Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DOCUMENTACION Y BIBLIOGRAFIA
VICENTE GARMENDIA*
RESUMEN Estas líneas son el fruto de un recorrido por la lengua española desde la Edad
LABURPENA Media hasta la actualidad rastreando las locuciones y refranes cuyo ingrediente
ABSTRACT principal es un apellido vasco. Fuera del interés histórico y lingüístico, pueden
constituir una aportación al estudio de las mentalidades.
Osagai nagusi gisa euskal abizen bat duten lokuzioak eta atsotitzak arakatuz
Erdi Arotik gaur egunera arteko gaztelanian zehar egindako ibilbidearen emait-
za dira lerro hauek. Interes historikoa eta linguistikoa alde batera utzita, pent-
samoldeen azterketarako ekarpen garrantzitsua izan daiteke.
These lines are the result of a journey through the Spanish language from the
Middle Ages to the present day, trawling through phrases and sayings whose
main ingredient is a Basque surname. Apart from its historical and linguistic
interest, it might also contribute to the study of mentalities.
Universidad Michel de
Montaigne-Bordeaux III 229
SANCHO EL SABIO
(1) Dictionnaire des expressions espagnoles comportant un anthroponyme avec leur tra-
duction en français, de próxima aparición en las «Presses Universitaires de Rennes».
(2) H. Gavel, «Sur un proverbe en deux langues», Revue Internationale des Etudes
Basques, 1908, p. 476.
(3) Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), Edición de
Louis Combet revisada por Robert Jammes y Maite Mir-Andreu, Madrid, Castalia, 2000,
p. 725 dice erróneamente : «Sardina que el gato lleva, gandida va».
(4) Julio de Urquijo, Los refranes vascos de Sauguis, Revue Internationale des Etudes
230 Basques, 1908, p. 695.
nº 29-Revista 21/1/09 21/1/09 10:28 Página 231
DOCUMENTACION Y BIBLIOGRAFIA
SANCHO EL SABIO
DOCUMENTACION Y BIBLIOGRAFIA
SANCHO EL SABIO
(9) Julio de Urquijo, «Los refranes y sentencias en 1596», Revue internationale des étu-
des basques, t. VIII, ans 1914-1917, p. 231.
(10) Nótese que la expresión «ser de Durango» podía significar en la época de Correas :
234 «ser duro y miserable» evidentemente por la sonoridad del nombre.
nº 29-Revista 21/1/09 21/1/09 10:28 Página 235
DOCUMENTACION Y BIBLIOGRAFIA
Precisemos que no se sabe muy bien quien fue este infeliz héroe de
unas expresiones oídas en América Latina.
Citemos además la interjección coloquial que suele expresar gene-
ralmente una gran sorpresa «¡Atiza, Gorostiza!» equivalente a «Atiza,
Witiza» en la que el rey godo sustituye al apellido vasco.
«Ser como Juan Zalduendo que se descostilló durmiendo» que ser-
vía para burlarse de los perezosos que se pasaban la mañana en la
cama y de quienes bien se podía decir: “la madrugada del pellejero
que le daba el sol en el culo y decía que era el lucero”.
A título de curiosidad citaremos la conocida expresión «Ser más feo
que Picio».
Se suele explicar generalmente que este desgraciado personaje fue
un zapatero de un pueblo de la provincia de Granada. Ahora bien, para
algunos, la existencia en algún pueblo del País Vasco de un personage
folclórico que llevaba dicho nombre podría justificar el origen vasco
de la expresión.
«Ser más pretencioso que Iturbi» puede plantear un problema. No
se sabe a ciencia cierta de quién se trata. ¿Será el gran pianista, com-
positor y jefe de orquesta, José Iturbi, nacido en 1895 en Valencia y
muerto en Los Angeles en 1980?
«¡Que viene el cura Santa Cruz!” es otra expresión que se pudo oír
en el País Vasco.
Todavía al comienzo del siglo XX, parece ser que en el País Vasco
la evocación del terrible cabecilla carlista guipuzcoano Manuel Santa
Cruz Loidi era suficiente para amedrentar a los niños espantados por
este nuevo coco. (11)
Ultimamente, algún personaje famoso fue utilizado en algunas
expresiones. Es el caso, por dar algún ejemplo, del mediático cocine-
ro zarauztarra Carlos Arguiñano protagonista de varios programas de
televisión que aparece en una expresión como «Estar más caliente que
el horno de Arguiñano».
El deporte vasco fue también origen de algunas expresiones.
Citaremos una pocas.
Paulino Uzkudun, el aizkolari y luego boxeador, campeón de
Europa de los pesos pesados en 1926 y en 1934, pasó a la historia con
la expresión «dar (o recibir) más bofetadas que Uzkudun»
Otra expresión recordaba la potencia del malogrado campeón de
Europa de boxeo, José Manuel Ibar Urtain: «Tener más fuerza que
Urtain».
(11) Hace un año, consagramos un libro a este personaje muy subido de color Memorias
levemente apócrifas del cura Santa Cruz, San Sebastián, Ekin, 2007. 235
nº 29-Revista 21/1/09 21/1/09 10:28 Página 236
SANCHO EL SABIO
236