baha'u'llah, p. 161 )
Section 17
"Sorrow not if, in these days and on this "¡Oh Mis siervos! No os apenéis si, en estos
earthly plane, things contrary to your wishes días y en este plano terrenal, cosas
have been ordained and manifested by God, contrarias a vuestros deseos han sido
for days of blissful joy, of heavenly delight, ordenadas y manifiestas por Dios, porque
are assuredly in store for you. Worlds, holy días de alegría, de delicia celestial, hay de
and spiritually glorious, will be unveiled to seguro en abundancia para vosotros.
your eyes. You are destined by Him, in this Mundos santos y espiritualmente gloriosos,
world and hereafter, to partake of their serán descubiertos a vuestros ojos. Habéis
benefits, to share in their joys, and to obtain a sido destinados por Él a participar, en este
portion of their sustaining grace. To each and mundo y el siguiente, de sus beneficios,
every one of them you will, no doubt, attain." compartir sus alegrías y obtener una
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of porción de su gracia sostenedora. A todos y
Baha'u'llah, p. 329 ) a cada uno de ellos, sin duda, alcanzaréis".18
Section 18 - no quotations
REFERENCIAS
5. Ibid., p. 112.
9. Ibid.
La alegría de enseñar
Unit 1: The Joy of Teaching
Section 1 SECCIÓN 1
"¡Oh tú que caminas por la senda de Dios!
"O wayfarer in the path of God! Take thou Toma tu porción del océano de Su gracia y no
thy portion of the ocean of His grace, and te prives de las cosas que se hallan ocultas en
deprive not thyself of the things that lie sus profundidades. Sé de los que han
hidden in its depths. Be thou of them that participado de sus tesoros. Una gota de este
have partaken of its treasures. A dewdrop out océano, si fuera derramada sobre todos los
of this ocean would, if shed upon all that are que están en los cielos y en la tierra, sería
in the heavens and on the earth, suffice to suficiente para enriquecerles con la
enrich them with the bounty of God, the munificencia de Dios, el Todopoderoso, el
Almighty, the All-Knowing, the All-Wise. Omnisciente, el Sapientísimo. Con las manos
With the hands of renunciation draw forth de la renuncia, extrae de sus aguas
from its life-giving waters, and sprinkle vivificadoras, y rocía con ellas todas las cosas
therewith all created things, that they may be creadas, para que sean limpiadas de todas las
cleansed from all man-made limitations and limitaciones humanas y se aproximen a la
may approach the mighty seat of God, this poderosa sede de Dios: este resplandeciente y
hallowed and resplendent Spot." sagrado Lugar".1
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 279)
Section 2 SECCIÓN 2
"O My servants! My holy, My divinely "¡Oh Mis siervos! Mi santa, Mi divinamente
ordained Revelation may be likened unto an ordenada Revelación puede ser comparada
ocean in whose depths are concealed con un océano en cuyas profundidades se
innumerable pearls of great price, of hallan ocultas innumerables perlas de gran
surpassing luster. It is the duty of every precio, de excelente lustre. Es el deber de todo
seeker to bestir himself and strive to attain the buscador moverse y luchar por alcanzar las
shores of this ocean, so that he may, in riberas de este océano, para que así pueda, en
proportion to the eagerness of his search and proporción con la intensidad de su búsqueda y
the efforts he hath exerted, partake of such los esfuerzos que haya hecho, participar de los
benefits as have been pre-ordained in God's beneficios que han sido preordinados en las
irrevocable and hidden Tablets." irrevocables y ocultas Tablas de Dios."2
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 326)
Section 3 SECCIÓN 3
"O My servants! The one true God is My "¡Oh Mis siervos! ¡El único Dios verdadero es
witness! This most great, this fathomless and Mi testigo! Este muy grande, este insondable
surging Ocean is near, astonishingly near, y ondeante Océano está cerca,
unto you. Behold it is closer to you than your asombrosamente cerca de vosotros. ¡Ved, está
life-vein! Swift as the twinkling of an eye ye más próximo a vosotros que vuestra vena
can, if ye but wish it, reach and partake of vital! Veloces como el pestañeo del ojo
this imperishable favor, this God-given grace, podríais, si lo desearais, alcanzar este favor
this incorruptible gift, this most potent and imperecedero, y participar de él, de esta gracia
unspeakably glorious bounty." (Baha'u'llah, dada por Dios, este don incorruptible, esta
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah, muy potente e inefablemente gloriosa
p. 326) merced."3
Section 4 SECCIÓN 4
"La Palabra de Dios puede compararse con un
"The Word of God may be likened unto a árbol joven cuyas raíces han sido plantadas en
sapling, whose roots have been implanted in el corazón de los hombres. Os incumbe
the hearts of men. It is incumbent upon you to favorecer su crecimiento mediante las aguas
foster its growth through the living waters of vivas de la sabiduría, de palabras santas y
wisdom, of sanctified and holy words, so that sagradas, para que su raíz se fije firmemente y
its root may become firmly fixed and its sus ramas se extiendan hasta los cielos y aun
branches may spread out as high as the más allá".4
heavens and beyond." (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 97)
Section 5 SECCIÓN 5
"O that I could travel, even though on foot "¡Cómo anhelo viajar, aunque fuera a pie y en
and in the utmost poverty, to these regions, la mayor pobreza, a estas regiones, para
and, raising the call of "Ya Baha'u'l-Abha" in promover las enseñanzas divinas por las
cities, villages, mountains, deserts and ciudades, pueblos, montañas, desiertos y
oceans, promote the divine teachings! This, océanos proclamando en alta voz “Ya
alas, I cannot do. How intensely I deplore it! Bahá’u’l-Abhá”. Lamentablemente no lo
Please God, ye may achieve it." (Abdu'l- puedo hacer. ¡Cuánto lo lamento! Quiera Dios
Baha, Tablets of the Divine Plan, p. 41) que vosotros podáis lograrlo”.5
Section 6 SECCIÓN 6
"O MAN OF TWO VISIONS! Close one eye "¡OH POSEEDOR DE DOS VISIONES!
and open the other. Close one to the world Cierra un ojo y abre el otro. Cierra uno al
and all that is therein, and open the other to mundo y a todo cuanto hay en él, y abre el otro
the hallowed beauty of the Beloved." a la sagrada belleza del Amado".6
(Baha'u'llah, The Persian Hidden Words)
"O FRIENDS! Abandon not the everlasting "¡OH AMIGOS! No abandonéis la belleza
beauty for a beauty that must die, and set not sempiterna a cambio de una belleza que ha de
your affections on this mortal world of dust." morir, ni depositéis vuestro afecto en este
(Baha'u'llah, The Persian Hidden Words) mundo mortal de polvo".7
"O SON OF UTTERANCE! Turn thy face "¡OH HIJO DE LA EXPRESIÓN! Vuelve tu
unto Mine and renounce all save Me; for My rostro hacia el Mío y renuncia a todo salvo a
sovereignty endureth and My dominion Mí, pues Mi soberanía perdura y Mi dominio
perisheth not. If thou seekest another than no perece. Si buscases a otro fuera de Mí, es
Me, yea, if thou searchest the universe for más, si explorases eternamente el universo,
evermore, thy quest will be in vain." vana sería tu búsqueda".8
(Baha'u'llah, The Arabic Hidden Words)
Section 7 SECCIÓN 7
Si pretendemos buscarle, se necesita esfuerzo;
"Labor is needed, if we are to seek Him; si pretendemos saborear la miel de la reunión
ardor is needed, if we are to drink of the con Él, se necesita ardor; y si probamos esta
honey of reunion with Him; and if we taste of copa, desecharemos el mundo.
this cup, we shall cast away the world."
(Baha'u'llah, The Seven Valleys, p. 7)
"...rest ye not, seek ye no composure, attach "... no descanséis, no busquéis reposo, no estéis
not yourselves to the luxuries of this apegados a las lujurias de este mundo efímero,
ephemeral world, free yourselves from every libraos de todo apego, y esforzaos con corazón
attachment, and strive with heart and soul to y alma para estableceros completamente en el
become fully established in the Kingdom of Reino de Dios. Ganad tesoros celestiales. Día
God. Gain ye the heavenly treasures. Day by tras día sed más iluminados. Acercaos más y
day become ye more illumined. Draw ye más al umbral de la unidad".12
nearer and nearer unto the threshold of
oneness." (Abdu'l-Baha, Tablets of the
Divine Plan, p. 95)
"Hasta que un ser no asiente su pie en el plano
"Until a being setteth his foot in the plane of del sacrificio, se hallará privado de todo favor
sacrifice, he is bereft of every favour and y de toda gracia; y este plano del sacrificio es
grace; and this plane of sacrifice is the realm el reino de la muerte del yo, para que el
of dying to the self, that the radiance of the resplandor del Dios viviente pueda entonces
living God may then shine forth." (Abdu'l- fulgurar". 13
Baha, Selections from the Writings of Abdu'l-
Baha, p. 76)
Section 9 SECCIÓN 9
"Gird up the loins of thine endeavor, that "Apresta tus esfuerzos, para que quizá puedas
haply thou mayest guide thy neighbor to the guiar a tu prójimo a la ley de Dios, el Más
law of God, the Most Merciful. Such an act, Misericordioso. Tal acto, ciertamente, supera
verily, excelleth all other acts in the sight of todos los demás actos a la vista de Dios,
God, the All-Possessing, the Most High." Quien todo lo posee, el Altísimo".14
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 339)
"By the righteousness of God! Whoso "¡Por la rectitud de Dios! Siempre que
openeth his lips in this Day and maketh alguien, en este Día, abra sus labios y haga
mention of the name of his Lord, the hosts of mención del nombre de su Señor, las huestes
Divine inspiration shall descend upon him de la inspiración divina descenderán sobre él
from the heaven of My name, the All- desde el cielo de Mi nombre, el Omnisciente,
Knowing, the All-Wise." (Baha'u'llah, el Sapientísimo”. 15
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 280)
"Whoso ariseth to teach Our Cause must " Quienquiera que se levante a enseñar
needs detach himself from all earthly things, Nuestra Causa debe necesariamente
and regard, at all times, the triumph of Our desprenderse de todas las cosas terrenales, y
Faith as his supreme objective." debe considerar, en todo momento, el triunfo
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of de Nuestra Fe como su objetivo supremo". 16
Baha’u’llah, p. 334)
"Be unrestrained as the wind, while carrying " Sé como el viento al llevar el Mensaje de
the Message of Him Who hath caused the Aquel que hizo romper el alba de la Guía
Dawn of Divine Guidance to break." Divina ". 17
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 339)
"When the victory arriveth, every man shall "Cuando llegue la victoria, todos se
profess himself as believer and shall hasten to declararán creyentes y se apresurarán al
the shelter of God's Faith. Happy are they refugio de la Fe de Dios. Felices aquellos que
who in the days of world-encompassing trials en los días de pruebas planetarias se han
have stood fast in the Cause and refused to mantenido firmes en la Causa y han rehusado
swerve from its truth." (Baha'u'llah, desviarse de su verdad".18
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 319)
"¡OH HIJO DEL SER! Haz mención de Mí en
"O SON OF BEING! Make mention of Me Mi tierra, para que en Mi cielo Yo te recuerde;
on My earth, that in My heaven I may así encontrarán solaz Mis ojos y los tuyos".19
remember thee, thus shall Mine eyes and
thine be solaced." (Baha'u'llah, The Arabic
Hidden Words)
Section 2 SECCIÓN 2
"¡OH HIJO DEL HOMBRE! Amé tu creación;
"O SON OF MAN! I loved thy creation, por eso te creé. Por tanto, ámame para que
hence I created thee. Wherefore, do thou love mencione tu nombre y llene tu alma con el
Me, that I may name thy name and fill thy espíritu de vida".1
soul with the spirit of life." (Baha'u'llah,
The Arabic Hidden Words)
"Soy testigo, oh mi Dios, de que Tú me has
"I bear witness, O my God, that Thou hast creado para conocerte y adorarte. Soy testigo,
created me to know Thee and to worship en este momento, de mi impotencia y de Tu
Thee. I testify, at this moment, to my poder, de mi pobreza y de Tu riqueza”.
powerlessness and to Thy might, to my
poverty and to Thy wealth. There is none “No hay otro Dios sino Tú, Quien ayuda en
other God but Thee, the Help in Peril, the el peligro, Quien subsiste por Sí mismo".2
Self-Subsisting." (Baha'u'llah, Prayers and
Meditations by Baha'u'llah, p. 314 )
(Baha'u'llah, Prayers and Meditations by
Baha'u'llah, p. 314)
"This is the Day in which God's most "Éste es el Día en que se han derramado sobre
excellent favors have been poured out upon los hombres los muy excelentes favores de
men, the Day in which His most mighty grace Dios, Día en que Su poderosísima gracia ha
hath been infused into all created things. It is sido infundida en todas las cosas creadas.
incumbent upon all the peoples of the world Incumbe a todos los pueblos del mundo
to reconcile their differences, and, with componer sus diferencias y, con perfecta
perfect unity and peace, abide beneath the unidad y paz, morar a la sombra del Árbol de
shadow of the Tree of His care and loving- Su cuidado y bondad".3
kindness." (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, p. 6)
"El primer deber y el más sobresaliente,
"The first and foremost duty prescribed unto después del reconocimiento de Aquel que es
men, next to the recognition of Him Who is la Verdad Eterna, es la constancia en Su
the Eternal Truth, is the duty of steadfastness Causa. Aférrate a ella, y sé de aquellos cuyas
in His Cause. Cleave thou unto it, and be of mentes están fijas y fundadas firmemente en
them whose minds are firmly fixed and Dios".4
grounded in God." (Baha'u'llah, Gleanings
from the Writings of Baha’u’llah, p. 290)
"La Antigua Belleza ha consentido ser
"The Ancient Beauty hath consented to be encadenada para que la humanidad sea
bound with chains that mankind may be liberada de su cautiverio, y ha aceptado ser
released from its bondage, and hath accepted encarcelada en esta muy poderosa Fortaleza
to be made a prisoner within this most mighty para que todo el mundo logre la verdadera
Stronghold that the whole world may attain libertad. Ha apurado la copa del dolor para
unto true liberty. He hath drained to its dregs que todos los pueblos de la tierra alcancen
the cup of sorrow, that all the peoples of the felicidad perdurable y sean colmados de
earth may attain unto abiding joy, and be alegría. Esto emana de la misericordia de
filled with gladness. This is of the mercy of vuestro Señor, el Compasivo, el Más
your Lord, the Compassionate, the Most Misericordioso. Hemos aceptado ser
Merciful. We have accepted to be abased, O humillados, oh creyentes en la Unidad de
believers in the Unity of God, that ye may be Dios, para que vosotros seáis enaltecidos y
exalted, and have suffered manifold hemos sufrido múltiples tribulaciones para
afflictions, that ye might prosper and flourish. que podáis prosperar y florecer. ¡Mirad cómo
He Who hath come to build anew the whole aquellos que han atribuido socios a Dios han
world, behold, how they that have joined forzado a residir en la más desolada de las
partners with God have forced Him to dwell ciudades a Aquel que ha venido a reconstruir
within the most desolate of cities!" el mundo entero!"5
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 99)
"Illumine our hearts, grant us discerning eyes "Ilumina nuestros corazones, concédenos ojos
and attentive ears." (Baha'i Prayers, p. 82 ) perspicaces y oídos atentos".6
"Grant Thine infinite bestowals, and let the "¡Oh Señor! Concédenos Tus infinitos dones y
light of Thy guidance shine." (Baha'i haz resplandecer la luz de Tu guía".7
Prayers, p. 101 )
"Abre las puertas del verdadero entendimiento
"Unlock the gates of true understanding and y permite que la luz de la fe brille
let the light of faith shine resplendent." resplandecientmente ".8
(Abdu'l-Baha, The Promulgation of Universal
Peace, p. 116 )
"Illumine, O Lord, the faces of Thy servants, "Ilumina, oh Señor, los rostros de tus siervos,
that they may behold Thee..." (Baha'u'llah, para que ellos puedan verte. . ."9
Prayers and Meditations by Baha'u'llah, p.
95 )
"¡Oh Señor nuestro! Vuelve nuestros rostros
"O our Lord! Turn our faces unto Thy hacia Tu rostro misericordioso. . ."10
merciful countenance..." (Baha'i Prayers, p.
139 )
SECCIÓN 3
Section 3
"They who are the beloved of God, in "Aquellos que son los amados de Dios,
whatever place they gather and whomsoever doquiera que se reúnan y a quienquiera que
they may meet, must evince, in their attitude encuentren, deben mostrar, en su actitud hacia
towards God, and in the manner of their Dios, y en la forma en que celebran Su
celebration of His praise and glory, such alabanza y gloria, tal humildad y sumisión,
humility and submissiveness that every atom que cada átomo de polvo que haya bajo sus
of the dust beneath their feet may attest the pies atestigüe la profundidad de su devoción.
depth of their devotion. The conversation La conversación que sostengan esas almas
carried by these holy souls should be santas debe estar imbuida de poder tal, que
informed with such power that these same esos mismos átomos se sientan estremecidos
atoms of dust will be thrilled by its influence. por su influencia. Deben comportarse de tal
They should conduct themselves in such forma que la tierra que pisan jamás se permita
manner that the earth upon which they tread dirigirles palabras como éstas: "Yo debo ser
may never be allowed to address to them such preferida a vosotros. Pues, presenciad con qué
words as these: 'I am to be preferred above paciencia sobrellevo la carga que me pone
you. For witness, how patient I am in bearing encima el labrador. Yo soy el instrumento que
the burden which the husbandman layeth continuamente confiere a todos los seres las
upon me. I am the instrument that continually bendiciones que me ha confiado Aquel que es
imparteth unto all beings the blessings with la Fuente de toda gracia. No obstante el honor
which He Who is the Source of all grace hath que me ha sido concedido, y las innumerables
entrusted me. Notwithstanding the honor pruebas de mi riqueza, riqueza que cubre las
conferred upon me, and the unnumbered necesidades de toda la creación, mirad cuán
evidences of my wealth -- a wealth that grande es mi humildad, presenciad con qué
supplieth the needs of all creation -- behold absoluta sumisión permito ser hollada por los
the measure of my humility, witness with pies de los hombres..."12
what absolute submissiveness I allow myself
to be trodden beneath the feet of men....' "
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 7)
Section 4 SECCIÓN 4
"Nothing whatever can, in this Day, inflict a "En este Día, nada puede hacer más daño a Mi
greater harm upon this Cause than dissension Causa que la disensión y la contienda, las
and strife, contention, estrangement and disputas, el distanciamiento y la apatía entre
apathy, among the loved ones of God. Flee los amados de Dios. Huid de ellos, mediante
them, through the power of God and His el poder de Dios y Su soberana ayuda, y
sovereign aid, and strive ye to knit together esforzaos por unir los corazones de los
the hearts of men, in His Name, the Unifier, hombres en Su Nombre, el Unificador, el
the All-Knowing, the All-Wise." Omnisciente, el Sapientísimo".13
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 9)
"Be in perfect unity. Never become angry "Estad en perfecta unidad. Nunca os
with one another....Love the creatures for the enojéis el uno con el otro... Amad a las
sake of God and not for themselves. You will criaturas por amor a Dios y no por sí mismas.
never become angry or impatient if you love Jamás estaréis enojados o impacientes si los
them for the sake of God. Humanity is not amáis por amor a Dios. La humanidad no es
perfect. There are imperfections in every perfecta. Existen imperfecciones en cada ser
human being, and you will always become humano, por lo que seréis siempre desdichados
unhappy if you look toward the people si fijáis vuestros ojos en las personas mismas.
themselves. But if you look toward God, you Pero si miráis a Dios, los amaréis y seréis
will love them and be kind to them, for the amables con ellos, porque el mundo de Dios es
world of God is the world of perfection and el mundo de la perfección y de la completa
complete mercy." (Abdu'l-Baha, The misericordia".14
Promulgation of Universal Peace, p. 93)
"I charge you all that each one of you "Os encarezco a todos los que me escucháis
concentrate all the thoughts of your heart on que concentréis vuestros pensamientos y
love and unity. When a thought of war sentimientos en el amor y la unidad. Cuando se
comes, oppose it by a stronger thought of os presente un pensamiento de guerra,
peace. A thought of hatred must be destroyed oponedle uno mucho más fuerte en favor de la
by a more powerful thought of love. paz. Un pensamiento de odio debe ser
Thoughts of war bring destruction to all destruído por uno más grande de amor. Los
harmony, well-being, restfulness and content. pensamientos de la guerra traen consigo la
Thoughts of love are constructive of destrucción de la armonía, del bienestar, de la
brotherhood, peace, friendship, and tranquilidad y de la felicidad. Los
happiness." (Abdu'l-Baha, Paris Talks, p. pensamientos de amor traen consigo la
29) construcción de una verdadera hermandad,
paz, amistad y felicidad".15
"If any differences arise amongst you, behold "Si aparecen diferencias entre vosotros,
Me standing before your face, and overlook vedme de pie ante vuestra faz, y pasad por
the faults of one another for My name's sake alto las faltas de cada uno por amor a Mi
and as a token of your love for My manifest nombre y como una muestra de vuestro amor
and resplendent Cause." (Baha'u'llah, por Mi manifiesta y resplandeciente Causa".16
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 315)
"The imperfect eye beholds imperfections. "El ojo imperfecto contempla imperfecciones.
The eye that covers faults looks toward the El ojo que cubre las faltas mira hacia el
Creator of souls. He created them, trains and Creador de las almas. Él las creó, las educa y
provides for them, endows them with provee para ellas, las dota con capacidad y
capacity and life, sight and hearing; therefore, vida, vista y oído; por tanto ellas son los signos
they are the signs of His grandeur. You must de su grandeza. Debéis amar y ser amables con
love and be kind to everybody, care for the todos, interesaros por el pobre, proteger al
poor, protect the weak, heal the sick, teach débil, curar al enfermo, enseñar y educar al
and educate the ignorant." (Abdu'l-Baha, ignorante".17
The Promulgation of Universal Peace, p. 93)
"O COMPANION OF MY THRONE! Hear "¡OH COMPAÑERO DE MI TRONO! No
no evil, and see no evil, abase not thyself, oigas la maldad, ni veas la maldad; no te
neither sigh and weep. Speak no evil, that rebajes, no suspires ni te lamentes. Aléjate de
thou mayest not hear it spoken unto thee, and la maledicencia para que tampoco llegue a tus
magnify not the faults of others that thine oídos; no agrandes las faltas de los demás, para
own faults may not appear great; and wish que tus propias faltas no parezcan grandes; y
not the abasement of anyone, that thine own no desees la humillación de nadie, para que no
abasement be not exposed. Live then the days sea expuesta tu propia humillación. Vive
of thy life, that are less than a fleeting entonces los días de tu vida, que no son más
moment, with thy mind stainless, thy heart que un momento efímero, con la mente
unsullied, thy thoughts pure, and thy nature inmaculada, el corazón sin mancha, los
sanctified, so that, free and content, thou pensamientos puros y el carácter santificado,
mayest put away this mortal frame, and repair para que libre y contento te desprendas de este
unto the mystic paradise and abide in the marco mortal, y te encamines hacia el paraíso
eternal kingdom for evermore." (Baha'u'llah, místico, y habites para siempre en el reino
The Persian Hidden Words) eterno".18
"They must, when coming together, turn their "... ellos deben dirigir sus rostros, cuando se
faces to the Kingdom on high and ask aid reúnen, hacia el Reino de lo alto y pedir ayuda
from the Realm of Glory. They must then del Reino de Gloria. Luego, con la mayor
proceed with the utmost devotion, courtesy, devoción, cortesía, dignidad, cuidado y
dignity, care and moderation to express their moderación, deben expresar sus puntos de
views. They must in every matter search out vista. Deben buscar cuidadosamente la verdad
the truth and not insist upon their own en cada asunto, y no insistir en su propia
opinion, for stubbornness and persistence in opinión, ya que la terquedad y la persistencia
one's views will lead ultimately to discord en el propio parecer conducirán en último
and wrangling and the truth will remain término a la discordia y a la disputa, y la
hidden. The honoured members must with all verdad permanecerá oculta. Los honorables
freedom express their own thoughts, and it is miembros deben expresar sus propios
in no wise permissible for one to belittle the pensamientos con toda libertad, y de ninguna
thought of another, nay, he must with manera está permitido que alguno menosprecie
moderation set forth the truth, and should la idea de otro; no, con toda moderación debe
differences of opinion arise a majority of exponer la verdad, y si surgen diferencias de
voices must prevail, and all must obey and opinión, debe prevalecer la voz de la mayoría y
submit to the majority." (Abdu'l-Baha, todos deben obedecerla y someterse a ella".20
Selections from the Writings of Abdu'l-Baha,
p. 88)
"The supreme need of humanity is "La necesidad suprema de la humanidad es la
cooperation and reciprocity. The stronger the cooperación y la reciprocidad. Cuanto más
ties of fellowship and solidarity amongst fuertes sean los lazos de compañerismo y
men, the greater will be the power of solidaridad entre los hombres, mayor será el
constructiveness and accomplishment in all poder de construcción y consumación en todos
the planes of human activity." (Abdu'l- los planos de la actividad humana".21
Baha, The Promulgation of Universal Peace,
p. 338)
Section 5
"By My Life and My Cause! Round about "¡Por Mi vida y Mi Causa! Alrededor de
whatever dwelling the friends of God may cualquier morada a donde entrasen los amigos
enter, and from which their cry shall rise as de Dios y desde la cual elevasen su voz en
they praise and glorify the Lord, shall circle alabanza y glorificación al Señor, circundarán
the souls of true believers and all the favored las almas de los verdaderos creyentes y de
angels." (Baha'u'llah, cited in Baha'i todos los ángeles favorecidos".22
Meetings, p. 3)
"Every meeting which is organized for the "Toda reunión que sea organizada para
purpose of unity and concord will be promover la unidad y la concordia contribuirá
conducive to changing strangers into friends, a que los extraños se conviertan en amigos, los
enemies into associates, and Abdul-Baha will enemigos en compañeros, y ‘Abdu’l-Bahá
be present in his heart and soul with that estará presente de corazón y alma en esa
meeting." (Abdu'l-Baha, Tablets of Abdu'l- reunión".23
Baha v3, p. 553 )
"We hear that thou hast in mind to embellish "Hemos oído que te propones embellecer tu
thy house from time to time with a meeting of casa, de tiempo en tiempo, con una reunión de
Baha'is, where some among them will engage los bahá'ís, donde algunos de ellos se ocuparán
in glorifying the All-Glorious Lord... Know en glorificar al Señor Todo Glorioso... Has de
that shouldst thou bring this about, that house saber que si llegas a realizarlo, esa casa
of earth will become a house of heaven, and terrenal se convertirá en una casa celestial, y
that fabric of stone a congress of the spirit." ese edificio de piedra, en un congreso del
(Abdu'l-Baha, Selections from the Writings espíritu".24
of Abdu'l-Baha, p. 94)
"It behooveth the friends in whatever land "Les incumbe a los amigos, no importa en qué
they be, to gather together in meetings, and país estén, congregarse en reuniones, y en éstas
therein to speak wisely and with eloquence, hablar sabia y elocuentemente, y leer los
and to read the verses of God; for it is God's versículos de Dios; pues son las Palabras de
Words that kindle love's fire and set it Dios las que encienden el fuego del amor y lo
ablaze." (Baha'u'llah, cited in Baha'i hacen arder".25
Meetings, p. 3)
"Hold meetings and read and chant the "Celebrad reuniones, leed y cantad las
heavenly teachings, so that city may be enseñanzas celestiales para que esa ciudad sea
illumined with the light of reality and that iluminada con la luz de la realidad y ese país
country become a veritable paradise by the llegue a ser un verdadero paraíso mediante el
strength of the Holy Spirit, for this cycle is poder del Espíritu Santo, pues este ciclo es el
the cycle of the Glorious Lord and the ciclo del Glorioso Señor y la melodía de la
melody of oneness and solidarity of the world unidad y solidaridad del mundo del género
of mankind must reach the ears of the East humano debe llegar a los oídos del oriente y
and West." (Abdu'l-Baha, Tablets of del occidente".26
Abdu'l-Baha v3, p. 631)
"Today it behoveth one and all to forgo the "Hoy en día corresponde a todos
mention of all else, and to disregard all abstenerse de la mención de todo lo demás y
things....let them concentrate all their prescindir de todas las cosas... que concentren
thoughts, all their words, on teaching the todos sus pensamientos, todas sus palabras, en
Cause of God and spreading the Faith of God, la enseñanza de la Causa de Dios y en la
and inspiring all to characterize themselves difusión de la Fe de Dios, y en inspirar a todos
with the characteristics of God; on loving para que adopten las características de Dios; en
mankind; on being pure and holy in all amar a la humanidad; en ser puros y santos en
things, and spotless in their public and private todas las cosas, e inmaculados en su vida
life; on being upright and detached, and pública y privada; en ser rectos y desprendidos,
fervent, and afire." (Abdu'l-Baha, y fervientes, y encendidos".27
Selections from the Writings of Abdu'l-Baha,
p. 93)
"Verily, it is enjoined upon you to offer a "En verdad, se os ordena que una vez
feast, once in every month, though only water al mes ofrezcáis una fiesta, aunque solamente
be served; for God hath purposed to bind se sirva agua, pues Dios Se ha propuesto
hearts together, albeit through both earthly enlazar los corazones entre sí, aunque sea por
and heavenly means." (Baha'u'llah, The medios tanto terrenales como celestiales".28
Kitab-i-Aqdas, p. 40)
"O ye loyal servants of the Ancient Beauty! "¡Oh vosotros, leales siervos de la
In every cycle and dispensation, the feast hath Antigua Belleza! En todo ciclo y dispensación,
been favoured and loved, and the spreading el festejo ha sido favorecido y apreciado, y
of a table for the lovers of God hath been disponer la mesa para los amados de Dios ha
considered a praiseworthy act. This is sido considerado un acto loable. Tal es, en
especially the case today, in this dispensation especial, el caso en la actualidad, en esta
beyond compare, this most generous of ages, incomparable dispensación, en ésta la más
when it is highly acclaimed, for it is truly generosa de la edades, cuando ello es
accounted among such gatherings as are held altamente aclamado pues, en verdad, es
to worship and glorify God. Here the holy considerado entre las reuniones que se celebran
verses, the heavenly odes and laudations are para adorar y glorificar a Dios. Aquí se
intoned, and the heart is quickened, and entonan los sagrados versículos, las odas y loas
carried away from itself." (Abdu'l-Baha, celestiales, y el corazón es vivificado y
Selections from the Writings of Abdu'l-Baha, transportado".29
p. 90)
"To a very large extent, the success of the "En gran medida, el éxito de la Fiesta depende
Feast depends on the quality of the de la calidad de la preparación y participación
preparation and participation of the del individuo. El amado Maestro ofrece el
individual. The beloved Master offers the siguiente consejo: ‘Dadle gran peso a las
following advice: 'Give ye great weight to the reuniones de Diecinueve Días, para que en
Nineteen Day gatherings, so that on these estas ocasiones los amados del Señor y las
occasions the beloved of the Lord and the siervas del Misericordioso puedan volver sus
handmaids of the Merciful may turn their rostros hacia el Reino, cantar las oraciones,
faces toward the Kingdom, chant the suplicar la ayuda de Dios, aumentar su amor
communes, beseech God's help, become mutuo en alegría y crecer en pureza y santidad,
joyfully enamoured each of the other, and y en el temor de Dios, y en la resistencia a la
grow in purity and holiness, and in the fear of pasión y al yo. Así se separarán de este mundo
God, and in resistance to passion and self. elemental, y se sumergirán en los ardores del
Thus will they separate themselves from this espíritu.’ "31
elemental world, and immerse themselves in
the ardours of the spirit.' " (The Universal
House of Justice, The Compilation of
Compilations vol. I, p. 421)
SECCIÓN 6
Section 6
"To give and to be generous are attributes of "Dar y ser generoso son atributos Míos;
Mine; well is it with him that adorneth dichoso aquel que se adorna con Mis
himself with My virtues." (Baha'u'llah, The virtudes".32
Persian Hidden Words)
"The mystery of sacrifice is that man should "El misterio del sacrificio es que el
sacrifice all his conditions for the divine hombre debería sacrificar todas sus
station of God. The station of God is mercy, condiciones por elevarse a la condición divina
kindness, forgiveness, sacrifice, favor, grace de Dios. La condición de Dios es misericordia,
and giving life to the spirits and lighting the bondad, perdón, sacrificio, favor, gracia y dar
fire of His love in the hearts and arteries." la vida a los espíritus y encender el fuego de
(Abdu'l-Baha, Tablets of Abdu'l-Baha v1, p. Su amor en los corazones y las arterias."33
65)
Section 7 SECCIÓN 7
"The things He hath reserved for Himself are "Lo que Él ha reservado para Sí son las
the cities of men's hearts, that He may cleanse ciudades de los corazones de los hombres,
them from all earthly defilements, and enable para limpiarlos de toda inmundicia terrenal y
them to draw nigh unto the hallowed Spot permitirles aproximarse al Lugar santificado
which the hands of the infidel can never que las manos de los infieles no podrán nunca
profane. Open, O people, the city of the profanar. Abrid, oh pueblo, la ciudad del
human heart with the key of your utterance. corazón humano con la llave de vuestra
Thus have We, according to a pre-ordained palabra. Así, de acuerdo con una medida
measure, prescribed unto you your duty." preordinada, os hemos prescrito vuestro
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of deber".34
Baha’u’llah, p. 304)
"Every word that proceedeth out of the mouth " Toda palabra que emana de los labios de
of God is endowed with such potency as can Dios está dotada de tal potencia que puede
instill new life into every human frame, if ye infundir nueva vida en todo cuerpo humano,
be of them that comprehend this truth." ojalá fuerais de aquellos que comprenden esta
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of verdad ".35
Baha’u’llah, p. 141)
God hath prescribed unto every one the duty "Dios ha prescrito a cada uno el deber
of teaching His Cause. Whoever ariseth to de enseñar Su Causa. Aquel que se disponga a
discharge this duty, must needs, ere he cumplir este deber debe necesariamente, antes
proclaimeth His Message, adorn himself with de proclamar Su Mensaje, adornarse con el
the ornament of an upright and praiseworthy ornamento de un carácter recto y loable, para
character, so that his words may attract the que sus palabras puedan atraer los corazones
hearts of such as are receptive to his call. de aquellos que son receptivos a su
Without it, he can never hope to influence his llamamiento".36
hearers(Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, CLVIII)
"I am expecting the results of this meeting, "¡Estoy esperando los resultados de esta
that I may see thee lighted as a candle and reunión, para que pueda verte encendido como
burning thyself as a moth with the fire of the una vela y quemándote como una polilla con el
love of God, weeping like unto the cloud by fuego del amor de Dios, llorando como la nube
the greatness of love and attraction, laughing por la grandeza del amor y la atracción, riendo
like unto the meadow and stirred into como la pradera y movido a la alegría como el
cheerfulness like unto the young tree by the árbol joven por el ondular de las brisas del
wafting of the breeze of the Paradise of Paraíso de Abhá"!37
ABHA!" (Abdu'l-Baha, Tablets of Abdu'l-
Baha v2, p. 473)
"Be unrestrained as the wind, while carrying "Sé como el viento al llevar el Mensaje de
the Message of Him Who hath caused the Aquel que hizo romper el alba de la Guía
Dawn of Divine Guidance to break. Consider, Divina. Considera cómo el viento, fiel a lo
how the wind, faithful to that which God hath que Dios ha ordenado, sopla sobre todas las
ordained, bloweth upon all the regions of the regiones de la tierra, estén habitadas o
earth, be they inhabited or desolate. Neither desoladas. Ni la vista de desolación, ni las
the sight of desolation, nor the evidences of muestras de la prosperidad pueden causarle
prosperity, can either pain or please it. It dolor ni agradarle. Sopla en todas direcciones,
bloweth in every direction, as bidden by its como le ha sido ordenado por su Creador. Así
Creator. So should be every one that claimeth debería ser quien pretenda ser amante del
to be a lover of the one true God. It behoveth único Dios verdadero. Le incumbe fijar su
him to fix his gaze upon the fundamentals of mirada en los fundamentos de Su Fe y
His Faith, and to labor diligently for its afanarse diligentemente por su propagación.
propagation. Wholly for the sake of God he Deberá proclamar, enteramente por amor a
should proclaim His Message, and with that Dios, Su Mensaje, y con ese mismo espíritu,
same spirit accept whatever response his aceptar cualquier respuesta que sus palabras
words may evoke in his hearer. He who shall puedan suscitar en quien le escucha. Aquel
accept and believe, shall receive his reward; que acepte y crea recibirá su recompensa; y
and he who shall turn away, shall receive aquel que se aparte no recibirá nada sino su
none other than his own punishment." propio castigo".38
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 339)
"When you call on the Mercy of God waiting "Cuando acudáis a la Misericordia de Dios que
to reinforce you, your strength will be está esperando ayudaros, vuestra fuerza será
tenfold. Look at me: I am so feeble, yet I multiplicada. Vedme a mí: soy muy débil, sin
have had the strength given me to come embargo he recibido la fuerza para venir a
amongst you: a poor servant of God, who has reunirme con vosotros: ¡un pobre siervo de
been enabled to give you this message! I shall Dios a quien se le ha permitido traeros este
not be with you long! One must never mensaje! ¡No permaneceré mucho tiempo con
consider one's own feebleness, it is the vosotros! Nunca debe uno considerar su propia
strength of the Holy Spirit of Love, which debilidad; es la fuerza del Espíritu Santo del
gives the power to teach. The thought of our Amor lo que da el poder de enseñar. El
own weakness could only bring despair. We recuerdo de nuestra propia debilidad sólo
must look higher than all earthly thoughts; podrá traernos desesperación. Debemos mirar
detach ourselves from every material idea, más allá de todos los pensamientos terrenales;
crave for the things of the spirit; fix our eyes librarnos de todas las ideas materialistas, y
on the everlasting bountiful Mercy of the anhelar las cosas espirituales; fijar nuestros
Almighty, who will fill our souls with the ojos en la bondadosa Misericordia eterna del
gladness of joyful service to His command Todopoderoso, Quien llenará nuestras almas
'Love One Another'." (Abdu'l-Baha, Paris con la alegría que produce el servicio a su
Talks, p. 39) mandato ‘amáos los unos a los otros’".39
"Speak, therefore; speak out with great "Por tanto, habla; exprésate con gran
courage at every meeting. When thou art valentía en todas las reuniones. Cuando estés
about to begin thine address, turn first to por comenzar con tu exposición, vuélvete
Baha'u'llah, and ask for the confirmations of primeramente a Bahá'u'lláh y pide las
the Holy Spirit, then open thy lips and say confirmaciones del Espíritu Santo, luego abre
whatever is suggested to thy heart; this, los labios y di todo lo que sea sugerido a tu
however, with the utmost courage, dignity corazón; ello, no obstante, con la mayor
and conviction." (Abdu'l-Baha, Selections valentía, dignidad y convicción".40
from the Writings of Abdu'l-Baha, p. 269)
"The Baha'i teacher must be all confidence. "El maestro Bahá'í debe ser la
Therein lies his strength and the secret of his personificación de la confianza. Allí radica su
success. Though single-handed, and no fortaleza y el secreto de su éxito. Aunque solo,
matter how great the apathy of the people y sin importarle cuán grande sea la apatía de la
around you may be, you should have faith gente que le rodee, debería tener fe en que las
that the hosts of the Kingdom are on your huestes del Reino están de su lado, y que
side, and that through their help you are mediante su ayuda usted está destinado a
bound to overcome the forces of darkness vencer las fuerzas de la oscuridad que están
that are facing the Cause of God. Persevere, enfrentando a la Causa de Dios. Por lo tanto,
be happy and confident, therefore." persevere, sea feliz y confiado".41
(Shoghi Effendi, Quickeners of Mankind, p.
50)
Introducimos las Creencias
Unit 3: Introducing Baha'i Beliefs Bahá'ís
Section 2 SECCIÓN 2
Section 3 SECCIÓN 3
“All men have been created to carry forward "Todos los hombres han sido creados para
an ever-advancing civilization.” llevar adelante una civilización en continuo
progreso".2
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, CIX)
"El propósito del único Dios verdadero,
"The Purpose of the one true God, exalted be exaltada sea Su gloria, al revelarse a los
His glory, in revealing Himself unto men is to hombres, es exponer a la luz las gemas que se
lay bare those gems that lie hidden within the hallan ocultas en la mina de su ser íntimo y
mine of their true and inmost selves." verdadero".3
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 287)
"Dios tiene dos propósitos al enviar a Sus
"God's purpose in sending His Prophets unto Profetas a los hombres. El primero es librar a
men is twofold. The first is to liberate the los hijos de los hombres de la oscuridad de la
children of men from the darkness of ignorancia y guiarlos a la luz del verdadero
ignorance, and guide them to the light of true entendimiento. El segundo es asegurar la paz
understanding. The second is to ensure the y tranquilidad del género humano y proveer
peace and tranquillity of mankind, and todos los medios por los cuales éstas pueden
provide all the means by which they can be ser establecidas".4
established." (Baha'u'llah, Gleanings from
the Writings of Baha’u’llah, p. 79)
"Men at all times and under all conditions “En todas las épocas y en toda condición, los
stand in need of one to exhort them, guide hombres necesitan a alguien que les exhorte,
them and to instruct and teach them." les guíe, y les instruya y enseñe".5
(Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah, p. 161)
Section 4 SECCIÓN 4
"Es indudable que los pueblos del mundo de
"There can be no doubt whatever that the cualquier raza o religión derivan su
peoples of the world, of whatever race or inspiración de una sola Fuente celestial y son
religion, derive their inspiration from one los súbditos de un solo Dios".6
heavenly Source, and are the subjects of one
God." (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, p. 217)
"Asociaos con los seguidores de todas las
"Consort with the followers of all religions in religiones en espíritu de amistad y
a spirit of friendliness and fellowship." compañerismo".7
(Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah, p. 22;
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
XLIII)
"The fundamental purpose animating the " El propósito fundamental que anima a la Fe
Faith of God and His Religion is to safeguard de Dios y a Su Religión es proteger los
the interests and promote the unity of the intereses de la raza humana, promover su
human race.." (Baha'u'llah, Gleanings from unidad...".8
the Writings of Baha’u’llah, p. 215)
"The religion of God is for love and unity; "La religión de Dios es para el amor y la
make it not the cause of enmity or unidad; no hagáis de ella la causa de enemistad
dissension." (Baha'u'llah, Tablets of o disensión".9
Baha'u'llah, p. 220)
Section 5 SECCIÓN 5
"The knowledge of Him, Who is the Origin "Es imposible conocer y llegar a Aquel Quien
of all things, and attainment unto Him, are es el Origen de todas las cosas, si no es
impossible save through knowledge of, and conociendo y llegando a esos luminosos Seres
attainment unto, these luminous Beings who que proceden del Sol de la Verdad".10
proceed from the Sun of Truth."
(Baha'u'llah, The Kitab-i-Iqan, p. 142)
"Ningún hombre, por aguda que sea su
"No man, however acute his perception, can percepción, puede jamás tener la esperanza de
ever hope to reach the heights which the alcanzar las alturas a que han llegado la
wisdom and understanding of the Divine sabiduría y el entendimiento del Médico
Physician have attained." (Baha'u'llah, divino".11
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 80)
"Be ye assured, moreover, that the works and "Además, estad seguros de que las obras y
acts of each and every one of these hechos de cada una de estas Manifestaciones
Manifestations of God, nay whatever de Dios, es más, todo cuanto a ellas atañe y
pertaineth unto them, and whatsoever they cuanto manifiesten en el futuro, es todo
may manifest in the future, are all ordained ordenado por Dios y es un reflejo de Su
by God, and are a reflection of His Will and Voluntad y Propósito".13
Purpose." (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, p. 59)
Section 6 SECCIÓN 6
"Además, estad seguros de que las obras y
"The Eternal Truth is now come. He hath hechos de cada una de estas Manifestaciones
lifted up the Ensign of Power, and is now de Dios, es más, todo cuanto a ellas atañe y
shedding upon the world the unclouded cuanto manifiesten en el futuro, es todo
splendor of His Revelation" (Baha'u'llah, ordenado por Dios y es un reflejo de Su
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah, Voluntad y Propósito".14
p. 60)
"Di: Él es la Manifestación de Aquel que es el
"He it is Who is the Manifestation of Him Incognoscible, el Invisible de los Invisibles,
Who is the Unknowable, the Invisible of the ojalá lo comprendierais".15
Invisibles, could ye but perceive it."
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 30)
"This is the Day whereon the All-Merciful "Éste es el Día en que el Todomisericordioso
hath come down in the clouds of knowledge, ha descendido en las nubes del conocimiento,
clothed with manifest sovereignty." ataviado de soberanía manifiesta".16
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of
Baha’u’llah, p. 45)
Section 7 SECCIÓN 7
"Cada época tiene su propio problema, y cada
"Every age hath its own problem, and every alma su aspiración particular. El remedio que
soul its particular aspiration. The remedy the el mundo necesita para sus aflicciones
world needeth in its present-day afflictions actuales no puede ser nunca el mismo que el
can never be the same as that which a que pueda requerir una época posterior".17
subsequent age may require." (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 213)
"A new life is, in this age, stirring within all "Una nueva vida se agita, en esta época,
the peoples of the earth; and yet none hath dentro de todos los pueblos de la tierra; y, sin
discovered its cause or perceived its motive." embargo, nadie ha descubierto su causa ni
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of comprendido su motivo".19
Baha’u’llah, p. 196)
Section 8 SECCIÓN 8
"The progress of the world, the development "El progreso del mundo, el desarrollo de las
of nations, the tranquillity of peoples, and the naciones, la tranquilidad de los pueblos, y la
peace of all who dwell on earth are among paz de todos los que moran en la tierra se
the principles and ordinances of God." hallan entre los principios y disposiciones de
(Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah, p. 130) Dios".20
"Religion is, verily, the chief instrument for "La religión es, en verdad, el principal
the establishment of order in the wotrld, and instrumento para el establecimiento del orden
of tranquillity amongst its peoples." en el mundo y de la tranquilidad entre sus
(Baha'u'llah, Epistle to the Son of the Wolf, p. pueblos".21
28)
"The well-being of mankind, its peace and "El bienestar de la humanidad, su paz y
security, are unattainable unless and until its seguridad son inalcanzables, a menos que su
unity is firmly established." (Baha'u'llah, unidad sea firmemente establecida".22
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 286)
Section 9 SECCIÓN 9
"Ha sido erigido el tabernáculo de la unidad;
"The tabernacle of unity hath been raised; no os miréis como extraños los unos a los
regard ye not one another as strangers. Ye are otros. Sois los frutos de un solo árbol y las
the fruits of one tree, and the leaves of one hojas de una sola rama".23
branch." (Baha'u'llah, Gleanings from the
Writings of Baha’u’llah, p. 218)
"So powerful is the light of unity that it can "Tan potente es la luz de la unidad que puede
illuminate the whole earth." (Baha'u'llah, iluminar toda la tierra".24
Epistle to the Son of the Wolf, p. 14)
(Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
CXXXII)
"Set your faces towards unity, and let the "Dirigid vuestros rostros hacia la unidad y
radiance of its light shine upon you. Gather dejad que el fulgor de su luz brille sobre
ye together, and for the sake of God resolve vosotros. Reuníos y, por amor a Dios,
to root out whatever is the source of decidíos a extirpar todo lo que sea fuente de
contention amongst you." (Baha'u'llah, discordia entre vosotros".25
Gleanings from the Writings of Baha’u’llah,
p. 217)
"It behoveth man to adhere tenaciously unto "Corresponde al hombre adherirse tenazmente
that which will promote fellowship, a lo que promueva la camaradería, amabilidad
kindliness and unity." (Baha'u'llah, Tablets y unidad".26
of Baha'u'llah, p. 90)
Section 10 SECCIÓN 10
"The light of men is Justice. Quench it not "La luz de los hombres es la justicia. No la
with the contrary winds of oppression and apaguéis con los vientos contrarios de la
tyranny. The purpose of justice is the opresión y la tiranía. El propósito de la justicia
appearance of unity among men." es el logro de la unidad entre los hombres".27
(Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah, p. 66)
"No radiance can compare with that of "Ningún resplandor puede compararse con
justice. The organization of the world and the aquel de la justicia. La organización del mundo
tranquillity of mankind depend upon it." y la tranquilidad de la humanidad dependen de
(Baha'u'llah, cited in The Advent of Divine ella".28
Justice, p. 28)
"That which traineth the world is Justice, for "Aquello que adiestra al mundo es la justicia,
it is upheld by two pillars, reward and puesto que ella está sostenida por dos pilares:
punishment. These two pillars are the sources la recompensa y el castigo. Estos dos pilares
of life to the world." (Baha'u'llah, Tablets son la fuente de vida para el mundo".29
of Baha'u'llah, p. 27)
Section 11 SECCIÓN 11
"Women and men have been and will always "Las mujeres y los hombres han sido, y
be equal in the sight of God." (Baha'u'llah, siempre serán, iguales a la vista de Dios".30
The Compilation of Compilations vol II, p.
379)
"Know ye not why We created you all from "¿No sabéis acaso por qué os hemos creado a
the same dust? That no one should exalt todos del mismo polvo? Para que ninguno se
himself over the other." (Baha'u'llah, The enaltezca a sí mismo por encima del otro".31
Arabic Hidden Words)
"In this Day the Hand of divine grace hath "En este Día, la Mano de la gracia divina ha
removed all distinctions. The servants of God eliminado toda distinción. Los siervos de Dios
and His handmaidens are regarded on the y Sus siervas son considerados en el mismo
same plane." (Compilations, The plano".32
Compilation of Compilations vol II, p. 358)
Section 12 SECCIÓN 12
"No es deseable que un hombre quede falto de
"It is not desirable that a man be left without conocimientos o habilidades, porque entonces
knowledge or skills, for he is then but a no es más que un árbol estéril".33
barren tree." (Baha'u'llah, cited in NSA
USA - Developing Distinctive Baha'i
Communities)
"Bend your minds and wills to the education "Dedicad vuestra mente y voluntad a la
of the peoples and kindreds of the earth..." educación de los pueblos y razas de la
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of tierra...".34
Baha’u’llah, p. 333)
"Arts, crafts and sciences uplift the world of "Las artes, oficios y ciencias elevan al mundo
being, and are conducive to its exaltation. del ser, y conducen a su exaltación. El
Knowledge is as wings to man's life, and a conocimiento equivale a alas para la vida del
ladder for his ascent." (Baha'u'llah, Epistle hombre y una escalera para su ascenso".35
to the Son of the Wolf, p. 26)
“Blessed is that teacher who shall arise to "Bendito es el maestro que se disponga a
instruct the children …” enseñar a los niños..."1
“Among the greatest of all services that can "Entre los más grandes de todos los servicios
possibly be rendered by man to Almighty que el hombre tiene posibilidad de ofrecer a
God is the education and training of Dios Todopoderoso está la educación e
children….” instrucción de los niños..."2
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings 2.‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos de
of ‘Abdu’l-Baha, #106, p. 133) 'Abdu'l-Bahá, Una Recopilación, p. 135.
“According to the explicit divine Text, "De acuerdo con el explícito Texto divino, la
teaching the children is indispensable and enseñanza de los niños es indispensable y
obligatory. It followeth that teachers are obligatoria. Por consiguiente, los maestros son
servants of the Lord God, since they have siervos del Señor Dios, ya que se han dispuesto
arisen to perform this task, which is the same a realizar esta tarea que es igual que la
as worship. You must therefore offer praise adoración. Usted debe, pues, ofrecer alabanzas
with each breath, for you are educating your con cada aliento, pues está educando a sus
spiritual children.” hijos espirituales".3
Section 3 SECCION 3
“Regard man as a mine rich in gems of "Considerad al hombre como una mina, rica en
inestimable value. Education can, alone, gemas de valor inestimable. Solamente la
cause it to reveal its treasures and enable educación puede hacerle revelar sus tesoros y
mankind to benefit therefrom.” permitir a la humanidad beneficiarse de
éstos".4
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of 4.Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXII, p. 172.
Bahá’u’lláh, CXXIII, p. 260)
Section 7 SECCION 7
“As to thy question regarding the education "Por lo que respecta a tu pregunta acerca de la
of children: it behoveth thee to nurture them educación de los niños, te corresponde
at the breast of the love of God, and urge nutrirlos en el seno del amor de Dios e
them onward to the things of the spirit, that impulsarlos hacia las cosas del espíritu, para
they may turn their faces unto God; that their que vuelvan el rostro hacia Dios; que sus
ways may conform to the rules of good modales se ajusten a las reglas de la buena
conduct and their character be second to conducta, y que su carácter no sea inferior al
none; that they make their own all of the de nadie; que hagan suyas todas las virtudes y
graces and praiseworthy qualities of cualidades meritorias de la humanidad; que
humankind; acquire a sound knowledge of adquieran conocimiento profundo de las
the various branches of learning, so that from diversas ramas del saber, a fin de que desde el
the very beginning of life they may become comienzo mismo de la vida se conviertan en
spiritual beings, dwellers in the Kingdom, seres espirituales, habitantes del Reino,
enamored of the sweet breath of holiness, and enamorados de los perfumados hálitos de la
may receive an education religious, spiritual, santidad, y reciban una educación religiosa,
and of the Heavenly Realm. Verily will I call espiritual y del Dominio Celestial.
upon God to grant them a happy outcome in Ciertamente, rogaré a Dios que les conceda un
this.” resultado feliz en este quehacer".5
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings
of ‘Abdu’l-Baha, #122, p. 142) 5.‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos de
'Abdu'l-Bahá, p. 144.
Section 8 SECCION 8
“Whoso ariseth among you to teach the "Quienquiera que se levante entre vosotros
Cause of his Lord, let him, before all else, para enseñar la Causa de su Señor, que ante
teach his own self, that his speech may attract todo, se enseñe a sí mismo, para que su palabra
the hearts of them that hear him.” atraiga los corazones de los que le escuchan".6
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXXVIII, p. 277) 6.Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXVIII, p. 184.
Section 9 SECCION 9
“The Tongue of My power hath, from the "La lengua de Mi poder, desde el cielo de Mi
heaven of My omnipotent glory, addressed to omnipotente gloria, ha dirigido a Mi creación
My creation these words: ‘Observe My estas palabras: ‘Observa Mis mandamientos
commandments, for the love of My beauty.’ por amor a Mi belleza’. Feliz el amante que ha
Happy is the lover that hath inhaled the percibido la divina fragancia de su Bienamado
divine fragrance of His Best-Beloved from en estas palabras, impregnadas del perfume de
these words, laden with the perfume of a una gracia que ninguna lengua puede
grace which no tongue can describe.” describir".7
“O Son of Being! My love is My stronghold; "¡Oh Hijo del Ser! Mi amor es Mi fortaleza;
he that entereth therein is safe and secure, and quien entra en ella está a salvo y seguro, y
he that turneth away shall surely stray and quien se aparta de ella, sin duda se extraviará y
perish.” perecerá".9
(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Arabic #9) 9.Bahá'u'lláh, Las Palabras Ocultas, No. 9
(Arabe).
Section 10 SECCION 10
“Let God be your fear, O people, and be ye of "Que Dios sea vuestro temor, oh pueblo, y sed
them that tread the path of righteousness.” de aquellos que huellan el sendero de la
rectitud".10
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of 10.Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXVIII, p. 183.
Bahá’u’lláh, CXXVIII, p.275)
Section 11 SECCION 11
“Whoso ariseth among you to teach the "Quienquiera que se levante entre vosotros
Cause of his Lord, let him, before all else, para enseñar la Causa de su Señor, que antes
teach his own self, that his speech may attract de nada, se enseñe a sí mismo, para que su
the hearts of them that hear him.” palabra atraiga los corazones de los que le
escuchan".6
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of 6.Bahá'u'lláh, Pasajes, CXXVIII, p. 184.
Bahá’u’lláh, CLIII, pp. 325-326)
Section 1 SECCION 1
Section 2 SECCION 2
“O God, guide me, protect me, make of me a "Oh Dios, guíame, protégeme, haz de mí una
shining lamp and a brilliant star. Thou art the lámpara brillante y una estrella
Mighty and the Powerful.” resplandeciente. Tú eres el Fuerte y el
Poderoso".2
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers (1985 U.S.
Edition), p. 37)
Section 4 SECCION 4
“The art of music is divine and effective. It is El arte de la música es divino y tiene efecto. Es
the food of the soul and spirit. Through the el alimento del alma y del espíritu. Mediante el
power and charm of music the spirit of man is poder y encanto de la música, el espíritu del
uplifted. It has wonderful sway and effect in hombre se eleva. Tiene un maravilloso influjo
the hearts of children, for their hearts are pure y efecto en el corazón de los niños pues sus
and melodies have great influence in them. corazones son puros, y las melodías tienen
The latent talents with which the hearts of gran influencia en ellos. Los talentos con que
these children are endowed will find están dotados los corazones de estos niños
expression through the medium of music.” encontrarán expresión a través del medio
musical.3
(’Abdu’l-Baha, Promulgation of Universal
Peace, p. 52)
Lesson 1
“O God! Educate these children. These ¡Oh Dios! Educa a estos niños. Ellos son las
children are the plants of Thine orchard, the plantas de Tu huerto, las flores de Tu prado,
flowers of Thy meadow, the roses of Thy las rosas de Tu jardín. Haz que Tu lluvia
garden. Let thy rain fall upon them; let the descienda sobre ellos. Haz que el Sol de la
Sun of Reality shine upon them with thy Realidad brille con Tu amor sobre ellos. Haz
Love. Let Thy breeze refresh them in order que Tu brisa les refresque para que se
that they may be trained, grow and develop, eduquen, crezcan, se desarrollen y se
and appear in the utmost beauty. Thou art the manifiesten con la máxima belleza.
Giver. Thou art the Compassionate.” Tú eres el Donador. Tú eres el Compasivo.
(’Abdu’l-Baha, Promulgation of Universal
Peace, pp. 35-36)
“O God, guide me, protect me, make of me a ¡Oh Dios! Guíame, protégeme, haz de mí una
shining lamp and a brilliant star. Thou art the lámpara brillante y una estrella
Mighty and the Powerful.” resplandeciente. Tú eres el Fuerte y el
Poderoso.
“So powerful is the light of unity that it can "Tan potente es la luz de la unidad que puede
illumine the whole earth.” iluminar toda la tierra".
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXXXII, p. 288)
Lesson 2
“O God! Rear this little babe in the bosom of ¡Oh Dios! Cría a este niño pequeño en el seno
Thy love and give it milk from the breast of de Tu amor y dale leche del pecho de Tu
Thy Providence. Cultivate this fresh plant in providencia. Cultiva esta tierna planta en el
the rose garden of Thy love and aid it to grow rosedal de Tu amor y ayúdale a crecer
through the showers of Thy bounty. Make it mediante las lluvias de Tu generosidad. Haz
a child of the kingdom, and lead it to Thy de él un niño del reino y condúcelo a Tu
heavenly realm. Thou art powerful and kind, dominio celestial.
and Thou art the Bestower, the Generous, the Tú eres poderoso y bondadoso, y Tú eres el
Lord of surpassing bounty.” que otorga, el Magnánimo, el Señor de
incomparable generosidad.
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers (1985 U.S.
Edition), p. 35)
“O Son of Spirit! My first counsel is this: ¡Oh Hijo del Espíritu! Mi primer consejo es
Possess a pure, kindly and radiant heart …” éste: posee un corazón puro, amable y
radiante...”
Lesson 3
“Tread ye the path of justice, for this, verily, "Hollad la senda de la justicia porque éste es,
is the straight path.” ciertamente, el camino recto".
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXVIII, p. 250)
Lesson 4
“O God! Refresh and gladden my spirit. ¡Oh Dios! Refresca y alegra mi espíritu.
Purify my heart. Illumine my powers. I lay Purifica mi corazón. Ilumina mis poderes.
all my affairs in Thy hand. Thou art my Dejo todos mis asuntos en Tus manos. Tú eres
Guide and my Refuge. I will no longer be mi Guía y mi Refugio. Ya no estaré triste ni
sorrowful and grieved; I will be a happy and afligido; seré un ser feliz y alegre. ¡Oh Dios!
joyful being. O God! I will no longer be full Ya no estaré lleno de ansiedad, ni dejaré que
of anxiety, nor will I let trouble harass me. I las aflicciones me atormenten, ni persistiré en
will not dwell on the unpleasant things of life. las cosas desagradables de la vida.
O God! Thou are more friend to me than I ¡Oh Dios! Tú eres más amigo mío que yo lo
am to myself. I dedicate myself to Thee, O soy de mí mismo. A Ti me consagro, oh
Lord.” Señor.
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers, p. 152)
“O Thou Kind Lord! I am a little child, exalt ¡Oh, Tú, Dios bondadoso! Soy un niño
me by admitting me to the kingdom. I am pequeño, exáltame admitiéndome en el reino.
earthly, make me heavenly; I am of the world Soy terrenal, hazme celestial; soy del mundo de
below, let me belong to the realm above; abajo, permíteme pertenecer al reino de arriba;
gloomy, suffer me to become radiant; estoy apesadumbrado; permite que me vuelva
material, make me spiritual, and grant that I brillante; soy material, hazme espiritual y
may manifest Thine infinite bounties. Thou concédeme que pueda manifestar Tus infinitas
art the Powerful, the All-Loving.” generosidades.
Tú eres el Poderoso, el Todoamoroso.
(‘Abdu’l-Bahá, Bahá’í Prayers, pp. 36-37)
“O Friend! In the garden of thy heart plant "¡Oh Amigo! En el jardín de tu corazón no
naught but the rose of love …” plantes sino la rosa del amor".
Lesson 5
“That one indeed is a man who, today, "Es de hecho un hombre quien, hoy, se dedica
dedicateth himself to the service of the entire al servicio de toda la raza humana".
human race.”
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXVII, p. 250)
Lesson 6
“Truthfulness is the foundation of all human "La veracidad es la base de todas las virtudes
virtues.” humanas".
Lesson 7
“Supremely lofty will be thy station, if thou "Sumamente elevada será tu posición si
remainest steadfast in the Cause of thy Lord.” permaneces firme en la Causa de tu Señor".
Lesson 8
“O Son of Man! Humble thyself before Me, "¡Oh Hijo del Hombre! Humíllate ante Mí,
that I may graciously visit thee.” para que Yo bondadosamente te visite".
(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Arabic #42)
Lesson 9
“Blessed is he who preferreth his brother "Bendito sea el que prefiere a su hermano antes
before himself.” que a sí mismo".
(Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh
Revealed after the Kitáb-I-Aqdas, p. 71)
Lesson 10
“Beautify your tongues, O people, with "Embelleced vuestras lenguas, oh pueblo, con
truthfulness, and adorn your souls with the la veracidad, y adornad vuestras almas
ornament of honesty.” con el ornamento de la honradez".
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CXXXVI, p. 297)
Lesson 11
“To give and be generous are attributes of "Dar y ser generoso son atributos Míos;
Mine; well it is with him that adorneth dichoso aquel que se adorna con Mis virtudes".
himself with My virtues.”
(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Persian #49)
Lesson 12
“Blessed is he who mingleth with all men in a "Bendito es el que se asocia con todos los
spirit of utmost kindliness and love.” hombres en espíritu de máxima bondad y
amor".
(Bahá’u’lláh, Gleanings from the Writings of
Bahá’u’lláh, CLVI, p. 334)
Lesson 13
“The sign of love is fortitude under My "El signo del amor es la fortaleza en Mi
decree and patience under My trials.” decreto y la paciencia en Mis pruebas".
(Bahá’u’lláh, Hidden Words, Arabic #48)
Lesson 14
Lesson 15
“Put your trust in God, and commit your "Poned toda vuestra confianza en Dios, y
affairs to His keeping.” confiad vuestros asuntos a Su cuidado ".
Section 4
“Every day at first light, ye gather the Bahá’í "Cada día, con las primeras luces, vosotras
children together and teach them the reunís a los niños Bahá'ís y les enseñáis las
communes and prayers. This is a most oraciones y súplicas. Esta es una acción muy
praiseworthy act, and bringeth joy to the meritoria, que produce gran alegría en los
children’s hearts: that they should, at every corazones de los niños; que cada mañana
morn, turn their faces toward the Kingdom dirijan sus rostros hacia el Reino, hagan
and make mention of the Lord and praise His mención del Señor y alaben Su Nombre, y con
Name, and in the sweetest of voices, chant la dulzura de sus voces, canten y reciten".1
and recite.”
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings 1.Selección de los Escritos de ‘Abdu’l-Bahá p.
of ‘Abdu’l-Baha, #115, p. 139) 141.
Section 5
“…the children’s school must be a place of "...la escuela para niños debe ser un lugar de la
utmost discipline and order, that instruction mayor disciplina y orden, la instrucción debe
must be thorough, and provision must be ser completa y se debe prever la rectificación y
made for the rectification and refinement of el refinamiento del carácter, a fin de que, en
character; so that, in his earliest years, within sus primeros años, dentro de la esencia misma
the very essence of the child, the divine de los niños, se echen los cimientos divinos y
foundation will be laid and the structure of se construya la estructura de la santidad".2
holiness raised up.”
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings
of ‘Abdu’l-Baha, #111, p. 137) 2.Ibid., p. 138.
Section 6
“Whensoever a mother seeth that her child "Cuando (un niño)... se ha portado bien, que
hath done well, let her praise and applaud le alabe y aliente y alegre su corazón; y si se
him and cheer his heart; and if the slightest manifestara el más pequeño rasgo indeseable,
undesirable trait should manifest itself, let her que ella le aconseje y le castigue utilizando
counsel the child and punish him and use medios basados en la razón, incluyendo un
means based on reason, even a slight verbal leve castigo verbal si fuere necesario. Sin
chastisement should this be necessary. It is embargo no está permitido golpear o
not, however, permissible to strike a child, or vilipendiar al niño, pues su carácter se
vilify him, for the child’s character will be pervertirá totalmente si es sometido a golpe o
totally perverted if he be subjected to blows abuso verbal".
or verbal abuse.”
(‘Abdu’l-Bahá, Selections From The Writings
of ‘Abdu’l-Baha, #95, p. 125) 4.Ibid., p. 126.
otras citas
Be thou happy and well pleased and arise to Sed felices y estad complacidos y disponeos a
offer thanks to God, in order that ofrecer gracias a Dios, de modo que ese
thanksgiving may conduce to the increase of agradecimiento pueda conducir al aumento de
bounty. las dádivas.
English Spanish
Thanks be to God, that in this new cycle the
Gracias a Dios, por cuanto en este nuevo
admonition of Bahá’u’lláh is that in the ciclo la advertencia de Bahá’u’lláh es que,
search for truth man must weigh religious en la búsqueda de la verdad, el hombre
questions in the balance of science and debe pesar las cuestiones religiosas en la
reason. God has given us rational minds forbalanza de la ciencia y la razón. Dios nos
this purpose, to penetrate all things, to find
ha dado mentes racionales para este fin,
truth. If one renounce reason, what remains?
para penetrar todas las cosas, para hallar la
The sacred texts? How can we understand verdad. Si uno renuncia a la razón, ¿qué es
God’s commands and to what use can we put lo que queda? ¿Los textos sagrados?
them without the balance of reason? ¿Cómo podemos entender los
mandamientos de Dios y qué uso les
‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy (Boston: daríamos sin la balanza de la razón?
The Tudor Press, 1916), p. 102.
English Spanish
. . . verily, thy Lord is of more good to thee … ciertamente, tu Señor es de mayor bien
than anything in the material world. He is the para ti que ninguna otra cosa del mundo
best companion and the best friend and will material. El es el mejor compañero y el
accompany thee under all aspects. mejor amigo y te ha de acompañar en toda
circunstancia.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1940), vol. II,
p. 266.
God has given man a heart and the heart Dios le ha dado al hombre un corazón, y el
must have some attachment. We have proved corazón debe tener un asimiento. Hemos
that nothing is completely worthy of our demostrado que nada es totalmente digno
heart’s devotion save reality, for all else is de la devoción de nuestro corazón salvo la
destined to perish. Therefore the heart is realidad, pues todo lo demás está destinado
never at rest and never finds real joy and a perecer. Por lo tanto, el corazón nunca
happiness until it attaches itself to the está tranquilo ni alcanzará verdadera dicha
eternal. How foolish the bird that builds its y felicidad mientras no se apegue a lo
nest in a tree that may perish when it could eterno. ¡Cuán necia es el ave que construye
build its nest in an ever-verdant garden of su nido en un árbol que puede perecer
paradise. cuando podría construirlo en un jardín
perenne del paraíso!
‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy (Boston:
The Tudor Press, 1918), p. 133.
Do not look at thy weakness and impotence; No consideres tu debilidad e incapacidad;
nay, look at the power of thy Lord, which más bien, considera el poder de tu Señor,
hath surrounded all regions. que ha rodeado todas las regiones.
Ibid., p. 169.
. . . for there is no greater satisfaction than … pues no hay mayor satisfacción que ser
being a source of joy to the hearts. fuente de alegría para los corazones.
Set 6: Service
El servicio
English Spanish
If thou seekest eternal glory, let thyself be Si anhelas la gloria eterna, sé humilde y
humble and meek in the presence of the apacible en presencia de los amados de
beloved of God; make thyself the servant of Dios; transfórmate en siervo de todos y
all, and serve all alike. The service of the sirve a todos por igual. El servicio a los
friends belongs to God, not to them. Strive to amigos no les pertenece a ellos, sino a
become a source of harmony, spirituality and Dios. Empéñate por llegar a ser una fuente
joyfulness to the hearts of the friends and the de armonía, espiritualidad y júbilo para los
maid-servants of the Merciful. This is a corazones de los amigos y siervas del
cause of great satisfaction to ‘Abdu’l-Bahá. Misericordioso. Ello es causa de gran
satisfacción para ‘Abdu’l-Bahá.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. I,
pp. 61-62.
Pure detachment and selfless service, these El desprendimiento puro y el servicio
should be the sole motives of every true altruista, deben ser los únicos motivos de
believer. todo creyente verdadero.
LIBRO 4
Section 1 -- no quotations
Section 2
“En verdad os digo, este es el Día en el
"Verily I say, this is the Day in which cual la humanidad puede contemplar el
mankind can behold the Face, and hear the Rostro, y oír la Voz del prometido. El
Voice, of the Promised One. The Call of Llamado de Dios ha sido proclamado y la
God hath been raised, and the light of His luz de su semblante se ha elevado sobre
countenance hath been lifted up upon men. los hombres. Incumbe a cada hombre
It behoveth every man to blot out the trace borrar de la tablilla de su corazón la
of every idle word from the tablet of his huella de toda palabra vana, y contemplar
heart, and to gaze, with an open and con mente abierta e imparcial, los signos
unbiased mind, on the signs of His de su Revelación, las pruebas de Su
Revelation, the proofs of His Mission, and Misión y las señales de Su gloria”. 1
the tokens of His glory." (Baha'u'llah,
Gleanings from the Writings of Baha'u'llah,
p. 10)
Section 3
“Este es el Día en que los más
"This is the Day in which God's most excelentes favores de Dios han sido
excellent favors have been poured out upon derramados sobre los hombres, el Día
men, the Day in which His most mighty en el cual Su poderosísima gracia ha
grace hath been infused into all created sido infundida en todas las cosas
things. It is incumbent upon all the peoples creadas. Incumbe a todos los pueblos
of the world to reconcile their differences, del mundo reconciliar sus diferencias y
and, with perfect unity and peace, abide en perfecta unidad y paz, morar bajo la
beneath the shadow of the Tree of His care sombra del Arbol de Su cuidado y
and loving-kindness. It behoveth them to amorosa bondad. Les corresponde
cleave to whatsoever will, in this Day, be aferrarse a todo aquello que, en este
conducive to the exaltation of their stations, Día, conduzca a la exaltación de su
and to the promotion of their best interests." posición y a la promoción de sus
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of mejores intereses”. 2
Baha'u'llah, p. 6)
Section 4
“Este es el Día en el cual el Océano de
"This is the Day whereon the Ocean of la Misericordia de Dios ha sido
God's mercy hath been manifested unto manifestado a los hombres, el Día en el
men, the Day in which the Day Star of His cual el Sol de Su amorosa bondad ha
loving-kindness hath shed its radiance upon derramado su resplandor sobre ellos, el
them, the Day in which the clouds of His Día en el cual las nubes de Su generoso
bountiful favor have overshadowed the favor han extendido Su sombra a toda
whole of mankind. Now is the time to cheer la humanidad. Ahora es el tiempo de
and refresh the down-cast through the alentar y refrescar al deprimido por
invigorating breeze of love and fellowship, medio de las vivificantes brisas de amor
and the living waters of friendliness and y fraternidad, y por las vivientes aguas
charity." (Baha'u'llah, Gleanings from the de amistad y caridad”.3
Writings of Baha'u'llah, p. 7)
Section 5
“¡Grande, en verdad es este Día! Las
"Great indeed is this Day! The allusions alusiones que se hacen a él en todas las
made to it in all the sacred Scriptures as the Sagradas Escrituras como el Día de
Day of God attest its greatness. The soul of Dios, atestiguan su grandeza. El alma
every Prophet of God, of every Divine de cada Profeta de Dios, de cada Divino
Messenger, hath thirsted for this wondrous Mensajero, ha añorado este maravilloso
Day. All the divers kindreds of the earth Día. Todos los diversos pueblos de la
have, likewise, yearned to attain it. No tierra, asimismo, han ansiado
sooner, however, had the Day Star of His alcanzarlo. No obstante, tan pronto
Revelation manifested itself in the heaven como se manifestó el Sol de su
of God's Will, than all, except those whom Revelación en el cielo de la Voluntad de
the Almighty was pleased to guide, were Dios, todos, excepto aquellos a quienes
found dumbfounded and heedless." el Todopoderoso quiso guiar, se
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of mostraron confundidos y negligentes”. 4
Baha'u'llah, p. 11)
Section 6
“El equilibrio del mundo ha sido
"The world's equilibrium hath been upset trastornado por la vibrante influencia
through the vibrating influence of this most de este más grande, de este nuevo
great, this new World Order. Mankind's Orden Mundial. La vida ordenada de
ordered life hath been revolutionized la humanidad ha sido revolucionada
through the agency of this unique, this por la acción de este único, de este
wondrous System -- the like of which maravilloso Sistema, nada semejante al
mortal eyes have never witnessed. cual ojos mortales nunca han
presenciado”.
"Immerse yourselves in the ocean of My
words, that ye may unravel its secrets, and “Sumergíos en el océano de Mis
discover all the pearls of wisdom that lie hid palabras, que quizá descifréis sus
in its depths. Take heed that ye do not secretos y descubráis todas las perlas de
vacillate in your determination to embrace sabiduría que yacen ocultas en sus
the truth of this Cause -- a Cause through profundidades. Cuidaos de no vacilar
which the potentialities of the might of God en vuestra determinación de abrazar la
have been revealed, and His sovereignty verdad de esta Causa, una Causa por
established." (Baha'u'llah, Gleanings from medio de la cual las potencialidades del
the Writings of Baha'u'llah, p. 136) poder de Dios han sido reveladas, y su
soberanía ha sido establecida”. 5
Section 7
"O ye beloved of the Lord! This day is the “¡Oh vosotros, amados del Señor! Este
day of union, the day of the ingathering of día es el día de la unión, el día de la
all mankind. 'Verily God loveth those who, reunión de toda la humanidad. ‘Por
as though they were a solid wall, do battle cierto que Dios ama a aquellos quienes,
for His Cause in serried lines!' Note that He como si fueran un sólido muro,
saith 'in serried lines' -- meaning crowded combaten por su Causa en apretadas
and pressed together, one locked to the next, filas’. Observad que Él dice “en
each supporting his fellows. To do battle, as apretadas filas”, lo cual significa
stated in the sacred verse, doth not, in this apiñados y estrechados, entrelazados
greatest of all dispensations, mean to go unos con otros, cada cual sosteniendo a
forth with sword and spear, with lance and sus compañeros. Combatir, tal como se
piercing arrow -- but rather weaponed with dice en el sagrado versículo, no
pure intent, with righteous motives, with significa, en ésta la más grande de todas
counsels helpful and effective, with godly las dispensaciones, salir con lanza y
attributes, with deeds pleasing to the espada, con alabarda y afilada saeta;
Almighty, with the qualities of heaven. It sino más bien, armado con intención
signifieth education for all mankind, pura, con motivos justos, con consejos
guidance for all men, the spreading far and provechosos y eficaces, con atributos
wide of the sweet savours of the spirit, the piadosos, con obras gratas al
promulgation of God's proofs, the setting Todopoderoso, con las cualidades del
forth of arguments conclusive and divine, cielo. Ello significa educación para
the doing of charitable deeds." (Abdu'l- toda la humanidad, guía para todos los
Baha, Selections from the Writings of hombres, la difusión por doquier de los
Abdu'l-Baha, p. 260) perfumados aromas del espíritu, la
promulgación de las pruebas de Dios, la
exposición de argumentos concluyentes
y divinos, la realización de obras
caritativas”. 6
Section 8
“There is no time to lose. There is no room No hay tiempo que perder. No queda
left for vacillation. Multitudes hunger for lugar para la vacilación. Las multitudes
the Bread of Life. The stage is set. The firm están hambrientas del Pan de Vida. El
and irrevocable Promise is given. God's escenario está dispuesto. Se ha hecho la
own Plan has been set in motion. It is firme e irrevocable Promesa. Se ha
gathering momentum with every passing puesto en marcha el Plan de Dios mismo.
day. The powers of heaven and earth Está tomando mayor impulso cada día que
mysteriously assist in its execution. Such an pasa. Los poderes del cielo y de la tierra
opportunity is irreplaceable. Let the doubter misteriosamente ayudan en su ejecución.
arise, and himself verify the truth of such Tal oportunidad es irreemplazable. Que
assertions. To try, to persevere, is to ensure quien dude se levante y por sí mismo
ultimate and complete victory.” (Shoghi verifique la verdad de estas aseveraciones.
Effendi, Messages to America, Selected Intentarlo, perseverar, es asegurar la
Letters and Cablegrams Addressed to the victoria completa y final. 7
Baha'is of North America, 1932 - 1946, p.
17)
Section 1
"One day," he related, "I asked the Bab to “Cierto día, pedí a El Báb que recitara las
recite the opening words of the Qur'an: palabras iniciales del Corán… vaciló,
'Bismi'llahi'r-Rahmani'r-Rahim.' He pidiendo que, a no ser que se Le dijera lo
hesitated, pleading that unless He were told que esas palabras significaban, en ningún
what these words signified, He would in no caso intentaría pronunciarlas. Pretendí no
wise attempt to pronounce them. I pretended saber su significado. ‘Yo sé lo que estas
not to know their meaning. 'I know what palabras significan’, dijo mi pupilo; ‘con
these words signify,' observed my pupil; 'by su permiso, las explicaré’. Habló con
your leave, I will explain them.' He spoke tanto conocimiento y facilidad que me
with such knowledge and fluency that I was sentí asombrado… La dulzura de Su
struck with amazement. He expounded the palabra permanece aún en mi memoria.
meaning of 'Allah,' of 'Rahman,' and Me sentí impelido a regresar donde Su tío
'Rahim,' in terms such as I had neither read y devolverle en sus manos el cargo que
nor heard. The sweetness of His utterance había entregado a mi cuidado. Estaba
still lingers in my memory. I felt impelled to decidido a decirle cuán indigno me sentía
take Him back to His uncle and to deliver de enseñar a un niño tan extraordinario.
into his hands the Trust he had committed to Encontré a Su tío solo en su oficina. ‘Se
my care. I determined to tell him how lo he traído de vuelta’, le dije, ‘y Lo
unworthy I felt to teach so remarkable a encomiendo a su vigilante protección. No
child. I found His uncle alone in his office. hay que tratarlo como a un niño
'I have brought Him back to you,' I said, cualquiera, porque en Él ya puedo
'and commit Him to your vigilant discernir las señales de ese poder
protection. He is not to be treated as a mere misterioso que sólo puede manifestar la
child, for in Him I can already discern revelación del Qá'im. Le incumbe
evidences of that mysterious power which rodearlo de su más cariñoso cuidado.
the Revelation of the Sahibu'z-Zaman alone Guárdelo en su casa porque Él en verdad,
can reveal. It is incumbent upon you to no necesita maestros como yo’. Hájí
surround Him with your most loving care. Mirzá Siyyid ‘Alí reprendió severamente
Keep Him in your house, for He, verily, a El Báb. ‘¿No Te he dicho que sigas el
stands in no need of teachers such as I.' Haji ejemplo de Tus condiscípulos, de guardar
Mirza Siyyid Ali sternly rebuked the Bab. silencio y escuchar atentamente cada
'Have You forgotten my instructions?' he palabra que dice Tu maestro?’. Luego de
said. 'Have I not already admonished You to obtener de El Báb la promesa de que
follow the example of Your fellow-pupils, cumpliría fielmente sus instrucciones, Le
to observe silence, and to listen attentively pidió que regresara a la escuela. Sin
to every word spoken by Your teacher?' embargo, el alma de ese niño no podía ser
Having obtained His promise to abide refrenada por las severas admoniciones de
faithfully by his instructions, he bade the Su tío. Ninguna disciplina podía reprimir
Bab return to His school. The soul of that el flujo de Su conocimiento intuitivo. Día
child could not, however, be restrained by tras día seguía manifestando señales tan
the stern admonitions of His uncle. No extraordinarias de sabiduría sobrehumana
discipline could repress the flow of His que soy incapaz de relatarlas”. 1
intuitive knowledge. Day after day He
continued to manifest such remarkable
evidences of superhuman wisdom as I am
powerless to recount." (The Dawn-
Breakers, p. 75-76)
"...the gentle, the youthful and irresistible “La gentil, jovial e irresistible persona
person of the Bab, matchless in His de El Báb, incomparable en Su
meekness, imperturbable in His serenity, mansedumbre, imperturbable en Su
magnetic in His utterance..." (Shoghi serenidad, magnético en Su expresión”.
2
Effendi, God Passes By, p. xiv)
Section 2
"It was about an hour after sunset when my “Era más o menos una hora después de la
youthful Host began to converse with me. puesta del sol cuando mi joven Anfitrión
"Whom, after Siyyid Kazim," He asked me, comenzó a conversar conmigo. “¿Quién,
"do you regard as his successor and your después de Siyyid Kázim”, me preguntó,
leader?" "At the hour of his death," I “consideras como su sucesor y maestro?”
replied, "our departed teacher insistently “A la hora de su muerte”, repliqué,
exhorted us to forsake our homes, to scatter “nuestro fenecido maestro nos exhortó
far and wide, in quest of the promised insistentemente que abandonáramos
Beloved. I have, accordingly, journeyed to nuestros hogares, y que nos dispersáramos
Persia, have arisen to accomplish his will, en todas direcciones, en busca del
and am still engaged in my quest." "Has prometido Bienamado. De acuerdo con
your teacher," He further enquired, "given esto, he viajado a Persia, me he levantado
you any detailed indications as to the a cumplir su voluntad y aún estoy
distinguishing features of the promised empeñado en mi búsqueda”. “¿Te ha
One?" "Yes," I replied, "He is of a pure dado tu maestro”, preguntó además,
lineage, is of illustrious descent, and of the “alguna indicación detallada en cuanto a
seed of Fatimih. As to His age, He is more las características distintivas del
than twenty and less than thirty. He is Prometido?” “Sí”, repliqué, “Él es de
endowed with innate knowledge. He is of linaje puro, de ilustre descendencia y de la
medium height, abstains from smoking, and simiente de Fátimih. En cuanto a Su edad,
is free from bodily deficiency." He paused tiene más de veinte y menos de treinta.
for a while and then with vibrant voice Posee sabiduría innata. Es de mediana
declared: "Behold, all these signs are estatura, se abstiene de fumar, y no tiene
manifest in Me!" He then considered each defecto corporal alguno”. Guardó
of the above-mentioned signs separately, silencio por un instante y entonces, con
and conclusively demonstrated that each vibrante voz, declaró: “¡Observad, todos
and all were applicable to His person." estos signos están manifiestos en Mí!”
(The Dawn-Breakers, p. 57) Entonces analizó cada uno de los signos
mencionados por separado y demostró en
forma concluyente que todos y cada uno
se podían aplicar a Su persona”. 3
"O thou who art the first to believe in Me! “¡Oh tú quien eres el primero en creer en
Verily I say, I am the Bab, the Gate of God, Mí! En verdad digo, Yo soy El Báb, La
and thou art the Babu'l-Bab, the gate of that Puerta de Dios, y tú eres el Bábu’l-Báb, la
Gate. Eighteen souls must, in the beginning, puerta de esa Puerta. Dieciocho almas
spontaneously and of their own accord, deben, al comienzo, espontáneamente y
accept Me and recognise the truth of My por su propia cuenta, aceptarme y
Revelation. Unwarned and uninvited, each reconocer la verdad de Mi Revelación.
of these must seek independently to find Sin que nadie les advierta o invite, cada
Me. And when their number is complete, uno de ellos debe buscar
one of them must needs be chosen to independientemente para encontrarme.
accompany Me on My pilgrimage to Mecca Una vez que esté completo su número,
and Medina. There I shall deliver the uno de ellos debe ser elegido para
Message of God to the Sharif of Mecca. I acompañarme en Mi peregrinaje a Meca y
then shall return to Kufih, where again, in Medina. Allí entregaré el Mensaje de
the Masjid of that holy city, I shall manifest Dios al Sharíf de Meca. Entonces volveré
His Cause. It is incumbent upon you not to a Kúfih, donde una vez más, en el Masjid
divulge, either to your companions or to any de esa ciudad sagrada, manifestaré Su
other soul, that which you have seen and Causa. Te incumbe no divulgar, ni a tus
heard." (The Bab quoted in The Dawn- compañeros ni a ninguna otra alma,
Breakers, p. 63) aquello que has visto y oído”.4
"How feeble and impotent, how dejected “¡Cuán débil e impotente, cuán deprimido
and timid, I had felt previously! Then I y tímido, me sentía antes!”. Más tarde
could neither write nor walk, so tremulous dijo él: “no podía ni escribir ni caminar
were my hands and feet. Now, however, the por los trémulos que estaban mis manos y
knowledge of His Revelation had pies. Ahora, sin embargo, el conocimiento
galvanized my being. I felt possessed of de Su Revelación había galvanizado mi
such courage and power that were the ser. Parecía poseer coraje y poder tales
world, all its peoples and its potentates, to que si el mundo, todos sus pueblos y
rise against me, I would, alone and potentados, fueran a levantarse en mi
undaunted, withstand their onslaught. The contra, sólo y sin amilanarme, resistiría su
universe seemed but a handful of dust in my agresión. El universo parecía tan sólo un
grasp. I seemed to be the voice of Gabriel puñado de polvo en mis manos. Parecía
personified, calling unto all mankind: que yo era la voz de Gabriel
'Awake, for, lo! the morning Light has personificado, llamando a toda la
broken. Arise, for His Cause is made humanidad: “Despertád, porque ¡he aquí!,
manifest. The portal of His grace is open ha llegado la Luz del amanecer.
wide; enter therein, O peoples of the world! Levantáos porque Su Causa se ha
For He Who is your promised One is manifestado. La puerta de Su gracia está
come!'" (Mulla Husayn cited in The abierta de par en par; entrad allí ¡oh
Dawn-Breakers, p.65) pueblos del mundo! ¡Porque Aquel quién
es vuestro Prometido ha llegado!” 5
"The days of our companionship are “Los días de nuestra compañía se acercan
approaching their end. My Covenant with a su fin. Mi Convenio contigo ya se ha
you is now accomplished. Gird up the loins cumplido. Prepárate, esfuérzate y
of endeavour, and arise to diffuse My levántate a difundir Mi Causa. No
Cause. Be not dismayed at the sight of the desmayes al ver la degeneración y
degeneracy and perversity of this perversidad de esta generación, porque el
generation, for the Lord of the Covenant Señor del Convenio con seguridad te
shall assuredly assist you. Verily, He shall ayudará. En verdad, Él te circundará con
surround you with His loving protection, Su amorosa protección y te guiará de
and shall lead you from victory to victory. victoria en victoria. Así como la nube que
Even as the cloud that rains its bounty upon hace llover su bondad sobre la tierra,
the earth, traverse the land from end to end, cruza el país de extremo a extremo y
and shower upon its people the blessings derrama sobre sus pueblos las bendiciones
which the Almighty, in His mercy, has que el Todopoderoso, en Su misericordia,
deigned to confer upon you. Forbear with se ha dignado conferirte... En este
the ulamas, and resign yourself to the will of peregrinaje que pronto Hemos de iniciar,
God. Raise the cry: 'Awake, awake, for, lo! Hemos elegido a Quddús como nuestro
the Gate of God is open, and the morning compañero. Te hemos dejado atrás para
Light is shedding its radiance upon all que afrontes el ataque de un enemigo
mankind! The promised One is made feroz e implacable. Ten la seguridad, sin
manifest; prepare the way for Him, O embargo, que te será conferida una
people of the earth! Deprive not yourselves bendición de indescriptible gloria. Sigue
of its redeeming grace, nor close your eyes el curso de tu viaje hacia el norte, visita
to its effulgent glory.' Those whom you find en tu camino Isfáhán, Káshán, Qum y
receptive to your call, share with them the Teherán. Implora a la Providencia
epistles and tablets We have revealed for todopoderosa que por Su bondad te
you, that, perchance, these wondrous words permita alcanzar, en esa capital, la sede de
may cause them to turn away from the la verdadera soberanía y entrar en la
slough of heedlessness, and soar into the mansión del Bienamado. En esa ciudad
realm of the Divine presence. In this yace oculto un secreto. Cuando se
pilgrimage upon which We are soon to manifieste transformará a la tierra en un
embark, We have chosen Quddus as Our paraíso. Mi esperanza es que participes
companion. We have left you behind to face de su gracia y reconozcas su esplendor”.7
the onslaught of a fierce and relentless
enemy. Rest assured, however, that a bounty
unspeakably glorious shall be conferred
upon you. Follow the course of your
journey towards the north, and visit on your
way Isfahan, Kashan, Qum, and Tihran.
Beseech almighty Providence that He may
graciously enable you to attain, in that
capital, the seat of true sovereignty, and to
enter the mansion of the Beloved. A secret
lies hidden in that city. When made
manifest, it shall turn the earth into paradise.
My hope is that you may partake of its grace
and recognise its splendour." (The Bab
quoted in The Dawn-Breakers, pp. 85-86)
Entire excerpt of the Bab's Address to the
Letters of the Living, The Dawn-Breakers,
pp. 92-94 (portions cited in Section 3 are
in bold):
"The days of your companionship with Me," “Los días de tu compañía conmigo se
He told him, "are drawing to a close. The acercan a su fin”. “Ha sonado la hora de
hour of separation has struck, a separation la separación; separación a la que no
which no reunion will follow except in the seguirá reunión alguna excepto en el
Kingdom of God... In the streets of Shiraz, Reino de Dios... En las calles de Shíráz te
indignities will be heaped upon you, and the cubrirán de indignidades y tu cuerpo
severest injuries will afflict your body. You sufrirá severas heridas. Sobrevivirás a la
will survive the ignominious behaviour of conducta ignominiosa de tus enemigos y
your foes, and will attain the presence of lograrás alcanzar la presencia de Aquél
Him who is the one object of our adoration quién es el único objeto de nuestra
and love. In His presence you will forget all adoración y amor. En Su presencia
the harm and disgrace that shall have olvidarás todas las vejaciones y desgracias
befallen you. The hosts of the Unseen will que te han sobrevenido. Las huestes del
hasten forth to assist you, and will proclaim Invisible avanzarán rápidamente para
to all the world your heroism and glory. ayudarte y proclamarán a todo el mundo
Yours will be the ineffable joy of quaffing tu heroísmo y gloria. Tuya será la gloria
the cup of martyrdom for His sake. I, too, inefable de libar la copa del martirio por
shall tread the path of sacrifice, and will join Su causa. Yo también hollaré el sendero
you in the realm of eternity." (The Bab del sacrificio y Me reuniré contigo en los
quoted in The Dawn-Breakers, pp. 142-143) reinos de la eternidad”.9
Section 4
"...they suffered the most grievous “…ellos sufrieron las más penosas
difficulties and severe ordeals. They dificultades y severas ordalías.
withstood the tests with wonderful power Soportaron las pruebas con maravilloso
and sublime heroism. Thousands were cast poder y sublime heroísmo. Miles fueron
into prison, punished, persecuted and arrojados a la prisión, castigados,
martyred. Their homes were pillaged and perseguidos y martirizados. Sus
destroyed, their possessions confiscated. hogares fueron saqueados y destruidos
They sacrificed their lives most willingly y sus posesiones confiscadas.
and remained unshaken in their faith to the Sacrificaron sus vidas de muy buena
very end. Those wonderful souls are the gana y permanecieron inquebrantables
lamps of God, the stars of sanctity shining en su fe hasta el mismo final. Estas
gloriously from the eternal horizon of the almas maravillosas son las lámparas de
will of God." (Abdu'l-Baha, The Dios, las estrellas de santidad brillando
Promulgation of Universal Peace, p. 138) gloriosamente en el eterno horizonte de
la voluntad de Dios”. 11
"As we approached him, he saluted us and “Al acercarnos a él, nos saludó y preguntó
enquired as to our destination. I thought it por nuestro destino. Pensé que sería
best to conceal from him the truth, and mejor ocultarle la verdad y contesté que el
replied that in this vicinity we had been gobernador de Fárs nos había ordenado
commanded by the governor of Fars to llevar a cabo cierta investigación en
conduct a certain enquiry. He smilingly aquella vecindad. Sonriente, observó: ‘El
observed: 'The governor has sent you to gobernador os ha enviado para arrestarme
arrest Me. Here am I; do with Me as you a Mí. Aquí estoy; haced conmigo lo que
please. By coming out to meet you, I have gustéis. Al venir a vuestro encuentro He
curtailed the length of your march, and have acortado la longitud de vuestra marcha y
made it easier for you to find Me.' I was he hecho más fácil que me encontréis’.
startled by his remarks and marvelled at his Me sentí sorprendido ante Sus
candour and straightforwardness. I could observaciones y me maravillé ante Su
not explain, however, his readiness to candor y franqueza. No podía
subject himself, of his own accord, to the comprender, sin embargo, su presteza
severe discipline of government officials, para someterse, de su propia voluntad, a la
and to risk thereby his own life and safety. I severa disciplina de los oficiales de
tried to ignore him, and was preparing to gobierno y arriesgar así su propia vida y
leave, when he approached me and said: 'I seguridad. Traté de no hacerle caso y me
swear by the righteousness of Him who estaba preparando para partir, cuando se
created man, distinguished him from among acercó a mí y me dijo: “Juro por la
the rest of His creatures, and caused his rectitud de Aquél que creó al hombre, y lo
heart to be made the seat of His sovereignty distinguió de entre el resto de Sus
and knowledge, that all My life I have criaturas e hizo que su corazón fuera la
uttered no word but the truth, and had no sede de Su soberanía y conocimiento que
other desire except the welfare and en toda mi vida no he pronunciado otra
advancement of My fellow-men. I have palabra que la verdad y no he tenido otro
disdained My own ease and have avoided deseo excepto el bienestar y progreso de
being the cause of pain or sorrow to anyone. Mis congéneres. He menospreciado Mi
I know that you are seeking Me. I prefer to propia comodidad y he evitado ser causa
deliver Myself into your hands, rather than de dolor o pesar para nadie. Sé que Me
subject you and your companions to estáis buscando. Prefiero entregarme en
unnecessary annoyance for My sake.' These vuestras manos, antes que someteros a vos
words moved me profoundly. I instinctively y a vuestros compañeros a innecesarias
dismounted from my horse, and, kissing his preocupaciones por Mi causa’. Estas
stirrups, addressed him in these words: 'O palabras me conmovieron profundamente.
light of the eyes of the Prophet of God! I Instintivamente, desmonté de mi caballo
adjure you, by Him who has created you y, besando Sus estribos, le hablé en los
and endowed you with such loftiness and siguientes términos: ‘¡Oh luz de los ojos
power, to grant my request and to answer del Profeta de Dios! Te conjuro, por
my prayer. I beseech you to escape from Aquél quién te ha creado con majestad y
this place and to flee from before the face of poder, que concedas mi petición y
Husayn Khan, the ruthless and despicable respondas a mi oración. Te imploro que
governor of this province. I dread his huyas de este lugar y te ocultes de la
machinations against you; I rebel at the idea presencia del gobernador cruel y
of being made the instrument of his despreciable de esta provincia. Siento
malignant designs against so innocent and pavor ante sus maquinaciones en tu
noble a descendant of the Prophet of contra; me rebelo ante la idea de ser el
God....' To my earnest entreaty he gave this instrumento de sus malvados designios
answer: 'May the Lord your God requite contra tan noble e inocente descendiente
you for your magnanimity and noble del profeta de Dios ...’. A mi sincera
intention. No one knows the mystery of My petición, dio esta respuesta: “Que el Señor
Cause; no one can fathom its secrets. Never tu Dios te recompense por tu
will I turn My face away from the decree of magnanimidad y noble intención. Nadie
God. He alone is My sure Stronghold, My sabe el misterio de Mi Causa; nadie puede
Stay and My Refuge. Until My last hour is desentrañar sus secretos. Nunca volveré
at hand, none dare assail Me, none can mi rostro del decreto de Dios. Sólo El, es
frustrate the plan of the Almighty. And Mi Fortaleza segura, Mi Apoyo y Mi
when My hour is come, how great will be Refugio. Hasta que llegue Mi última
My joy to quaff the cup of martyrdom in hora, nadie se atreverá a agredirme, nadie
His name! Here am I; deliver Me into the puede frustrar el plan del Todopoderoso.
hands of your master. Be not afraid, for no Y cuando llegue Mi hora ¡cuán grande
one will blame you.' I bowed my consent será Mi alegría de beber la copa del
and carried out his desire." (The Dawn- martirio en Su sendero! Aquí estoy;
Breakers, pp. 148-150) entrégame en manos de tu amo. No
temas, porque nadie te culpará”. Incliné
mi cabeza en consentimiento y cumplí
con Su deseo”.12
"I will again meet you amid the mountains “Me encontraré una vez más contigo en
of Adhirbayjan, from whence I will send las montañas de Ádhirbayján, de donde te
you forth to obtain the crown of martyrdom. enviaré, a conquistar la corona del
I Myself will follow you, together with one martirio. Yo mismo te seguiré, junto con
of My loyal disciples, and will join you in uno de Mis leales discípulos y Me uniré
the realm of eternity." (The Bab quoted in contigo en el reino de la eternidad”.13
The Dawn-Breakers, p. 198)
Section 5
Section 6
"The voice of the Bab, as He dictated the “La voz del Báb, mientras dictaba los
teachings and principles of His Faith, could principios y enseñanzas de Su Fe, podía
be clearly heard by those who were ser oída claramente por los que moraban
dwelling at the foot of the mountain. The al pie de la montaña. La melodía de Su
melody of His chanting, the rhythmic flow cántico, el flujo rítmico de los versos que
of the verses which streamed from His lips fluían de Sus labios llegaba a nuestros
caught our ears and penetrated into our very oídos y nos penetraba hasta el alma
souls. Mountain and valley re-echoed the misma. La montaña y el valle hacían eco
majesty of His voice. Our hearts vibrated in a la majestad de Su voz. Nuestros
their depths to the appeal of His utterance." corazones vibraban hasta lo más profundo
(The Dawn-Breakers, p. 249) ante la atracción de Su palabra”.16
"I am, I am, I am, the promised One! I am “¡Yo soy, Yo soy, Yo soy, el Prometido!
the One whose name you have for a Yo soy Aquél cuyo nombre habéis
thousand years invoked, at whose mention invocado por mil años, a Cuya mención
you have risen, whose advent you have os habéis puesto de pie, Cuyo
longed to witness, and the hour of whose advenimiento habéis añorado
Revelation you have prayed God to hasten. atestiguar y la hora de Cuya Revelación
Verily I say, it is incumbent upon the habéis orado a Dios para que la
peoples of both the East and the West to apresure. En verdad Yo os digo que
obey My word and to pledge allegiance to incumbe a los pueblos, tanto del oriente
My person." (The Bab quoted in The como del occidente, obedecer Mi
Dawn-Breakers, pp. 315-316) palabra y jurar lealtad a Mi persona”.
17
Section 7
"As for the Bab -- may my soul be His “En cuanto a El Báb -que mi vida sea
sacrifice! -- at a youthful age, that is to say, sacrificada por Él-, se levantó para
when He had reached the twenty-fifth year proclamar su Causa siendo muy joven,
of His blessed life, He stood forth to cuando todavía no había cumplido más
proclaim His Cause....All alone, in a way que veinticinco años de su bendita
which is beyond imagination, He upheld the vida…. Completamente solo y de un
Cause among the Persians, who are modo que desafía a la imaginación alzó
renowned for their religious fanaticism. su Causa en medio de los persas,
This illustrious Soul arose with such power famosos por su fanatismo religioso.
that He shook the supports of the religion, Con tal poder se alzó esa alma ilustre
of the morals, the conditions, the habits and que los cimientos de la religión, moral,
the customs of Persia, and instituted new usos, y costumbres de Persia se vieron
rules, new laws and a new religion. Though sacudidos. El Báb instituyó una
the great personages of the State, nearly all religión, leyes y preceptos nuevos. Por
the clergy, and the public men arose to más que los hombres de Estado, la casi
destroy and annihilate Him, He alone totalidad del clero y las personalidades
withstood them and moved the whole of públicas se alzaron para aniquilarlo, Él
Persia. solo les hizo frente logrando así
conmocionar a toda Persia.
Section 8
Excerpt quoted in context (quoted
passages in bold):
"...Never had that city experienced a turmoil “No me mandes alejarme de Ti ¡oh
so fierce and so mysterious as the one which Maestro! Dondequiera vayas, permite que
seized its inhabitants on the day the Bab yo Te acompañe”. ‘Levántate’, respondió
was led to that place which was to be the El Báb, ‘y ten seguridad que estarás junto
scene of His martyrdom. As He approached a Mí. Mañana atestiguarás lo que Dios ha
the courtyard of the barracks, a youth decretado’ ”. 19
suddenly leaped forward who, in his
eagerness to overtake Him, had forced his
way through the crowd, utterly ignoring the
risks and perils which such an attempt might
involve. His face was haggard, his feet were
bare, and his hair dishevelled. Breathless
with excitement and exhausted with fatigue,
he flung himself at the feet of the Bab and,
seizing the hem of His garment,
passionately implored Him: "Send me not
from Thee, O Master. Wherever Thou
goest, suffer me to follow Thee."
"Muhammad-'Ali," answered the Bab,
'arise, and rest assured that you will be
with Me. To-morrow you shall witness
what God has decreed.' Two other
companions, unable to contain themselves,
rushed forward and assured Him of their
unalterable loyalty. These, together with
Mirza Muhammad-'Aliy-i-Zunuzi, were
seized and placed in the same cell in which
the Bab and Siyyid Husayn were confined."
(The Dawn-Breakers, p. 507)
"Rejoice," He said; "the hour is approaching “Regocíjate”, dijo; “se acerca la hora
when, in this very city, I shall be suspended cuando, en esta misma ciudad, seré
before the eyes of the multitude and shall suspendido ante los ojos de la multitud y
fall a victim to the fire of the enemy. I shall caeré víctima del fuego del enemigo. No
choose no one except you to share with Me eligiré a ningún otro fuera de ti para
the cup of martyrdom. Rest assured that this compartir conmigo la copa del martirio.
promise which I give you shall be fulfilled." Ten seguridad que esta promesa que te
(The Bab cited in The Dawn-Breakers, p. hago se cumplirá”. 20
307)
Excerpt quoted in context (quoted
passages in bold):
'To-morrow,' He said to us, 'will be the “Regocíjate”, dijo; “se acerca la hora
day of My martyrdom. Would that one of cuando, en esta misma ciudad, seré
you might now arise and, with his own suspendido ante los ojos de la multitud y
hands, end My life. I prefer to be slain by caeré víctima del fuego del enemigo. No
the hand of a friend rather than by that eligiré a ningún otro fuera de ti para
of the enemy.' Tears rained from our eyes compartir conmigo la copa del martirio.
as we heard Him express that wish. We Ten seguridad que esta promesa que te
shrank, however, at the thought of taking hago se cumplirá”. 20
away with our own hands so precious a life. “Mañana”, les dijo, “será el día de Mi
We refused, and remained silent. Mirza martirio”. Ojalá que uno de ustedes
Muhammad-'Ali suddenly sprang to his feet estuviera dispuesto a levantarse y con sus
and announced himself ready to obey propias manos darle fin a Mi vida.
whatever the Bab might desire. 'This same Prefiero morir por las manos de un amigo
youth who has risen to comply with My que por las de un enemigo”. Ninguno de
wish,' the Bab declared, as soon as we had ellos se atrevió siquiera a pensar en acabar
intervened and forced him to abandon that con esta preciosa vida y permanecieron
thought, 'will, together with Me, suffer silenciosos con lágrimas brotando de sus
martyrdom. Him will I choose to share ojos. De pronto, Anís saltó en sus pies y
with Me its crown.'" (The Dawn- dijo que él estaba dispuesto a obedecer lo
Breakers, p. 507) que El Báb le ordenara. “Este mismo
joven”, declaró el Báb, “que se ha
levantado a cumplir Mi deseo, sufrirá
conmigo el martirio. A él eligiré para que
comparta conmigo esta corona”.
21
“Mañana”, les dijo, “será el día de Mi
martirio”. Ojalá que uno de ustedes
estuviera dispuesto a levantarse y con sus
propias manos darle fin a Mi vida.
Prefiero morir por las manos de un amigo
que por las de un enemigo”. Ninguno de
ellos se atrevió siquiera a pensar en acabar
con esta preciosa vida y permanecieron
silenciosos con lágrimas brotando de sus
ojos. De pronto, Anís saltó en sus pies y
dijo que él estaba dispuesto a obedecer lo
que El Báb le ordenara. “Este mismo
joven”, declaró el Báb, “que se ha
levantado a cumplir Mi deseo, sufrirá
conmigo el martirio. A él eligiré para que
comparta conmigo esta corona”. 21
Excerpt quoted in context (quoted
passages in bold):
'Not until I have said to him all those “Mientras yo no haya dicho a él todas las
things that I wish to say,' the Bab warned cosas que deseo decirle”, le dijo El Báb al
the farrash-bashi, 'can any earthly power guardián, “no habrá ningún poder en la
silence Me. Though all the world be tierra que pueda silenciarme. Aunque
armed against Me, yet shall they be todo el mundo se arme contra Mi, serán
powerless to deter Me from fulfilling, to impotentes para impedir que cumpla Mi
the last word, My intention.' (The intención hasta su última palabra”.22
Dawn-Breakers, p. 508)
Excerpt quoted in context (quoted
passages in bold):
"Sam Khan was, in the meantime, finding . “Profeso la Fe Cristiana”, le explicó “y
himself increasingly affected by the no siento animadversión en Su contra. Si
behaviour of his Captive and the treatment Su Causa es la Causa de la Verdad,
that had been meted out to Him. He was permitidme librarme de la obligación de
seized with great fear lest his action should derramar Su sangre”. “Sigue tus
bring upon him the wrath of God. 'I profess instrucciones”, le replicó El Báb, “y si tu
the Christian Faith,' he explained to the intención es sincera, con seguridad el
Bab, 'and entertain no ill will against you. Todopoderoso puede librarte de tu
If your Cause be the Cause of Truth, perplejidad”. 23
enable me to free myself from the
obligation to shed your blood.' 'Follow
your instructions,' the Bab replied, 'and if
your intention be sincere, the Almighty is
surely able to relieve you from your
perplexity.' (The Dawn-Breakers, p. 510)
"Had you believed in Me, O wayward “Si hubiérais creído en Mí, ¡oh perversa
generation, every one of you would have generación! todos vosotros habríais
followed the example of this youth, who seguido el ejemplo de este joven que, en
stood in rank above most of you, and rango, se hallaba por encima de la
willingly would have sacrificed himself in mayoría de vosotros, y voluntariamente
My path. The day will come when you will se habrían sacrificado en Mi sendero.
have recognised Me; that day I shall have Llegará el día en que Me habréis
ceased to be with you." (The Bab quoted in reconocido; en ese día habré dejado de
The Dawn-Breakers, p. 514) estar con vosotros”.25
Section 9 - no quotations
Section 10
"This is the foundation of the belief of the “La base de la creencia de la gente de
people of Baha (may my life be offered up Bahá (que mi vida sea sacrificada por
for them). 'His Holiness, the Exalted One, ellos) es ésta: Su Santidad, El Exaltado
(the Bab) is the Manifestation of the Unity (El Báb) es la Manifestación de la
and Oneness of God and the Forerunner of Unidad y Unicidad de Dios y el
the Ancient Beauty. His Holiness the Abha Precursor de la Antigua Belleza. Su
Beauty, (may my life be a sacrifice for His Santidad la Belleza de Abhá (que mi
steadfast friends) is the Supreme vida sea sacrificada para sus fieles
Manifestation of God and the Dayspring of amigos) es la Suprema Manifestación
His Most Divine Essence. All others are de Dios y la Aurora de Su Más Divina
servants unto Him and do His bidding.'" Esencia. Todos los demás son siervos y
(Abdu'l-Baha, Will and Testament of obedecen sus mandatos”. 26
Abdu'l-Baha, p. 19)
"The Bab, acclaimed by Baha'u'llah as the “El Báb, aclamado por Bahá’u’lláh
"Essence of Essences," the "Sea of Seas," como la ‘Esencia de Esencias’, el ‘Mar
the "Point round Whom the realities of the de Mares’ , el ‘Punto a cuyo alrededor
Prophets and Messengers revolve," "from giran las realidades de los Profetas y
Whom God hath caused to proceed the Mensajeros, de quien Dios ha hecho
knowledge of all that was and shall be," que se origine el conocimiento de todo
Whose "rank excelleth that of all the lo que fue y será, cuyo rango sobrepasa
Prophets," and Whose "Revelation aquél de todos los Profetas’, y cuya
transcendeth the comprehension and ‘Revelación trasciende la comprensión
understanding of all their chosen ones," had y entendimiento de todos sus elegidos’,
delivered His Message and discharged His había dado su Mensaje y había
mission. He Who was, in the words of cumplido su misión. Aquél quien era,
Abdu'l-Baha, the "Morn of Truth" and en palabras de ‘Abdú’l-Bahá, el
"Harbinger of the Most Great Light," ‘Amanecer de la Verdad y Heraldo de
Whose advent at once signalized the la Más Grande Luz’, cuyo
termination of the "Prophetic Cycle" and the advenimiento señalaba a la vez la
inception of the "Cycle of Fulfillment," had terminación del ‘Ciclo Profético’ y la
simultaneously through His Revelation iniciación del ‘Ciclo del Cumplimiento’
banished the shades of night that had había desterrado las sombras
descended upon His country, and nocturnas que habían descendido sobre
proclaimed the impending rise of that su país y, simultáneamente, había
Incomparable Orb Whose radiance was to proclamado la inminente aparición de
envelop the whole of mankind." (Shoghi aquel Orbe Incomparable cuya
Effendi, God Passes By, p. 57) irradiación estaba llamada a envolver a
toda la humanidad”.27
"That so brief a span should have separated “Que un lapso tan breve haya separado
this most mighty and wondrous Revelation ésta tan poderosa y maravillosa
from Mine own previous Manifestation, is a Revelación de Mi propia anterior
secret that no man can unravel and a Manifestación, es un secreto que
mystery such as no mind can fathom." ningún hombre puede desentrañar y
(Baha'u'llah quoted in The World Order of un misterio tal que ninguna mente
Baha'u'llah, p. 124) puede penetrar”. 28
"His qualities were so rare in their nobility “Sus cualidades eran tan poco comunes
and beauty, His personality so gentle and por su nobleza y belleza, Su
yet so forceful, and His natural charm was personalidad tan apacible pero sin
combined with so much tact and judgment, embargo poderosa y Su natural encanto
that after His Declaration He quickly se hallaban combinados con tal tacto y
became in Persia a widely popular figure. buen juicio que, después de Su
He would win over almost all with whom Declaración, rápidamente llegó a ser en
He was brought into personal contact, often Persia una figura de popularidad
converting His gaolers to His Faith and universal. Ganaba la adhesión de casi
turning the ill-disposed into admiring todos aquellos con quienes se Le ponía
friends." (Shoghi Effendi, The Dawn- en contacto personal, convirtiendo con
Breakers, p. xxxiii) frecuencia a Sus carceleros a Su fe y
transformando a los que le tenían mala
voluntad en amigos y admiradores”. 29
La aparición del Báb se asemeja al
"The appearance of the Bab resembles the amanecer, porque el amanecer conlleva la
dawn, for the dawn holds the promise of the promesa del sol. El amanecer del Báb
sun. The dawn of the Bab promised the prometía la aparición del Sol de la Verdad
rising of the sun of truth that is to envelop el cual ha de cubrir todo el mundo. 30
the whole world." (Abdu'l-Baha, Divine
Philosophy, p. 51)
Section 11
"Is there any Remover of difficulties save “¿Quién Libra de las dificultades salvo
God? Say: Praised be God! He is God! All Dios? Di: ¡Alabado sea Dios! ¡Él es
are His servants, and all abide by His Dios! Todos somos Sus siervos y todos
bidding!" (The Bab, Baha'i Prayers, p. nos atenemos a Su mandato”. 31
27)
"Say: God sufficeth all things above all “Di: Dios satisface todo por sobre todo,
things, and nothing in the heavens or in the y nada en los cielos o en la tierra
earth but God sufficeth. Verily, He is in satisface sino Dios. Verdaderamente Él
Himself the Knower, the Sustainer, the es en Sí mismo el Conocedor, el
Omnipotent." (The Bab, Baha'i Prayers, p. Sostenedor, el Omnipotente”. 32
28)
"O My beloved friends! You are the bearers “¡Oh Mis queridos amigos! Sois los
of the name of God in this Day. You have portadores del nombre de Dios en este
been chosen as the repositories of His Día. Habéis sido elegidos como los
mystery. It behoves each one of you to depositarios de Su misterio. Os
manifest the attributes of God, and to incumbe a cada uno de vosotros
exemplify by your deeds and words the manifestar los atributos de Dios y
signs of His righteousness, His power and ejemplificar por vuestras acciones y
glory. The very members of your body must palabras, los signos de Su rectitud, Su
bear witness to the loftiness of your poder y gloria. Los mismos miembros
purpose, the integrity of your life, the reality de vuestro cuerpo deben dar testimonio
of your faith, and the exalted character of de lo exaltado de vuestro propósito, la
your devotion. For verily I say, this is the integridad de vuestra vida, la realidad
Day spoken of by God in His Book: 'On that de vuestra fe y el elevado carácter de
day will We set a seal upon their mouths yet vuestra devoción. Pues, en verdad,
shall their hands speak unto Us, and their digo, este es el Día del que Dios ha
feet shall bear witness to that which they hablado en Su Libro: ‘En ese Día
shall have done.' Ponder the words of Jesus pondremos un sello sobre sus labios; sin
addressed to His disciples, as He sent them embargo sus manos Nos hablarán y sus
forth to propagate the Cause of God. In pies serán testigos de lo que habrán
words such as these, He bade them arise and hecho’. Meditad las palabras de Jesús
fulfil their mission: 'Ye are even as the fire a Sus discípulos, cuando los mandó a
which in the darkness of the night has been propagar y cumplir Su misión: ‘Sois
kindled upon the mountain-top. Let your como el fuego que en la oscuridad de la
light shine before the eyes of men. Such noche ha sido encendido en la cima de
must be the purity of your character and the la montaña. Dejad que vuestra luz
degree of your renunciation, that the people brille ante los ojos de los hombres. La
of the earth may through you recognise and pureza de vuestro carácter y el grado
be drawn closer to the heavenly Father who de vuestra renuncia deben ser tales, que
is the Source of purity and grace. For none los pueblos de la tierra puedan, por
has seen the Father who is in heaven. You vuestro intermedio, reconocer y ser
who are His spiritual children must by your atraídos al Padre celestial quien es la
deeds exemplify His virtues, and witness to fuente de pureza y gracia, porque nadie
His glory. You are the salt of the earth, but ha visto al Padre que está en los cielos.
if the salt have lost its savour, wherewith Vosotros que sois Sus hijos espirituales
shall it be salted? Such must be the degree debéis ejemplificar por vuestras
of your detachment, that into whatever city acciones Sus virtudes, y ser testigos de
you enter to proclaim and teach the Cause Su gloria. Sois la sal de la tierra, pero
of God, you should in no wise expect either si la sal pierde su sabor ¿con qué será
meat or reward from its people. Nay, when salada? El grado de vuestro
you depart out of that city, you should shake desprendimiento debe ser tal que, en
the dust from off your feet. As you have cualquier ciudad en que entréis a
entered it pure and undefiled, so must you proclamar y enseñar la Causa de Dios,
depart from that city. For verily I say, the en ningún caso debéis esperar ni carne
heavenly Father is ever with you and keeps ni recompensa de sus gentes. No.
watch over you. If you be faithful to Him, Cuando partáis de esa ciudad, debéis
He will assuredly deliver into your hands all sacudir el polvo de vuestros pies. Así
the treasures of the earth, and will exalt you como habéis entrado en ella puros y sin
above all the rulers and kings of the world.' mancha, de igual manera debéis partir
O My Letters! Verily I say, immensely de esa ciudad. Porque en verdad os
exalted is this Day above the days of the digo, el Padre celestial siempre está con
Apostles of old. Nay, immeasurable is the vosotros y os cuida. Si Le sois fieles,
difference! You are the witnesses of the con toda seguridad Él entregará en
Dawn of the promised Day of God. You are vuestras manos todos los tesoros de la
the partakers of the mystic chalice of His tierra y os exaltará sobre todos los
Revelation. Gird up the loins of endeavour, gobernantes y reyes del mundo’. ¡Oh
and be mindful of the words of God as Mis Letras! En verdad os digo,
revealed in His Book: 'Lo, the Lord thy God inmensamente exaltado es este Día por
is come, and with Him is the company of encima de los días de los Apóstoles de la
His angels arrayed before Him!' Purge your antigüedad. No. ¡Inconmensurable es
hearts of worldly desires, and let angelic la diferencia! Sois los testigos del Alba
virtues be your adorning. Strive that by your del prometido día de Dios. Sois los que
deeds you may bear witness to the truth of participan del cáliz místico de Su
these words of God, and beware lest, by Revelación. Preparáos, esforzáos y
'turning back,' He may 'change you for preocupáos de las palabras de Dios
another people,' who 'shall not be your like,' según han sido reveladas en Su libro:
and who shall take from you the Kingdom “¡He aquí, el Señor vuestro Dios ha
of God. The days when idle worship was venido y, con Él, una compañía de Sus
deemed sufficient are ended. The time is ángeles en orden de batalla a su
come when naught but the purest motive, vanguardia!” Purgad vuestros
supported by deeds of stainless purity, can corazones de todo deseo mundano y
ascend to the throne of the Most High and dejad que las virtudes angelicales sean
be acceptable unto Him. 'The good word vuestro adorno. Esforzáos que por
riseth up unto Him, and the righteous deed vuestras acciones podáis ser testigos de
will cause it to be exalted before Him.' You la verdad de estas palabras de Dios y
are the lowly, of whom God has thus spoken guardáos, no vaya a ser que por
in His Book: "And We desire to show ‘volveros atrás’, Él os ‘cambie por otra
favour to those who were brought low in the gente’, que ‘no será como vosotros’ y
land, and to make them spiritual leaders que os arrebatarán el Reino de Dios.
among men, and to make them Our heirs.' Los días en que la vana adoración era
You have been called to this station; you considerada suficiente han llegado a su
will attain to it, only if you arise to trample fin. Ha llegado la hora cuando nada
beneath your feet every earthly desire, and sino el motivo más puro, apoyado por
endeavour to become those 'honoured acciones de inmaculada pureza, pueden
servants of His who speak not till He hath ascender al trono del Altísimo y ser
spoken, and who do His bidding.' You are aceptadas por Él. ‘La palabra buena
the first Letters that have been generated sube hacia Él, y la acción recta hará
from the Primal Point, the first Springs that que sea exaltada ante Él’. Vosotros sois
have welled out from the Source of this los humildes de quienes Dios ha
Revelation. Beseech the Lord your God to hablado así en Su Libro: ‘Y deseamos
grant that no earthly entanglements, no mostrar Nuestro favor a aquellos que
worldly affections, no ephemeral pursuits, han sido rebajados en la tierra y hacer
may tarnish the purity, or embitter the de ellos dirigentes espirituales entre los
sweetness, of that grace which flows hombres, haciéndoles Nuestros
through you. I am preparing you for the herederos’. Habéis sido llamados a esta
advent of a mighty Day. Exert your utmost estación; la alcanzaréis sólo si os
endeavour that, in the world to come, I, who levantáis y pisáis bajo vuestros pies
am now instructing you, may, before the todo deseo mundano y os esforzáis por
mercy-seat of God, rejoice in your deeds llegar a ser esos ‘siervos distinguidos
and glory in your achievements. The secret Suyos que no hablan hasta que Él haya
of the Day that is to come is now concealed. hablado, y que hacen lo que Él ordena’.
It can neither be divulged nor estimated. Sois las primeras Letras que han sido
The newly born babe of that Day excels the generadas del Punto Primordial, los
wisest and most venerable men of this time, primeros Manantiales que han brotado
and the lowliest and most unlearned of that de la Fuente de esta Revelación. Rogad
period shall surpass in understanding the al Señor, vuestro Dios que conceda que
most erudite and accomplished divines of ningún lazo terrenal, ningún afecto
this age. Scatter throughout the length and mundano, ninguna ocupación efímera,
breadth of this land, and, with steadfast feet ofenda la pureza o amargue la dulzura
and sanctified hearts, prepare the way for de la gracia que fluye a través de
His coming. Heed not your weaknesses and vosotros. Os estoy preparando para el
frailty; fix your gaze upon the invincible advenimiento de un gran Día. Haced
power of the Lord, your God, the Almighty. vuestro máximo esfuerzo para que, en
Has He not, in past days, caused Abraham, el mundo venidero, Yo, quien os estoy
in spite of His seeming helplessness, to instruyendo ahora, pueda, ante la sede
triumph over the forces of Nimrod? Has He de la misericordia de Dios, regocijarme
not enabled Moses, whose staff was His por vuestras acciones y deleitarme por
only companion, to vanquish Pharaoh and vuestras conquistas. El secreto del Día
his hosts? Has He not established the por venir se encuentra oculto ahora.
ascendancy of Jesus, poor and lowly as He No puede ser divulgado ni medido. El
was in the eyes of men, over the combined niño recién nacido en ese Día sobrepuja
forces of the Jewish people? Has He not al más sabio y venerable de los hombres
subjected the barbarous and militant tribes de ahora y el más humilde e iletrado de
of Arabia to the holy and transforming ese período sobrepasará en
discipline of Muhammad, His Prophet? comprensión al más erudito y
Arise in His name, put your trust wholly in consumado teólogo de esta edad.
Him, and be assured of ultimate victory.' Dispersáos a lo largo y a lo ancho de
(The Bab's Address to the Letters of the esta tierra y, con pies firmes, y
Living, The Dawn-Breakers, pp . 92-94) corazones santificados, preparád el
camino para Su venida. No toméis en
cuenta vuestras limitaciones y
debilidad; fijad vuestra mirada en el
poder invencible del Señor, vuestro
Dios, el Todopoderoso. ¿Acaso no ha
hecho que Abrahám, en tiempos
pasados, a pesar de Su aparente
impotencia, triunfara sobre las fuerzas
de Nimrod? ¿No ha hecho posible a
Moisés, cuyo bastón era su único
compañero, vencer al Faraón y sus
huestes? ¿No ha establecido el poder
de Jesús, pobre y humilde como era a
los ojos de los hombres, sobre las
fuerzas combinadas del pueblo Judío?
¿No ha sometido a las tribus bárbaras y
militantes de Arabia a la sagrada y
transformadora disciplina de
Muhammad, Su Profeta? Levantáos en
Su Nombre, poned toda vuestra
confianza en Él y estad seguros de la
victoria final”. 33
REFERENCIAS
Section 12 -- no quotations
1. Los Rompedores del Alba: Narración
de Nabil de los primeros días de
la revelación Bahá’i.
(EBILA, Buenos Aires, Argentina,
1963) pp. 106-107.
4. Id., p. 63.
5. Id., p. 99.
6. La Promulgación de la Paz
Universal: Charlas dadas por
‘Abdu’l-Bahá durante Su Visita
a los Estados Unidos y Canadá en
1912 (EBILA, Buenos Aires,
Argentina, 1991)
Section 1
"What is this box?" Baha'u'llah asked him, “¿Que hay en esa caja?” Le pregunto
"and what was the nature of this display?" Bahá’u’lláh, “¿y cuál era el propósito de
"All these lavish trappings", he replied (the la representación?” “Todos estos
puppetmaster), "the king, the princes, and lujosos adornos”, le respondió, “el rey,
the ministers, their pomp and glory, their los príncipes y los ministros, toda su
might and power, everything you saw, are pompa y gloria, su fuerza y poder, todo
all now contained within this box." (From lo que ha visto, está todo contenido en
an unpublished translation of Baha'u'llah's esta caja. 2
Tablet to Ra'is)
"... ever since that day, all the trappings of “Desde aquel momento el mundo
the world have seemed in the eyes of this entero y todo lo que hay en él me ha
Youth akin to that same spectacle. They parecido siempre ser como aquel juego
have never been, nor will ever be, possessed sin más valor que un grano de
of any weight, though it be to the extent of a mostaza... Dentro de poco estos adornos
grain of mustard seed.... Erelong these exteriores, estos tesoros acumulados,
outward trappings, these heaped-up estas vanidades terrenales, estos
treasures, these earthly vanities, these batallones amontonados, estas galas
amassed battalions, this gorgeous finery, espléndidas, estas almas presuntuosas
these proud and overweening souls -- all pasarán al encierro de la tumba así
shall pass into the confines of the grave, as como fueron a esa caja. Ante los ojos
though into that box. In the eyes of those de quienes poseen perspicacia, todo ese
possessed of insight, all this conflict, conflicto, disensión, y vanagloria han
dissension and vainglory hath been, and will sido, y siempre serán como un juego de
ever be, like unto the sport of children." niños.” 3
(From an unpublished translation of
Baha'u'llah's Tablet to Ra'is)
Section 2
Section 3
Section 4
Section 5
The entire story is excerpted:
Section 6
Section 7 -- no quotations
Section 8
Section 9
Section 10
Section 11
Excerpted in context (quoted words in
bold):
'God is sufficient unto me; He verily is
the All-sufficing!' one row would intone,
while the other would reply: 'In Him let the
trusting trust.' The chorus of these gladsome
voices would continue to peal out until the
early hours of the morning. Their
reverberation would fill the dungeon, and,
piercing its massive walls, would reach the
ears of Nasiri'd-Din Shah, whose palace was
not far distant from the place where we
were imprisoned. 'What means this
sound?' he was reported to have exclaimed.
'It is the anthem the Babis are intoning in
their prison,' they replied. The Shah made
no further remarks, nor did he attempt to
restrain the enthusiasm his prisoners,
despite the horrors of their confinement,
continued to display... (The Dawn-
Breakers, p. 632)
Section 12
Section 13 -- no quotations.
Section 14
Section 15
Section 16
Section 17
Section 18
Section 19
Section 20
Section 21
Section 22
Section 23
Section 24 -- no quotations.
Section 25
Section 26
To the Emperor of the French, Napoleon
III:
"O King of Paris! Tell the priest to ring the
bells no longer. By God, the True One! The
Most Mighty Bell hath appeared in the form
of Him Who is the Most Great Name..."
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 17)
To Nicolaevitch Alexander II, the Czar of
Russia:
"Arise thou amongst men in the name of
this all-compelling Cause, and summon,
then, the nations unto God, the Mighty, the
Great." (Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 28)
To Queen Victoria of England:
"Lay aside thy desire, and set then thine
heart towards thy Lord, the Ancient of
Days. We make mention of thee for the sake
of God, and desire that thy name may be
exalted through thy remembrance of God,
the Creator of earth and heaven."
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 33)
To William I, King of Prussia:
"Take heed lest pride debar thee from
recognizing the Dayspring of Divine
Revelation, lest earthly desires shut thee
out, as by a veil, from the Lord of the
Throne above and of the earth below."
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 39)
To Francis-Joseph, the Austrian
Emporer:
"Open thine eyes, that thou mayest behold
this glorious Vision, and recognize Him
Whom thou invokest in the daytime and in
the night-season, and gaze on the Light that
shineth above this luminous Horizon."
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 43)
To Sultan 'Abdu'l-Aziz of the Ottoman
Empire:
"Lay not aside the fear of God, and be thou
of them that act uprightly. Gather around
thee those ministers from whom thou canst
perceive the fragrance of faith and of
justice, and take thou counsel with them,
and choose whatever is best in thy sight, and
be of them that act generously."
(Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 47)
To Nasiri'd-Din Shah of Persia:
"We pray that, out of His bounty -- exalted
be He -- He may release, through this
imprisonment, the necks of men from chains
and fetters, and cause them to turn, with
sincere faces, towards His Face, Who is the
Mighty, the Bounteous. Ready is He to
answer whosoever calleth upon Him, and
nigh is He unto such as commune with
Him." (Baha'u'llah, The Proclamation of
Baha'u'llah, p. 60)
To the Rulers of America and the
Presidents of its Republics:
"Bind ye the broken with the hands of
justice, and crush the oppressor who
flourisheth with the rod of the
commandments of your Lord, the Ordainer,
the All-Wise." (Baha'u'llah, The
Proclamation of Baha'u'llah, p. 63)
To Pop Pius IX:
"The Word which the Son concealed is
made manifest. It hath been sent down in
the form of the human temple in this day.
Blessed be the Lord Who is the Father! He,
verily, is come unto the nations in His most
great majesty." (Baha'u'llah, The
Proclamation of Baha'u'llah, p. 84)
To the entire body of the monks of the
Christian Church:
"O concourse of monks! Seclude not
yourselves in churches and cloisters. Come
forth by My leave, and occupy yourselves
with that which will profit your souls and
the souls of men." (Baha'u'llah, The
Proclamation of Baha'u'llah, p. 95)
Section 27
Section 28
Section 30
Section 31
Section 32 -- no quotations.
LIBRO 5
From a letter dated 24 May 1954 From a letter dated 24 May 1954
written on behalf of Shoghi Effendi to written on behalf of Shoghi Effendi to
an individual believer, published in an individual believer, published in
Bahá’í Education: A Compilation of Bahá’í Education: A Compilation of
Extracts from the Bahá’í Writings, Extracts from the Bahá’í Writings,
compiled by the Research Department compiled by the Research Department
of the Universal House of Justice of the Universal House of Justice
(London: Bahá’í Publishing Trust, (London: Bahá’í Publishing Trust,
1998), no. 159, p. 61. 1998), no. 159, p. 61.
From a letter dated 4 May 1953 written De una carta fechada el 4 de mayo de
by Shoghi Effendi, in ibid., p. 155. 1953 escrita por Shoghi Effendi, en
ibíd., p. 155. (Traducción de cortesía)
5 O ye Cohorts of God! If you observe ¡Oh Cohortes de Dios! Si observáis que
9 that a soul has turned his face un alma ha vuelto el rostro
completely toward the Cause of God, completamente hacia la Causa de Dios,
his intention is centralized upon the que su intención está centrada en la
penetration of the Word of God, he is penetración de la Palabra de Dios, que
serving the Cause day and night with está sirviendo la Causa día y noche con
the utmost fidelity, no scent of máxima fidelidad, que no se percibe
selfishness is inhaled from his manners rastro de egoísmo en su
and deeds, and no trace of egotism or comportamiento o acciones, y que no
prejudice is seen in his personality— se ve ningún vestigio de egocentrismo
nay rather is he a wanderer in the ni de prejuicio en su personalidad, sino
wilderness of the love of God, and one que más bien es un caminante por el
intoxicated with the wine of the desierto del amor del conocimiento de
knowledge of God, occupied wholly Dios, está ocupado por entero con la
with the diffusion of the fragrances of difusión de las fragancias de Dios y
God, and attracted to the signs of the está atraído a los signos del Reino de
Kingdom of God; know ye of a Dios; habéis de saber que ciertamente
certainty that he is confirmed with the es confirmado por los poderes del
powers of the Kingdom, assisted by the Reino, es asistido por el cielo de Mi
heaven of Might; and he will shine, poder; brillará, resplandecerá y
gleam, and sparkle like unto the centelleará como la estrella matutina
morning star with the utmost brilliancy con máximo brillo y esplendor desde el
and splendor from the horizon of the horizonte de merced eterna. Si se
everlasting gift. If he is alloyed with mezcla con el más mínimo rastro de
the slightest trace of passion, desire, pasión, deseo, ostentación o interés
ostentation or self-interest, it is certain propio, sin duda los resultados de todos
that the results of all efforts will prove los esfuerzos resultarán infructuosos y
fruitless, and he will become deprived se quedará sin nada y desesperado.
and hopeless.
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York: Bahá’í Publishing Committee,
York: Bahá’í Publishing Committee, 1915, 1930 printing), vol. 1, p. 42
1915, 1930 printing), vol. 1, p. 42. (Traducción de cortesía)
6 Know thou verily, the hand of divine ¡Has de saber, en verdad, que la mano
0 Providence hath attracted thee to the de la Providencia divina te ha atraído al
Throne of the Kingdom, and the divine Trono del Reino y las divinas buenas
glad-tidings hath caused such joy and nuevas te han causado tanta alegría y
happiness in thee, that thou hast felicidad que has quitado el
removed the covering and lifted the recubrimiento y levantado el velo del
veiling from the Countenance of the Rostro de la Divina Belleza, has visto
Divine Beauty, beheld the Brilliant el Luminoso Rostro mediante tu
Face through thine insight, and became comprensión y has llegado a conocer
cognizant of the mysteries of purity los misterios de la pureza y santidad en
and sanctity in this divine Cause! esta divina Causa!
Now, with a heart overflowing with the Ahora, con el corazón rebosante del
love of God, supplicate to God with all amor de Dios, suplícale a Dios con
joy, and thank thou God for this toda alegría y da gracias a Dios por
guidance and this high gift. And know esta guía y este exaltado don. Y has de
thou, that verily, the vanguards of the saber que, en verdad, las vanguardias
gifts of thy Lord shall overtake thee de los dones de tu Señor te rodearán
from all sides when thy feet become por todos lados cuando tus pies lleguen
firm in the Path. a ser firmes en el Camino.
“Gross materialism,” “the attachment to “Un craso materialismo”, “el apego a las
worldly things that enshrouds the souls cosas mundanas que envuelve las almas
of men; the fears and anxieties that humanas; el temor y la angustia que les
distract their minds; the pleasure and distraen la mente, los placeres y
dissipations that fill their time, the derroches con que ocupan su tiempo; los
prejudices and animosities that darken prejuicios y animosidades que les
their outlook, the apathy and lethargy oscurecen la vista, la apatía y el letargo
that paralyze their spiritual faculties” are que paralizan sus facultades
among the formidable obstacles that, the espirituales” constituyen algunos de los
Guardian states, stand in the path of formidables obstáculos que, como lo
every would-be warrior in the service of declara el Guardián, le impiden avanzar
Bahá‘u’lláh. He reminds us further that a todo aquel que pretende ser un
our ability to remove these obstacles guerrero al servicio de Bahá’u’lláh. Nos
will depend on the degree to which we recuerda además que nuestra aptitud
ourselves are cleansed of “these para eliminar esos obstáculos ha de
impurities,” liberated from “these petty depender de la medida en que nosotros
preoccupations and gnawing anxieties,” mismos nos limpiemos de “estas
freed from “these prejudices and impurezas”, nos desprendamos de “estas
antagonisms”, “emptied of self” and fútiles preocupaciones y estas punzantes
“filled by the healing and the sustaining ansiedades”, nos libremos de “estos
power of God”. prejuicios y rivalidades”, nos
desprendamos “de nosotros mismos, y
From a message dated 19 July 1956 nos llenemos “del poder curativo y
written by Shoghi Effendi to the sustentador de Dios”.
National Spiritual Assembly of the
United States, cited in Citadel of Faith:
Messages to America, 1947-1957
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust,
1965), p.149.
3 “Verily I render thanks unto God for «En verdad, agradezco a Dios por
6 having aided you to serve His Cause haberte ayudado a servir a Su Causa en
in His great vineyard.” Su gran viña».
English Spanish
One of the basic principles governing Uno de los principios básicos que rigen el
Bahá’í social and economic development desarrollo económico y social bahá’í es
is that the friends should give the que los amigos deben entregar las
Teachings of Bahá’u’lláh liberally and Enseñanzas de Bahá’u’lláh a la
unconditionally to humanity so that humanidad de manera generosa e
people everywhere can apply them to incondicional, a fin de que la gente pueda
pressing social issues and improve their aplicarlas por doquier en los asuntos
individual and collective lives, both in sociales apremiantes y mejorar su vida
material and spiritual dimensions. Access personal y colectiva, tanto en su
to the Word of God should not be dimensión material como espiritual. El
conditioned upon acceptance of acceso a la Palabra de Dios no debe
Bahá’u’lláh as a Manifestation of God for condicionarse a la aceptación de
today. Moreover, it would not be Bahá’u’lláh como Manifestación de Dios
inappropriate to refrain from explicitly para hoy. Además, si las circunstancias lo
mentioning the Source of inspiration exigen, no sería impropio abstenerse de
underlying an educational program mencionar explícitamente la Fuente de
developed on the basis of His Teachings, inspiración de un programa educativo
when circumstances demand it. In this basado en Sus Enseñanzas. Bajo esta
light, there are a range of options that the perspectiva, hay todo un abanico de
friends can consider when creating alternativas que pueden considerar los
educational materials which draw on the amigos cuando creen materiales de
teachings and principles of the Faith. enseñanza inspirados en las enseñanzas y
principios de la Fe.
From an unpublished letter dated 11 June
2006 written on behalf of the Universal De una carta inédita de fecha 11 de junio
House of Justice to an individual believer. de 2006, escrita a nombre de la Casa
Universal de Justicia y dirigida a un
creyente.
We have been asked to inform you that Se nos ha pedido informarles que no es
there is no requirement to cite the author requisito citar al autor cuando se use una
when using a quotation from the Bahá’í cita tomada de las escrituras bahá’ís en
writings in Bahá’í-inspired curricula materiales didácticos de inspiración bahá’í
material if there appears to be a wisdom in si parece prudente el no hacerlo.
not doing so.
De una carta no publicada, de fecha 16 de
From an unpublished letter dated 19 July julio de 2006, escrita a nombre de la Casa
2006 written on behalf of the Universal Universal de Justicia y dirigida a dos
House of Justice to two individual creyentes.
believers.
Let them make the greatest progress in the Que hagan el mayor progreso en el menor
shortest span of time, let them open wide lapso de tiempo, que abran bien los ojos y
their eyes and uncover the inner realities descubran la realidad interior de todas las
of all things, become proficient in every cosas, que se vuelvan expertos en todo
art and skill, and learn to comprehend the arte y oficio y aprendan a comprender los
secrets of all things even as they are – this secretos de todas las cosas como son, pues
faculty being one of the clearly evident esta facultad es uno de los efectos
effects of servitude to the Holy Threshold. claramente evidentes de la servidumbre al
Sagrado Umbral.
‘Abdu’l-Bahá, in Bahá’í Education: A
Compilation of Extracts from the Bahá’í ‘Abdu’l-Bahá, publicado en The
Writings, compiled by the Research Compilation of Compilations
Department of the Universal House of (Maryborough: Bahá’í Publications
Justice (London: Bahá’í Publishing Trust, Australia, 1991) vol. 1, p. 277.
1998), pp. 28–29.
One of the veils is literal interpretation. To Uno de los velos es la interpretación
penetrate the inner significances a mighty literal. Se requiere un ingente esfuerzo
effort is needed. para penetrar los significados interiores.
Know thou, verily, there are many veils in Has de saber que, ciertamente, hay
which the Truth is enveloped: gloomy muchos velos que envuelven la Verdad:
veils; then delicate and transparent veils; velos tenebrosos; además hay velos
then the envelopment of Light, the sight of delicados y transparentes; también la
which dazzles the eyes, as doth the sun cubierta de la Luz, ante la cual se
which is enveloped only in its own light deslumbran los ojos, como el sol, que sólo
and, as we look at it, the sight is blinded está envuelto en su propia luz y que,
and eyes are dazzled. cuando lo miramos, la vista se enceguece
y los ojos se deslumbran.
I beg of God to remove all the veilings
and familiarize the light with all eyes, so Ruego a Dios que quite todos los velos y
that man may not be veiled from familiarice a todos los ojos con la luz, para
witnessing the Sun of Truth. que el hombre no sea impedido de
presenciar el Sol de la Verdad.
Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 1, pp.
71-72. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá Abbas, vol. 1, p.
71.
“I beseech God to cast upon your heads «Ruego a Dios que vierta sobre vuestra
the pearls of His bounty; to ignite in cabeza las perlas de Su favor, que
your hearts the fire of His love; to encienda en vuestro corazón el fuego de
unloose your tongues to utter the most Su amor, que desate vuestra lengua
eloquent words and the most wondrous para que pronuncie las más elocuentes
mysteries in the assemblage of the palabras y los más prodigiosos misterios
righteous; to make you flowers of the en la asamblea de los rectos, que os
Abhá Paradise and angels of heaven, convierta en flores del Paraíso de Abhá
united in your views and with your y en ángeles del cielo, unidos en opinión,
thoughts harmonized; and to manifest con los pensamientos en armonía, y que
in your faces the holy signs of His manifieste en vuestro rostro los santos
Kingdom amidst all people.” signos de Su Reino entre todas las
gentes».
Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 1,
p. 31. (authorized translation) Tablets of Abdul-Baha Abbas [Tablas de
‘Abdu’l-Bahá Abbas], vol. 1, p. 31.
(Traducción inglesa autorizada)
“If thou wishest thy speech and «Si deseas que tu expresión y tu
utterance to penetrate hearts that are discurso penetren en los corazones
hardened, rid thyself of all attachment endurecidos, despréndete de toda
to the world and turn thy face unto the atadura a este mundo y vuelve el rostro
Kingdom of God.” al Reino de Dios».
Ibid., p. 194. (authorized translation) Ibíd., p. 194. (Traducción inglesa
autorizada)
“O my friend! Render thou thanks unto «¡Oh amigo mío! Dale gracias a Dios
God for having illumined thy sight with por haberte iluminado la vista con los
the effulgent rays shed from the Sun of refulgentes rayos del Sol de la Verdad y
Truth, and for having quickened thee por haberte despertado y bautizado con
and baptized thee with the water of life el agua de la vida y el fuego del amor de
and the fire of the love of God.” Dios».
Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York: Tablets of Abdul-Baha Abbas (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1915, Bahá’í Publishing Committee, 1915,
1940 printing), vol. 2, p. 276. (authorized
edición de 1940), vol. 2, p. 276.
translation) [reference replaced] (Traducción inglesa autorizada) [la
referencia ha sido sustituida]
“The love of God is spoken of as fire, Se dice que el amor a Dios es como un
for it burneth away the veils, and as fuego que consume los velos y como el
water, for it is the source of life. In agua que es fuente de la vida. Dicho en
short, the love of God is the inmost pocas palabras, el amor a Dios es la más
reality of the virtues of the world of íntima realidad de las virtudes del
humanity. Through it, human nature is mundo de la humanidad. A través de él
purified. Through the love of God, one se purifica la naturaleza humana.
is delivered from the defects of the Mediante el amor a Dios nos liberamos
human world. Through the love of God, de los defectos del mundo humano.
one maketh progress in the realm of Mediante el amor a Dios progresamos
virtues. The love of God is the cause of en el dominio de las virtudes. El amor a
the illumination of the world.” Dios es causa de la iluminación del
mundo».
Khitábát: Talks of ‘Abdu’l-Bahá
(Hofheim-Langenhain: Bahá’í-Verlag, Khitábát: Talks of ‘Abdu’l-Bahá
1984), pp. 131–32. (authorized (Hofheim-Langenhain: Bahá’í-Verlag,
translation) [all subsequent references 1984), pp. 131–32. (Traducción inglesa
renumbered] autorizada) [todas las referencias
siguientes han sido renumeradas]
CaminandoQuotes_Eng_Spa_TAB.doc
“Ye were created to show love one to “Habéis sido creados para mostraros
another…” amor unos a otros”
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas.
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, Traducción Panel Internacional, 2006.
1988), p.138
“God is the helper of those souls whose “Dios es Quien ayuda a aquellas almas
aim is to serve humanity and whose cuyo propósito es servir a la
efforts and endeavors are devoted to the humanidad y cuyo interés y esfuerzos se
good and betterment of all mankind.” dedican al bien y al mejoramiento de
‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of toda la humanidad”.
Universal Peace (Wilmette: Bahá’í ‘Abdu’l-Bahá, La promulgación de la paz
Publishing Trust, 1982), p.448 universal. Traducción Panel Internacional,
2006.
“Work done in the spirit of service is the “El trabajo que se hace en espíritu de
highest form of worship.” servicio es la forma más elevada de
‘Abdu’l-Bahá, ‘Abdu’l-Bahá on Divine adoración”
Philosophy, Boston: The Tudor Press, ‘Abdu’l-Bahá, ‘Abdu’l-Bahá sobre
1918, p.83. filosofía divina. Traducción Panel
Internacional, 2006.
“…make ye a mighty effort, and choose “haced un ingente esfuerzo, y fijaos un
for yourselves a noble goal.” noble objetivo”.
‘Abdu’l-Bahá, Selections from the ‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos
Writings of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: de ‘Abdu’l-Bahá. Traducción Panel
Bahá’í Publishing Trust, 1997), p.39. Internacional, en prensa, 2006.
“Make thou an effort that thou mayest “Haz un esfuerzo para que ocupes tu
take thy place under the sun and receive lugar bajo el sol y recibas una
an abundant share of its dazzling light.” abundante cantidad de su deslumbrante
‘Abdu’l-Bahá, Selections from the luz”.
Writings of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: ‘Abdu’l-Bahá, Selecciones de los Escritos
Bahá’í Publishing Trust, 1997), p.61. de ‘Abdu’l-Bahá. Traducción Panel
Internacional, 2006.
Inglés Español
Among the young ones in the community are Entre los jóvenes de la comunidad figuran los
those known as junior youth, who fall conocidos como prejóvenes, situados en
between the ages of, say, 12 and 15. They edades comprendidas entre, digamos, los doce
represent a special group with special needsy quince años. Representan un grupo especial
as they are somewhat in between childhood con necesidades especiales dado que se sitúan
and youth when many changes are occurring en cierto modo entre la infancia y la juventud,
within them. Creative attention must be en un periodo en que experimentan
devoted to involving them in programmes of numerosos cambios interiores. Debe
activity that will engage their interests, mold
prestárseles una atención creativa de modo
their capacities for teaching and service, and
que participen en programas de actividades
involve them in social interaction with older
que centren sus intereses, moldeen sus
youth. The employment of the arts in variouscapacidades para la enseñanza y el servicio, y
forms can be of great value in such activity.
los lleven a participar en la interacción social
con otros jóvenes. El empleo de las artes en
(Universal House of Justice, Ridvan Message sus diversas formas puede revestir gran valor
2000) en tal actividad.
http://www.bahaipanel.org/public/DrawingQuotes_Eng_Spa_TAB.doc
“Love thou the children of men and Ama a los hijos de los hombres y
share in their sorrows. Be thou of participa de sus pesares. Sé de
those who foster peace. Offer thy aquellos que promueven la paz.
friendship, be worthy of trust. Be Ofrece tu amistad, sé digna de
thou a balm to every sore, be thou a confianza. Sé un bálsamo para
medicine for every ill. Bind thou toda herida, una medicina para
the souls together. Recite thou the todo mal. Enlaza las almas entre sí.
verses of guidance. Be engaged in Recita los versículos de la guía.
the worship of thy Lord, and rise up Ocúpate en la adoración de tu
to lead the people aright. Loose thy Señor y disponte a conducir a las
tongue and teach, and let thy face gentes rectamente. Desata la
be bright with the fire of God’s lengua y enseña, y haz que tu
love.” rostro reluzca con el fuego del
amor de Dios.
‘Abdu’l-Bahá, Selections of the Writings ‘Abdu’l-Bahá, Selección de los Escritos
of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: Bahá’í de ‘Abdu’l-Bahá. Traducción Panel
Publishing Trust, 1997), p.30 Internacional, 2006: www.bahaipanel.org
Page 6
“Happy is the man who hath Feliz el hombre que Te haya
recognized Thee, and discovered reconocido, y haya descubierto la
the sweetness of Thy fragrance, and dulzura de Tu fragancia, y se haya
set himself towards Thy kingdom, vuelto hacia Tu reino, y haya
and tasted of the things that have gustado de las cosas que en él han
been perfected therein by Thy grace sido perfeccionadas en virtud de
and favor.” Tu gracia y favor.
Bahá’u’lláh, Prayers and Meditations Bahá’u’lláh, Oraciones y meditaciones
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Terrassa: Editorial Bahá’í de España,
1987), p.54 1995), XXXVIII, p. 45.
“Happy are they who act; happy are Dichosos los que actúan; dichosos
they who understand; happy the los que entienden; dichoso el
man that hath clung unto the truth, hombre que se ha aferrado a la
detached from all that is in the verdad, desprendido de todo lo que
heavens and all that is on earth.” está en los cielos y todo lo que está
en la tierra
Bahá’u’lláh, Epistle to the Son of the Bahá’u’lláh, Epístola al Hijo del Lobo
Wolf (Wilmette: Bahá’í Publishing (Terrassa: Editorial Bahá’í de España,
Trust, 1988) p.139 1995), p. 127.
Page 13
“O well-beloved ones! The ¡Oh bienamados! El tabernáculo
tabernacle of unity hath been de la unidad ha sido erigido; no os
raised; regard ye not one another as miréis como extraños los unos a
strangers. Ye are the fruits of one los otros. Sois los frutos de un solo
tree, and the leaves of one branch.” árbol y las hojas de una misma
rama.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Barcelona: Editorial Bahá’í de España,
1988), p.164 2002), pp.194-5.
Page 46
“Every word is endowed with a Todas las palabras están dotadas
spirit, therefore the speaker or de espíritu; por lo tanto, el orador
expounder should carefully deliver o expositor debe pronunciar las
his words at the appropriate time palabras cuidadosamente en el
and place, for the impression which momento y lugar oportunos,
each word maketh is clearly evident puesto que la impresión que
and perceptible. The Great Being produce cada palabra se manifiesta
saith: One word may be likened con nitidez y es claramente
unto fire, another unto light, and perceptible. El Gran Ser dice: Una
the influence which both exert is palabra puede compararse con el
manifest in the world.” fuego, otra con la luz, y la
influencia que ambos ejercen es
patente en el mundo.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Barcelona: Editorial Bahá’í de España,
1988), pp.172–173 2002), pp. 204-5.
Page 54
“Know that in every home where Has de saber que cada hogar en
God is praised and prayed to, and que se alaba y se reza a Dios y se
His Kingdom proclaimed, that proclama Su Reino, ese hogar es
home is a garden of God and a un jardín de Dios y un paraíso de
paradise of His happiness.” Su felicidad.
‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá
(New York: Bahá’í Publishing (New York: Bahá’í Publishing
Committee, 1930), vol. I, p.69 Committee, 1930), vol. I, p.69.
Traducción Panel Internacional, 2007:
www.bahaipanel.org
Page 74
“Knowledge is as wings to man’s El conocimiento es como alas para
life, and a ladder for his ascent.” la vida del hombre y una escalera
para su ascenso.
Bahá’u’lláh, Epistle to the Son of the Bahá’u’lláh, Epístola al Hijo del Lobo
Wolf (Wilmette: Bahá’í Publishing (Terrassa: Editorial Bahá’í de España,
Trust, 1988), p.26 1995), p. 27.
Page 86
“The pages of swiftly-appearing Las páginas de los periódicos de
newspapers are indeed the mirror of rápida aparición son, en verdad, el
the world. They reflect the deeds espejo del mundo. Ellos reflejan
and the pursuits of divers peoples los hechos y quehaceres de los
and kindreds. They both reflect diversos pueblos y razas. Al
them and make them known. They mismo tiempo los reflejan y los
are a mirror endowed with hearing, dan a conocer. Son un espejo
sight and speech. This is an dotado de oído, vista y habla. Éste
amazing and potent phenomenon. es un fenómeno asombroso y
However, it behooveth the writers poderoso. Sin embargo, es
thereof to be purged from the responsabilidad de sus escritores
promptings of evil passions and purificarse de los impulsos de los
desires and to be attired with the deseos y pasiones malignas y
raiment of justice and equity. They ataviarse con la vestidura de la
should enquire into situations as justicia y la equidad. Deben
much as possible and ascertain the informarse todo lo posible sobre
facts, then set them down in las situaciones y averiguar los
writing.” hechos, y luego transcribirlos.
Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh, Tablas de Bahá’u’lláh
revealed after the Kitáb-i-Aqdas reveladas después del Kitáb-i-Aqdas
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, (Barcelona: Editorial Bahá’í de España,
1988), pp.39–40 2002), pp. 52-3.
otras citas del LIBRO 5 – UNIDAD 3
Traducción 2007
Inglés Español
For, no veil is greater than egotism and Pues ningún velo es mayor que el
no matter how thin that covering may be, egoísmo y por muy delgada que sea
yet it will finally veil man entirely and esa cubierta, con todo, finalmente
prevent him from receiving a portion tapará al hombre completamente y no
from the eternal bounty. le permitirá recibir una parte de la
eterna munificencia.
(‘Abdu’l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá
v3, p. 722)
It is clear and evident, therefore, that the Es claro y evidente, por lo tanto, que
first bestowal of God is the Word, and its la primera dádiva de Dios es la
discoverer and recipient is the power of Palabra, y su descubridor y
understanding. This Word is the foremost depositario es el poder del
instructor in the school of existence and entendimiento. Esta Palabra es la
the revealer of Him who is Almighty. All primera instructora de la escuela de la
that is seen is visible only through the existencia y la reveladora de Aquel
light of its wisdom. All that is manifest is que es el Todopoderoso. Todo cuanto
but a token of its knowledge. All names se ve es visible únicamente por la luz
are but its name, and the beginning and de su sabiduría. Todo cuanto está
end of all matters must needs depend manifiesto no es sino una muestra de
upon it. su conocimiento. Todos los nombres
no son sino su nombre, y el principio
y fin de todas las cosas
necesariamente dependen de ella.
Inglés Español
The thin eyelid prevents the eye from El delgado párpado impide que el ojo vea el
seeing the world and what is contained mundo y lo que éste contiene. Entonces,
therein. Then think of the result when the pensad en lo que resulta cuando la cortina de
curtain of greed covers the sight of the la codicia cubre la vista del corazón. Di, oh
heart. Say, O people, the darkness of greed gentes, la oscuridad de la codicia y la
and envy obscures the light of the soul, as envidia oscurece la luz del alma, así como la
the cloud prevents the penetration of the nube impide la penetración de los rayos del
sun’s rays. sol.
QUOTATIONS IN BOOK 6
English Spanish
O servant of God! Rejoice through the glad ¡Oh siervo de Dios! Regocíjate con las buenas
tidings of God, be happy by the wafting of the nuevas de Dios, sé feliz con el soplo de la
fragrance of God, and cling to the Kingdom of fragancia de Dios y aférrate al Reino de Dios
God in such wise that it makes thee separate de manera tal que te haga separarte del mundo
thyself from the world and kindle in thy heart y encienda en tu corazón el fuego del amor de
the fire of the love of God to such an extent Dios a tal punto que todo el que se aproxime a
that any one who approaches thee will feel its ti sienta su calor; y si deseas alcanzar esta
warmth; and if thou desirest to attain to this estación, deberías volverte enteramente hacia
station, thou shouldst turn thyself wholly unto Dios. Quizá descienda sobre ti una
God. Perhaps an illumination will descend iluminación mediante la cual se difundan las
upon thee by which the fragrances of God will fragancias de Dios por todas esas regiones y
be diffused throughout those regions and distritos y seas una lámpara de guía de la cual
districts and thou wilt be a lamp of guidance emanen las luces del conocimiento y se
from which the lights of knowledge will esparzan éstas en esos remotos países y tierras
emanate and spread in those far countries and distantes.
distant lands.
Fix your gaze on the mighty possibilities, the Fijad vuestra mirada en las grandes
incalculable blessings, the indomitable spirit posibilidades, las incalculables bendiciones, el
of this growing and struggling Faith of God, indomable espíritu de esta creciente y pujante
and do not allow the petty disputes and Fe de Dios, y no permitáis que las disputas
inevitable differences of the present to triviales y las inevitables diferencias actuales
obscure your vision of the resplendent glories oscurezcan vuestra visión de las
which the future of the Cause has in store for resplandecientes glorias que el futuro de la
its steadfast and valiant supporters. Causa tiene en reserva para sus firmes y
valientes defensores.
Postscript in the handwriting of Shoghi
Effendi appended to an unpublished letter
dated 9 May 1933 written on his behalf to an
individual believer.
That is to say, man must become evanescent O sea, el hombre debe disiparse en Dios. Debe
in God. Must forget his own selfish conditions olvidarse de sus propias condiciones egoístas
that he may thus arise to the station of para así elevarse a la condición del sacrificio.
sacrifice. It should be to such a degree that if Ello debe ser a tal grado que si duerme, no
he sleep, it should not be for pleasure, but to debe ser por placer sino por descansar el
rest the body in order to do better, to speak cuerpo para funcionar mejor, hablar mejor,
better, to explain more beautifully, to serve explicar con más belleza, servir a los siervos
the servants of God and to prove the truths. de Dios y demostrar las verdades. Mientras
When he remains awake, he should seek to be permanece despierto, debe procurar estar
attentive, serve the Cause of God and sacrifice atento, servir a la Causa de Dios y sacrificar
his own stations for those of God. When he sus propias posiciones por las de Dios.
attains to this station, the confirmations of the Cuando alcance esta condición, le llegarán
Holy Spirit will surely reach him, and man con seguridad las confirmaciones del Espíritu
with this power can withstand all who inhabit Santo, y el hombre con este poder puede
the earth. resistir a todos los que habitan la tierra.
English Spanish
We are told to tear away the “curtain of Se nos dice que debemos rasgar la “cortina
foreignness” and to “know all as friends”. de la condición de extraño” y a “reconocer a
We are expected to “befriend all nations todos como amigos”. Se espera que
and communities”, not look upon “favorezcamos a todas las naciones y
“violence, force, evil intentions, comunidades”, que no nos fijemos en la
persecutions or hostility”, but raise our eyes “violencia, la fuerza, las malas intenciones,
to “the horizon of glory” and consider each las persecuciones ni la hostilidad”, sino más
of God’s creatures as “a sign of the Lord”. bien que elevemos nuestros ojos hacia “el
horizonte de la gloria” y consideremos a
cada una de las criaturas de Dios como una
“señal del Señor”.
LIBRO 8
Inglés Español
. . . in reality the Interpreter of the Word is … en realidad el Intérprete de la Palabra es
an extension of that center which is the una prolongación de ese centro que es la
Word itself. The Book is the record of the Palabra misma. El Libro es la relación de las
utterance of Bahá’u’lláh, while the divinely expresiones de Bahá’u’lláh, en tanto que el
inspired Interpreter is the living Mouth of Intérprete divinamente inspirado es la Boca
that Book—it is he and he alone who can viviente de ese Libro: él y sólo él puede
authoritatively state what the Book means. explicar con autoridad lo que significa el
Libro.
From a letter dated 7 December 1969
written by the Universal House of Justice to De carta fechada el 7 de diciembre de 1969,
an individual believer, published in dirigida por la Casa Universal de Justicia a
Messages from the Universal House of un creyente, publicada en Messages from the
Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Universal House of Justice 1963-1986: The
Formative Age, compiled by Geoffry W. Third Epoch of the Formative Age, compiled
Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, by Geoffry W. Marks (Wilmette: Bahá’í
1996), p. 42 Publishing Trust, 1996), p. 42.
In such cases, hygiene and preservation are En tales casos, la higiene y la preservación
necessarily more important; for according son necesariamente más importantes; pues
to the clear divine texts, medical commands conforme a los claros textos divinos, las
are lawful, and ‘necessities make forbidden órdenes médicas son lícitas, y que ‘las
things lawful’ is one of the certain rules. necesidades hacen lícito lo prohibido’ es una
de las reglas ciertas.
From a Tablet by ‘Abdu’l-Bahá to an
individual believer De una Tabla de ‘Abdu’l-Bahá dirigida a un
creyente.
Bahá’u’lláh’s inscrutable purpose, we must Siempre hemos de tener presente que el
ever bear in mind, has been so thoroughly inescrutable propósito de Bahá’u’lláh ha sido
infused into the conduct of ‘Abdu’l-Bahá, infundido tan perfectamente en la conducta
and their motives have been so closely de ‘Abdu’l-Bahá, y sus motivos se han unido
wedded together, that the mere attempt to tan estrechamente, que la sola intención de
dissociate the teachings of the former from separar las enseñanzas de Aquél de cualquier
any system which the ideal Exemplar of sistema que haya establecido el Ejemplo
those same teachings has established would ideal de esas mismas enseñanzas equivaldría
amount to a repudiation of one of the most al rechazo de una de las verdades más
sacred and basic truths of the Faith. sagradas y básicas de la Fe.
‘Abdu’l-Bahá cited in “Star of the West”, ‘Abdu’l-Bahá citado en “Star of the West”,
vol. VIII, no. III, p. 37. vol.
VIII, no. III, p. 37.
It would, however, be helpful and Sin embargo, sería muy instructivo y de gran
instructive to bear in mind certain basic ayuda traer a colación ciertos principios
principles with reference to the Will and fundamentales en relación al Testamento de
Testament of ‘Abdu’l-Bahá, which together 'Abdu'l-Bahá, obra que junto con el Kitáb-i-
with the Kitáb-i-Aqdas, constitutes the Aqdas constituye el depósito fundamental
chief depository wherein are enshrined donde se atesoran los elementos
those priceless elements of that Divine inapreciables de esa Civilización divina cuyo
Civilization, the establishment of which is establecimiento constituye la misión
the primary mission of the Bahá’í Faith. primordial de la Fe bahá'í.
From a letter dated 21 March 1930 written De una carta fechada el 21 de marzo de
by Shoghi Effendi, published in The World 1930, escrita por Shoghi Efendi y publicada
Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-20. en The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-
20.
For reasons which are not difficult to Por razones que no son difíciles de descubrir,
discover, it has been found advisable to ha parecido más aconsejable conferir a los
bestow upon the elected representatives of representantes elegidos de las comunidades
Bahá’í communities throughout the world bahá'ís del mundo la denominación temporal
the temporary appellation of Spiritual de Asambleas Espirituales, término que, a
Assemblies, a term which, as the position medida que la posición y las metas de la Fe
and aims of the Bahá’í Faith are better Bahá'í sean mejor comprendidas y más
understood and more fully recognized, will plenamente reconocidas, será gradualmente
gradually be supersede by the permanent sustituida por la designación permanente y
and more appropriate designation of House más apropiada de Casa de Justicia.
of Justice.
De una carta fechada el 27 de febrero de
From a letter dated 27 February 1929 1929, escrita por Shoghi Efendi y publicada
written by Shoghi Effendi, published in The en The World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.
World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.
Unto this body all things must be referred. Todo debe ser remitido a esta institución.
It enacteth all ordinances and regulations Decreta todas las disposiciones y
that are not to be found in the explicit Holy reglamentos que no se hallan en el Sagrado
Text. By this body all the difficult problems Texto explícito. Mediante esta institución se
are to be resolved… resolverán todos los problemas difíciles.
Say, O People: Verily the Supreme House Di: ¡Oh gentes! Ciertamente la Casa
of Justice is under the wings of your Lord, Universal de Justicia se halla bajo el ala de
the Compassionate, the All-Merciful, that is de vuestro Señor, el Compasivo, el
under His protection, His care, and His Todomisericordioso, es decir, bajo Su
shelter; for He has commanded the firm protección, Su cuidado y Su amparo, Pues Él
believers to obey that blessed, sanctified, ha ordenado a los creyentes firmes obedecer
and all-subduing body, whose sovereignty a ese cuerpo bendito, santificado y que todo
is divinely ordained and of the Kingdom of lo domina, cuya soberanía es establecida por
Heaven and whose laws are inspired and orden divina y del Reino del Cielo y cuyas
spiritual. leyes son inspiradas y espirituales.
‘Abdu’l-Bahá cited in a letter dated 27 May ‘Abdu’l-Bahá citado en una carta de fecha 27
1966 written by the Universal House of de mayo de 1966, escrita por la Casa
Justice to an individual believer, published Universal de Justicia y dirigida a un
in Messages from the Universal House of creyente, publicada en Messages from the
Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Universal House of Justice 1963-1986: The
Formative Age, compiled by Geoffry W. Third Epoch of the Formative Age,
Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, compilada por Geoffry W. Marks (Wilmette:
1996), p. 84. Bahá’í Publishing Trust, 1996), p. 84.
Beware, beware lest anyone create a rift or Cuidado, cuidado con que alguien cree
stir up sedition. Should there be differences desavenencia o agite sedición. Si hubiese
of opinion, the Supreme House of Justice diferencias de opinión, la Suprema Casa de
would immediately resolve the problems. Justicia resolvería inmediatamente los
Whatever will be its decision, by majority problemas. Cualquiera que fuere su decisión,
vote, shall be the real truth, inasmuch as tomada por mayoría de votos, será la pura
that House is under the protection, unerring verdad, ya que esa Casa se halla bajo la
guidance, and care of the one true Lord. He protección, infalible guía y cuidado del único
shall guard it from error and will protect it Señor verdadero. Él la protegerá del error y
under the wing of His sanctity and la cuidará al alero de Su santidad e
infallibility. He who opposes it is cast out infalibilidad. Quien a ella se opone es
and will eventually be of the defeated. proscrito y finalmente será de los derrotados.
From a letter dated 6 October 1963 written De carta fechada el 6 de octubre de 1963,
by the Universal House of Justice to all escrita por la Casa Universal de Justicia para
National Spiritual Assemblies, published in todas las Asambleas Espirituales Nacionales,
Messages from the Universal House of publicada en Messages from the Universal
Justice 1963-1986, p. 11. House of Justice 1963-1986, p. 11.
O ye real companions! Day and night ¡Oh compañeros verdaderos! Día y noche
‘Abdu’l-Bahá is engaged in the Abdu’l-Bahá se ocupa en mencionar a los
remembrances of the friends, and time after amigos, y una vez tras otra se relaciona con
time doth he associate with them and ellos y mira sus benditos rostros. ¡Suplico
behold their blessed faces. I entreat in the ante el Umbral del Señor de la Existencia
Threshold of the Lord of Existence to que los confirme de manera apropiada y les
confirm them in a befitting manner and ayude a seguir del todo los Mandamientos de
assist them to follow wholly the Commands Dios!
of God!
It was more beneficial for me to meet Me fue más beneficioso conocer a ‘Abdu’l-
‘Abdu’l-Bahá than to see the greatest Bahá que ver a los más grandes filósofos del
philosopher in the world. I have never yet mundo. Aún no he conocido a nadie que
met anyone who equals ‘Abdu’l-Bahá in iguale a ‘Abdu’l-Bahá en agudeza,
acumen, intelligence, knowledge and inteligencia, conocimiento y poder. Él es
power. He is the knower of secrets and the conocedor de los secretos y de las cosas
hidden things; He knows the secrets of the ocultas. Él conoce los secretos de los
hearts and answers them. . . It was proven corazones y les da respuesta… Tuve prueba
to me that the Holy Spirit is concerted in fehaciente de que el Espíritu Santo obra en
His being. His knowledge is innate and his concierto con Su ser. Su conocimiento es
power divine. innato y Su poder es divino.
Shaykh Muḥammad ‘Abduh, cited by ‘Alí- Shaykh Muḥammad ‘Abduh, citado por ‘Alí-
Muḥammad Bar’afrúkhtih, ‘Aqá’id-i-Ba‘ḍí Muḥammad Bar’afrúkhtih, ‘Aqá’id-i-Ba‘ḍí
az Dánishmandán-i-Jahán dar báriy-i- az Dánishmandán-i-Jahán dar báriy-i-
Díyánat-i-Bahá’í, jild-i-avval [The Bahá’í Díyánat-i-Bahá’í, jild-i-avval [La Fe bahá’í:
Faith: Views from scientists and scholars Opiniones de científicos y eruditos de todo el
around the world, volume 1] (Ṭihrán: mundo, volumen 1] (Ṭihrán: Mu’ssisiy-i-
Mu’ssisiy-i-Millíy-i-Maṭbú‘át-i-Amrí, Millíy-i-Maṭbú‘át-i-Amrí, 1968), pp. 101-02.
1968), pp. 101-02.
. . . Abbas Effendi is more than that. He is a … Abbas Effendi es más que eso. Es un gran
great man. He is a man to whom it is hombre. Es un hombre a quien se le puede
correct to give the title ‘great’. dar correctamente el título de ‘grande´.
Inglés Español
My sole aim is to perfect my English, to Mi único objetivo es perfeccionar el idioma inglés,
acquire the literary ability to write it well, adquirir la aptitud literaria para escribirlo y hablarlo bien,
speak it well, and translate correctly and y traducir correcta y elocuentemente del persa y el árabe
eloquently from Persian and Arabic into al inglés.
English.
De una carta fechada el 11 de junio, escrita por Shoghi
From a letter dated 11 June 1920 written Effendi, citada por Riaz Khadem, en Shoghi Effendi in
by Shoghi Effendi, cited by Riaz Khadem, Oxford (Oxford: George Ronald, 1999), p. 61.
in Shoghi Effendi in Oxford (Oxford:
George Ronald, 1999), p. 61.
He is God! In service at His threshold, I ¡Él es Dios! En el servicio ante Su umbral, soy un socio y
am an associate and partner of the true and compañero de los verdaderos y abnegados amantes de
self-sacrificing loved ones of ‘Abdu’l- ‘Abdu’l-Bahá. En esta desgarradora calamidad – es decir,
Baha. In this heart-wrenching calamity— la separación de Su incomparable belleza, y el pesar por
that is, separation from, and grief over, His ello – soy, en todo momento, su compañero y confidente.
incomparable beauty—I am, in every
moment, your companion and confidant. Si bien ha desvanecido de nuestros ojos físicos el templo
humano de nuestro amado Señor, con todo, puesto que
Although the human temple of our loving las nubes han sido despejadas de la faz del sol, será más
Lord has fled from our physical eyes, yet, fuerte la refulgencia de Sus confirmaciones, y más
because the clouds have been lifted from completa e intensa que antes Su ayuda, apoyo y
the face of the sun, the effulgence of His protección.
confirmations shall be stronger, and His
assistance, sustenance, and protection more Ahora todos debemos volvernos hacia el poder creativo
complete and intense, than before. de Sus palabras y contar con Sus confirmaciones ocultas.
Recordemos las claras promesas que brotaron de Sus
Now, we must all turn towards the creative labios sagrados y de Su bendita pluma. Con el mayor
power of His words and anticipate His empeño, fervor, confianza, sabiduría, atención,
hidden confirmations. Let us recall the desprendimiento, magnanimidad y constancia entremos
clear promises that issued forth from His en el campo del servicio. Resguardemos la fortaleza
sacred lips and from His blessed pen. With inexpugnable de la Causa de Dios y avancemos y
utmost endeavor, fervor, confidence, promovamos las enseñanzas que sostienen la vida.
wisdom, attentiveness, self-effacement,
detachment, magnanimity, and Traducción provisional al inglés no publicada de una
steadfastness, let us take the step into the carta fechada el 19 de enero de 1922 y escrita por Shoghi
field of service. Let us safeguard the Effendi a los creyentes de Irán.
impregnable stronghold of the Cause of
God, and let us advance and promote the
life-sustaining teachings.
Some persons in the (United) States feel Algunas personas de los Estados (Unidos) piensan que
that the History Society was badly las referencias dadas a Shoghi Effendi sobre la Sociedad
represented to Shoghi Effendi. The source de la Historia estaban equivocadas. La fuente de toda
of all our information is the writings of nuestra información son los escritos de Ahmad y las
Ahmad, and the publications of that group. publicaciones de ese grupo. En todas sus cartas circulares
In all his circular letters he harped on the insistía en el tema de la libertad y denunciaba el papeleo
note of freedom, and denounced the red que caracteriza a las organizaciones. La libertad, que
tape that characterizes organizations. Ahmad reitera…no es algo malo si se considera a la vista
Freedom, which Ahmad reiterates ... is not de la interpretación que Bahá’u’lláh da en el Aqdas. La
a bad thing if considered in view of the libertad que encomienda Él es fruto y resultado de la ley
interpretation that Bahá’u’lláh gives in the y administración adecuada. La otra clase de libertad, que
Aqdas. The freedom that He commends is es una provocación a la justicia, Él la considera animal y
a freedom which is a fruit and result of law lejos de ser un bien para el hombre. Él dice: “La
and proper administration. The other kind verdadera libertad se encuentra en la obediencia a Mi
of freedom which is in defiance of law He ley”.
considers to be animal, and far from being
of any good to man. He says, ‘True De una carta fechada el 30 de agosto de 1930 y escrita en
freedom is in obedience to My law.’ nombre de Shoghi Effendi a un creyente, publicada en
Bahá’í News, no. 46, November 1930, p. 9.
From a letter dated 30 August 1930 written
on behalf of Shoghi Effendi to an
individual believer, published in Bahá’í
News, no. 46, November 1930, p. 9.
In regard to the activities of Ahmad En relación con las actividades de Ahmad Sohrab,
Sohrab, Shoghi Effendi has already stated Shoghi Effendi ya ha declarado que tales ataques, por
that such attacks, however perfidious, do pérfidos que sean, no justifican que los amigos respondan
not justify the friends replying or taking ni tomen ninguna acción directa contra ellos. La actitud
any direct action against them. The attitude de la Asamblea Espiritual Nacional debiera ser ignorarlos
of the National Spiritual Assembly should totalmente. Pues si se hace hincapié indebido en ataques
be to ignore them entirely. For any undue a la Causa hechos por Ahmad y sus partidarios eso los
emphasis on attacks made upon the Cause hará sentir que constituyen un verdadero desafío para la
by Ahmad and his supporters would make Causa y una amenaza para sus instituciones. Si esos
them feel that they constitute a real ataques continúan y adquieren importancia seria, el
challenge to the Cause and a menace to its Guardián sin duda orientará a la Asamblea Espiritual
institutions. Should these attacks continue Nacional para que tome medidas definitivas y decisivas.
and acquire a serious importance the
Guardian will surely advise the National De una carta fechada el 31 de marzo de 1934 y escrita en
Spiritual Assembly to take definite and nombre de Shoghi Effendi a la Asamblea Espiritual
decisive action. Nacional de los Estados Unidos y Canadá, publicada en
Bahá’í News, no. 83, May 1934, p. 1.
From a letter dated 21 March 1934 written
on behalf of Shoghi Effendi to the National
Spiritual Assembly of the United States
and Canada, published in Bahá’í News, no.
83, May 1934, p. 1.
After he had, of his own accord, left the Después de haber dejado, por su propia iniciativa, la
organized body of the Faith and refused to organización de la Fe y habiendo rehusado reconciliarse
be reconciled with it, he began to attack the con ella, comenzó a dirigir sus ataques a sus
administrators of it, first the American administradores: primero a la AEN de los Estados
N.S.A., then the entire administrative Unidos, luego a todo el Orden Administrativo y,
order, and in the end the Guardian. finalmente, al Guardián.
From a letter dated 11 May 1948 written De una carta fechada el 11 de mayo de 1948 y escrita en
on behalf of Shoghi Effendi to the National nombre de Shoghi Effendi a la Asamblea Espiritual
Spiritual Assembly of Germany and Nacional de Alemania y Austria, publicada en The Light
Austria, published in The Light of Divine of Divine Guidance, vol. 1, pp. 135-36.
Guidance, vol. 1, pp. 135-36.
I feel pity rather than alarm at the efforts Siento más lástima que preocupación frente a los
which Mrs. White is exerting at present. empeños que lleva a cabo la Sra. White. Estos empeños,
These efforts, however strenuous and por enérgicos y extensos que sean, están condenados a la
widespread, are doomed to utter extinction. total extinción. Un tema tan grande e importante que ella
So great and weighty an issue which she saca a luz, que implica el honor de la Causa, tarde o
raises, involving as it does the honor of the temprano ha de ser verificado y creo que entonces se
Cause, is bound sooner or later to be dará cuenta de su grave error.
verified and then I feel she will realize how
grievously she has erred. Que el Testamento es auténtico está más allá de toda
sombra de duda. Los más poderosos y resueltos
That the Will is authentic is beyond the oponentes de la Fe en el Oriente, que han desafiado la
faintest shadow of doubt. The most base misma del Mensaje de Bahá’u’lláh, que han atacado
powerful and determined opponents of the furiosamente los principios, las enseñanzas e incluso el
Faith in the East, who have challenged the honor de Bahá’u’lláh y ‘Abdu’l-Bahá, ni siquiera han
very basis of Bahá’u’lláh’s Message, who insinuado la posibilidad de que el Testamento sea un
have fiercely attacked the principles, the documento falsificado. Han atacado vehementemente sus
teachings, even the honor of Bahá’u’lláh disposiciones, pero nunca han cuestionado su
and ‘Abdu’l-Bahá, have not even hinted at autenticidad.
the possibility of the Will being a forged
document. They have vehemently attacked De una carta no publicada, fechada el 19 de marzo de
its provisions, but never questioned its 1930 y escrita por Shoghi Effendi a un creyente.
authenticity.
From a letter dated 29 March 1951 written De una carta fechada el 29 de marzo de 1951 escrita por
by Shoghi Effendi, published in Citadel of Shoghi Effendi, published in Citadel of Faith: Messages
Faith: Messages to America, 1947-1957 to America, 1947-1957 (Wilmette: Bahá’í Publishing
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1965, Trust, 1965, 1999 printing), p. 91
1999 printing), p. 91
It is indeed my fervent and constant prayer Es de hecho mi ferviente y constante oración que
that the members of this firmly-knit, avancen de éxito en éxito y de victoria en victoria los
intensely alive, world-embracing miembros de esta Comunidad de alcance mundial,
Community, spurred on by the triple firmemente entrelazados, intensamente vivos, incitados
impulse generated through the revelation por el triple impulso generado mediante la revelación de
of the Tablet of Carmel by Bahá’u’lláh and la Tabla del Carmelo por Bahá’u’lláh y el Testamento al
the Will and Testament as well as the igual que las Tablas del Plan Divino legadas por el
Tablets of the Divine Plan bequeathed by Centro de la Alianza, las tres Cartas que han puesto en
the Center of His Covenant— the three movimiento tres procesos distintos, el primero que
Charters which have set in motion three funciona en la Tierra Santa para el desarrollo de las
distinct processes, the first operating in the instituciones de la Fe en su Centro Mundial y los otros
Holy Land for the development of the dos, en todo el resto del mundo bahá’í, para su
institutions of the Faith at its World Center propagación y el establecimiento de su Orden
and the other two, throughout the rest of Administrativo.. Que por sus actuales esfuerzos
the Bahá’í world, for its propagation and adelanten el advenimiento de la bendita culminación en
the establishment of its Administrative que su amada Fe se haya deprendido por fin de las
Order—may advance from strength to cadenas que impiden su crecimiento, cuando su
strength and victory to victory. May they condición independiente se reconozca de manera oficial
hasten, by their present exertions, the y universal, cuando ascienda al trono y sostenga el cetro
advent of that blissful consummation when de la autoridad espiritual y temporal, cuando el brillo de
the shackles hampering the growth of their su gloria haya iluminado toda la tierra, y su dominio se
beloved Faith will have been finally burst haya establecido en todo el planeta.
asunder, when its independent status will
have been officially and universally De una carta fechada abril de 1955 escrita por Shoghi
recognized, when it will have ascended the Effendi a los bahá’ís del mundo, publicada en Messages
throne and wielded the scepter of spiritual to the Bahá’í World 1950-1957, pp. 84-85
and temporal authority, when the
brightness of its glory will have
illuminated the whole earth, and its
dominion will have been established over
the entire planet.
From a letter dated 3 May 1953 written by De una carta fechada el 3 de mayo de 1953 escrita por
Shoghi Effendi, published in Messages to Shoghi Effendi, publicada en Messages to the Bahá’í
the Bahá’í World 1950-1957, p. 143 World 1950-1957, p. 143
Charles Mason Remey whose arrogant Charles Mason Remey cuyo arrogante intento usurpar
attempt usurp Guardianship after passing Guardianía tras fallecimiento de Shoghi Effendi le llevó
Shoghi Effendi led to his expulsion from ser expulsado de filas de fieles ha muerto en Florencia,
ranks faithful has died in Florence Italy in Italia, a edad de cien años, siendo enterrado sin ritos
hundredth year of his life buried without religiosos abandonado por antiguos seguidores. La
religious rites abandoned by erstwhile historia de esta penosa defección protagonizada por uno
followers. History this pitiable defection que había recibido grandes honores tanto del Maestro
by one who had received great honors from como del Guardián constituye otro ejemplo más de
both Master and Guardian constitutes yet futilidad de intento socavar inexpugnable Alianza Causa
another example futility all attempts de Bahá’u’lláh.
undermine impregnable Covenant Cause
Bahá’u’lláh. De un cable fechado el 5 de abril de 1974 enviado por la
Casa Universal de Justicia a todas las Asambleas
From a cable dated 5 April 1974 sent by Espirituales Nacionales, publicado en Messages from the
the Universal House of Justice to all Universal House of Justice, 1963–1986: The Third
National Spiritual Assemblies, published in Epoch of the Formative Age, p. 271.
Messages from the Universal House of
Justice, 1963–1986: The Third Epoch of
the Formative Age, p. 271.
“to present to the western friends the bare “presentar a los amigos de Occidente los meros hechos”
facts” of the early days of the Cause so that de los primeros días de la Causa para que “el mismo
“the same spirit that animated its early espíritu que animó a sus primeros creyentes” inspire
servants” would again “inspire the friends nuevamente “a los amigos y les los estimule a hacer
and arouse them to further exertions and nuevos esfuerzos y sacrificios”.
sacrifices.”
De una carta sin publicar fechada el 19 de enero de 1931
From an unpublished letter dated 19 dirigida en nombre de Shoghi Effendi a un creyente.
January 1931 written on behalf of Shoghi
Effendi to an individual believer
I wish to add a few words in loving Deseo añadir unas palabras de cariñoso aprecio por sus
appreciation of your strenuous, your vigorosos, inteligentes y dedicados esfuerzos en aras de
intelligent and devoted efforts for the la extensión y consolidación de nuestra amada Fe. Que el
spread and consolidation of our beloved Todopoderoso bendiga sus empeños, profundice su
Faith. May the Almighty bless your comprensión de los puntos esenciales y requerimientos
endeavours, deepen your understanding of de nuestra amada Causa y les permita en estos días
the essentials and requirements of our difíciles y desafiantes promover sus intereses y
beloved Cause, and enable you in these consolidar sus instituciones.
difficult and challenging days to promote
its interests and consolidate its institutions. Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
carta de 11 de febrero de 1934 escrita en su nombre a un
Postscript in the handwriting of Shoghi creyente, publicada en The Light of Divine Guidance:
Effendi, appended to a letter dated The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith to
11 February 1934 written on his behalf to the Bahá’ís of Germany and Austria, vol. 1, p. 56.
an individual believer, published in The
Light of Divine Guidance: The Messages
from the Guardian of the Bahá’í Faith to
the Bahá’ís of Germany and Austria, vol.
1, p. 56.
The work you have recently accomplished El trabajo que ha desempeñado recientemente es
is highly meritorious in the sight of God, altamente meritorio a la vista de Dios, y sin duda atraerá
and will no doubt attract fresh and still nuevas y mayores bendiciones del Trono del
greater blessings from the Throne of the Todopoderoso. En el atardecer de su vida ha agregado
Almighty. You have, in the evening of nuevos laureles a la corona de gloria inmortal que sus
your life, added fresh laurels to the crown múltiples servicios a la Fe le han ganado y que futuras
of immortal glory which your many generaciones recordarán con alegría y gratitud.
services to the Faith have won for you and Continuaré orando por Ud., por su querida esposa y sus
which future generations will gratefully dedicados colaboradores en ese país. Tenga confianza,
and joyfully remember. I will continue to esté feliz y persevere en sus elevados empeños.
pray for you, for your dear wife and your
devoted collaborators in that land. Rest Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
assured, be happy and persevere in your carta de 19 de febrero de 1934 escrita en su nombre a un
high endeavors. creyente, publicada en Messages of Shoghi Effendi to the
Indian Subcontinent 1923-1957, p. 110.
Postscript in the handwriting of Shoghi
Effendi, appended to a letter dated
19 February 1934 written on his behalf to
an individual believer, published in
Messages of Shoghi Effendi to the Indian
Subcontinent 1923-1957, p. 110.
Your highly meritorious efforts in such an Sus altamente meritorios esfuerzos en tan importante
important field will no doubt bear the campo sin duda brindarán riquísimos frutos en el futuro.
richest fruit in the days to come. Strive to Trate de consolidar el trabajo ya logrado y con el
consolidate the work already achieved, and máximo cuidado proceda a ampliar su alcance.La más
proceed with the utmost care in widening alta norma de pureza y de integridad debe ser mantenida
its scope. The highest standard of purity por quienes se reúnen y en particular por los miembros
and of integrity must be maintained by del grupo juvenil, quienes están destinados a desempeñar
those who assemble and particularly the un papel tan vital y decisivo en la futura orientación y
members of the youth group, who are extensión de nuestra amada Fe. Oraré por usted y sus
destined to play such a vital and decisive queridos colaboradores desde el fondo de mi corazón.
part in the future orientation and spread of
our beloved Faith. I will pray for you and Posdata manuscrita por Shoghi Effendi, añadida a una
your dear collaborators from the depths of carta no publicada de fecha 6 de septiembre de 1934
my heart. escrita en su nombre a un creyente.
From a letter dated 9 April 2008 written on De una carta fechada el 9 de abril de 2008
behalf of the Universal House of Justice to an escrita en nombre de la Casa Universal de
individual believer. Justicia a un creyente.
Inglés Español
. . . in reality the Interpreter of the Word is … en realidad el Intérprete de la Palabra es
an extension of that center which is the una prolongación de ese centro que es la
Word itself. The Book is the record of the Palabra misma. El Libro es la relación de las
utterance of Bahá’u’lláh, while the divinely expresiones de Bahá’u’lláh, en tanto que el
inspired Interpreter is the living Mouth of Intérprete divinamente inspirado es la Boca
that Book—it is he and he alone who can viviente de ese Libro: él y sólo él puede
authoritatively state what the Book means. explicar con autoridad lo que significa el
Libro.
From a letter dated 7 December 1969
written by the Universal House of Justice to De carta fechada el 7 de diciembre de 1969,
an individual believer, published in dirigida por la Casa Universal de Justicia a
Messages from the Universal House of un creyente, publicada en Messages from the
Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Universal House of Justice 1963-1986: The
Formative Age, compiled by Geoffry W. Third Epoch of the Formative Age, compiled
Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, by Geoffry W. Marks (Wilmette: Bahá’í
1996), p. 42 Publishing Trust, 1996), p. 42.
In such cases, hygiene and preservation are En tales casos, la higiene y la preservación
necessarily more important; for according son necesariamente más importantes; pues
to the clear divine texts, medical commands conforme a los claros textos divinos, las
are lawful, and ‘necessities make forbidden órdenes médicas son lícitas, y que ‘las
things lawful’ is one of the certain rules. necesidades hacen lícito lo prohibido’ es una
de las reglas ciertas.
From a Tablet by ‘Abdu’l-Bahá to an
individual believer De una Tabla de ‘Abdu’l-Bahá dirigida a un
creyente.
Bahá’u’lláh’s inscrutable purpose, we must Siempre hemos de tener presente que el
ever bear in mind, has been so thoroughly inescrutable propósito de Bahá’u’lláh ha sido
infused into the conduct of ‘Abdu’l-Bahá, infundido tan perfectamente en la conducta
and their motives have been so closely de ‘Abdu’l-Bahá, y sus motivos se han unido
wedded together, that the mere attempt to tan estrechamente, que la sola intención de
dissociate the teachings of the former from separar las enseñanzas de Aquél de cualquier
any system which the ideal Exemplar of sistema que haya establecido el Ejemplo
those same teachings has established would ideal de esas mismas enseñanzas equivaldría
amount to a repudiation of one of the most al rechazo de una de las verdades más
sacred and basic truths of the Faith. sagradas y básicas de la Fe.
‘Abdu’l-Bahá cited in “Star of the West”, ‘Abdu’l-Bahá citado en “Star of the West”,
vol. VIII, no. III, p. 37. vol.
VIII, no. III, p. 37.
It would, however, be helpful and Sin embargo, sería muy instructivo y de gran
instructive to bear in mind certain basic ayuda traer a colación ciertos principios
principles with reference to the Will and fundamentales en relación al Testamento de
Testament of ‘Abdu’l-Bahá, which together 'Abdu'l-Bahá, obra que junto con el Kitáb-i-
with the Kitáb-i-Aqdas, constitutes the Aqdas constituye el depósito fundamental
chief depository wherein are enshrined donde se atesoran los elementos
those priceless elements of that Divine inapreciables de esa Civilización divina cuyo
Civilization, the establishment of which is establecimiento constituye la misión
the primary mission of the Bahá’í Faith. primordial de la Fe bahá'í.
From a letter dated 21 March 1930 written De una carta fechada el 21 de marzo de
by Shoghi Effendi, published in The World 1930, escrita por Shoghi Efendi y publicada
Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-20. en The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-
20.
For reasons which are not difficult to Por razones que no son difíciles de descubrir,
discover, it has been found advisable to ha parecido más aconsejable conferir a los
bestow upon the elected representatives of representantes elegidos de las comunidades
Bahá’í communities throughout the world bahá'ís del mundo la denominación temporal
the temporary appellation of Spiritual de Asambleas Espirituales, término que, a
Assemblies, a term which, as the position medida que la posición y las metas de la Fe
and aims of the Bahá’í Faith are better Bahá'í sean mejor comprendidas y más
understood and more fully recognized, will plenamente reconocidas, será gradualmente
gradually be supersede by the permanent sustituida por la designación permanente y
and more appropriate designation of House más apropiada de Casa de Justicia.
of Justice.
De una carta fechada el 27 de febrero de
From a letter dated 27 February 1929 1929, escrita por Shoghi Efendi y publicada
written by Shoghi Effendi, published in The en The World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.
World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.
Unto this body all things must be referred. Todo debe ser remitido a esta institución.
It enacteth all ordinances and regulations Decreta todas las disposiciones y
that are not to be found in the explicit Holy reglamentos que no se hallan en el Sagrado
Text. By this body all the difficult problems Texto explícito. Mediante esta institución se
are to be resolved… resolverán todos los problemas difíciles.
Say, O People: Verily the Supreme House Di: ¡Oh gentes! Ciertamente la Casa
of Justice is under the wings of your Lord, Universal de Justicia se halla bajo el ala de
the Compassionate, the All-Merciful, that is de vuestro Señor, el Compasivo, el
under His protection, His care, and His Todomisericordioso, es decir, bajo Su
shelter; for He has commanded the firm protección, Su cuidado y Su amparo, Pues Él
believers to obey that blessed, sanctified, ha ordenado a los creyentes firmes obedecer
and all-subduing body, whose sovereignty a ese cuerpo bendito, santificado y que todo
is divinely ordained and of the Kingdom of lo domina, cuya soberanía es establecida por
Heaven and whose laws are inspired and orden divina y del Reino del Cielo y cuyas
spiritual. leyes son inspiradas y espirituales.
‘Abdu’l-Bahá cited in a letter dated 27 May ‘Abdu’l-Bahá citado en una carta de fecha 27
1966 written by the Universal House of de mayo de 1966, escrita por la Casa
Justice to an individual believer, published Universal de Justicia y dirigida a un
in Messages from the Universal House of creyente, publicada en Messages from the
Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Universal House of Justice 1963-1986: The
Formative Age, compiled by Geoffry W. Third Epoch of the Formative Age,
Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, compilada por Geoffry W. Marks (Wilmette:
1996), p. 84. Bahá’í Publishing Trust, 1996), p. 84.
Beware, beware lest anyone create a rift or Cuidado, cuidado con que alguien cree
stir up sedition. Should there be differences desavenencia o agite sedición. Si hubiese
of opinion, the Supreme House of Justice diferencias de opinión, la Suprema Casa de
would immediately resolve the problems. Justicia resolvería inmediatamente los
Whatever will be its decision, by majority problemas. Cualquiera que fuere su decisión,
vote, shall be the real truth, inasmuch as tomada por mayoría de votos, será la pura
that House is under the protection, unerring verdad, ya que esa Casa se halla bajo la
guidance, and care of the one true Lord. He protección, infalible guía y cuidado del único
shall guard it from error and will protect it Señor verdadero. Él la protegerá del error y
under the wing of His sanctity and la cuidará al alero de Su santidad e
infallibility. He who opposes it is cast out infalibilidad. Quien a ella se opone es
and will eventually be of the defeated. proscrito y finalmente será de los derrotados.
Libro_8_Unidad_3_Secciones_1_a_15_Pan
English Spanish
“last and crowning stage in the erection of «etapa final de culminación del
the framework of the Administrative Order levantamiento del armazón del Orden
of the Faith of Bahá’u’lláh—the election of Administrativo de la Fe de Bahá’u’lláh: la
the Universal House of Justice” elección de la Casa Universal de Justicia»
From a letter dated 5 June 1947 written by De una carta fechada el 5 de junio de 1947,
Shoghi Effendi, published in Citadel of escrita por Shoghi Effendi y publicada en
Faith: Messages to America, 1947-1957 Citadel of Faith: Messages to America,
(Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1965, 1947-1957 (Wilmette: Bahá’í Publishing
1999 printing), p. 6. Trust, 1965, impresión de 1999), p. 6.
When “that central pivot of the people of «Cuando se haya establecido real,
Bahá” would be “effectively, majestically majestuosa y firmemente ese eje central del
and firmly established,” he had said, “a new pueblo de Bahá», había dicho él,
era” would “dawn”, “heavenly bounties and «comenzará una nueva era, se derramarán
graces” would “pour out from that Source”, de esa Fuente dádivas y gracias celestiales y
and “the all-encompassing promises” would se cumplirán las omnímodas promesas».
be “fulfilled.”
De una carta fechada el 30 de octubre de
From a letter dated 30 October 1924 written 1924, escrita por Shoghi Effendi y
by Shoghi Effendi, published in “The publicada en“The Bahá’í World” vol. XIV,
Bahá’í World” vol. XIV, p.436, The p.436, The Compilations of Compilations,
vol. I, p. 329.
Compilations of Compilations, vol. I, p.
329.
From a letter dated 6 October 1963 written De una carta fechada el 6 de octubre de
by the Universal House of Justice, 1963, escrita por la Casa Universal de
published in Wellspring of Guidance: Justicia y publicada en Wellspring of
Messages 1963-1968 (Wilmette: Bahá’í Guidance: Messages 1963-1968 (Wilmette:
Publishing Trust, 1976), p. 11; The Bahá’í Publishing Trust, 1976), p. 11; The
Compilation of Compilations vol. I, p. 123 Compilation of Compilations vol. I, p. 123
“On the success of this enterprise, “Del éxito de esta empresa sin precedente
unprecedented in its scope, unique in its en su alcance, única en su carácter e
character, and immense in its spiritual inmensa en sus potencialidades espirituales,
potentialities, must depend the initiation, atdebe depender el inicio, en un período
a later period in the Formative Age of the posterior de la Etapa Formativa de la Fe, de
Faith, of undertakings embracing within acciones que abarquen en su alcance a todas
their range all national assemblies las asambleas nacionales que estén
functioning throughout the Bahá’í world, funcionando en todo el mundo baha'í, y que
undertakings constituting in themselves a constituyan en sí mismas un preludio al
prelude to the launching of worldwide lanzamiento de empresas mundiales
enterprises destined to be embarked upon, destinadas a ser puestas en marcha en
in future epochs of that same age, by the épocas futuras de esa misma edad por la
Universal House of Justice, that will Casa Universal de Justicia, que
symbolize the unity and coordinate and simbolizarán la unidad y coordinarán y
unify the activities of these national unificarán las actividades de esas asambleas
assemblies.” nacionales”.
De un post scriptum de Shoghi Effendi
From a postscript written by Shoghi Effendi añadido a una carta fechada el 25 de febrero
appended to a letter dated 25 February 1951 de 1951, escrita en su nombre y publicada
written on his behalf, published in The en The Unfolding Destiny of the British
Unfolding Destiny of the British Bahá’í Bahá’í Community: The Messages from the
Community: The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith of the Bahá’ís
Guardian of the Bahá’í Faith of the of the British Isles (London: Bahá’í
Bahá’ís of the British Isles (London: Bahá’í Publishing Trust, 1981), p. 261
Publishing Trust, 1981), p. 261
“will guide, organize, and unify the affairs «conducirá, organizará y unificará los
of the Movement throughout the world” asuntos del Movimiento en el mundo
entero»
From a letter dated 12 March 1923 written
by Shoghi Effendi, published in Bahá’í De una carta fechada el 12 de marzo de
Administration: Selected Messages 1922- 1923, escrita por Shoghi Effendi y
1932 (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, publicada en Bahá’í Administration:
1974), p. 39. Selected Messages 1922-1932 (Wilmette:
Bahá’í Publishing Trust, 1974), p. 39.
“As indicated in our letter of 30 April 1987, «Como se indica en nuestra carta del 30 de
the way is now open for the Bahá’í world to abril de 1987, la vía está expedita para que
erect the remaining buildings of its el mundo bahá’í erija los edificios restantes
Administrative Center, and we must de su Centro Administrativo y, sin demora,
without delay stride forward resolutely on debemos avanzar resueltamente y a grandes
this path.” pasos por este camino».
From a letter dated 12 March 1923 written De una carta fechada el 12 de marzo de
by Shoghi Effendi, published in Bahá’í 1923, escrita por Shoghi Effendi y
Administration: Selected Messages 1922- publicada en Bahá’í Administration:
1932, p. 41. Selected Messages 1922-1932, p. 41.
Libro_8_Unidad_3_Secciones_16_a_28_Panel
English Translation
“You represent an army of able and highly «Ustedes constituyen un ejército, presente
motivated servants of the Cause throughout en todo el mundo, de siervos de la Causa
the world. Yours is an institution which, in capaces y muy motivados. Su institución,
one respect, has a particularly intimate por un lado, mantiene una relación
relationship with the Universal House of especialmente estrecha con la Casa
Justice; in another, it is able to exercise an Universal de Justicia, y por otro, puede
influence that penetrates the very grass ejercer una influencia que penetra las bases
roots of the community. Its nature fits it, mismas de la comunidad. Su naturaleza la
uniquely, to serve as a river of hace apta, de forma singular, para servir de
encouragement, example and love whose río de estímulo, ejemplo y amor cuyas
waters can refresh and invigorate the spirit aguas pueden renovar y revitalizar el
of every believer they touch.” espíritu de todo creyente con quien entren
en contacto».
“This challenge, so severe and insistent, «Este es el desafío que tiene ante sí
and yet so glorious, faces no doubt principalmente el creyente, de quien, en
primarily the individual believer on whom, última instancia, depende la suerte de toda
in the last resort, depends the fate of the la comunidad, un desafío riguroso,
entire community. He it is who constitutes apremiante, pero al mismo tiempo glorioso.
the warp and woof on which the quality and
pattern of the whole fabric must depend. He Él es el que constituye la trama y urdimbre
it is who acts as one of the countless links de las que la calidad y el patrón de todo el
in the mighty chain that now girdles the tejido han de depender. Él es uno de los
globe. He it is who serves as one of the incontables eslabones en la inmensa cadena
multitude of bricks which support the que hoy ciñe el globo. Él es uno de los
structure and insure the stability of the innumerables ladrillos que sostienen la
administrative edifice now being raised in estructura del edificio administrativo que se
está erigiendo ahora por doquier y cuya
every part of the world.” estabilidad garantizan».
even within the relatively short span of the incluso dentro del plazo relativamente corto
first fifty years of the existence of that body de los primeros cincuenta años de la
through which, the Guardian stated, “the existencia de ese cuerpo mediante el cual,
hopes of the people of Bahá” would be según palabras del Guardián, «se cumplirán
“fulfilled” and “the foundation of the las esperanzas del pueblo de Bahá y se
Cause” would be “firmly established upon establecerán firmemente los cimientos de la
the earth,” “its hidden potentialities” would Causa sobre la tierra; se revelarán sus
be “revealed,” “its influence manifested, its potencialidades ocultas; se pondrá de
standard unfurled, and the radiance of its manifiesto su influencia; se desplegará su
light” would be “made to shine upon all estandarte, y resplandecerá el brillo de su
created things.” luz sobre todo lo creado».
“As reality is one and cannot admit of «Dado que la realidad es una sola y no
multiplicity, therefore different opinions admite multiplicidad, por consiguiente, las
must ultimately become fused into one.” diferentes opiniones deben finalmente
fusionarse y llegar a ser una sola».
“As you quite correctly appreciate, the «Como usted observa acertadamente, el
fundamental purpose of all religion is the desarrollo espiritual de las almas de los
spiritual development of the souls of human seres humanos es el propósito fundamental
beings. This is expressed in the Short de toda religión; tal y como se menciona en
Obligatory Prayer. . . la oración obligatoria corta […]
Justicia a un creyente
“Since the first course in the sequence «Puesto que el primer curso de la secuencia
emphasizes spiritual identity and prayer, the pone de relieve la identidad espiritual y la
House of Justice applauds your decision to oración, la Casa de Justicia aplaude su
increase, parallel to the formation of study decisión de aumentar, en paralelo a la
circles, the number of local communities formación de círculos de estudio, el número
holding regular devotional meetings. Even de comunidades locales que celebran
in communities where the Local Spiritual reuniones regulares de oración. Incluso en
Assembly is not functioning, it should be comunidades en que no funciona la
possible to establish such meetings through Asamblea Espiritual Local debieran poder
the initiative of those taking part in the establecerse tales reuniones como iniciativa
study circles.” de quienes participan en los círculos de
estudio».
…the challenge before the friends […] el reto que tienen ante sí los amigos
everywhere is “to study the guidance issued por doquier es «estudiar la guía formulada
by the House of Justice, on the one hand, por la Casa de Justicia, por un lado, y
and to learn from experience as they strive aprender de la experiencia adquirida a
to put that guidance into practice, on the medida que se esfuerzan por llevar esa guía
other”. a la práctica, por otro».
From a message dated 14 August 2002 De un mensaje de fecha 14 de agosto de
written on behalf of the Universal House of 2002, escrito en nombre de la Casa
Justice to an individual believer. Universal de Justicia a un creyente.
“You may be sure that the House of Justice «Pueden estar seguros de que la Casa de
will pray on your behalf at the Sacred Justicia orará por ustedes ante el Sagrado
Threshold, supplicating Bahá’u’lláh to Umbral, suplicándole a Bahá’u’lláh que les
confer upon you His bounties and guidance otorgue Sus favores y guía en los años
in the years to come.” venideros».
“Be assured of the prayers of the House of «Esté seguro de que la Casa de Justicia
Justice in the Holy Shrines that Bahá’u’lláh orará en los Sagrados Santuarios por que
may continue to bless and confirm your Bahá’u’lláh siga bendiciendo y
family in serving His Cause.” confirmando a su familia en el servicio a Su
Causa».
“Rest assured of the ardent prayers of the «Tengan la seguridad de que la Casa
House of Justice that the blessings of the de Justicia orará fervientemente por que las
Almighty may continually enrich your bendiciones del Todopoderoso enriquezcan
community as you strive to raise awareness continuamente a su comunidad a medida
of the Cause of God in your land.” que se afanan por aumentar en su país la
consciencia respecto de la Causa de Dios».
“The Universal House of Justice wishes us «La Casa Universal de Justicia desea que le
to assure you of its prayers in the Holy aseguremos sus oraciones en los Sagrados
Shrines that your forthcoming deliberations Santuarios por que sus próximas
with the Counsellors may be guided and deliberaciones con los Consejeros reciban
confirmed.” guía y confirmaciones».
From a fax dated 19 August 1998 written De un fax de fecha 19 de agosto de 1998,
on behalf of the Universal House of Justice escrito en nombre de la Casa Universal de
to a Spiritual Assembly. Justicia a una Asamblea Espiritual.
“The Universal House of Justice «La Casa Universal de Justicia reconoce las
appreciates the challenges you face in dificultades con que se encuentran al
carrying out your manifold responsibilities desempeñar sus múltiples responsabilidades
in . . . , but has every confidence in your en […], pero confía plenamente en su
ability to meet the challenges before you. It capacidad para superar los retos que tienen
assures you of its ardent prayers in the Holy ante sí. Les asegura sus fervientes oraciones
Shrines for the reinforcement of your en los Sagrados Santuarios por la
dedicated efforts.” intensificación de sus denodados
esfuerzos».
“As they press energetically ahead into the «A medida que avanzan enérgicamente en
fourth year of the Five Year Plan, they may el cuarto año del Plan de Cinco Años,
rest assured of our ardent prayers in the pueden confiar en que oraremos
Holy Shrines on their behalf, that fervientemente en los Sagrados Santuarios
Bahá’u’lláh may richly bless their efforts to por ellos para que Bahá’u’lláh bendiga
serve His Cause.” abundantemente sus esfuerzos por servir a
Su Causa».
“We are asked to assure you of the prayers «Se nos pide que le aseguremos las
of the House of Justice in the Holy Shrines oraciones de la Casa de Justicia en los
for divine confirmations to surround you in Sagrados Santuarios por que le envuelvan
all you undertake for the advancement of las confirmaciones divinas en todo lo que
the Cause of God.” realice en pro de la Causa de Dios».
From a letter dated 20 August 2001 written De un mensaje de fecha 20 de agosto de
on behalf of the Universal House of Justice 2001, escrito por la Casa Universal de
to an individual believer. Justicia a un creyente.
“As they arise to carry out their tasks, they «Cuando se dispongan a cumplir su
should be confident that the Universal cometido, han de tener la certeza de que la
House of Justice will be offering prayers in Casa Universal de Justicia estará elevando
the Holy Shrines on their behalf, that they oraciones por ellos en los Sagrados
may be strengthened and guided and may Santuarios, para que sean fortalecidos y
face the challenges before them with guiados y encaren los desafíos que tienen
determination and zeal.” ante sí con entusiasmo y resolución».
From a fax dated 21 January 1998 written De un fax de fecha 21 de enero de 1998,
on behalf of the Universal House of Justice escrito en nombre de la Casa Universal de
to a National Spiritual Assembly. Justicia a una Asamblea Espiritual
Nacional.
Libro_8_Unidad_3_Secciones_39-44_pan
English Spanish
“all the atoms of the earth”, the House of «todos los átomos de la Tierra —nos dice la
Justice tells us, “are responding to the Casa de Justicia— responden a la vibrante
vibrating influence of Bahá’u’lláh’s influencia de la Revelación de
Revelation.” Bahá’u’lláh».
From the Ridván 1986 message of the Del mensaje de Ridván de 1996 de la Casa
Universal House of Justice to the Bahá’ís of Universal de Justicia, dirigido a los bahá’ís
the World, published in Messages from the del mundo y publicado en Messages from
Universal House of Justice, 1963–1986, the Universal House of Justice, 1963–1986,
no. 456.1, p. 724. no. 456.1, p. 724.
“the true meaning, the real significance, the «el verdadero sentido, el significado real, el
innermost secret” secreto íntimo»
“At the end of the twentieth century, the «A fines del siglo XX, la mayoría de la
majority of the population of Latin America población de Latinoamérica tiene menos de
is under the age of 30. As this generation of treinta años de edad. A medida que esta
youth assumes the responsibilities of generación de jóvenes asuma la
conducting the affairs of society, it will responsabilidad de dirigir los asuntos de la
encounter a landscape of bewildering sociedad, se encontrará con un paisaje de
contrast. On the one hand, the region can desconcertantes contrastes. Por un lado, la
justly boast brilliant achievements in the región puede presumir con toda justicia de
intellectual, technological and economic sus brillantes éxitos en los ámbitos
spheres. On the other, it has failed to reduce intelectual, tecnológico y económico. Por
widespread poverty or to avoid a rising sea otra parte, no ha conseguido rebajar la
of violence that threatens to submerge its pobreza generalizada ni ha evitado caer en
peoples. Why—and the question needs to la cada vez mayor marea de violencia que
be asked plainly—has this society been amenaza con ahogar a sus pueblos. ¿Por
impotent, despite its great wealth, to qué —y esta pregunta hay que hacerla con
remove the injustices that are tearing its toda franqueza— se ha visto impotente esta
fiber apart? sociedad, a pesar de sus grandes riquezas,
para hacer desaparecer las injusticias que
“The answer to this question, as amply están desgarrándola?»
evidenced by decades of contentious
history, cannot be found in political «La respuesta a esta pregunta no puede
passion, conflicting expressions of class hallarse en la pasión política, las
interest, or technical recipes. What is called expresiones de los intereses de clases en
for is a spiritual revival, as a prerequisite to conflicto o las recetas técnicas, como queda
the successful application of political, claramente de manifiesto tras decenios de
economic and technological instruments. historia plagados de enfrentamientos. Lo
But there is a need for a catalyst. Be que se necesita es un renacimiento
assured that, in spite of your small numbers, espiritual, como condición previa para que
you are the channels through which such a puedan ponerse en práctica con éxito las
catalyst can be provided. soluciones políticas, económicas y
tecnológicas. Pero hace falta un catalizador.
“Be not dismayed if your endeavors are Tengan la seguridad de que, a pesar de su
dismissed as utopian by the voices that escaso número, ustedes son los canales a
would oppose any suggestion of través de los cuales puede ofrecerse ese
fundamental change. Trust in the capacity catalizador».
of this generation to disentangle itself from
the embroilments of a divided society. To «No se desalienten si sus iniciativas son
discharge your responsibilities, you will desechadas como utópicas por las voces que
have to show forth courage, the courage of se opondrían a cualquier sugerencia de
those who cling to standards of rectitude, cambios fundamentales. Confíen en la
whose lives are characterized by purity of capacidad de esta generación para liberarse
thought and action, and whose purpose is de los enredos de una sociedad dividida.
directed by love and indomitable faith. As Para llevar a cabo sus responsabilidades,
you dedicate yourselves to healing the tendrán que dar muestras de valor, el valor
wounds with which your peoples have been de los que se aferran a los patrones de
afflicted, you will become invincible rectitud, cuyas vidas se caracterizan por la
champions of justice.” pureza de pensamiento y acción, y cuyo
propósito está dirigido por el amor y una fe
From a message dated 8 January 2000 indomable. Al dedicarse a curar las heridas
written by the Universal House of Justice to que afligen a sus pueblos, se convertirán en
the friends gathered at the youth congress in defensores invencibles de la justicia».
Paraguay, published in Turning Point,
no. 20.3–5, pp. 123–24. De un mensaje de fecha 8 de enero de 2000,
dirigido por la Casa Universal de Justicia a
los amigos reunidos en el congreso de
jóvenes de Paraguay, publicado en Turning
Point, no. 20.3–5, pp. 123–24.
“For example, last year there was a “Por ejemplo, había una flor el año pasado,
flower, and this year there has also y este año también ha aparecido una flor. Si
appeared a flower. When I say that the digo que ha vuelto la flor del año pasado,
flower of last year has returned, I do not no quiero decir que la misma flor ha vuelto
mean that the same flower has returned con la misma identidad. Mas como esta flor
with the selfsame identity. But since this está dotada de los mismos atributos que la
flower is endowed with the same del año pasado, por cuanto posee la misma
attributes as last year’s flower—as it fragancia, delicadez, forma y color, se dice
possesses the same fragrance, delicacy, que ha vuelto la flor del año anterior y que
color, and form—it is said that last year’s es esa misma flor. Asimismo, cuando llega
flower has returned, and that this is that la primavera decimos que ha vuelto la
same flower. Likewise, when spring primavera del año anterior, ya que todo
comes we say that last year’s spring has cuanto se halló en aquélla se hallará
returned, since all that was found in the igualmente en ésta. Por esa razón dijo
former is to be found again in the latter. Jesús: ‘Presenciaréis todo lo que ocurrió en
This is why Christ said, ‘Ye will witness los días de los Profetas anteriores’.
all that came to pass in the days of the
former Prophets.’ “Daremos otro ejemplo: Se plantó una
semilla el año pasado; surgieron ramas y
“Let us give another illustration: Last hojas y aparecieron flores y frutos, y
year’s seed was sown, branches and finalmente se produjo una nueva semilla. Al
leaves appeared, blossoms and fruit came plantarse esta segunda semilla, se genera un
forth, and in the end a new seed was árbol, y de nuevo vuelven las hojas, flores,
produced. When this second seed is ramas y fruto, y reaparece el árbol anterior.
planted, it will grow into a tree, and once Dado que al comienzo había una semilla y
more those leaves, blossoms, branches, al final hay igualmente una semilla,
and fruit will return, and the former tree decimos que ha vuelto la semilla. Si
will once again appear. As the beginning consideramos la substancia material del
was a seed and the end likewise a seed, árbol, resulta ser diferente, pero si
we say that the seed has returned. When consideramos las flores, hojas y fruto,
we consider the material substance of the vemos que presentan la misma fragancia,
tree, it is different, but when we consider sabor y delicadeza. Luego, nuevamente ha
the blossoms, leaves, and fruit, the same vuelto la perfección del árbol.
fragrance, taste, and delicacy are
produced. Hence the perfection of the “De la misma manera, si consideramos al
tree has returned anew. individuo, es diferente, pero si
consideramos los atributos y perfecciones,
“In the same way, if we consider the han vuelto los mismos. …”
individual, it is a different one, but if we
consider the attributes and perfections,
the same have returned. . . .”
“The independent Prophets are each the “Cada Profeta por separado ha sido Autor
Author of a divine religion and the de una religión divina y Fundador de una
Founder of a new Dispensation. At Their nueva Dispensación. A Su llegada el mundo
advent the world is clothed in a new se viste con un nuevo atavío, se establece
attire, a new religion is established, and a una nueva religión y se revela un nuevo
new Book revealed. These Prophets Libro. Estos Profetas obtienen la efusión de
acquire the outpouring grace of the divine gracia de la divina Realidad sin
Reality without an intermediary. Their intermediario. Su resplandor es un
radiance is an essential radiance like that resplandor esencial como el del sol, el cual
of the sun, which is luminous in and of es luminoso en sí y por sí mismo y cuya
itself and whose luminosity is an luminosidad es un requisito esencial de
essential requirement rather than being éste, en vez de adquirirla de otro astro:
acquired from another star: They are like Ellos son como el sol y no como la luna.
the sun and not the moon. These Estos Luminares del alba de la Unidad
Daysprings of the morn of Divine Unity divina son los manantiales de la gracia
are the fountainheads of divine grace and divina y los espejos de la Esencia de la
the mirrors of the Essence of Reality. . . . Realidad. …
“impregnated, from its inception to its «[…] impregnada, desde el principio hasta
termination, with the creative energies su fin, de las energías creativas generadas
generated through the advent of two por razón del advenimiento de dos
independent Manifestations and the Manifestaciones independientes y del
establishment of a Covenant unique in the establecimiento de una Alianza única en los
spiritual annals of mankind.” anales espirituales de la humanidad».
Full source:
From a letter dated 5 June 1947 De una carta de fecha 5 de junio de 1947
written by Shoghi Effendi to the dirigida por Shoghi Effendi a los
prosecutors of the Divine Plan in promotores del Plan Divino en los Estados
the United States of America, and Unidos de América, y el Dominio del
the Dominion of Canada; to their Canadá; a sus colaboradores y socios por
co-workers and associates toda América Central y del Sur, y a sus
throughout Central and South representantes del continente de Europa,
America, and their representatives publicada en la Citadel of Faith, pág. 5.
on the continent of Europe,
published in Citadel of Faith, p. 5.
Reference information:
From a letter dated 5 June 1947
written by Shoghi Effendi to the
prosecutors of the Divine Plan in
the United States of America, and
the Dominion of Canada; to their
co-workers and associates
throughout Central and South
America, and their representatives
on the continent of Europe,
published in Citadel of Faith, p. 5.
. . . that its final “twenty-three years” […] que sus «últimos veintitrés años»
coincided with “the first epoch” of the coincidieron con «la primera época» de la
Formative Age of the Dispensation of Edad Formativa de la Dispensación de
Bahá’u’lláh. It witnessed “the birth and the Bahá’u’lláh. […] presenció «el nacimiento
primary stages in the erection of the y las etapas primarias de la construcción
framework of the Administrative Order”, del armazón del Orden Administrativo»,
on the one hand, and “the launching of the por un lado, y «el lanzamiento de la fase
initial phase of the world-encompassing inicial del Plan mundial» en el Hemisferio
ENGLISH 1.1.1.PP SPANISH 1.1.1.PP
English Spanish
“At the gathering you convene, the «En la reunión que convoquen, los
members of your Assembly will no doubt miembros de su Asamblea no dudarán en
strive to create an atmosphere conducive to afanarse por crear un clima que lleve a la
fruitful discussion, in which the friends in consulta fructífera, en la que los amigos
attendance may review guidance of the presentes revisen las directrices de la Casa
House of Justice, share their experiences, de Justicia, intercambien experiencias,
express their views in a constructive way, expresen sus puntos de vista de manera
reach unity of vision, and formulate joint constructiva, alcancen la unidad de visión y
plans of action. In such an atmosphere of formulen planes de acción conjuntos. En
cooperation, the question of how to meet dicho clima de cooperación, la cuestión de
the goal you have set . . . can be addressed cómo alcanzar el objetivo que han fijado
by establishing a sound process of learning […] puede abordarse estableciendo un
based on action and reflection . . .” proceso sólido de aprendizaje basado en la
acción y la reflexión».
From an unpublished letter dated 14 July
2015 written on behalf of the Universal
House of Justice to a National Spiritual
Assembly. De una carta inédita de fecha 14 de julio de
2015, escrita en nombre de la Casa
Universal de Justicia a una Asamblea
Espiritual Nacional
“. . . when the regiment of an army and the «[…] cuando el regimiento de un ejército y
individuals of a cohort are united and los integrantes de una cohorte están unidos
related with ease, untold triumphs will be y se tratan con facilidad, se obtienen
acquired. But if they come together one day triunfos incalculables. Mas si se congregan
and disperse another day, no fruits will be un día y se dispersan al otro, no se produce
produced. fruto alguno.
“Therefore, as ye have prepared an army of Por tanto, puesto que habéis reunido un
heaven and become the host of life, ye must ejército del cielo y devenido la hueste de la
continue to hold meetings, have spiritual vida, debéis continuar celebrando
communications, be firm in resolution, reuniones, manteniendo comunicación
steadfast in purpose and be constant and espiritual, abrigando determinación firme y
persevering so that ye may win celestial propósito inquebrantable y siendo
conquests. constantes y perseverantes para que logréis
conquistas celestiales.
“I supplicate and entreat at the Threshold of
God to assist and confirm you in firmness
and steadfastness and cause you to guide Suplico y ruego ante el Umbral de Dios que
the inhabitants of that region.” os ayude y confirme en la firmeza y la
constancia y os haga guiar a los habitantes
Tablets of Abdul-Baha Abbas, vol. 3, p. de esa región».
690
“The utmost desire of the lordly ones is the «El más anhelado deseo de los piadosos es
union of the friends, the agreement of the la unión de los amigos, el acuerdo entre los
believers and the spiritual communication creyentes y la comunicación espiritual de
of the hearts; in order that they may shine los corazones para que fulguren como
in this darkened world like unto bright estrellas brillantes en este mundo
stars; educate all the communities of the oscurecido, eduquen a todas las
world in the precepts of love; be kind and comunidades del mundo sobre los preceptos
benevolent to every one, sympathetic and del amor, sean amables y benévolos con
compassionate to all; to become the cool todos y solidarios y compasivos hacia todos
and pure water to every thirsty one, a y se vuelvan agua fresca y pura para los
heavenly table to every hungry one, a swift sedientos, mesa celestial para los
healing antidote to every sick one and the hambrientos, antídoto de rápido efecto para
cause of the everlasting glory to every los enfermos y causa de gloria eterna para
humiliated one.” los humillados».
“Bahá’í consultation is not confined to the «La consulta bahá’í no se circunscribe a las
administrative institutions of the Faith. instituciones administrativas de la Fe.
Whenever our understanding of a matter is Cuando nuestra comprensión de un asunto
limited or unclear, we have been sea limitada o poco clara, se nos anima a
encouraged to consult with a view to consultar con el propósito de llegar a la
arriving at the truth. This consultation may verdad. Esta consulta puede llevarse a cabo
be held with an institution of the Faith, with con una institución de la Fe, con asesores
professional counselors, or in a case where profesionales o en el supuesto de abarcar a
several people are involved, such as a diversas personas, como en una situación
family situation, one may want to gather familiar, convendría reunir a todos los
together those who are affected so that a afectados para llegar a una decisión
collective decision can be arrived at. There colectiva. Tampoco hay nada que objetar a
is also no objection whatever to a Bahá’í’s que un bahá’í le pida a un grupo de
asking a group of people to consult together personas que consulten juntos acerca de un
on a problem facing him. problema al que se enfrenta.
From an unpublished letter dated 22 March De una carta inédita de fecha 22 de marzo
2012 written on behalf of the Universal de 2012, escrita en nombre de la Casa
House of Justice to an individual believer. Universal de Justicia a un creyente.
O my God, these are lowly souls in Thy Oh mi Dios, estas son almas humildes ante
doorway and poor ones before Thy court, Tu puerta y pobres ante Tu corte, que
humbly seeking Thy grace and in need of humildemente buscan Tu gracia y necesitan
Thy confirmation, turning toward the Tu confirmación, se vuelven hacia el Reino
Kingdom of Thy Singleness, and yearning de Tu Unicidad, y anhelan las mercedes de
for the bounties of Thy gift. Tu dádiva.