Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traduccion Correcta de Juan 1 1 Lista de Lecturas Alternativas
Traduccion Correcta de Juan 1 1 Lista de Lecturas Alternativas
Probablemente, no hay escritura bíblica que incite tanta discusión emotiva como la
de Juan 1:1. ¿Por qué será? Es porque Juan 1:1 se centra alrededor de quién
realmente es Jesucristo. Para una mayoría de la Cristiandad, Cristo es objeto de
adoración, porque se afirma que él es “Dios” mismo, el Dios Supremo. Por otra
parte, para un número menor de cristianos, a Cristo se le percibe solamente como
el “Hijo” de Dios, subordinado a Dios mismo, como entidad distinta al Dios
todopoderoso, inferior a Dios en posición y poder.
El texto original de Juan 1:1 dice literalmente: “en principio era el logos, y el
logos era hacia el dios (τὸν θεόν, ton theón) y dios (θεὸς, theós) era el logos”. En
el griego original todas las letras eran del mismo tamaño: unciales, o mayúsculas.
En español se utilizan tanto las letras mayúsculas como las minúsculas que
predominan. En la traducción se usan letras mayúsculas a discreción del traductor
para ayudar al lector moderno del español entender mejor la lectura original, pero
al hacer esto, no se puede evitar del todo la interpretación del texto bíblico, como
bien se puede ilustrar con la escritura enfoque de esta redacción, Juan 1:1. Tanto el
griego bíblico (común o Koiné), como el español, hacen uso del artículo (el, la,
los, etc.) según se necesite. Sin embargo, el griego bíblico no utiliza el artículo
indefinido o indeterminado (“un”, “una”, etc). De modo que el traductor emplea el
artículo indefinido español conforme sea su interpretación del Texto Sagrado. En
cuanto al significado y función del artículo griego (el, la, los, etc., en español) por
todo el texto griego, leemos lo siguiente:
“En general, la presencia del artículo denota identidad particular, mientras que
su ausencia enfatiza calidad o características”. (El Griego Bíblico Al Alcance De
Todos, por José Antonio Septién, pág. 122. Cursivas de él.)
“La función básica del artículo griego es hacer identificación”.
(Essentials of New Testament Greek [Lo fundamental del griego del NT], pág.
129, por Ray Summers*, B.A., Th.M., Th.D. Bautista)
“Podemos concluir que los artículos conceptualizan (como su significado más
básico), identifican (como su función más común) y hacen definido (como el
resultado de modificar algo)”. (Gramática Griega - Sintaxis del Nuevo
Testamento, por Daniel Wallace y Daniel S. Steffen, pág. 143.)
“El Propósito del Artículo... “El artículo griego es un puntero o indicador […]
el artículo griego señala en una de tres maneras. {a} Individuos de otros
individuos. Este es su uso más común. {b} Clases de otras clases. {c}
Cualidades de otras cualidades”. (A New Short Grammar of the Greek Testament
[Una gramática breve del Testamento Griego], Décima edición, por A.T.
Robertson*, y W. Hersey Davis*, pp. 275-276.
“La función primaria del artículo [griego] es hacer algo definido”. “Una fuerza
cualitativa se expresa con frecuencia por la ausencia del artículo...” (An
Exegetical Grammar of the Greek New Testament [Una gramática exegética del
NT griego], páginas 57, 58, por Williams Douglas Chamberlain*, M.A., Ph.D.,
D.D. Presbiteriano.)
Sin embargo, hay académicos que se oponen a la traducción “un dios” en la parte
final de Juan 1:1. El Dr. Ramsay es uno de ellos. William Mounce (Evangélico),
autor de una popular gramática griega utilizada en varias academias de los Estados
Unidos es otro. No obstante, Mounce admite lo siguiente: “Cuando el artículo no
está presente, se hace hincapié en la calidad del sustantivo”. (Biblical Greek: A
Compact Guide [Griego bíblico: una guía compacta], p. 15) Mounce en otra obra
suya (Basics of Biblical Greek [Conceptos básicos del griego bíblico], pp. 27, 334-
36) cita a otro académico, a Daniel B. Wallace (profesor evangélico del N.T. del
Seminario Teológico de Dallas, TX), en apoyo de su punto de vista de Juan 1:1c,
donde Wallace declara: “El candidato más probable para θεὸς es cualitativo”.
(Greek Grammar Beyond the Basics [Gramática griega más allá de lo elemental],
p. 269) Una obra bíblica que se preparó como ayuda para los traductores bien
indica: “....Se hace difícil creer que la omisión [del artículo en Juan 1:1c] no sea
significante”. (The Translator's New Testament [El N.T. para traductores], The
British and Foreign Bible Society, p. 451).
¿Por qué hay tanta confusión alrededor de Juan 1:1? ¿Por qué la
divergencia de opiniones?
Una razón principal por la gran confusión en cuanto a si theós (Dios) en Juan 1:1c,
cuando se aplica a Cristo, es definido o no, es producto de un artículo prominente
publicado por el doctor E.C. Colwell, de la Universidad de Chicago, allá en 1933
en Journal of Biblical Literature [Revista de Literatura Bíblica] 52, “Una regla
para el uso del artículo en el griego del Nuevo Testamento”. La argumentación de
Colwell fue lo suficientemente intrincada y compleja como para que académicos
de todas partes, malentendieran y abusaran de la “regla”. Daniel B. Wallace,
escribió lo siguiente: “Casi inmediatamente muchos académicos (especialmente
los de tipo conservador) entendieron mal la regla de Colwell”. Estos vieron
beneficio en la regla para afirmar la deidad de Cristo en Juan 1:1”. (Greek
Grammar Beyond the Basics, p.257. A no ser que indique lo contrario, haré cita de
esta obra más bien que su contraparte en español, ya que la obra traducida al
español es abreviada y no contiene toda la información que aparece en la obra
inglesa completa.)
Wallace añade: “Por una parte, la regla de Colwell, como se aplica a Juan 1:1 ha
sido utilizada por los trinitarios como su mejor carta en muchos debates
cristológicos, aunque la regla en sí no dice nada del estado definido de θεός”.
(Wallace: op.cit. p. 290) Wallace, trinitario él mismo, concluye: “De hecho, una
examinación de tanto de los predicados nominativos anartros pre-verbales, como
de la Cristología del cuarto evangelio sugiere sólidamente una fuerza cualitativa
de θεός (perspectiva que afirma la deidad de Cristo con la misma fuerza, pero por
razones diferentes)”. (Wallace: op.cit, p. 290) Ya el erudito Philip B. Harner había
escrito: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan
prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”. (“Qualitative
Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1,” [Complementos
predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1] pág. 87,
publicado en Journal of Biblical Literature, Vol. 92, 1973.)
Hanna cree que la omisión de este artículo en Juan 1:1c “no tiene significado
doctrinal”, insinuando que debe traducirce como “Dios”. ¿De veras Dr. Hanna? En
Juan 8:44, tenemos un par de casos en que un predicado nominal sin artículo
definido precede a un verbo, como es el caso en Juan 1:1c. ¿Sigue el profesor
Hanna su propio consejo allí? ¡No! Citando a Turner, autor de Grammatical
Insights into the NewTestament, dice Hanna: “El segundo segmento de este
versículo debería ser traducido*, ‘su padre el diablo ha sido un homicida desde
el principio’... La última parte del versículo debería ser traducido ‘él es un
mentiroso...’”. Esto indica que la lectura ‘un dios’, traducción que él denomina
“traducción completamente inadecuada” no sólo es factible, pero verosímilmente
“adecuada” también, ya que Juan 8:44 paralela a Juan 1:1c en gramática. Por
consiguiente, el “significado doctrinal”, parece ser para el profesor Hanna
entonces, el problema en Juan 1:1c. Hanna seguramente “vio el beneficio en la
regla para afirmar la deidad de Cristo en Juan 1:1”. Por eso, él también aplicó
erróneamente la “regla” de Colwell. (*Aclaración: La referencia es a la lengua
inglesa, pues en español no es absolutamente necesario utilizar el artículo
indeterminado para expresar el aspecto descriptivo o cualitativo.)
Sin embargo, dos décadas después, en una carta privada que luego fue publicada,
fechada “20 de mayo de 1974” a un tal David Burnett de Australia, Barclay
admitió: “Se podría traducir [Juan 1:1 c], por lo que el griego dice: ‘la Palabra
era un Dios’, pero parece obvio que esto está en contra de la totalidad del resto del
Nuevo Testamento que no es correcto”. (Libro, Ever Yours: A Selection from the
Letters of William Barclay [Siempre suyo: Una selección de las cartas de W. B.],
editado por C. L. Rawlins, Labarum Publ., 1985, p. 205) Así que ahora, los
traductores de la TNM pasaron de ser “intelectualmente deshonestos”, a ser
‘teológicamente’ desfavorecidos. Que sepa, el Dr. Barclay nunca emitió una
disculpa pública a los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo por haberlos
acusado previa y públicamente de ‘deshonestidad intelectual’ por su esfuerzo de
traducción, ya que él admitió en correspondencia que la traducción, ‘la Palabra
era un Dios’ es gramaticalmente posible. ¿Quién resultó ser ‘intelectualmente
deshonesto’?
Hay muchos casos en el texto griego, similares a Juan 1:1, donde complementos
predicativos en singular y sin artículo aparecen antes del verbo y los traductores
incorporan con regularidad el artículo indefinido (“un”) en el texto traducido para
denotar la condición indefinida y/o cualitativa del sujeto en función, o de alguna
manera usan una traducción (como usar letra minúscula inicial, o un adjetivo
común, como “algún”) que no haga al sujeto definido, o determinado. Aquí hay
una lista de casos en los libros de Marcos y Juan: Marcos 6:49, 11:32; Juan 4:19,
4:24, 6:60, 6:70, 8:44 dos veces, 8:48, 9:17, 9:24, 10:1, 10:13, 10:33, 12:6, 18:35,
18:37 dos veces)
Veamos siete (7) ejemplos, 5 tomados del Nuevo Testamento, uno de Jenofonte, y
otro tomado de la Septuaginta (LXX), traducción importante del Texto Hebreo al
Griego usada por los escritores de las Escrituras Griegas, para determinar cómo los
traductores manejan la traducción de versículos que tienen estructura gramatical
semejante a Juan 1:1c, y ver cómo comparan. Para referencias adicionales, pero en
inglés, vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-
List-of-Alternate-Readings
Este relato trata de Pablo y sus acompañantes llegando a Malta al sufrir naufragio,
una islita al sur de Sicilia, durante un día frío y lluvioso. Los isleños fueron muy
amables con ellos, y le hicieron una hoguera para calentarlos. Pablo recogió leña,
pero cuando procedió a echarla al fuego, una serpiente venenosa le mordió la
mano. Cuando los isleños supersticiosos vieron lo que le pasó a Pablo, dijeron lo
supracitado. ¿Y cómo traducen las versiones bíblicas esta cláusula griega que es
tan similar en construcción a la de Juan 1:1? ¡Veamos!
Como puede ver, estas traducciones de la Biblia no vierten este pasaje en sentido
definido, como si Pablo fuese identificado como “el Asesino” del cual todos
habían sido avisado, sino más bien como “algún” (“un”) asesino. Estas versiones
bíblicas tienen a los isleños describiendo algo, un atributo acerca de este hombre
que ellos supersticiosamente pensaban que la justicia divina reclamaba. En este
pasaje, tenemos un complemento predicativo en singular sin artículo, homicida
que precede al verbo es, así como en Juan 1:1 tenemos a theós [dios] sin artículo
antes del verbo era. Observe que varias versiones de la Reina-Valera oscilan entre
la lectura anterior “homicida” y la más reciente, “un homicida”. Ambas son
aceptables. Por eso mismo, Juan 1:1c pudiera traducirse también “dios” y “un
dios” sin hacer violencia a la gramática griega.
En esta escritura Jesús está dirigiéndose a sus doce discípulos más cercanos, donde
anticipa que uno de ellos, Judas Iscariote, más tarde lo traicionaría. Jesús se refirió
a Judas como “dia'bolos” (diablo) o calumniador. Igual a otros versículos bajo
consideración, el vocablo “dia'bolos” carece del artículo griego (el, en español), y
antecede al verbo estin (es), parecido al caso de Juan 1:1. No obstante, unos pocos
acádemicos (en inglés, la Biblia Estándar Cristiana de Holman, y la Biblia Net)
cometen el error de agregar el artículo definido (el) ante el término diablo en la
traducción al inglés (así, “the devil”; en español, el diablo) bajo la premisa que
este sustantivo es “monádico”, uno de esos llamados “único-en-su-clase”. Eso no
tiene sentido en esta escritura.
Esta escritura no debe traducirse como “el diablo”, pero sí como “calumniador”,
“diablo”o “un diablo”. Luis Alonso Schökel y Juan Mateos explican en su
traducción, que el vocablo griego “dia'bolos” se puede traducir como “enemigo”.
Dice su versión: “‘enemigo’, = lit. ‘diablo’; en sentido etimológico se dice del que
acusa, calumnia, se opone con mala idea”.
De igual manera, Juan 1:1c que tiene estructura sintáctica similar a ésta de Juan
6:70, puede, y debe traducirse con énfasis cualitativo o indefinido: “el Verbo era
divino”, o “el Verbo era dios, (o: un ser divino; un dios)”.
Nosotros los que hablamos el español tenemos una ventaja, (como también puede
ser cierto de los que dominan otras lenguas denominadas romances, como el
francés, italiano, portugués, y otras), y es que se nos puede hacer más fácil seguir
el razonamiento sobre el uso u omisión de los artículos gramaticales (en particular
el “indefinido”) que a aquellos que solo hablan una de las lenguas germánicas,
como el inglés. La razón de esto es que el español, siendo una lengua procedente
del latín, tiene un poco más afinidad al griego que las lenguas germánicas. Por lo
tanto, podemos ver más fácilmente la conexión con el griego, cuando cláusulas
que contienen complementos predicativos sin artículo y preceden al verbo,
denotan significado cualitativo, o, condición de “indefinido”, como verá en los
siguientes párrafos.
Por ejemplo, en francés usted puede decir (Juan 4:19): “je vois que tu es prophète
[yo veo que tú eres profeta]” (Segond), como también puede decir: “je vois que tu
es un prophète [yo veo que tú eres un profeta]” (Darby, versión francesa) La
primera lectura en el francés no utiliza el artículo indefinido, mientras que en la
segunda lectura sí. En italiano tenemos una lectura sin artículo indefinido: “io
veggo che tu sei profeta [yo veo que tú eres profeta]”(Diodati), y otra con el
artículo: “tu sei un profeta! [tú eres un profeta]” (La Parola è Vita). Esto es muy
parecido a las lecturas españolas presentadas arriba, que aunque difieran en utilizar
el artículo indefinido o no, el resultado es idéntico, a saber, no hacen definido al
sujeto, y suena natural de ambas maneras. En cambio, en inglés, no es natural
decir: “I perceive that you are prophet. Si desea descatar la naturaleza cualitativa o
estado indeterminado del sustantivo anartro en inglés, se hace necesario agregar el
artículo indefinido (“a”) así: “I perceive that you are a prophet.”
Ahora observe que las traducciones que no usaron el artículo indefinido en Juan
4:19, no usaron mayúscula inicial “P” para “profeta”. Al hacerlo así, estas
traducciones no hacen que la mujer samaritana que hablaba en este caso, estuviera
identificando a Jesús como “El Profeta” prometido, sino hacen hincapié en una
cualidad o atributo que manifestó Jesús con ella, a saber, que él tenía presciencia
para saber en su caso cosas personales. Así mismo, Juan (1:1) no identifica a Jesús
con el Dios con quien él estaba, solo describía un atributo del Verbo, a saber, que
era “divino”; “parecido a Dios”.
Por eso, la versión Reina-Valera (representativa de las versiones que siguen este
patrón) usó “profeta”, sin mayúscula. Lo hizo así, tanto por indicación del griego
(el sustantivo “profeta” no tiene artículo griego), como por el contexto, ya que la
mujer samaritana no era de la misma religión que Jesús, y los samaritanos solo
aceptaban el Pentateuco, y no era dada a tener suficiente conocimiento del hombre
que acababa de conocer para identificarlo como el Mesías prometido. Dice un
gramático: “Aunque la traducción [de Juan 4:19] es más naturalmente ‘Señor,
percibo que eres un profeta’, el sentido puede ser mejor caracterizado como
indefinido-cualitativo”. (Wallace: op. cit., pág. 266) Lo mismo es cierto de Juan
1:1c.
Los traductores pudieron haber traducido Juan 1:1c como “dios” o, “un dios” para
destacar una cualidad del Verbo, como Ser divino parecido a Dios. Es irónico que
la traducción más criticada de este grupo (i.e. la TNM) sea la más consecuente en
este aspecto al seguir una pauta similar con los textos ya discutidos: Marcos 6:49,
Hechos 28:4, Juan 4:19, y Juan 6:70, destacando un aspecto indefinido-
cualitativo del sujeto mencionado, a saber, del Logos. Las otras versiones bíblicas
no siguieron esta pauta en Juan 1:1c, usando letra mayúscula D por “dios”
(probablemente por motivos teológicos), porque donde no hay enfoque en Cristo,
traducen como se indica en esta redacción.
En esta escritura, Jesús inicia disertación acerca de cómo él como pastor excelente
protege a sus ovejas de personas peligrosas semejantes a lobos. “El hombre que no
entra al corral de las ovejas por la puerta, sino que entra por otro lado, ese es...”:
Comenta la obra Gramática Griega del Nuevo Testamento de Dana y Mantey bajo
el encabezamiento, Con el Sujeto en una Oración Copulativa, lo siguiente: “El
artículo algunas veces distingue el sujeto del predicado en una oración copulativa.
En la Anábasis de Jenofonte, 1:4:6, εμπóριον δ’ ην το χωρíον, y el lugar era un
mercado, tenemos un caso paralelo de lo que tenemos en Juan 1:1, καὶ θεὸς ἦν ὁ
λόγος [kai theós en jo lógos], y la palabra era deidad. Tampoco era el lugar el
único mercado, ni era la palabra la totalidad de Dios, como así significaría si el
artículo fuera también usado con θεός [theós]. Tal como está, las otras personas de
la Trinidad pueden ser implicadas en θεός”.
También quiero añadir que de seguir el paralelo a Juan 1:1 que estos gramáticos
presentaron, a saber, y el lugar era un mercado, entonces correspondientemente,
pudieron haber traducido Juan 1:1: “y la palabra era un dios”. Estoy al tanto que
el doctor Mantey ha declarado públicamente su disgusto por la traducción: “y la
Palabra era un dios.” No obstante, el ejemplo que ellos publicaron parece muy
bien contradecirles.
Compare la lectura literal del griego de Jenofonte con la declaración literal de Juan
1:1c, y la traducción sugerida de Dana y Mantey (“y el lugar era un mercado”),
que según ellos es “un caso paralelo” a Juan 1:1c.
Otro asunto siguiendo esa línea de pensamiento: la traducción de Juan 1:1c por
estos eruditos, y la palabra era deidad, (para corresponder a: y el lugar era un
mercado) no es lo mismo que decir que la Palabra era “el Dios”, ya que ellos
mismos dijeron: “ni era la palabra la totalidad de Dios, como así significaría si el
artículo fuera también usado con θεός”. Por lo tanto, dan a entender que la
traducción “la Palabra era Dios” no es tan procedente conforme a la gramática
griega de Juan 1:1, como lo es la traducción que toma en cuenta el anartro theós:
“y la palabra era deidad [dios]”. De ser así, esto tiende a no contradecir, sino más
bien, apoyar a los que sostienen que debe hacerse, en la traducción de Juan 1:1,
una diferencia en como se vierte theós cuando este aparece con el artículo y nó.
Por eso no entiendo la indignación que ha manifestado públicamente Mantey (solo
uno de los dos autores ha hecho objeción pública) cuando algunos citan de su
Gramática sacando a relucir lo mismo que acabo de hacer aquí.
Por consiguiente, parece ser que lo de Mantey es más bien objeción teológica
personal, que alguna supuesta aplicación incorrecta hecha por los que hacen cita
de su obra. Esto es muy parecido a la objeción expresada por William Barclay de
personas que lo citan, si no son trinitarios como él, aunque ese es cuento para otro
día. Lo cierto es, que así como la argumentación de la Gramática de Dana y
Mantey justifica la lectura de la Anábasis, “y el lugar era un mercado” (“un caso
paralelo de lo que tenemos en Juan 1:1”), de igual manera se justifica
gramaticalmente la lectura: “y la Palabra era un dios”, aunque nunca fuese ésa la
intención de estos dos autores evangélicos de dar apoyo a un segmento religioso
opuesto a sus principios doctrinales.
Leemos en este relato de Elías haciendo un desafío a la gente a que tomaran una
posición – de seguir a quien fuera el Dios verdadero, haciendo mofa de Baal, un
dios falso, inútil.
¿Por qué habrá utilizado Juan la palabra “dios” sin artículo en referencia a Cristo?
El profesor Jason Beduhn (Universidad Norteña de Arizona) contesta: “Así que ...
en Juan 1:1, la Palabra no es el sólo-y-único Dios, pero es un dios, o un ser
divino. Sé que suena extraño y hasta parece imposible que proceda de la pluma de
un escritor cristiano. Pero el hecho es que eso es lo que Juan escribió. Su
propósito al hacerlo fue, al menos en parte, para evitar la idea de que Dios el Padre
mismo se encarnó como Cristo. El que encarnó era de alguna manera distinta de
‘Dios’ sin dejar de ser ‘un dios’”. (Truth in Translation – Accuracy and Bias in
English Translations of the New Testament [La verdad en la traducción, la
exactitud y prejuicio en las traducciones inglesas del NT], pp. 122, 123)
Primero, fíjese que el latín no utiliza artículo definido (el) ante “Dios”, es decir,
que no hace diferencia entre las dos ocurrencias de “Dios” en el versículo. En
cambio, el griego, que es un lenguage más específico y descriptivo, sí lo hace al
utilizar el artículo griego τὸν (“el”) ante la primera ocurrencia de theós y no en la
segunda. Recuerde lo que dijo El Nuevo Testamento para traductores: “....Se hace
difícil creer que la omisión no sea significante”, pág. 451. Y: “El uso del artículo
griego [“el”] en todo lugar tiene su razón positiva”. (Gramática de Buttmann,
Bt. 88) Como señaló A.T. Robertson: “El artículo nunca carece de significado
en griego aunque a menudo deje de corresponder al modismo inglés [y
castellano]. Su uso libre conduce a la exactitud y fineza”. (Gramática de
Robertson, 756) Por eso, otra gramática en inglés dice lo siguiente: “...la
presencia o la ausencia del artículo griego deben ser siempre cuidadosamente
indicados en la traducción al inglés [y por ende, al español]”. (New Testament
Greek For Beginners, J. Gresham Machen, D.D., LITT.D., p. 35.)
Ahora, pregúntese después de analizar estas dos lecturas del latín y del griego:
¿Cuál realmente se parece más a las lecturas modernas que encontramos en
nuestras Biblias? Es obvio que es la lectura de la Vulgata Latina que influyó más
en las traducciónes modernas. De hecho, la Reina-Valera hasta incorporó la
palabra “Verbo” de la Vulgata (“Verbum”) en Juan 1:1. Por consiguiente, los
traductores modernos se encuentran traduciendo el espíritu de la antigua Vulgata
Latina, más bien que el texto original griego, aunque nieguen lo contrario.
Creo que la mayoría de los traductores que ofrecen una versión diferente de Juan
1:1 son muy sinceros en sus esfuerzos por llegar al fondo del significado griego de
la escritura y de transmitir adecuadamente el sentido del contexto bíblico. De ahí
que los traductores no publican tantas lecturas variantes en significado en sus
versiones de otras Escrituras como lo hacen con ésta de Juan 1:1.
1808 “y la palabra era un dios ” - Tomás Belsham, The New Testament, in (an
[and the word was a god] Improved Version, Upon the Basis of
-Archbishop Newcome's, New Translation: With a Corrected Text, Londres.
1822 “la Palabra era un Dios ” - Abner Kneeland, The New Testament in
[the Word was a God] Greek and English, Filadelfia, PA., E.U.
1872 “La Palabra era dios ” - The Translation of the New Testament, Marcos
[La Parole était dieu] Juan Hugo Oltramare, profesor de exégesis
del Nuevo Testamento, Univ. de Ginebra.
1896 “y la Palabra misma era de ser divino ” - Das Neue Testament, Curt
[und das Wort war selbst göttlichen Wesens] (Stage, Leipzig, Alemania.
1901: “y era un Dios ” - Antonio Nicolás Jannaris, Ph. D. (St Johnś Gospel
[and was a God] and the Logos, profesor universitario del griego en la
Universidad de San Andrés, Escocia.
1908: “la Palabra era de esencia divina ” - La Sainte Bible, Hugo Oltramare,
[et la Parole était d´essence divine] Ginebra y París.
1910: “y él mismo era de ser divino ” - Rodolfo Böhmer, Das Neue Testament
[es war...selbst göttlichen Wesens] -verdeutscht, Stuttgart, Alemania.
1911: “y [un] Dios era la palabra” - Jorge W. Horner, The Coptic Version of the
[and [a] God was the word] New Testament in the Southern Dialect, Vol 3,
Oxford, The Clarendon Press. Corchetes de él.
1919: “y dios de cierto tipo era la Palabra” - Ludwig Thimme, Das Neue
[und Gott von Art war das Wort] -Testament, Stuttgart, Alemania.
1922/1934: “El Logos era divino ”- Jaime Moffatt, New Translation of the Bible.
[The Logos was divine] D.D.; D.Litt; Nueva York, Evanston y Londres.
1924: “y de ser divino era la Palabra” - Heinrich Wiese, Das Neue Testament,
[und göttlichen Wesens war das Wort] -Stuttgart, Alemania.
1925 “y el Logos era dios ” - Heriberto Pernot, Pages choisies des Évangiles,
[et le Logos était dieu] -París, Francia.
1937: “y la Palabra era un dios ” - Juan Greber, The New Testament-A New
[and the Word was a god] Translation and Explanation Based on the
Oldest Manuscripts, Alemania y Nueva York, USA. (Traducida del alemán al
inglés por un profesional y corregida por un comité compuesto por miembros
del clero estadounidense.)
1951: “and dios (=de ser divino) era la Palabra” - Germán Menge, Die
[und Gott (= göttlichen Wesens) war das Wort] -Heilige Schrift des
Alten und Neuen Testaments, 12th edit., Stuttgart.
1958: “y la Palabra era un Dios ” - Jaime L. Tomanek, The New Testament of Our
[and the Word was a God] -Lord and Saviour, Jesus Anointed, Pocatello, ID.
-
1961: “y lo que Dios era, la Palabra era” - New English Bible, New Testament,
[and what God was, the Word was] (1970), Oxford, Cambridge & N.Y.
1967: “Lo que Dios era, eso era la Palabra también” - Gute Nachricht,
[Was Gott war, das war das Wort auch] -Stuttgart, Alemania.
1972 “sí, naturaleza divina tenía la Palabra” - Ludwig Albrecht, Das Neue
[ja göttliches Wesens hatte das Wort] -Testament, 10th edit., Giessen,
Alemania y Basilea, Suiza.
1975: “y un dios (o, dios de cierto tipo) era la Palabra” - Sigfredo Schulz,
[und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort] Das Evangelium nach
Johannes, Das Neue Testament Deutsch, Göttingen, Alemania.
1978: “y de tipo parecido a Dios era el Logos” -Juan Schneider, Das Evangelium
[und göttlicher Art war der Logos] -nach Johannes, Berlín.
1979: “y un dios era el Logos” - Jürgen Becker, Das Evangelium nach Johannes,
[und ein Gott war der Logos] Gütersloh and Wurzburgo, Alemania.
1982: “Y un Dios era el proyecto [Lógos]” - Juan Mateos and Juan Barreto,
“El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético, ”
(Lectura alternativa) Publicado por Cristiandad, Madrid, p. 54. Corchetes míos.
1985: “Lo que Dios era, la Palabra lo era también ” - Common Language Transl.
[Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou] Haitian Creole Version,
(Port-au-Prince, United Bible Societies)
1986: “y la Palabra estaba con el Dios, y la Palabra era [un] dios ”
[e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus]*
*Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Brasil. Corchetes suyos.
1990: “La Palabra, pues, era divina ”- El Nuevo Testamento Original, por Hugo
So the Word was divine] J. Schonfield, Aberdeen, Scotland.
- Editorial Martínez Roca, S. A.
1991: “y Dios era lo que la Palabra era” - The Unvarnished New Testament,
[and God was what the Word was] -Phanes Press, Grand Rapids.
1993: “y era lo que Dios era” - Scholar's Version, (The Five Gospels),
[and it was what God was] - Macmillan Publishers.
1997: “la Palabra era divina ” - Los escritos originales de la comunidad del
discípulo “amigo” de Jesús, El evangelio y las cartas de Juan, por
Senén Vidal García, Profesor universitario del N.T. en Valladolid, España.
2000: “y la Palabra era divina ” - 21st Century Version of the Christian Scriptures.
[and the Word was divine]
2002: “y dios era la Palabra” - Cuarto Evangelio. Cartas de Juan, Juan José
Bartolomé, Filología Griega, Madrid: CCS, D.L.
2003: “y la Palabra era como Dios (parecido a Dios) - New Simplified Bible,
[and the Word was like God (God-like] - James R. Madsen.
2007: “y la Palabra era (lo que) Dios (era)” - The Eastern / Greek Orthodox
[and the Word was (what) God (was)] Bible – NT. Paréntesis suyos.
------------------------------------------------- .
COMENTARIOS:
185-254 CE. “la Palabra era un dios ” - (Orígenes Adamancio (murió 254 CE).
- Origen's Commentary on John, Book I, ch. 42 - Bk II, ch.3.
1901 - (1828-1901): “El Logos era divino, él mismo no era el Ser divino”.
[The Logos was divine, not the divine Being himself*]
*Joseph Henry Thayer, autor de THAYER´S GREEK-ENGLISH LEXICON
OF THE N.T. Fué director del comité del N.T. de la ASV.
1903: “un Dios” -Pablo Wernle, The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of
[a God] Religion, Profesor de Historia, Universidad de Basilia,
Suiza. Impreso en Londres, Oxford y Nueva York.
1938: Profesor de divinidad Juan Martín Creed, D.D. - “[E]l prólogo [Juan 1:1]
es menos explícito en el griego con el anartro [theós sin el artículo ho (él)
que lo que parece ser en inglés]”. - The Divinity of Jesus Christ, pág. 123.
-- Cambridge.
1951 J. Gwyn Griffiths: “De por sí, la frase καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος pudiera
ciertamente tener cualquiera de estos dos significados: (1) ‘y el Verbo
era (el) Dios’ o, (2) ‘y el Verbo era (un) Dios’. Es posible sostener que
la traducción (2) trae el sustantivo predicativo más cerca a la posición
de un adjetivo”. (“A Note on the Anarthrous Predicate in Hellenistic
Greek,” [Una nota sobre el predicado inarticulado en griego
helenístico] The Expository Times 62, {1951}, pág. 315 )
1962: Teólogo católico Karl Rahner: “en ninguno de estos casos [de theós,
como en Romanos 9:5; Juan 1:1, 1:18, 20:28; 1 Juan 5:20; y Tito 2:13]”
se usa ‘theós’ de tal manera como para identificar a Jesús con aquel quien
en otras partes del Nuevo Testamento figura como ‘ho theós’, es decir, el
Dios Supremo”. -The Bulletin of the John Rylands Library of England.
Enero, 1962.
1962 Vicente Taylor: “Aquí en el prólogo [de Juan], se dice del Verbo que es
Dios, pero, como se observa a menudo, en contraste con la cláusula,
‘el Verbo era con Dios’ el artículo definido no se utiliza (en la cláusula
final). Por esta razón, es generalmente traducido ‘y la Palabra era
divina’ (Moffatt) o, no se le considera como Dios en el sentido
absoluto del nombre. La New English Bible [Nueva Biblia Inglesa]
parafrasea bien la frase con las palabras ‘y lo que Dios era, la Palabra
lo era’”. (“Does the New Testament Call Jesus God? [¿Llama el NT a
Jesús Dios?]”, Expository Times, 73, No.4 [Jan.1962], pág.118).
1965: Jesuita Juan L. Mackenzie, S.J.: “Jn 1:1 debe traducirse rigurosamente
'la palabra estaba con el Dios [=el Padre], y la palabra era un ser
divino’”. - DICTIONARY of the BIBLE, page 317. Corchetes son de él.
1982: J. Mateos y J. Barreto: “[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de
1,1b.2: ton theon, articulado.” (pág. 41) En la página 56 explica: “La frase
puede traducirse, por lo tanto, también de esta manera: y un Dios era
el proyecto”. “El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario
exegético” de Juan Mateos y Juan Barreto, pub. por Cristiandad, Madrid.
(Corchetes de él. J. Mateos fué co-traductor de la Nueva Biblia Española)
1984: “y divino (de categoría divinidad) era el Logos” - Ernst Haenchen, Das
[and divine (of the category divinity) was the Logos] Johannesevangelium.
Ein Kommentar. Juan 1, traducido por Roberto W. Funk, p. 108.
2003: The New Testament in Plain English (El NT en inglés simple) traduce Juan
1:1c así: “la Palabra era Dios”. Sin embargo, una nota dice: “o, Deidad,
Divino (que es realmente una mejor traducción, porque el artículo
definido griego no antecede esta palabra griega)”. (Sublínea mía.)
2003: Manuel Iglesias González: “el Verbo era divino”. (El Nuevo Testamento,
traducción de nota. Ediciones Encuentro, 2003. Manuel Iglesias fue
profesor en el Instituto Bíblico de Roma.)
_______________________________
Al repasar Juan 1:1, hay objeción legítima alguna en utilizar “un dios” aquí para
describir lo que el Verbo era? Hemos considerado que la gramática por sí misma
no puede condenar el uso de esa traducción, aunque algunos seguirán intentándolo.
Se presentaron siete ejemplos que claramente muestran cómo los traductores
vierten complementos predicativos sin artículo que aparecen antes del verbo. Si
desea ver otros ejemplos, vea: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-
List-of-Alternate-Readings Además, observe que en estos siete ejemplos se hace
referencia a una persona, o una cosa, mientras que en Juan 1:1 se está hablando de
dos entidades. Con más razón deberían los traductores verter dicha estructura
gramatical en Juan 1:1c de manera que se haga resaltar el aspecto indefinido-
cualitativo, y no uno de identificación con el Dios Supremo.
No obstante, las traducciones bíblicas más fieles sí hacen distinción entre theós
(Dios) con y sin artículo en Juan 1:1. ¿Lo hace la suya? Algunos sostienen que
Juan no necesitaba emplear el artículo ante la segunda mención de “theós,” y que
todavía debe entenderse como “Dios.” ¿De veras? ¿Cree usted eso? ¿Por qué
entonces utilizó el artículo griego delante del predicado nominal ante el verbo en
Juan 15:1, así literalmente: “el Padre de mí el agricultor es”? ¿Y en Juan 6:51: “Y
el pan que yo daré, la carne de mí es”?
Esto: Que Jesús es “Hijo de Dios”, nó Dios. Hay una diferencia clara en esa
declaración. (Lucas 1:35) Cristo es: “la imagen del Dios invisible [no, Dios
invisible], el primogénito de toda creación”. (Colosenses 1:15); “mediador entre
Dios y los hombres”. (1 Timoteo 2:5) Uno que desempeña el rol de “mediador” no
puede en el nombre de la justicia, ser igual o idéntico a uno de las dos partes que
representa. De otro modo sería parcial en su juicio. Si Jesús fuera idéntico a Dios,
¿qué “justicia” habría en que él hiciera de “mediador” entre él y la humanidad?
Jesus hablaba de su Padre como “mi Dios” y como ‘el Dios de todos los demás’.
(Juan 20:17) Fue este Dios (el “Dios único”, según Jesús mismo, Juan 5:44) que le
revelaba cosas a Cristo. (Marcos 13:32; Apocalipsis 1:1) El mismo autor que
escribió que “Dios le dio” una “revelación” a Jesucristo, escribió de éste, el Verbo
de Dios estaba “con Dios”, y que era, no “el Dios,” sino “un Dios” (Tomanek);
“divino”, Schonfield).
Hay ciertas Escrituras que se citan con frecuencia por los que apoyan la Trinidad,
tales como, Isaías 43:11; 44:6 y Oseas 13:4 que tienen a Jehová diciendo: “Yo soy
el primero y yo soy el postrero, y fuera de mí no hay Dios”. “No conocerás, pues,
otro dios fuera de mí, ni otro salvador [Heb. u˙moshia´] sino a mí”. En el
contexto en que se pronunciaron esas palabras, Israel, pueblo de Dios, tenía
inclinación a la idolatría y de ir en pos de “dioses” falsos extranjeros. De ahí, la
advertencia del Dios verdadero en Isaías y Oseas. Sin embargo, personas
cultivadas en el dogma de la Trinidad limitan el significado del término “Dios” a
estas declaraciones en Isaías y Oseas, y llegan a la conclusión de que cualquier
otro que no sea el Todopoderoso, debe ser dios falso. Los trinitarios razonan que si
se aplica el apelativo de “Dios” a Jesucristo, entonces, Jesús razonablemente no
puede ser otro que Jehová mismo.
Hay un problemita con ese razonamiento. Y es que pasan por alto el significado
mismo del término “Dios”, y otras declaraciones bíblicas que muestran claramente
que Dios puede hacer que otras personas sirvan en función de dios o de salvador.
Otra fuente: “Por otro lado, era un asunto de conocimiento general y uno que la
propia Biblia comparte y no intenta ocultar, que el reconocimiento y la adoración a
menudo se han extendido a otros aparte del Dios judeo-cristiano, y el término
‘dios’ o ‘dioses’ se utiliza para ellos también, así como las correspondientes
palabras en griego y hebreo. Es la costumbre de utilizar una mayúscula D para el
Dios de la tradición judeo-cristiana y una minúscula para los demás”. (Dictionary
of the Bible, James Hastings. Edición revisada, 1963: Grant & Rowley. Scribners)
Veamos ahora cómo se emplean las palabras para “Dios” en la Biblia: A Moisés,
un hombre, Dios Jehová lo hizo “dios” ante Faraón. Dice Éxodo 7:1: “Mira yo te
hago un dios para el faraón...” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana, Hebreo:
le'lohím, de Dios; Septuaginta: ton theón, “el Dios”; “como Dios”, LBLA)”. En
algunas traducciones aquí dios aparece en mayúscula como “Dios”.
En las Escrituras hallamos que a Jesús se le describe en Isaías 9:6 como “Dios
Poderoso”*, y como “Hijo de Dios” en otras partes. (Juan 1:34) Y a los ángeles,
¿cómo se les llama? Los ángeles son seres divinos más cercanos a Dios que a
hombres. Son poderosos espíritus divinos que reflejan la gloria de Dios y su
divinidad. Se les llama “hijos de Dios”. (Job 1:6) ¿Y quienes son estos “hijos” de
Dios, sino “dioses” ellos mismos? Así como hay una familia de “seres” humanos
que comparten “humanidad”, sin ser una misma persona, así también hay una
familia de “seres” celestiales, sí, “seres divinos”, o“dioses” que comparten
“divinidad”. (*Hay quienes sostienen que la expresión “Todopoderoso” en
Apocalipsis 1:8 aplica a Cristo, pero no hay evidencia de ello.)
El Salmo 82:1 nos dice que “Dios está en la reunión de los dioses; En medio de
los dioses juzga”. (Hebreo:“'elojím”; Peshitta siríaca: “ángeles”; Tanakj: “seres
divinos”; Targumes: “jueces”) Prescindiendo de cual sea la aplicación de este
primer versículo, sea a ángeles o a jueces humanos, lo cierto es que confirma lo
dicho anteriormente: Que se puede llamar a otros seres vivientes “dioses” sin
enseñar politeísmo. Dice una Biblia de Estudio en una nota de este Salmo,
versículo 1: “En el lenguage del viejo AT – y en acorde con el mundo conceptual
del antiguo Medio Oriente – [a los] gobernantes y jueces, como diputados del Rey
celestial, se les podía dar el título honorífico ‘dios’ [….] o ser llamado ‘hijo de
Dios’ [….]”. (Nueva Versión Internacional)
Otras obras de referencia han hecho declaraciones similares. Entonces, ¿por qué
hay tantos religiosos que actúan como si fuera imposible referirse a otros aparte de
Dios como “divino” “un dios”? Para ellos, todos aparte de Dios, son dioses falsos.
Se han metido dentro de un cajón con las Escrituras de Isaías capítulos 43, 44, y
45, discutidas anteriormente, donde no quieren ver cómo se aplican las palabras
originales de 'elojím y theós a otros seres vivientes que no sea Cristo. No
entienden que la palabra “dios” tiene en el mundo conceptual de los hebreos un
significado más amplio de lo que su mente prejuiciada les permite ver. De hecho,
hasta Satanás mismo, se le llama en la Biblia “el dios de este siglo”. (2 Corintios
4:4, RV) Por eso mismo, el Texto Inspirado por lo general coloca el artículo
definido (“el”) ante la palabra “Dios” (Así: el Dios) para hacer distinción del Dios
Supremo de otros dioses. Esto es cierto tanto para la porción hebrea de la Biblia
como de la griega.
Mencionamos arriba a Éxodo 7:1 donde Dios le dice a Moisés: “Mira te hago un
dios para el faraón...”. (BJL) En vez de usar las palabras “un dios”, otra
traducción, la Versión Reina-Valera Contemporánea utiliza otra expresión por la
palabra hebrea para “Dios”, “elojím”: “Mira, ante el faraón, tú serás como si
fuera yo mismo...” ¡Sí, imagínese! Una versión de la Reina-Valera muestra que
un vocablo original que comúnmente se vierte “Dios” se utiliza para comunicar
que hay otros “seres vivientes” aparte “del Dios” Supremo que hacen función de
“Dios”, es decir, que representan a Dios. Hasta la gente misma del tiempo
bíblico usaban el término “Dios” cuando se referían a personas poderosas.
Hechos 12:22 nos informa que a Herodes al dar un discurso público en ropaje real
lo aclamaron a grandes gritos: “¡Voz de Dios y no de hombre!” (RVR) La Versión
Popular lo describe así: “¡Este que habla no es un hombre, sino un dios!” En otra
ocasión, la gente de una islita llamaron a Pablo “theós”, es decir, “un dios”,
cuando vieron que tenía poder sobrenatural. (Hechos 28:6)
Si todavía abriga dudas sobre ésto, ¿porqué no hacer uso de unas concordancias de
los idiomas originales con unas cuantas versiones de la Biblia en comparación,
para ver cómo se utilizan 'elojím y theós en los Santos Escritos? Le recomiendo
también que utilice la Septuaginta en la comparación. Puede ser muy iluminador.
Según Juan 10:33-36, Cristo mismo hizo referencia al Salmo 82, aceptando como
válido el término “dioses” a otros aparte de Dios, cuando se defendía de la
acusación de que estaba haciéndose “Dios”, RV (O: “dios”, Besson); “un dios”,
TNM)”. Su argumento fue: “Si [Dios] llamó dioses a aquellos [jueces] a quienes
vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), ¿al que el Padre
santificó y envió al mundo vosotros decís. Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios
soy?” Jesús tuvo excelente oportunidad de afirmar una vez por todas que era
“Dios” en ese momento, y no lo hizo, pues él bien sabía que, aun si estuviera en
una posición más alta que los ángeles en el cielo, todavía seguiría subordinado a su
Padre, Dios. (1 Corintios 11:3; Hebreos 3:2; Colosenses 1:3)
Los ángeles fueron hechos sujetos a Cristo después que él mismo fue puesto a la
diestra de Dios. (1 Pedro 3:22) Aunque tanto los ángeles como Cristo son llamados
‘hijos de Dios’, solo Jesucristo es distintivamente llamado “el unigénito Dios”.
(Juan 1:18, LBLA; “el Unigénito Dios”, Biblia Textual; “Dios unigénito”, Nácar-
Colunga) Otras traducciones en vez de “Dios unigénito” dicen: “el único nacido
Dios”, (Pablo R. McReynolds; Compare con la de Byington). Solo a Cristo se le
llama “el primogénito de toda creación”. (Colosenses 1:15) Nunca se le llama así
a Dios el Padre, ni al “Espíritu Santo”. Si Cristo no fue creado, como algunos
afirman, ¿quién entonces fué la primera creación por Dios? Seguramente, alguien
con tal distinción sería honrado con el título de “el primogénito de toda creación”.
La Biblia contesta: Cristo. Dice Apocalipsis 3:14: “Esto dice el Amén, el testigo
fiel y verdadero, el que está en el origen de las cosas creadas por Dios”. (Biblia
de América, versión aprobada por varias Conferencias Episcopales de Centro y
Sur América. Casa de la Biblia, Madrid.)
Jesucristo se refirió a si mismo en los evangelios como “Hijo del Hombre” (Mateo
8:20) unas 80 veces, una expresión que indica que no fue “encarnación” como
tradicionalmente se define, que fue “hombre”, (un significado de la expresión,
“Hijo del hombre”) cuando estuvo aquí en la tierra. Juan 1:14 nos dice que fue ‘el
Verbo [el Logos] quien fue hecho carne,’ y no Dios. 2 Juan 7 no contradice esta
declaración. En su lectura original, 1 Timoteo 3:16 no decía que: “Dios fue
manifestado en la carne”. Esa lectura popular es defectuosa. Otras traducciones de
la Biblia han corregido este error al traducir: “Quien [o: Él] fue manifestado en la
carne”, indicando así que fue ‘Cristo quien fue manifiesto en la carne’. Para una
consideración de 1 Timoteo 3:16, vea:
http://www.scribd.com/doc/77336247/%C2%BFFue-Dios-manifestado-en-carne-
1-Timoteo-3-16
Una escritura que procuran usar los que apoyan la enseñanza de que Jesús es el
Dios Soberano, es la de Filipenses 2:5-11. Al contrario, cuando no se distorsiona el
sentido del término griego jarpagmos (de jarpázo), esta escritura afirma algo muy
diferente de lo que pretenden. Observe que cuando se toma el significado
apropiado de la palabra original en cuestión, una traducción apropiada de 2:6 sería:
“Quien existiendo en forma [o, imagen] de Dios* [nó, “quien era Dios”] no dio
consideración a un arrebatamiento por ser igual a Dios” La Biblia Textual lo vierte
así: “el cual, existiendo en forma de Dios, no quiso por usurpación ser igual con
Dios”. Esta acción es una que cristianos pueden imitar (2:5), no insistiendo en
algún derecho por ser igual a Dios. (*“existiendo en forma de Dios”; Otras
versiones leen aquí: “El cual, siendo de condición divina”, La Biblia de Jerusalén
Latinoamericana y la Biblia de América)
Filipenses 2:6 bien traducido está en armonía con la declaración de que el Logos
estaba con “el único Dios verdadero”. (Juan 1:1.2; 17:3) Jesús nunca afirmó ser
igual a Dios. Él hasta dijo: “El Hijo de Dios no puede hacer nada por su propia
cuenta”. (Juan 5:19, VP) Después de describir el curso de vida abnegado y
ejemplar de Jesucristo en la tierra, Pablo en esencia expresó lo siguiente: “Dios lo
elevó más allá * [de su posición anterior en el cielo] y bondadosamente le dio el
nombre que está por encima de todo [otro] nombre, para que en el nombre de
Jesús todo el mundo confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios el
Padre”. (Filipenses 2:9-11) (*Dios lo elevó más allá, según la traducción
interlineal de Pablo R. McReynolds) Por consiguiente, lejos de que esta escritura
sirva para apoyar la doctrina de que Jesús es Dios, indica más bien lo que
Jesucristo no haría, a saber, arrebatar o usurpar la posición suprema de Dios.
Había necesidad de comunicarles a este pueblo judío que ejercer fe en Cristo era
esencial para su salvación. ¿Cómo hacerlo? Pues, haciéndoles ver que Jesucristo
era más grande que cualquier hombre, incluso que Abraham y David (Juan 8:58;
Mateo 22:41-45). Que era más grande que los ángeles del cielo (Hebreos 1:4), y
que cualquier filosofía griega que los hombres pudieran juntar (Colosenses 2:8-
10). Necesitaban comprender que Jesús era el “Hijo unigénito” de Dios (Juan
3:16); “el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo”. (Juan 1:29) Sí, un
“Dios Poderoso”. (Isaías 9:6) Una vez glorificado, este Jesús fue puesto ‘a la
diestra de Dios’ mismo, llegando a ser “mediador entre Dios y los hombres” (1
Timoteo 2:5), mayor que el admirado Moisés. Ahora los judíos como el resto del
mundo necesitaban comprender que Cristo es ‘la representación exacta de Dios’.
(Hebreos 1:3)
Mediante Cristo, todos ahora podían ver exactamente como era Dios. (Juan 5:19;
10:30) ‘El que veía a Jesús ahora, era como si estuviera viendo a Dios mismo’,
pues él era el único que lo podía dar a conocer (Juan 14:9; 1:18). “Porque en él
vive corporalmente toda la plenitud de la Naturaleza Divina”. (Colosenses 2:9,
Biblia Textual. O: “Todo lo que Dios es, vive en Cristo, incluso en su vida en la
tierra.” La Palabra de Dios para Todos) No hay duda entonces, que este Logos, o
‘Verbo de Dios’ (Apocalipsis 19:13) era él mismo “divino”, “un dios”. Después de
presentar a su Hijo unigénito como “Salvador” al mundo (Tito 1:4), Dios ‘le sujetó
todas las cosas debajo de sus pies, para que luego el Hijo mismo terminara
sujetándose a Aquel que le sujetó todas las cosas, para que Dios sea todo en todos’.
(1 Corintios 15:27,28)
Por consiguiente, todos deben “honrar al Hijo como honran al Padre”. (Juan
5:23) Los escritores inspirados de las Escrituras vieron bien utilizar el lenguaje
más sublime al hablar del Hijo de Dios. En pocas ocasiones, se habló de Cristo
como prominente Ser Divino. No obstante, nunca se dice que llegara a ser igual a
Dios. Unos siglos después de la muerte de Cristo, muchos discutieron en medio de
la confusión acerca de la identidad de Jesús. La controversia la ganaron los que
sostenían que Cristo era igual al Padre. Pero fueron más allá de que lo realmente
decían las Escrituras Sagradas. Si bien los judíos no le dieron el lugar que a Cristo
le correspondía, los que adoptaron la doctrina de la Trinidad posteriormente le
dieron un puesto más alto del que Jesús jamás afirmara tener. Estamos en la
presencia de dos grupos extremistas. Este enfoque céntrico de Cristo es el que
comunmente se enseña en las iglesias y en los colegios hoy. Cierto, el Nuevo
Testamento se centra en la vida de Jesús, y cómo éste es el medio de salvación
para la humanidad. Pero nunca se dice que sea igual al “Espiritu Santo” ni a
“Dios”. La verdad acerca de la persona de Cristo se encuentra en un lugar medio
de estos dos puntos de vista extremos.
Jesucristo mismo afirmó: “[El Padre es] más importante que yo”. (Juan 14:28,
Nueva Traducción Viviente) Jesús siempre procuró hacer la voluntad de su Padre,
y no la suya. (Juan 5:30; Lucas 22:42) Esa situación de subordinación de Jesús no
cambió cuando él fue glorificado y fue puesto a la diestra de Dios: “Bendito [sea]
el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo”. (1 Pedro 1:3).
Sin embarbo, cuando traductores aplican la expresión “un dios” a Cristo en Juan
1:1, muchos religiosos tienen problema en admitir, que la traducción “un dios”, no
solo es posible, pero que es practica común traducir sustantivos predicativos sin
artículo que preceden al verbo donde ocurren, con el artículo indefinido un
(Marcos 6:49; 11:32), o de manera cualitativa como se hace en Juan 18:37 con
“rey”.
Rodney J. Decker: “[La regla] a menudo ha sido empleada mal por defensores
bien intencionados de la deidad de Cristo”.(Colwell's Rule, Febrero, 1995)
Wallace bien sabe, como él mismo indicó, del ‘maluso y abuso de la regla de
Colwell’ por acádemicos que “vieron beneficio en la regla para afirmar la deidad
de Cristo en Juan 1:1”, siendo Robert Countess uno de los que hicieron mal
aplicación de la “regla” para condenar a la TNM. Además, Wallace tiene plena
conciencia, como bien indica su Gramática, que los predicados nominativos antes
del verbo son por lo general “cualitativos”. Dice la Gramática Griega: Sintaxis
del Nuevo Testamento de Wallace y Stephen: “La gran mayoría de predicados
nominales sin artículo que están antes del verbo copulativo son cualitativos.
Entonces, es mejor gramatical y teológicamente tomar el segundo uso de Dios
[en Jn 1:1c] como cualitativo en vez de definido”. (Pág. 182) Juan 1:1c cae en
esta categoría. Wallace también sabe muy bien que las otras Escrituras citadas por
Roberto Countess al condenar la TNM no encajan con esta categoría.
Wallace por otra parte declaró: “Es sin embargo difícil a veces distinguir
sustantivos indefinidos de los cualitativos (como en otras ocasiones es difícil
distinguir los sustantivos cualitativos de los definidos)”. (op. cit. p. 266) También:
“Cuando un sustantivo no lleva artículo, puede tener una de estas tres
características: cualitativo, indefinido o definido. No hay claras distinciones
entre ellas”. (Ibid, Wallace y Stephen, p. 170) Con este conocimiento implícito,
Wallace y Countess cayeron víctimas del mismo “dogmatismo arbitrario” del cuál
acusan a los traductores de la TNM.
Por consiguiente, el que Wallace haga cita de una conclusión errónea de Countess
no cambia el hecho de que un “predicado nominal que precede al verbo” también
puede traducirse de forma indefinida, o cualitativa.
Otro erudito, el Dr. Richard B. Ramsay estaría desubicado si diera a entender que
la colocación de un predicado nominal antes del verbo en Juan 1:1c hace a Jesús
enfáticamente ‘DIOS’, idéntico al Padre. (Griego y exégesis, p. 108, Editorial
CLIE.) Pues eso sería especulación teológica. Sí, se puede decir que tal estructura
sintáctica es más enfática, pero nó que transforma los sustantivos automáticamente
a formas definidas o determinadas. Los ejemplos proporcionados anteriormente
demuestran eso claramente. Por ejemplo, en Hechos 28:4, Pablo no estaba siendo
llamado “el ASESINO” por los isleños, solo decían que era “un asesino”. En 1
Reyes 18:27 (LXX), Elías no llamaba a Baal “DIOS” (al utilizar un orden de
palabras similar al de Juan 1:1c), sólo hacía referencia a Baal como ‘un dios’.
Y en Hechos 28:6, encontramos que los isleños Maltenses llaman a Pablo “un
dios” (No: “DIOS”; Gramática: caso acusativo). Algunos textos griegos tienen
theón (un dios) ante el verbo y otros después del verbo. En este caso, el
significado no cambia sólo por una diferencia de colocación del verbo y del
sustantivo predicativo en esta escritura. Simplemente, es más enfático decir que
los isleños estaban diciendo que Pablo era “un dios”, no de que se le considerara
“DIOS” Supremo. En español, naturalmente, uno traduciría ambas estructuras
sintácticas de Hechos 28:6 así: “y [los isleños] comenzaron a decir que [Pablo] era
un dios”, tal como lo haríamos en Juan 1:1c. Diferentes traducciones confirman
eso. Vea “Un vistazo a Hechos 28:6” al final.
Es interesante notar, que los que fueron acusados por décadas por la postura de
defender la naturaleza cualitativa o indefinida de sustantivos anartros que
preceden al verbo (como en Juan 1:1c), parecen ser vindicados por los últimos
estudios sobre el tema. Después de llevarse a cabo otros estudios sobre el tema,
otros eruditos demostraron que la regla de Colwell, no era “regla” después de todo,
ni tampoco es determinante en el caso de Juan 1:1.
Otra táctica usada por opositores de traducciones que apoyan la lectura “un
dios”, es hacer cuanto puedan por desacreditar las credenciales o reputación
de los traductores divergentes. ¿Ha notado usted eso? Atacan sin misericordia a
los que traducen diferente a la ortodoxia. Dan a entender que los “expertos” que
ellos citan conforme a su interpretación teológica son superiores y de mejor cepa
que los “inexpertos” que apoyan la traducción de “un dios” o similar. La verdad
del asunto es, que si fuéramos a desenterrar faltas humanas, las vamos a encontrar,
en grande, en ambos bandos, porque todos somos imperfectos. Por lo tanto, no
querremos hacer eso. Es lamentable presenciar a tantos escritores religiosos que
están dispuestos a llegar a tan bajo, distorsionando la verdad sin escrúpulos,
usando verdad a medias para denigrar a sus disidentes. ¡Lector, estás avisado! Con
gusto puedo decir, que muchos escritores no cuadran con esa descripción, siendo
más justos y equitativos en su exposición. Al lector se le recomienda que considere
una segunda opinión, como deberíamos hacer con la expectativa de cualquier
cirugía.
Quiero que algo quede claro: Ciertamente no quiero errar, sea por acción o por
palabra, en disminuir de alguna manera si eso fuera posible, la posición gloriosa y
elevada que tiene Cristo Jesús como el Logos de Dios, el “Dios unigénito” (NC)
que ha explicado al invisible Padre, Dios. (Juan 1:18) De igual manera, tampoco
quiero errar procurando colocar a Cristo a una posición más alta que él nunca
reclamara tener, a saber, que fuera igual al Dios Supremo. Él declaró sin
ambigüedades: “el Padre es más que yo”. (Juan 14:28, Biblia de Jerusalén) Aun
en el cielo, Cristo habla de su Padre como ‘su Dios’. (Apocalipsis 3:12) Y se le
describe como “El Verbo de Dios”. (Apocalipsis 19:13, LBLA), haciendo eco de
las palabras de Juan 1:1. Y considere esta significativa declaración: “Bendito sea el
Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo” (2 Corintios 1:3) Ahora bien, cuando
leemos estas palabras de Pablo que resuenan al Salmo 41:13 en RVR: “Bendito sea
Jehová, el Dios de Israel”, ¿hemos de concluir que Israel es Dios Jehová
todopoderoso? Pues nó, el Dios de Israel, Jehová, es el mismo Dios de Jesucristo.
(Juan 20:17)
Encuentro que los grupos religiosos llegan a extremos en su postura: Sea por no
aceptar el papel que juega Cristo en el propósito de Dios (Juan 3:16), al ‘no
honrarlo como honran al Padre’, (Juan 5:23) o, relegarlo a una posición igual a/o,
debajo de un hombre, u organización humana. En el otro extremo, hay quienes se
empeñan en hacerlo igual a Dios, una acusación que judíos del día de Jesús
hicieron, acusación que Cristo negó. (Juan 5:18; 10:33-36)
Una de las cosas que se promueve es hacer de Cristo-el-Centro entre las versiones
bíblicas. Se procura reforzar la creencia de que Jesucristo es “todo” Dios, y esto
incrementa las ventas de Biblias...por petición popular. Hay segmentos enteros de
población “cristiana” que rechazan versiones bíblicas que no engrandecen a Cristo
lo suficiente. Ellos exigen que las casas publicadoras de Biblias cumplan con sus
peticiones. Hasta piden que las palabras pronunciadas por Cristo aparezcan en
letra distintiva (como rojo), pero nó para las del Padre de Jesús. ¡Qué absurdo!
Remover el Nombre Divino de los santos escritos hebreos es otro de los trucos
usados para incrementar ventas y que ayuda a su causa de enfocar a sus adeptos en
sólo Cristo, aunque esto añade a la confusión de la gente en cuanto a quién
realmente son Dios y Cristo. (Mateo 22:41-46; Salmo 110:1) Menos mal que la
Reina-Valera de 1960 no ha sido suplantada (!todavía!) por otra que elimine el
Nombre Divino, aunque seguirán intentándolo.
El académico Jason BeDuhn dice sobre el tema: “Ahora resulta que tanto los
sustantivos ‘masculinos’ y ‘femeninos’ griegos pueden ser usados para cosas
impersonales, así como de personas. Pero los sustantivos ‘neutros’ se utilizan sólo
para las cosas impersonales, como objetos, animales, las fuerzas, los principios
abstractos, y así sucesivamente. Lo mismo puede decirse de ‘masculino’,
‘femenino’, y pronombres ‘neutros’. [...] Sin embargo, a pesar de que la categoría
‘personal’ es mayor en griego que en inglés [y el español], se hace referencia al
‘Espíritu Santo’ con un sustantivo ‘neutro’ en griego. Por lo tanto, nunca se habla
del ‘Espíritu Santo’ con pronombres personales en griego. Se trata de un ‘qué’, no
de ‘quién’. Se trata de ‘ello’, no de ‘él’”. (op. cit., Truth in Translation, p. 140)
¿Cuál fue la conclusión de Juan mismo (el escritor de Juan 1:1) acerca
de quién realmente era el Logos?
Después de haberse contado todo, Juan resumió su evangelio diciendo: “Pero éstas
se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo [=ungido por Dios], el Hijo
de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre”. Juan pudo fácilmente
haber escrito “para que crean que Jesús es jó theós (el Dios Supremo), El que
unge”. Él optó por no hacer eso. Nosotros deberíamos imitar a Juan, y nó a un
erudito que lo contradiga. Muchos educadores de la Biblia están de acuerdo con
los que sostienen la verdad bíblica acerca de Jesús, a saber, que lo que Dios
presentó al mundo como Salvador, nó fue “Dios” mismo encarnado*, sino el Hijo
de Él, un Dios, un Ser Poderoso, Divino, pero siempre subordinado a Dios.
(*Filipenses 2:7 y 2 Juan 7 no contradice esto. Lucas 1:32, 35; Juan 1:14, 3:16; 1
Corintios 15:28)
El mismo erudito que acusó a los traductores de la TNM, a saber, William Barclay,
de ‘deshonestidad intelectual’ por haber traducido Juan 1:1c así, “la Palabra era un
dios”, (que luego concedió que esa lectura era “posible”) tuvo esto que decir
respecto a la estructura lingüística griega de Juan 1:1: “Cuando se remueve el
artículo definido en griego, como en inglés, el sustantivo se convierte en
equivalente de un adjetivo. Tome el siguiente ejemplo en inglés [o: español]. Si
digo ‘Juan es el hombre’, identifico a Juan con cierto hombre particular; si digo
‘Juan es hombre’, omitiendo el artículo definido, simplemente describo a Juan
como un hombre”. (op.cit., Ever yours, pág. 205)
“la Palabra era un ser divino ” (La Biblia del Centenario, la Sociedad
Bíblica de París)
“y el Logos era divino” (James Moffatt)
“y dios era la Palabra” (Cuarto Evangelio. Cartas de Juan, por Juan José
Bartolomé)
“y Dios de cierto tipo era el Logos” (El evangelio de Juan, Ernst Haenchen
======================================
Después que los isleños vieron que nada malo le sobrevenía a Pablo, cuando una
víbora venenosa lo mordió, cambiaron de parecer prontamente, y empezaron a
decir las palabras que encontramos en la parte final del versículo 6, que
literalmente lee, que él “era dios (theós)”:
élegon theón autón einai (H. 28:6) || kai theós en jo lógos (J. 1:1c)
“decían dios él ser ” || “y dios era el logos”
Hch 28:6: “y dijeron que era un dios” || Juan 1:1: “y el Logos era un dios”
Ahora bien, los gramáticos explican que, cuando un complemento predicativo sin
artículo aparece antes del verbo, como es el caso en Hechos 28:6 (según el Texto
Recibido / Mayoritario) y en el de Juan 1:1, se describe una cualidad o atributo
del sujeto en cuestión. En otras palabras, en Hechos 28:6, se dice que los
habitantes de Malta decían que Pablo por no caer muerto de una mordida
venenosa, era un dios, es decir, tenía un poder sobrehumano que otros hombres no
poseían. De ninguna manera estaban haciendo identificación con el Dios Supremo.
Si el escritor hubiera querido comunicar que los habitantes de Malta entendían que
Pablo era “Dios”, fácilmente pudiera haber utilizado el artículo definido (el) ante
el sustantivo “dios”, así identificándolo con el Dios todopoderoso. De igual
manera, Juan como escritor, pudo haber hecho lo mismo para identificar a Jesús
con Dios en Juan 1:1c. Pero estos escritores optaron por no hacerlo. Por
consiguiente, se puede hacer alguna correspondencia lingüística entre Juan 1:1 y
Hechos 28:6.
Tenga presente que el griego no usa el artículo indefinido (“un”), pero eso no ha
impedido que los traductores lo añadan al texto español cuando lo vean prudente.
En Hechos 28:6, lo traducen así, pues “entienden” que tanto la gramática como el
contexto exige tal traducción.
– FIN –
______________________________
En inglés:
For a consideration of John 1:1 with commentary, click the following link (30
pages):
http://www.scribd.com/doc/34916458/The-correct-translation-of-John-1-1
For a briefer consideration of John 1:1, but with additional samples (18 pages),
click:
http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings
For a consideration of John 8:58, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/35318309/The-correct-translation-of-John-8-58-List-
of-alternate-readings-to-I-am-I-have-been-I-was-I-exist
For a consideration of John 17:3, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/57772552/John-17-3-%E2%80%98Taking-in-
knowledge-of-%E2%80%99-God-and-Jesus
For a consideration of John 1:14, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/35002730/John-1-14-Jesus-full-of-grace
For a consideration of 1 Timothy 3:16, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/76927834/Was-God-manifested-in-the-flesh-1-
Timothy-3-16
____________________________________________________________
“Escribí una carta a la WBTS [Sociedad Watchtower], dándoles las gracias por
proporcionar copias de la KIT [Traducción Interlineal del Reino] de forma gratuita
a mi clase. Lo hice como un gesto de agradecimiento. También aproveché la
oportunidad para elogiar lo que me pareció ser los méritos del libro. Las secciones
de la carta citada en La Atalaya reflejan con exactitud mis puntos de vista.
“Naturalmente, dejaron fuera del artículo los pocos comentarios que hice acerca de
los pasajes individuales que pensé que deberían reconsiderar, donde encontré la
traducción débil. Yo personalmente no encuentro ninguna falta con ellos cuando
citan las declaraciones positivas y excluyen las negativas. Esto es práctica editorial
estándar y no creo que sea engañoso [...] En cuanto a la práctica de citar a
‘expertos’ – usted encontrará que todas las denominaciones citan a cualquiera que
esté de acuerdo con ellos y descartan al que discrepa”. [*En una carta privada de
enero 1998 a Ginny Tosken de Bloomington. Ginny solicitó, y recibió permiso
para publicar el contenido de la misma.]
_______________________________________
(Si desea aportar algún comentario, sugerencia o correción para mejorar este
artículo, dirija su mensaje a: lesriv000@gmail.com )
Nota final: Este documento fue escrito con el programa ofimático gratis de
LibreOffice Writer (Open Office.org Writer), en tipo de letra Times New Roman,
tamaño 15 principal, originalmente en el formato abierto .odt (Open Document
Text).