Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Samuel R. Delany
Nébula (1967)
Título: Babel-17
Reseña:
Éste, ahora
es para Bob Folsom,
para explicar sólo
algo del pasado año.
Primera parte
RYDRA WONG
VER DORCO
TARIK DE JEBEL
EL CARNICERO
MARKUS T'MWARBA
FIN
Notas
[[1]] Estas palabras pueden traducirse por «estación» (referida al
transporte) y «madriguera». Pero los términos ingleses son más precisos, ya
que en el caso de Bus—stop el significado alude específicamente a una
parada de ómnibus —el término francés es más general—, y fox—hole se
refiere particularmente a la madriguera del zorro. (N. de la T.)
[[2]] En francés, aperitivos. (N. del Rev.)
[[3]] En inglés, rim significa borde y bard, bardo. Jebel alude al
Rimbaud, de parecida pronunciación, la nave de Rydra. (N. de la T.)
[[4]] Juego de palabras intraducible: las tres palabras se pronuncian
igual en inglés. El mismo texto aclara los tres diferentes significados. (N. de
la T.)
[[5]] El mismo juego de palabras del caso anterior. You en inglés
significa «tú», y los otros dos vocablos tienen la misma pronunciación. (N.
de la T.)