Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
$R87IUJL
$R87IUJL
El plurilingüísmo Español
1. Introducción
1 Profesora (personal docente permanente) – Coordinadora de Lengua Española, Centro de Idiomas de la Universidad
de Atenas. Profesora (personal docente colaborador) de Lingüística y Lengua Española, Universidad Abierta de Grecia.
2 Profesor contratado de Lengua Española, Centro de Idiomas de la Universidad de Atenas. Profesor (personal docente
19
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
20
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
La Ocupación de la Península Ibérica por los romanos comenzó el año 218 a. C. cuando
el territorio estaba habitado por diversos pueblos (vascos, tartesios, fenicios, íberos, celtas,
ligures), que hablaban lenguas muy diferentes. La romanización hizo desaparecer todas esas
lenguas –menos el vasco- e impuso el latín como idioma único9. Se trataba del latín vulgar (el
sermo plebeius o vulgaris) aunque no tardaron en instalarse escuelas de latinidad culta, e Hispania
dio a Roma escritores importantes (Séneca, Lucano, Marcial, Quintiliano, etc).
El año 409 a.C. los germanos empezaron sus invasiones por los Pirineos y el reino
visigodo de España quedó definitivamente implantado por Leovigildo. Sin embargo adoptaron la
8 Como veremos más adelante en el título original se hacía referencia la Lengua Castellana.
9 Con todo, algunas voces prerromanas subsistieron: vega, barro, carrasca, baba, losa, arroyo, etc.
21
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
lengua de los vencidos y hacia el siglo VII ya hablaban latín10. No obstante, la importancia de la
instalación de los germanos en la Península y en el resto del Imperio Occidente está en que así se
aceleró la evolución de la lengua latina que fue perdiedo su unidad.
Los árabes invadieron la Península en el año 711 d.C y el reino visigodo sucumbió a
ellos; en menos de siete años los árabes ocuparon casi todo el territorio peninsular. Tropas
cristianas se reagruparon en ciertos lugares escarpados del norte, y desde allí iniciaron la empresa
de la Reconquista que terminó en 1492 con la ocupación de Granada. Durante esos siete siglos,
se constituyeron los diversos reinos peninsulares, donde el latín acabó de diversificarse, dando
lugar a hablas románicas diferentes, que fueron, de oeste a este: gallego, leonés, castellano,
navarro-aragonés y catalán. Como resultado de la convivencia secular de los árabes, esas hablas
recibieron centenares de arabismos11. Muchos de los españoles que quedaron en territorios
ocupados por los árabes conservaron su habla romance, el mozárabe (Lázaro, 1991: 232-233).
10 El latín de España adoptó numerosos germanismos que aún perduran: adrede, agasajar, brotar, escarnecer,
escatimar, espía, aspa, espuela, esquila, estaca, galardón, gana, ganar, guardar, guerra, guiar, rico, ropa, rueca, sala,
ufano, yelmo, parra, tapa, etc.
11 En castellano, por ejemplo, subsisten: alcalde, alguacil, alférez, alarde, almacén, aduana, tarifa, alfombra, almohada,
albornoz, talco, alcanfor, tarima, alhaja, taza, jarra, albañil, alcoba, azotea, tabique, alcantarilla, arroz, azúcar, azafrán,
berenjena, sandía, zanahoria, aceituna, algodón, acequia, noria, etc.
22
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
España dio lugar a un aumento de solidaridad con éstas; defenderlas se veía como lucha contra la
dictadura, como una forma de oposición. En los años setenta ya, a medida que se generalizaban
las posiciones contra la dictadura, estas lenguas se convertían en símbolos de resistencia,
ganando cada vez un mayor soporte popular que en ningún momento anterior lo hubo.
Como consecuencia, una vez desaparecido Franco, se inició la transición politica que
surgió como un acuerdo implícito que era necesario satisfacer las demandas de las
“nacionalidades históricas” y concederles al menos la autonomía que habían conocido con la
República. Así, en diciembre de 1979 se aprobaron los Estatutos de Autonomía del País Vasco y
de Cataluña, e inmediatamente se sucedieron las peticiones de autonomía por parte de otras
regiones hasta que en febrero de 1983 se aprobaron los últimos Estatutos y todo el territorio del
Estado Español quedó dividido en 17 Comunidades Autónomas (Siguán, 1992: 76). Sin embargo
hay que tener en cuenta que el nivel y el contenido de las competencias autónomas de las
Comunidades Autónomas difieren, de modo que se puede distinguir entre las Comunidades con
competencias amplias y las restantes. Como resultado por ejemplo, en lo referente al sistema
educativo, Cataluña, País Vasco, Andalucía, Valencia, Galicia y Navarra tienen competencias
plenas, mientras las restantes Comunidades siguen dependiendo directamente del Ministerio de
Educación.
Abajo se citan los artículos referentes a la lengua en cada uno de los Estatutos de las
Comunidades Autónomas que cuentan con lenguas propias12:
Cataluña
Artículo 3
1. La lengua propia de Cataluña es el catalán.
2. El idioma catalán es el oficial de Cataluña así como lo es el castellano, oficial en todo el
Estado Español.
3. La Generalidad garantizará el uso normal y oficial de los dos idiomas, adoptará las
medidas necesarias para asegurar su conocimiento y creará las condiciones que
permitan alcanzar su plena igualdad en lo que se refiere a los derechos y los deberes de
los ciudadanos de Cataluña.
Islas Baleares
Artículo 3
La lengua catalana propia de las Islas Baleares tendrá, junto con la castellana, el carácter de
idioma oficial, y todos tienen el derecho de conocerla y utilizarla. Nadie podrá ser discriminado
por razón del idioma.
Artículo 14
Las modalidades insulares de la lengua catalana serán objeto de estudio y protección sin
perjuicio de la unidad del idioma.
23
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
Comunidad Valenciana
Artículo 7
1. Los dos idiomas oficiales de la Comunidad Autónoma son el valenciano y el castellano.
Todos tienen derecho a conocerlos y utilizarlos.
2. La Generalidat Valenciana garantizará el uso normal y oficial de las dos lenguas y
adoptará las medidas necesarias para asegurar su conocimiento.
3. Nadie podrá ser discriminado por razón de su lengua.
4. Se otorgará especial protección y respeto a la recuperación del valenciano.
5. La Ley establecerá los criterios de aplicación de la lengua propia en la Administración y la
Enseñanza.
6. Mediante Ley se determinarán los territorios en los que predomina el uso de una y otra
lengua, así como los que puedan exceptuarse de la enseñanza y del uso de la lengua
propia de la Comunidad.
Galicia
Artículo 5
1. La lengua propia de Galicia es el gallego.
2. Los idiomas gallego y castellano son oficiales en galicia y todos tienen el derecho de
conocerlos y usarlos.
3. Los poderes públicos de Galicia garantizarán el uso normal y oficial de los dos idiomas y
potenciarám la utilización del gallego en todos los órdenes de la vida pública, cultural e
informativa y dispondrán los medios necesarios para facilitar su conocimiento.
4. Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.
País Vasco
Artículo 6
1. El euskera, lengua propia del País Vasco, tendrá como el castellano, carácter de lengua
oficial de Euzkadi y todos sus habitantes tienen el derecho a conocer y usar ambas
lenguas.
2. Las Instituciones comunes de la Comunidad Autónoma, teniendo en cuenta la diversidad
sociolingüística del País Vasco, garantizarán el uso de ambas lenguas regulando su
carácter oficial y arbitrarán y regularán las medidas y medios necesarios para asegurar su
conocimiento.
3. Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.
4. La Real Academia de la lengua Vasca-Euskaltazaindia es la institución consultiva oficial
en lo referente al euskera.
Navarra
Ley de Integración y Amejoramiento del Régimen foral de Navarra (Estatuto de Autonomía) de
10/VIII/1982.
Artículo 9
1. El castellano es la lengua oficial de Navarra.
2. El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de
Navarra.
24
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
Una ley foral determinará dichas zonas, regulará el uso oficial del vascuence y, en el
marco de la legislación general del Estado ordenará la enseñanza de esta lengua.
Aun cuando en los Estatutos de las seis Comunidades Autónomas que acabamos de
mencionar se atribuye a una lengua distinta del castellano el carácter de cooficial en todo el
territorio, en los Estatutos de otras tres Comunidades Autónomas figuran artículos que se refieren
a peculiaridades lingüísticas propias de la Comunidad, sin que ello fundamente la cooficialidad o
cualquier otro título legal. Más detalladamente:
Asturias
Artículo 4
El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de
comunicación y enseñanza respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad
de su aprendizaje.
Aragón
Artículo 7
Las diversas modalidades lingüísticas de Aragón gozarán de protección como elementos
integrantes de su patrimonio cultural e histórico.
Andalucía
Artículo 12
3. La Comunidad Autónoma ejercerá sus poderes con los siguientes objetivos básicos:
… Afianzar la conciencia de identidad andaluza a través de la investigación, difusión y
conocimiento de los valores históricos, culturales y lingüísticos del pueblo andaluz en toda
su riqueza y variedad.
Las distintas hablas románicas medievales de la Península, aún con soluciones fonéticas
propias, conservaban entre sí cierta semejanza. Grosso modo, prorrogaban la relativa unidad
lingüística peninsular que existía antes de la invasión árabe. El castellano –cuya origen se
encuentra en Cantabria- irrumpió entre ellas con pujanza, adoptando las soluciones fonéticas más
innovadoras de las lenguas vecinas e imponiendo otras aún más radicales.
El castellano se difundió con la Reconquista por el sur13, avanzando como una cuña
invertida entre el leonés y el aragonés. Se extendió por tierras leonesas, riojanas, navarras y
aragonesas, que, poco a poco, lo iban adoptando a expensas de sus propias hablas. Los
13En el caso de las Islas Canarias, a raíz de su incorporación a la monarquía española en la época de los Reyes
Católicos, entre los años 1478 y 1483.
25
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
Las variedades que una lengua presenta según las regiones en que se habla se llaman
dialectos. En primer lugar, los dialectos del castellano se pueden dividir a dos grandes grupos: al
español de América y los dialectos meridionales, que se formaron a raíz de la implantación del
castellano. Pero las diferencias con respecto a la lengua general son sobre todo de pronunciación.
El castellano se forjó entre dos grandes grupos de hablas románicas; las leonesas por el
oeste y las navarro-aragonesas por el este. Muchos de los rasgos de los dialectos meridionales se
reparten con diversa distribución geográfica por los territorios meridionales, y así muchos de estos
fenómenos ascienden por la Mancha y llegan hasta Madrid. Por otra parte, en Extremadura, los
meridionalismos alternan con características leonesas y en Murcia con rasgos aragoneses y
valencianos. Resumiendo, se puede decir que actualmente los dialectos meridionales son el
andaluz, el murciano, el extremeño, y el canario.
La más vigorosa de estas otras lenguas españolas –con una brillante tradición literaria-
es la catalana; es la lengua de las cuatro provincias de Cataluña, y se extiende, en variedades
dialectales, por las islas Baleares y por las provincias del antiguo reino de Valencia. Hay además
pequeños reductos del catalán fuera de España (en los valles de Andorra, Francia, etc.).
En el siglo XI se difundió una poesía culta influida por los trovadores provenzales, y tan
fuerte fue esta influencia que los poetas catalanes durante mucho tiempo escribieron sus versos
en provenzal (Siguán, 1992:19). En relación a esto, hay que mencionar que durante siglos el
catalán se presentaba equivocadamente como variedad dialectal del provenzal (o sea, la lengua
que se habla en la región francesa de Provenza)14. Pero el catalán no es una lengua importada ni
dialecto de ninguna otra. Fue fruto de la evolución del latín en el nordeste de la Península, en el
antiguo Principado de Cataluña.
14 Tanto al provenzal como al catalán se les aplicó el nombre de lemosín, es decir del dialecto provenzal de Limoges, por
el prestigio que este había alcanzado al ser el idioma de los famosos trovadores medievales (efectivamente, muchos
poetas catalanes escribieron en lemosín).
26
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
Como fue dicho, el catalán posee una espléndida tradición literaria medieval y
renacentista. El primer texto literario en catalán conservado, las Homilies d’Organyá, se escribió
entre los siglos XII-XIII. Sin embargo este cultivo literario importante “eclipsado por la brillante
literatura castellana” (F. de B. Moll) casi desaparece entre los siglos XVI y XVIII, a partir del cual se
demuestra un nuevo auge de las letras (Renaixença) que no ha cesado de aumentar hasta
nuestros días. Sin embargo, los pioneros de esta Renaixença se encontraron con el problema de
establecer una norma idiomática y ortográfica común. La lengua culta se ha formado básicamente,
mediante el estudio de la lengua literaria medieval y renacentista, la integración de las realidades
dialectales vivas y la autoridad de los grandes escritores modernos (Lázaro, 1991: 237).
15 Algunos cálculos aproximan este número a los cuatro millones (cf.: Alonso Montero, 1973: 22).
16 Durante los siglos X y XI constituyeron un reino independiente.
27
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
galaico-portugueses). Por otra parte, ya en el siglo XI en Galicia había surgido una lírica
trovadoresca que alcanzó tal prestigio que también durante mucho tiempo los poetas de León y de
Castilla utilizaban el gallego en sus composiciones poéticas. Sin embargo la literatura en la lengua
gallega no sobrepasa el siglo XIII. Pero en los territorrios portugueses que ya poseen una
estructura política propia, el gallego inicia una nueva evolución que le convierte en portugués, y
pronto surge una literatura en lengua portuguesa (Siguán, 1992: 20).
La diferenciación entre el gallego y el portugués comienza a partir del siglo XV. La lengua
del sur se convirtió en la lengua nacional de Portugal, conociendo gran cultivo artístico e
implantándose en el Brasil. Al contrario el gallego se encontró restringido como idioma de una
región integrada en un estado que poseía su propio idioma nacional, el castellano. Agotado su
esplendor literario medieval, fue un idioma hablado, hasta el siglo XIX, en que renace la literatura
gallega (Lázaro, 1991: 236).
28
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
Las hablas euskeras están muy diversificadas dialectalmente. En 1918 fue fundada la
Academia de la Lengua Vasca, y una de sus tareas fue la de establecer un modelo único de la
lengua escrita. El resultado ha sido el batua, o euskera unificado, propuesta que en la actualidad
está sujeta a fuertes discusiones. El batua se basa en el vasco empleado por escritores modernos,
y en el dialecto guipuzcoano de Beterri, con influencia labortana y navarra. Sin embargo es
importante subrayar que dicho código no pretende sustituir a las diversas hablas, sino que aspira a
ser un mero instrumento de comunicación supradialectal.
Lázaro (1991: 238) nos informa que la división dialectal del euskera fue descrita a
mediados del siglo pasado por el príncipe Luis Luciano Bonaparte y dicha división sigue siendo
base de la dialectología vasca. De este modo se distinguen los siguientes dialectos:
a) En territorio español: el vizcaíno, el guipuzcoano, el alto navarro septentrional y el alto navarro
meridional.
b) En territorio francés: el labortano (con San Juan de Luz), el suletino (en la región del país
vasco-francés cuya capital es Mauleon), y el bajo navarro oriental y occidental (en el
departamento de los Pirineos Atlánticos), que penetra en territorio español.
Asturias, territorio tradicionalmente agrícola, cuya economía a partir del siglo XIX fue
basada en la minería del carbón y la siderurgía, está situado en el centro de la zona septentrional
de la Península Ibérica.
En los orígenes históricos de la diversidad lingüística de España, en las montañas de
Asturias se cristalizó un núcleo lingüístico neolatino que por el reino por el que se extendió a
medida que iba avanzando la reconquista, recibió el nombre de astur-leonés. Pero muy pronto, el
castellano se difundió por el reino de León, de modo que el asturiano no pudo llegar a
consolidarse como lengua, ni tener cultivo literario. No obstante, en los siglos transcurridos desde
entonces, el asturiano, conocido popularmente como bable, mantuvo su vigencia aunque cada vez
se veía más reducido a ambientes rurales y a usos cotidianos. Sin embargo, como dice Siguán
(1992: 261-262):
Al contrario de lo que ocurrió a mediados del siglo pasado con otros idiomas menores de
la Península, el bable no tuvo el apoyo de ningún movimiento político ni conoció un renacimiento
literario. No obstante, existe una literatura lingüística y erudita muy abundante sobre el bable. Por
29
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
otra parte, si el Estatuto de Asturias no atribuye al bable el rango de lengua propia, tampoco
desconoce su existencia (“El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión […], su
enseñanza…”). En marco de este apoyo institucional, se han preparado programas de enseñanza
del bable en las escuelas y se ha creado la Academia de la Lingua Asturiana que tiene entre otros
objetivos llegar a formular una norma lingüística común.
Así una encuesta del año 1984 sobre el conocimiento del bable por parte de la población
asturiana (1.112.000 habitantes) dio los siguientes resultados: el 51,2% de ellos lo entienden, el
26,2% lo hablan, mientras el 31,0% lo leen y el 8,6% también lo escriben (Siguán, 1992: 263).
3.5.2. El aranés
Artículo 28
1. El aranés es la lengua propia del Valle de Arán. Los araneses tienen el derecho de
conocerlo y expresarse en el mismo en las relaciones y en los actos públicos dentro de
este territorio.
2. La Generalitat, junto con las instituciones aranesas, debe tomar las medidas necesarias
para garantizar el conocimiento y el uso normal del aranés en el Valle de Arán y para
impulsar su normalización.
3. Los toponímicos del Valle de Arán tienen como forma oficial la aranesa.
4. El Consejo Ejecutivo (de la Generalitat) debe proporcionar los medios que garanticen la
enseñanza y el uso del aranés en los centros escolares del Valle.
5. El Consejo Ejecutivo (de la Generalitat) debe tomar las medidas necesarias para que el
aranés sea utilizado en los medios de comunicación social en el Valle de Arán.
30
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
3.5.4. El andaluz
Ha sido demostrado que aunque hay una lengua que se llama española, no es la única
que se habla en España. Hay territorios donde la mayoría de los hablantes tiene una lengua
materna que han aprendido en el seno de la vida familiar, que no es la oficial de toda España y
donde esta última (el castellano) se aprende como segunda lengua en la escuela, a través de los
medios de comunicación social y les sirve como medio de entendimiento con los españoles que
ignoran el otro idioma.
Este bilingüismo –en cada uno de los territorios donde se habla el castellano y a la vez
otro idioma- no es perfecto, ya que las dos lenguas no coexisten en estricto plano de igualdad.
Como dice Siguán (1992:96), el hecho de que una lengua se encuentre en una situación de
inferioridad siempre es el resultado de la presencia de otra lengua más fuerte que se emplea
31
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
4.1. El catalán
El catalán ha sido la lengua común de Cataluña desde la Edad Media y los catalanes se
han mantenido notablemente fieles a su lengua incluso en tiempos políticamente adversos. Siguán
(1992: 134) nos informa que según el último censo de población, el catalán se habla por unos
5.961.000 de personas (3.747.000 en Cataluña, 444.000 en las Islas Baleares y 1.780.000 en la
Comunidad Valenciana18). Es interesante notar que los catalanoparlantes superan en número
incluso los hablantes de algunas lenguas estatales: danés (4.500.000), noruego (3.500.000) y
finlandés (4.000.000).
Actualmente hay un gran número de habitantes castellanoparlantes en Cataluña,
resultado de una prolongada y voluminosa inmigración a dicha Comunidad. Muchos de estos
castellanoparlantes entienden también el catalán y cierto (pequeño) número de ellos es también
capaz de hablarlo y escribirlo. Al contario casi la totalidad de los catalanoparlantes pueden hablar
con mayor o menor facilidad el castellano. Según Siguán (1992: 165) la mayoría de estos últimos
no tienen inconveniente en proseguir una conversación en castellano cuando advierten que el
interlocutor no entiende el catalán o simplemente no es capaz de hablarlo con facilidad.
Siguán (1992:188) además nota que “hace quince años la presencia del catalán en la vía
pública era real pero muy reducida, actualmente es mucho mayor aunque la variedad continua
18 En esta cifra no se incluye el número de catalanoparlantes en territorios fuera de los arriba mencionados, como por
ejemplo en Andorra, la Franja de Aragón, Alguer, Rosellón o Cataluña Norte, lo cual hace –según algunas propuestas-
un total de 200.000 catalanoparlantes, a los que es posible añadir entre 100 y 200 mil que residen fuera del conjunto del
área de catalán.
32
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
siendo la regla”. Así, el uso de uno u otro código lingüístico en lo referente por ejemplo a la
denominación de las calles, informaciones en las carreteras, los paneles informativos en
estaciones, aeropuertos, la señalización interior de un edificio público etc., si el responsable de la
señalización es el Gobierno catalán o una autoridad local, suele utilizarse el catalán –o bien el
castellano y el catalán. Si por otra parte depende de la Administración central o una empresa
pública estatal (por ejemplo el caso de los ferrocarriles), se utiliza el castellano o bien las dos. En
empresas privadas, restaurantes, locales comerciales, la información se ofrece en catalán, en
castellano o en los dos idiomas.Exactamente esto es de las primeras cosas que advierte un
visitante de fuera y el primero en provocar sorpresa si a la llegada ignoraba la situación lingüística
de Cataluña.
4.2. El gallego
La lengua gallega se extiende más allá de los límites de Galicia. En primer lugar hay que
tener en cuenta la presencia del gallego en Asturias y Castilla-León: en la parte occidental de
Asturias, en León y en Zamora. Pero lo que impresiona es la presencia del gallego fuera de Galicia
es sobre todo importante por el extraordinario volúmen de emigrantes gallegos (se trata de cifras
de varios millones) en España o al extranjero, especialmente a hispanoamérica. De cualquier
modo, según fue mencionado antes, Lázaro (1991: 236) habla de mas de dos millones de
hablantes de la lengua en cuestión.
Una de los datos más interesantes que nos proporciona Siguán (1992: 219) es que el
porcentaje de los habitantes gallegos que dicen que son capaces de hablar en gallego aunque sea
con dificultades es muy superior a los que tanto en Cataluña como en el País Vasco afirman ser
capaces de hablar el catalán y el vasco respectivamente. La explicación de tal hecho podría ser la
escasa proporción entre la población de Galicia de inmigrantes llegados del exterior.
Tradicionalmente el gallego conllevaba conotaciones de ser la lengua de los campesinos,
y como tal asociada a la pobreza y la ignorancia. Sin embargo, hoy en día cada vez se utiliza más
por intelectuales y políticos en papeles oficiales, en actos del Gobierno, etc., lo cual le atribuye
conotaciones de poder y autoridad.
Varias encuestas realizadas en el hambito escolar han demostrado que una tercera parte
de los escolares hablan con sus padres exclusivamente en gallego, otra tercera parte
exclusivamente en castellano y la tercera parte restante en las dos lenguas. Sin embargo hay que
tener en cuenta que estas proporciones son muy diferentes según el lugar de residencia. De este
modo, en las aldeas, los escolares que hablan exclusivamente en gallego con sus padres pueden
sobrepasar el 80%, mientras en las ciudades principales no llegan al 10% (Siguán, 1992: 220).
En resumidas palabras, siendo el gallego el símbolo de la identidad gallega va
adquiriendo cada vez más prestigio. Una de las muestras de la revalorización de la lengua gallega
ha sido el aumento del número de libros publicados en dicha lengua.
4.3. El vasco
El País Vasco en concreto, como señalan Kofler, O’Connor y Sanchez (1998: 156),
constituye “una comunidad cuyos habitantes muestran una gran sensibilidad en cuanto a su
identidad nacional”. El Estatuto de Autonomía de 1979 estableció la cooficialidad del euskera y del
33
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
19 La respuesta gubernamental a las distintas sensibilidades existentes en la sociedad vasca con respecto a la
enseñanza bilingüe se reflejó en la implantación de tres modelos lingüísticos dentro del sistema educativo vasco: Modelo
A: todas las materias se imparten en castellano, a excepción de la clase de euskera como asignatura, a la que se le
dedica de 4 a 5 horas semanales. La lengua materna de los alumnos es el castellano. Modelo B: además de impartirse
como asignaturas, tanto el euskera como el castellano se utilizan como lenguas vehiculares. En este caso la lengua
materna de los alumnos es también el castellano. Modelo D: en primer lugar aclarar que el salto del modelo B al D se
debe a que en euskera no existe la letra “c”. En este modelo el euskera se utiliza como lengua vehicular y el castellano
tan sólo aparece como asignatura (4 ó 5 horas semanales). En este modelo nos encontramos con alumnos cuya lengua
materna es el castellano, el euskera o ambas. En todos los casos la lengua extranjera tan sólo se imparte como
asignatura ocupando unas 3 horas semanales del horario escolar. El porcentaje de alumnos de cada uno de estos tres
modelos entre educación infantil, educación primaria y los dos primeros cursos de las ESO en el curso 1996-97 fue el
siguiente: modelo A (31,54%), modelo B (27,73%) y modelo D (40, 74%). (Lasagabaster, 1998: 159).
20 Es una lengua en la que predominan los sufijos, ya que el artículo, las desinencias causales y el índice de relativo
entre otros casos se añaden sistemáticamente detrás del tema. También es una lengua ergativa.
34
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
Sin embargo Lasagabaster (1998: 160) menciona un hecho que en algún sentido
contrasta con lo arriba mencionado: “En cuanto al uso del euskara en la calle se refiere, los datos
reflejan claramente su condición de lengua minoritaria con respecto al castellano; Araba 2,56%,
Bizkaia 6,21% y Gipuzkoa 19,66%.”. No obstante no hay que olvidar que las actitudes reflejadas
por el trabajo de Kofler et al. (1998) son las de vascos completamente bilngües, mientras, los
porcentajes citados lor Lasagabaster reflejan la situación general; parece pues que el uso del
idioma cooficial respecto del castellano, es decir del vasco, en el territorio en cuestión, no es tan
generalizado como lo es por ejemplo el catalán en los territorios catalanohablantes.
5. Conclusiones
Bibliografía
ALONSO MONTERO, Xesús (1973): Informe dramático sobre la lengua gallega, Madrid: Akal Editor.
DIEZ, Miguel, MORALES Francisco & SABIN, Ángel (1980): Las lenguas de España, Madrid: Ministerio de
Educación-INCIE (Instituto Nacional de Ciencias de la Educación).
KOFLER, Eva, O’CONNOR, Maurice & SÁNCHEZ GARRIDO, Juan M. (1998), “El bilingüismo en el País Vasco: un
estudio práctico”, en Interlingüística 9: 155-158, Salamanca.
LASAGABASTER, David (1998), “Bilingüismo y educación en la comunidad autónoma vasca: resultados en las
lenguas oficiales y en la lengua extranjera, en Interlingüística 9: 159-162, Salamanca.
35
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ
Περίληψη:
Η Κατάσταση Πολυγλωσσίας στην Ισπανία
«Ισπανικά» ή «Καστιλιανικά»; Ποιο είναι τελικά το όνομα της γλώσσας που ομιλείται στο γεωγραφικό χώρο
της Ισπανίας και σε μεγάλο αριθμό χωρών –κυρίως- της Λατινικής Αμερικής; Για να δοθεί απάντηση, το
ερώτημα που μάλλον θα έρεπε να τεθεί αρχικά είναι: πόσες γλώσσες ομιλούνται στην Ισπανία; Ένα
στοιχείο άγνωστο για πολύ κόσμο στην Ελλάδα, είναι το γεγονός ότι στην Ισπανία υπάρχουν όχι μία αλλά
τέσσερις επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες: τα Καστιλιανικά (castellano –που είναι αυτό που εμείς
ταυτίζουμε με τον όρο «ισπανικά»), τα Καταλανικά (catalán), τα Γαλικιανά (gallego) και τα Βασκικά (vasco ή
euskera). Σε αυτή την εργασία κάνουμε μία γενική ιστορική αναδρομή και αναφορά στις γλώσσες αυτές
(ιστορική προέλευση και σημασία, λογοτεχνική παραγωγή, κλπ. από τα προ-ρωμαϊκά χρόνια έως σήμερα).
Ταυτόχρονα εξετάζουμε συγκεκριμένες ιστορικές περιόδους και γεγονότα που οδήγησαν στην σημερινή
πραγματικότητα (π.χ. απαγόρευση των γλωσσών αυτών κατά τη διάρκεια της φρανκικής δικτατορίας,
συνταγματικές διατάξεις και νομοθετικές αλλαγές, νομική προστασία για διαφύλαξη και προώθηση αυτών
στη μεταφρανκική περίοδο κλπ.). Γίνεται μνεία στις βασικές διαλέκτους των τεσσάρων αυτών γλωσσών
καθώς και σε άλλες καταστάσεις γλωσσικής διαφοροποίησης της Ιβηρικής (asturiano/bable, aranés,
aragonés, andaluz κλπ.). Τέλος γίνεται αναφορά σε προβλήματα και απόψεις κοινωνικής φύσεως σχετικά
με αυτή την γλωσσική πραγματικότητα. Περισσότερο από προβλήματα όμως, είναι αισιόδοξο το γεγονός
ότι σήμερα όλοι αυτοί οι γλωσσικοί κώδικες όχι μόνο χαίρουν κρατικής προστασίας (σε εκπαιδευτικό,
νομικό, διοικητικό κτλ. επίπεδο) αλλά και -αντίθετα ίσως με το παρελθόν- οι ίδιοι οι Ισπανοί πολίτες
(πολλοί από αυτούς δίγλωσσοι) είναι περήφανοι για τον τεράστιο γλωσσικό πλούτο που διαθέτουν.
36