Está en la página 1de 16

<http://tremedica.org/panacea.

html> Traducción y terminología

Glosario crítico inglés-español de documentos


de consentimiento informado
Pablo Mugüerza,* Lida Barbetti Vros** y Lorenzo Gallego-Borghini***

Resumen: La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer
lugar, el lector de estos documentos es un paciente —algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un
ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura— o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento,
poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y
comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen
términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta
su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en
palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.
Palabras clave: traducción, consentimiento informado, información para el paciente.

A critic English-Spanish glossary for informed consent forms


Abstract: Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are in-
tended for patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure—or
healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case,
readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are expos-
ing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical,
biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that
the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly
and accurately, in a language that the layperson can understand.
Key words: translation, informed consent form, patient information sheet.

Panace@ 2010; 12 (33): 19-34

Introducción
A raíz de la calurosa acogida que tuvo entre los asisten- ración ha sido máxima, y el esfuerzo, paritario. Por eso debe-
tes la ponencia «Traducción de protocolos de ensayos clí- mos aclarar que el orden de aparición de los autores obedece
nicos», impartida por Pablo Mugüerza en el transcurso de exclusivamente a razones privadas.
las VI Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica Nos apresuramos a agradecer de antemano y efusivamente
celebradas en la ciudad de Nueva York entre septiembre cualquier crítica o comentario que el lector tenga la amabili-
y octubre de 2010, se nos hizo patente la necesidad de dad de hacernos llegar.
continuar trabajando en el tema de los ensayos clínicos
y la documentación relacionada. El público, integrado en Por qué un glosario crítico
su mayor parte por traductores noveles o estudiantes de Después de barajar distintos enfoques, llegamos a la
traducción, se mostró ávido de información y recursos, y conclusión de que lo más útil sería crear un glosario crítico
abundaron las preguntas relativas a la terminología que con términos que plantean problemas a los traductores, ya
aparece en los consentimientos. Por este motivo, a los au- sea porque desconocen o confunden su significado, por-
tores nos pareció oportuno elaborar un glosario que fuera que no entienden el concepto que describen o simplemente
específico para los consentimientos. porque recurren a la traducción más literal o la más fre-
En cualquier publicación seria, ordenar los nombres de los cuente.
autores puede resultar una injusticia. Pero en nuestro caso tal Por lo tanto, hemos incluido una selección de términos
injusticia es mayúscula, porque desde el principio la colabo- de distintos campos, dando prioridad a los relacionados con

* Médico, traductor especialista en traducción médica y de protocolos de ensayos clínicos, Valladolid (España). Dirección para correspondencia:
pamuguerza@telefonica.net.
** Traductora literaria y técnico-científica, especialista en traducción médica, Nueva York (EE. UU.).
*** Traductor autónomo, Barcelona (España).

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 19


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

los aspectos jurídico-económicos y administrativos de la par- pero estéril (por defecto congénito, accidente, interven-
ticipación en un estudio clínico más que a los estrictamente ción quirúrgica, etc.)?
médicos, ya que estos últimos se encuentran ampliamente tra- acknowledgement: acuse de recibo.
tados en la bibliografía existente, como, por ejemplo, en el Se refiere a la entrega de una copia del documento al
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de participante. Suele verse traducido incorrectamente como
Fernando A. Navarro. «reconocimiento». Véase también  copy.
A su vez, intentamos darle al glosario un alcance interna- administrative.Tiene el sentido de ‘ajeno a los aspectos de
cional e identificamos las dos principales variedades dialecta- salud o médicos del estudio’, muchas veces en referencia
les del español (España o América) cuando corresponde. a su ‘organización’ o ‘gestión’, lo cual no siempre se co-
Nos parece importante destacar que cada usuario debe co- rresponde exactamente con el adjetivo español ‘adminis-
nocer y consultar la legislación local a la hora de traducir los trativo’. Compárese the recruitment was stopped due to
términos jurídicos, ya que es imposible abarcar en un glosario administrative censoring (se detuvo el reclutamiento por
de este tipo los requisitos legislativos de todos los países de finalización prematura del estudio) con treatment phase
habla española. was stopped due to administrative reasons (se detuvo la
Por último, recordamos al usuario que debe tener presente fase de tratamiento por motivos de organización).
en todo momento que las propuestas recogidas en este glo- adverse: adverso.
sario están pensadas exclusivamente para la traducción de Significa ‘indeseable’ o ’indeseado’, sin hacer refe-
consentimientos informados, de modo que pueden no resul- rencia a la intensidad del acontecimiento ni a su relación
tar válidas para traducir otros documentos, sobre todo por la con el producto en investigación. El traductor dispone de
diferencia de registro lingüístico que presentan estos textos cierta libertad para traducir adverse por ‘desfavorable’,
dirigidos a un público lego. ‘desagradable’, ‘secundario’ u otros términos, pero re-
comendamos precaución ante expresiones más o menos
Estructura de las entradas acuñadas, como adverse drug reaction (reacción adversa
Dado que las dificultades que plantean los distintos térmi- a la medicación), adverse effect (reacción adversa, efec-
nos son de muy diversa índole, hemos preferido no ceñirnos to in­deseable, efecto adverso) o adverse event (aconteci-
estrictamente a un formato único de artículo, sino adaptar la miento adversoES, evento adversoam).
estructura de cada uno en función del problema que suscita, agree, to: aceptar, pero también ‘acceder’ y ‘autorizar’.
respetando por supuesto las pautas de estilo y ortotipografía Ejs.: if you agree to take part (si usted accede a par-
elegidas. ticipar); if you agree to your medical data being recorded
Junto al lema en inglés, la mayoría de entradas aportan una (si usted autoriza la recopilación de sus datos sanitarios).
o varias propuestas de traducción, que aparecen en redonda sin De la misma manera, agreement casi nunca será
ninguna marca concreta. En la mayor parte de los artículos, «acuerdo», sino ‘consentimiento’ o ‘autorización’. Ej.:
se ofrece a continuación una breve explicación o comentario, agreement to take part in the study (consentimiento para
en el que utilizamos las comillas españolas (« ») para señalar participar en el estudio).
aquellas traducciones que consideramos mejorables, objetables anonymize, to. El verbo ‘anonimizar’ es correcto porque se
o incorrectas, a pesar de que en algunos casos son las más fre- ajusta a las normas españolas de formación de léxico, pero
cuentes. No en todas las entradas ofrecemos un equivalente di- conviene recordar que en el contexto de la protección de
recto, sino que en algunas explicamos la solución en el cuerpo datos se utiliza mucho el término ‘disociar’.
del artículo, en el cual utilizamos las comillas simples (‘ ’) para Ej.: your personal data will be anonymized so as to
señalar dichas soluciones y para citar otros textos. prevent you being identified (sus datos personales serán
Utilizamos las marcas ES y AM en voladita para destacar disociados para evitar que le identifiquen personalmente).
que una propuesta es más propia del español peninsular o de approval. En referencia al registro sanitario de fármacos,
Latinoamérica. mejor ‘autorización’ que «aprobación». Ej.: “investigatio-
Algunos artículos se ilustran con ejemplos reales de uso, nal” means that the drug has not been approved for use in
que recogemos en cursiva, y para todos ellos ofrecemos una all countries («en fase de investigación» significa que el
propuesta de traducción entre paréntesis y en redonda. fármaco todavía no cuenta con autorización para adminis-
trarse en todos los países).
able to become pregnant: fértil, potencialmente fértil. Conviene recordar también que, en España, la auto-
Otras soluciones para casos concretos (exceso de rización de los comités éticos se denomina en propiedad
repeticiones en el original, por ejemplo) pueden ser ‘en ‘dictamen favorable’: the study will only commence after
condiciones de quedar embarazada’, ‘en condiciones de the committee has approved the study (únicamente se dará
concebir’, ‘con capacidad de quedar embarazada’, ‘con comienzo al estudio cuando el comité ético haya otorgado
capacidad de concebir’. su dictamen favorable).
Desaconsejamos la traducción por «en edad de con- arm: grupo, rama.
cebir» porque puede resultar confusa y suscitar dudas al Es cada uno de los distintos grupos en los que se
participante de un ensayo clínico: ¿cuáles son las edades divide a los participantes de un estudio. Es frecuente verlo
límite? ¿También entra en esta categoría una mujer joven traducido incorrectamente como «brazo».

20 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

ask, to: preguntar, pero también ‘pedir’, ‘invitar’, ‘formular’, Puede hacer referencia también a las ‘ventajas’ de la
‘plantear’ o ‘proponer’. participación, como por ejemplo que se le hagan controles
Ejs.: you are being asked to participate in a clini- más frecuentes al paciente. Ej.: before you decide to take
cal research study (le invitamos a participar en una in- part, you need to understand the risks and benefits (antes
vestigación); you will be asked to continue to come to the de decidir si desea participar, debe conocer qué riesgos y
scheduled visits (le pedirán que acuda a las demás visitas qué ventajas conlleva participar).
programadas); you have the right to ask questions about En el campo social corresponde a lo que en español
this study at any time (usted tiene derecho a plantear las denominamos ‘prestaciones’ (y no «beneficios»): you may
dudas que tenga sobre el estudio en cualquier momento). decide to stop this study at any time without any penalty
assent: asentimiento, conformidad, consentimiento del or loss of benefits to which you may be otherwise entitled
menorES. (usted puede decidir abandonar el estudio en cualquier
Algunos laboratorios farmacéuticos hacen una dis- momento, sin penalización ni menoscabo de las presta-
tinción terminológica entre el consentimiento informado ciones que le corresponden).
del sujeto adulto (informed consent) y el del menor (infor- birth control: anticoncepción.
med assent). En la práctica, assent se ve traducido como Es frecuente verlo traducido incorrectamente como
‘asentimiento’ o ‘conformidad’ para respetar la distinción «control de la natalidad», término que se refiere a la limi-
que se hace en los países anglosajones. tación del número de nacimientos (generalmente, en una
La participación de menores en ensayos clínicos es población) pero no a la prevención de la concepción o el
un punto delicado que la legislación de cada país aborda embarazo.
de forma específica, algo que habrá de tener en cuenta el Los birth control methods se denominan en español
traductor. En los Estados Unidos, por ejemplo, sería in- ‘anticonceptivos’ o ‘métodos anticonceptivos’, aunque con
aceptable traducir ambas cosas como «consentimiento»: frecuencia se traducen erróneamente por «métodos de con-
un menor no tiene derecho a consentir en nada (lo hacen trol de la natalidad».
sus padres por él), pero sí puede asentir (decir que sí pero blind, to: enmascarar, ocultar (el tratamiento, el fármaco, la do-
por escrito). sis, etc., según sea el caso).
La legislación española, por su parte, habla de ‘con- El adjetivo correspondiente (blinded) es ‘enmascarado’,
sentimiento’ en ambos casos, de modo que para España en aunque recomendamos recurrir a perífrasis co­mo ‘descono-
concreto proponemos traducir el término como ‘consenti- cedor del tratamiento’ o ‘que desconoce el tratamiento’. El
miento del menor’. Ejs.: an assent form is a form for your sustantivo correspondiente (blinding) es ‘enmascaramiento’.
child to provide affirmative agreement to participate in a Por sus connotaciones peyorativas y su ambigüedad,
clinical study, independent of your consent (mediante la aconsejamos prescindir de los términos relacionados con
firma de un documento de consentimiento, el menor deja «cegar», «ciego» y «a ciegas». Sin embargo, en el título
constancia de que accede a participar en un estudio clíni- del ensayo y en las referencias al diseño de la investi-
co, con independencia de la autorización de los padres); if gación los términos double blind y single blind sí se tra-
your child is old enough, he/she will need to provide their ducen como ‘doble ciego’ y ‘simple ciego’, por tratarse de
written assent to participate (si su hijo tiene edad suficien- tecnicismos, sin perjuicio de que los expliquemos entre
te, también tendrá que firmar un consentimiento para dejar paréntesis si corresponde.
constancia de su voluntad). break down, to: degradar, descomponer.
at no charge: sin costoAM. Se refiere a la manera en que el fármaco se descom-
En traducciones para EE. UU., recomendamos no tra- pone en compuestos químicos más simples. Ej.: PK and
ducir como ‘gratuito’, ‘gratis’ o ‘gratuitamente’ para que no PD look at how your body breaks down or processes the
se interprete como un incentivo para que el paciente o vol- drug (los análisis de farmacocinética y farmacodinámica
untario participe. estudian cómo el organismo descompone o procesa el fár-
La consideración anterior no sería válida para Es­ maco).
paña, donde el acceso a la sanidad es de por sí gratuito y breast milk: leche materna.
universal. Suele verse traducido incorrectamente como «leche
baseline: al inicio, inicial. de pecho».
Aunque ‘inicial’ y ‘basal’ sean sinónimos en otros breastfeed, to: amamantar, dar el pecho, alimentar a pechoAM.
contextos, desaconsejamos utilizar «basal» y sus derivados Debe evitarse la locución ‘dar de mamar’, ya que,
para dirigirse a los pacientes. si bien es correcta, en algunos países tiene connotaciones
benefit: beneficio, ventaja, prestación. sexuales. El sustantivo es ‘lactancia’, ‘lactancia materna’,
Recomendamos precaución: usado en plural, como ‘alimentación a pecho’AM, y el adjetivo, ‘lactante’. Ob­sérvese
suele verse en inglés, «beneficios» puede tener en español que este último significa tanto ‘que mama’ como ‘que ama-
cierta connotación económica, por lo que puede resultar manta’, por lo que deberá quedar claro de quién se trata.
más clara la traducción con un verbo. Ej.: you may or may bring, to: traer, pero también ‘llevar’.
not receive any benefits from being in the study (es posible La traducción al español depende del sujeto de la
que usted no se beneficie de participar en el estudio). frase y desde dónde habla este. Bring your unused bottles

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 21


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

puede ser ‘traiga los frascos que no haya utilizado’, si el collect, to. En español no decimos «recoger» el consentimien-
emisor del consentimiento está en el mismo lugar al que to sino ‘recabar’ u ‘obtener’.
deben llevarse los frascos, o ‘lleve los frascos que no haya Cuando se habla de ‘recoger información’ o ‘recoger
utilizado’, si no es así. datos’, recomendamos evitar el calco «recolectar» y tener
Estas dos expresiones, que pueden parecer sinóni- en cuenta otras posibilidades, como ‘recopilar’, ‘reunir’
mas, pueden causar confusión al paciente, quien en todo ‘obtener’, etc. Ej.: by signing this form you consent to the
caso debe saber dónde entregar los frascos vacíos o cual- study doctor and his staff collecting your personal data
quier otro material. (mediante la firma de este documento usted autoriza al
chart. En muchos casos es la ‘historia clínica’, pero también médico y al equipo investigador a que recopilen sus datos
puede hacer referencia a todo tipo de gráficos (tempera- personales).
ture chart, gráfico de temperatura), cuadros, tablas y es- En el contexto de las muestras biológicas, hablare-
quemas (dosing chart, esquema de administración) que se mos de ‘recoger’ u ‘obtener’ (muestras) y ‘extraer’ o ‘sa-
archiven en el expediente del paciente. car’ (sangre). Ej.: on Visit 1 we will collect a urine sample
child. Recomendamos precaución y atención al contexto a la (en la visita 1 obtendremos una muestra de orina); you
hora de traducir este término, ya que puede ser, además de may be asked to allow the collection of a blood sample (es
‘hijo’ o ‘menor’, ‘lactante’, ‘infante’, ‘niño’, ‘adolescente’ posible que tengan que extraerle una muestra de sangre).
o incluso ‘joven’, ‘muchacho’, etc. come back, to. El verbo to come no equivale siempre a «ve-
Ej.: if your child might become pregnant during the nir», por lo que recomendamos tener en cuenta otras op-
course of this study, she should not enroll in the study (si ciones, como ‘acudir’, o incluso ‘trasladarse’ o ‘despla-
hay alguna posibilidad de que su hija se quede embaraza- zarse’.
da durante el estudio, no podrá participar). Ej.: one week after surgery, you will come back to
Por otro lado, el breastfeeding child es el ‘lactante’. the hospital for a check-up visit (una semana después de la
Recomendamos evitar traducir este término como «niño intervención, tendrá que desplazarse al hospital para una
que amamanta» —un calco del inglés— o frase similar, visita de control); you will be asked to come to the study
ya que en español médico contamos con un único término clinic for all your study appointments (tendrá que acudir
que designa el concepto de ‘bebé que todavía se alimenta al hospital a todas las visitas del estudio).
con leche materna (o sucedáneo)’, y que además es com- compensation: compensación, pero también ‘remuneración’,
prensible para el público general. ‘retribución’, ‘honorarios’ e incluso ‘indemnización’; con-
child-bearing potential, woman of.  able to become preg- viene recordar que en español tenemos el verbo ‘cobrar’.
nant. Ejs.: both hospital and study investigator will be
choose, to. Mejor que «elegir», diremos ‘decidir’ u ‘optar por’. receiving an economical compensation from the sponsor
Ej.: if you choose to participate in this study, your for performing the study (la empresa promotora remune-
participation would last approximately 6-12 months (si rará tanto al hospital como al investigador por realizar el
opta por participar, su participación durará unos 6-12 me- estudio); you will receive no compensation for the study
ses). (usted no cobrará nada por participar en el estudio); if you
clinic. Recomendamos traducirlo por ‘hospital’, ‘consulta’ are caused any injury directly by your participation in the
o incluso ‘centro’, prestando atención en todo caso al study, you will be compensated (si sufre lesiones como
contexto, ya que en muchos casos no se trata de una «clí- consecuencia directa de su participación en el estudio, re-
nica». cibirá una indemnización).
Ej.: after you have been discharged from the hospi- complete, to: cumplimentar, llenar, rellenar (un impreso, un
tal, you will need to come to the clinic at least 10 times formulario), responder (un cuestionario, una encuesta).
(después de recibir el alta hospitalaria, tendrá que volver a Ej.: you will also be asked to complete short forms
la consulta un mínimo de 10 ocasiones). (tendrá que responder una serie de cuestionarios breves).
clinical trial, clinical study: ensayo clínico, estudio clínico. En otros contextos puede significar ‘realizar’, ‘pasar’
En la práctica las expresiones inglesas clinical trial, clini- (una evaluación) o ‘acudir’ (a una visita). Ej.: if you are dis-
cal study, trial y study son intercambiables, así como sus continued from study treatment you will complete an early
respectivas traducciones ‘ensayo clínico’, ‘estudio clíni- study treatment termination visit (los pacientes que dejen
co’, ‘ensayo’ y ‘estudio’ lo son entre sí. de recibir el tratamiento del estudio acudirán a una visita de
Recomendamos, en todo caso, dar preferencia al tér- finalización prematura del tratamiento del estudio).
mino ‘estudio’ en español, aunque en la práctica tiende a En el sentido de ‘completar’, también puede tradu-
utilizarse cada vez más ‘ensayo’. cirse como ‘terminar’, ‘acabar’, ‘concluir’, ‘finalizar’, etc.
cohort: cohorte. Ej.: your participation could last for around 8 months if
Se refiere a un grupo de sujetos de un estudio que you complete all phases of the study (su participación du-
comparten una característica común. Aunque la palabra rará unos 8 meses si termina todas las fases del estudio).
‘cohorte’ apenas se utiliza en español en la actualidad, completion bonus: bonificación por terminar el estudio.
recogemos esta acepción para reflejar que sí se utiliza en Este término se refiere a una suma extra que se paga
este contexto. a los voluntarios que no abandonan el estudio antes de que

22 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

finalice. Suele aparecer en los consentimientos de estudios about. Es con estos dos últimos sentidos, principalmen-
clínicos de fase I y II. No debe traducirse por «bono». te el segundo, como se usan discuss y discussion en los
conduct, to: llevar a cabo, realizar (un estudio). consentimientos. En español, por el contrario, «discutir»
Recomendamos no traducir esta locución por «con- se usa principalmente con el significado de ‘tener una
ducir», ya que el investigador no siempre guía o dirige el disputa’ (‘contender y alegar razones contra el parecer de
estudio, sino que contribuye a su realización. alguien’).
Como sustantivo, conduct puede ser ‘realización’ o  discuss, to.
‘desarrollo’ (del estudio), aunque conviene tener en cuenta consent form.  informed consent form.
otras opciones. Ej.: sometimes, during the conduct of the contact, to. comunicarse con, ponerse en contacto con, llamar
study, new information becomes available about the drugs a, escribir a, contactar con, dirigirse a.
(a veces, durante el desarrollo del estudio aparece infor- Recomendamos evitar la traducción acrítica por
mación nueva sobre los fármacos). ‘contactar con’ (y jamás «contactar a»), ya que hay otras
confidentiality: confidencialidad. opciones de traducción más naturales en español.
Se refiere a la cualidad de confidencial (‘que se hace Cuando el texto indique claramente que se refiere a
o dice en confianza o con seguridad recíproca entre dos o llamar por teléfono (contact the doctor at 831 546 00 00)
más personas’; ‘reservado’; ‘secreto’) de la información que recomendamos utilizar el verbo ‘llamar’, y cuando se refie-
se obtiene de los participantes en un ensayo clínico. Si bien ra claramente a escribir (contact the doctor at xxx@email.
son conceptos relacionados, no debe confundirse con ‘pri- com) recomendamos utilizar el verbo ‘escribir’. Si se ofre-
vacidad’ (‘ámbito de la vida privada que se tiene derecho a cen ambas posibilidades u otras o no se aclara, se puede
proteger de cualquier intromisión’) ni con ‘intimidad’ (‘zona usar ‘comunicarse con’ o ‘dirigirse a’. Ej.: if you have
espiritual íntima y reservada de una persona o de un grupo, questions about your rights as a research subject, you may
especialmente de una familia’; ‘conjunto de pensamientos o contact: (si desea hacer alguna pregunta sobre sus dere-
sentimientos que cada persona guarda en su interior’). chos como sujeto de investigación, puede dirigirse a:).
Como título del apartado correspondiente del con- contraceptive.  birth control method.
sentimiento, sería aceptable en España traducirlo como copy: copia, ejemplar.
‘protección de datos’. Conviene tener en cuenta que, teóricamente, se cum-
confinement period: período de confinamiento, período de plimentan y se firman dos originales del documento de
internamiento/internación, estancia hospitalariaES. consentimiento, que en español denominamos ‘ejempla-
Se refiere al período durante el cual un participante res’; en la práctica, no obstante, suele firmarse un original
debe permanecer en el centro del estudio para que los in- y entregarse al paciente una ‘copia’.
vestigadores le administren el tratamiento en estudio, lo Ejs.: this document must be completed in 2 original
sometan a exámenes y análisis, controlen que no realice copies (este documento debe cumplimentarse por duplica-
actividades prohibidas (ej., ejercicio, fumar, ducharse), do ejemplar); you will be given a copy of the signed and
que consuma los alimentos prescritos o que ayune, etc., en dated consent form (le entregaremos una copia del docu-
los estudios de fase I. En los consentimientos desaconse- mento de consentimiento firmado y fechado).
jamos utilizar cualquier término que implique restricción core study.  main study.
de libertad, como «período de reclusión». damages. En español es mucho más habitual utilizar el doble-
consent, to: consentir, pero en muchos casos es mejor ‘auto- te ‘daños y perjuicios’ que hablar de «daños» a secas.
rizar’ o ‘acceder’. Ej.: the Sponsor for this study has taken out a civil
Ejs.: by signing this form you consent to the Study responsibility insurance that covers any damage or loss
Doctor and his or her staff collecting and using your per- that may occur as a consequence of the trial to the per-
sonal data for the study (mediante la firma del presente sons... (el promotor del estudio ha suscrito un seguro de
documento, usted autoriza al médico y al equipo investi- responsabilidad civil con cobertura para todos los daños
gador a recopilar y utilizar sus datos personales a efectos y perjuicios que sufran como consecuencia del ensayo las
del estudio); where you do consent to this, a blood sample personas...).
of approximately 9 milliliters will be taken (si accede a data protection law. Consideramos correctas las expresiones
ello, le extraeremos una muestra de sangre de unos 9 ml); ‘ley de protección de datos’, ‘legislación de protección de
having consented, you still have the right to withdraw at datos personales’; en España hablaríamos de ‘legislación
any time (aun después de prestar su consentimiento, tiene en materia de protección de datos de carácter personal’.
derecho a abandonar el estudio en cualquier momento). Ejs.: the sample will need to be transferred to the
 informed consent form. USA for processing, where the data protection laws may
consent discussion. Se trata de la ‘explicación del consenti- not be as developed (la muestra se remitirá para su proce-
miento’, la ‘charla’ o ‘entrevista sobre el consentimiento’ samiento a los Estados Unidos, país cuya legislación en
o ‘sobre el estudio’. materia de protección de datos es menos estricta).
El verbo inglés to discuss significa (además de to date, to: fechar.
investigate by reasoning or argument) to present in de- En español existe el verbo ‘fechar’, por lo que re-
tail for examination or consideration y también to talk comendamos utilizarlo y evitar la locución ‘colocar la fe-

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 23


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cha’, como suele verse con frecuencia. Si, por el contrario,  study doctor.
el texto dice date and initial, es recomendable traducir por dosing: administración de la dosis, administración del medi-
‘coloque/apunte/anote/escriba la fecha y sus iniciales’. camento, toma, tratamiento.
 initial, to Casi nunca se refiere a la «posología» o «dosifica-
diary card. No es ni una «tarjeta diaria» ni un «diario-tarjeta» ción» (división o graduación de la dosis de un medica-
ni nada por el estilo, sino sencillamente un ‘cuaderno’, una mento), sino al acto de administrar el medicamento, o de
‘ficha’ o una ‘hoja’ (mejor que un «diario») que se entrega administrar cada dosis.
al paciente para que anote una serie de datos. Ej.: after dosing, you and your child will stay in the
Ej.: you will be asked to record your blood pressure clinic for at least 12 hours (después de la administración,
on the diary card every day (todos los días tendrá que con- usted y su hijo/a se quedarán en la consulta al menos 12
signar en el cuaderno su presión arterial). horas).
disclose, to: entregar, revelar, dar a conocer (información/ drug: medicamento, fármaco.
datos). Recomendamos evitar traducir por «droga», ya que
Suele verse traducido incorrectamente como «divul- podría interpretarse como ‘estupefaciente’.
gar» (información). El verbo ‘divulgar’ significa ‘difundir, dummy: simulación, simulado.
propagar’ (‘publicar, extender, poner al alcance del públi- Si califica a medication, drug, therapy, etc., puede
co algo’), que no es lo que ocurre cuando en un estudio se significar ‘placebo’.
entrega o revela la información de los participantes a un early. Suele verse traducido acríticamente por «tem­prano».
tercero. Recomendamos enfáticamente evitar esta traduc- Muchas veces, como en leave the study early, no sig-
ción, que no solo es incorrecta, sino que puede disuadir al nifica «temprano», sino before the usual or expected time,
paciente o voluntario de participar en el estudio. es decir, ‘antes de tiempo’, ‘anticipadamente’ o ‘prema-
Ej.: they will see your name and your medical infor- turamente’. Téngase también en cuenta la posibilidad de
mation but will never disclose your name to anyone else traducir por ‘antes de terminar’ o ‘antes de que termine el
(tendrán acceso a su nombre y a sus datos de salud, pero estudio’.
nunca revelarán su nombre a terceros). eligibility: idoneidad, aptitud.
discontinue, to: suspender o interrumpir (la participación o la Recomendamos asimismo buscar otras alternativas
administración), abandonar (el estudio o el tratamiento), de traducción, por ejemplo ‘requisitos’ (como título de un
retirarse/apartar (del estudio), dejar de recibir o de admi- apartado), ‘si reúne los requisitos/las condiciones’, etc., y
nistrar (la medicación del estudio). evitar el omnipresente «elegibilidad», que, además de ser
Si bien el DRAE admite ‘discontinuar’ y ‘desconti- poco natural, no sería del todo correcto, ya que significa
nuar’ (como ‘romper o interrumpir la continuación de al­ ‘cualidad de ser elegible: que se puede elegir, o tiene ca-
go’), su uso en los consentimientos nos parece un mero pacidad legal para ser elegido’.
calco, ya que naturalmente utilizaríamos otras expresiones. El adjetivo correspondiente (eligible) sería ‘idóneo’,
discuss, to: analizar, comentar, consultar (al médico, a la pa- ‘apto’, ‘que reúne los requisitos’, aunque cada vez más se
reja, a los familiares, al tutor, etc.). vea traducido por «elegible».
El verbo inglés to discuss en este caso significa to enroll, to: inscribir, incluir, pero también ‘participar’.
talk. El verbo inglés to enroll significa to insert, regis-
 consent discussion ter, or enter in a list, catalog, or roll, es decir, ‘inscribir’,
dispense, to: entregar, dispensar, despachar (el medicamento). ‘anotar’, ‘apuntar’. Ej.: we would like your permission to
Muchos traductores evitan usar el verbo ‘dispensar’ enroll you as a participant in a research study (solicita-
que significa, entre otras cosas, ‘expender, despachar un mos su autorización para incluirle como participante en
medicamento’ (DRAE) y ‘dar, distribuir o suministrar una investigación).
algo’ (M. Moliner). En el contexto que nos ocupa muchas veces puede
doctor: médico. traducirse como ‘participar’. Ej.: the study is expected to
Si bien tanto en España como en Hispanoamérica con enroll approximately 500 subjects (está previsto que en el
mucha frecuencia se dice coloquialmente «doctor» para re- estudio participen cerca de 500 personas).
ferirse a un médico, en un documento médico-legal, como ethics committee: comité ético, comité de ética.
es un consentimiento, es mucho más apropiado emplear En España estas comisiones se denominan oficial-
‘médico’. mente ‘comités éticos de investigación clínica’ (‘CEIC’).
No debe olvidarse, además, que el término ‘doctor’ El traductor deberá conocer la denominación oficial
no solo significa médico, sino también ‘persona que ha de esta figura en el idioma del país para el que traduce
recibido el último y preeminente grado académico que (‘comités de bioética’ en Argentina, por ejemplo).
confiere una universidad u otro establecimiento autoriza- En los Estados Unidos, donde se denominan institu-
do para ello’ (doctor en Filosofía, doctor en Física, doc- tional review boards, se emplea la traducción ‘comité ins-
tor en Ciencias de la Educación, etc.) y se utiliza como titucional de revisión’ o ‘junta institucional de revisión’,
tratamiento no solo para médicos, sino también para abo- nunca «comité/junta de revisión institucional».
gados.

24 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

ethnic origin: raza. form: impreso, formulario, documento.


Recomendamos traducir este término como ‘raza’ Aunque según el DRAE son sinónimos, no todo lo
y no como «grupo étnico», que, además de literal, resulta que está impreso es un formulario, ni todos los formula-
poco claro. rios están impresos (cada vez será más frecuente que no
event: acontecimientoES, eventoAM, pero también ‘suceso’, lleguen al soporte en papel).
‘ac­to’, ‘actividad’, ‘hecho’, ‘circunstancia’, etc. Ej.: you do not lose any legal rights by signing this
Ej.: you may continue receiving this study treatment form (la firma de este documento no implica la pérdida de
until any of the following events takes place (podrá seguir ninguno de sus derechos legales).
tomando el tratamiento del estudio hasta que se dé alguna También puede verse en el sentido de ‘cuestionario’.
de las circunstancias siguientes). Ej.: you will also be asked to fill out 3 forms regarding
Debe traducirse por ‘episodio’ si se refiere a una exa- sleep quality, overall life satisfaction and sexual function-
cerbación o crisis de una enfermedad ya mencionada o ing (también le pediremos que conteste tres cuestionarios
implícita: ‘episodio cardiovascular’, ‘episodio digestivo’. sobre su calidad del sueño, su satisfacción general con la
Ej.: before being discharged, she experienced two more vida y su función sexual).
seizure events (antes de abandonar el hospital tuvo dos  informed consent form
episodios más de convulsiones). formulation: formulación.
 adverse event. Aunque aparentemente este término no plantea difi-
experience, to. Recomendamos no traducirlo por «experi- cultad, conviene recordar que formulation puede referirse
mentar» ya que este verbo en español también —y princi- a: 1) dosage form (forma farmacéutica o galénica, presen-
palmente— significa ‘probar y examinar prácticamente la tación), es decir, en referencia al aspecto del fármaco: pas-
virtud y propiedades de algo’, ‘sufrir un cambio’ y ‘hacer tilla, comprimido, infusión intravenosa, etc.; o a 2) drug
un experimento’ (a diferencia de to experience), además formulation (composición del medicamento).
de ser menos usado, más largo y difícil de leer. freely: Además de ‘libremente’, puede ser ‘voluntariamente’
Es mucho más natural decir ‘si tiene náuseas, diarrea o ‘por voluntad propia’.
o dolor de cabeza’ que ‘si experimenta náuseas, diarrea o Ej.: I freely agree to participate in this study (accedo
dolor de cabeza’. voluntariamente a participar en el estudio).
extension: ampliación, más fácil de entender para los pacien- gender: sexo.
tes que «extensión». Recomendamos evitar traducir literalmente por «gé-
Ej.: upon completion of the core study, there will be nero» (clasificación de algunas palabras, como los sustan-
an open label extension study (una vez finalizado el estu- tivos y los adjetivos, en femeninas, masculinas y, en el
dio principal, habrá un estudio de ampliación sin enmas- caso de algunos pronombres, neutras). La definición de
carar). ‘sexo’ (‘condición orgánica, masculina o femenina, de los
fasting conditions: en ayunas. animales y las plantas’) expresa exactamente el significa-
Suele verse traducido incorrectamente como «en condi- do del gender inglés.
ciones de ayunas». give, to. Mejor que «dar» una autorización o un consentimien-
fatal: mortal, letal. to, en español conviene tener en cuenta otras posibilidades
Suele verse traducido incorrectamente por «fatal». como ‘prestar’, ‘otorgar’ o, simplemente, ‘autorizar’. Ej.:
‘Fatal’ no significa ‘que causa la muerte,’ sino ‘inevita- I voluntarily give consent for my child to take part in this
ble’, ‘desgraciado’, ‘muy mal’. study (autorizo a mi hijo/a a participar en este estudio).
findings: resultados (de un estudio clínico), datos (de exáme- Igualmente, en el contexto de las muestras biológicas,
nes, análisis). mejor que «dar» será ‘donar’. Ej.: I accept to give samples
Suele verse traducido acríticamente por «hallazgos»; of my tumor (accedo a donar muestras del tumor).
si bien esta es una traducción bastante literal, podría ser guardian. Es el tutor legal o representante legalES que auto-
apropiada para referirse a un ‘encuentro inesperado duran- riza al menor o a la persona incapacitada a participar en
te la exploración física’, por ejemplo. el estudio.
flipping a coin, like: como a cara o cruz, como a cara o ceca. Ej.: be sure to tell your parent or guardian if you
Esta expresión, utilizada como analogía para expli- feel any of these (si tienes alguno de estos síntomas, díselo
car el proceso de distribución aleatoria, se refiere al cono- enseguida a tus padres o tutores); signature of the parent/
cido juego de azar en el que se tira una moneda al aire para legal guardian (firma del padre/madre/tutor legal).
repartir o asignar algo. No debe traducirse simplemente have (something done), to. Recomendamos precaución a la
por «como al lanzar una moneda» porque esto no significa hora traducir este verbo, ya que en inglés se utiliza para
nada. designar acciones que recaen en el sujeto, sin que este
follow-up: seguimiento, control posterior, controlesES. sea el verdadero agente; en español, en cambio, el ver-
Aunque la primera propuesta es la que más se utili- bo «tener» siempre es agentivo, y por lo tanto carecen de
za, recomendamos considerar las otras dos para dirigirse sentido expresiones como «tener una exploración física»
a los pacientes, que entienden mejor expresiones del tipo (que lamentablemente se ven muy a menudo en las tra-
‘tendrá que seguir acudiendo a controles cada x meses’. ducciones).

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 25


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Como la pasiva refleja puede ser un poco farragosa Ej.: you will be asked to provide your medical his-
(al añadir «se le» cada vez que aparece el verbo), reco- tory (le preguntarán qué enfermedades ha tenido a lo largo
mendamos de entrada recurrir a la tercera persona del plu- de su vida).
ral, o incluso a la primera persona del plural, entendiendo home. Naturalmente es el ‘domicilio’ del paciente (mejor que
que el texto está redactado desde la perspectiva del equipo «su casa» o que «su hogar»), pero en muchas ocasiones
investigador. tiene un sentido figurado, como en el ejemplo siguiente:
Ejs.: you will have blood drawn for a pregnancy you will be given a signed copy of your consent form to
test (le sacaremos sangre para una prueba del embara- take home and keep for your records (se le entregará una
zo); during these cycles, you will have the following as- copia firmada del documento de consentimiento por si de-
sessments (en estos ciclos, le harán las pruebas siguien- sea consultarla posteriormente).
tes); you will also have your weight measured (además, hospital record. Casi nunca es un «registro hospitalario» ni
le pesaremos). un «registro médico» (medical record), sino la ‘historia
health and medication history: antecedentes médicos y de clínica’ del paciente.
medicamentos, enfermedades que ha tenido y medicamen- Ej.: Health Authorities will require access to your
tos que ha recibido. original medical records (las autoridades sanitarias ten-
Recomendamos evitar las traducciones literales co­ drán que consultar su historia clínica original).
mo «historia de salud y medicación». identity. A veces, en lugar de traducir este término por ‘iden-
 medical history. tidad’, podemos recurrir a una perífrasis con ‘anonimato’,
health authorities.  regulatory authorities como en el ejemplo siguiente: I understand that the re-
health information: datos sanitariosES, datos sobre su salud, searcher has agreed not to reveal my identity and person-
información médica, información sobre su salud. al information if this project is published or presented in
Recomendamos evitar traducir literalmente por «in- any public form (entiendo que el investigador ha contraído
formación de salud», que suena extraño y poco natural. el compromiso de respetar mi anonimato en toda publica-
Casi siempre aparece en referencia al tratamiento de los ción o exposición del proyecto).
datos personales. infant: lactante, recién nacido, bebé.
Véase también  personal information. Suele verse traducido incorrectamente como «niño»
health damage.  injury. o «infante» (niño menor de siete años).
herbal medication: hierba medicinal, producto de herbolario, informed consent: consentimiento informado.
de hierbasAM. El acto jurídico que tiene lugar cuando el paciente
El adjetivo «herbal», como se usa en muchos países, accede a participar en una investigación después de re-
no está recogido en ninguno de los diccionarios de peso cibir toda la información pertinente se denomina ‘con-
(DRAE, Panhispánico, Moliner). El adjetivo correcto es sentimiento informado’. Parece tarde para modificar esta
‘herbario’, pero se usa poco. expresión, a pesar de todas las críticas que ha recibido,
HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability aunque pensamos que habría sido óptima su traducción
Act): Ley de Responsabilidad y Transferibilidad de los por ‘consentimiento fundamentado’.
Seguros Médicos/de Salud. informed consent form: documento de consentimiento informa-
Ley estadounidense que, entre otras cosas, regula la do, mejor que «formulario de consentimiento informado».
transmisión de los datos médicos de los pacientes entre Lo que algunos laboratorios distinguen como dos
los seguros médicos, los profesionales de la salud, los em- do­cumentos distintos (patient information sheet, por un
pleadores y otras partes interesadas. lado, e informed consent form, por el otro) en muchas oca-
Portability suele verse traducido por «portabilidad», siones es en realidad un mismo documento, como ocurre
lo que es incorrecto, ya que portability significa: the trans- en España, por lo que recomendamos unificar su denomi-
ferability of benefits from one pension fund to another nación como ‘documento de información para el paciente
when the worker changes jobs. y consentimiento informado’.
Accountability significa aquí ‘responsabilidad’, no  patient information sheet.
«contabilidad», como suele verse traducido incorrecta- informed decision. Mejor que el calco «decisión informada»,
mente. diremos ‘decisión fundada’, ‘decisión con conocimiento
history: antecedentes, historial. de causa’ o ‘decisión fundamentada’ (puesto que en espa-
Cuando se hace referencia a los problemas de salud ñol no se pueden ‘informar’ las decisiones).
que ha tenido el paciente en su vida, medical history se tra- Ej.: this information is presented to you so that you
duce por ‘antecedentes médicos’, aunque suele verse tra- can make an informed decision (le facilitamos esta infor-
ducido también como «historial médico» y como «historia mación para que pueda tomar una decisión con conoci-
médica». miento de causa).
Para mayor claridad, en los documentos destinados initial, to. En español no se «inicializan» los documentos,
al paciente puede sustituirse por una frase u oración expli- sino que en todo caso ‘se consignan las iniciales’. Ej.: you
cativa del tipo ‘enfermedades que ha tenido’ o ‘medica- will be asked to date and initial this form (tendrá que con-
mentos que ha tomado’, según corresponda. signar la fecha y sus iniciales en este documento).

26 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

El verbo ‘inicialar’ con el sentido de ‘colocar las inicia- usted como el médico investigador sabrán que usted está
les’ solo se utiliza en Cuba y Puerto Rico. Recomendamos tomando el fármaco del estudio); it is an investigational
entonces evitar su uso, excepto en documentos destinados medicine, which means that it has not been approved by
específicamente a uno de esos países. the European Health Authorities (es un fármaco experi-
Cabe recordar, por otro lado, que en España se pro- mental, es decir, no cuenta todavía con la autorización de
híbe el uso de las iniciales reales de los sujetos de inves- las autoridades sanitarias europeas).
tigación clínica, con lo cual este término desaparecerá en laboratory test: análisis (clínico), prueba analíticaES.
la traducción donde se enumeran los datos que se reco- Suele traducirse indiscriminadamente por «pruebas
pilarán del paciente. Ej.: only a number and your initials de laboratorio». No se prueba ningún laboratorio, sino las
will be used to identify you (solo se le identificará por un muestras de los pacientes.
código de paciente o participante). legal rights: derechos jurídicos, derechos que marca la ley, etc.
injury. En el contexto jurídico no hablamos de «heridas», sino Ej.: in signing this form, you do not give up any legal
de ‘lesiones’, ‘daños físicos’, ‘daños personales’, ‘daños rights (la firma de este documento no implica la renuncia
corporales’ o ‘daños y perjuicios’. a ninguno de los derechos que le asisten según la ley).
Ej.: if you are injured as a direct result of taking part legally acceptable representative: representante legal, mejor
in this study (si usted sufre daños personales como conse- que el calco «representante legalmente aceptable».
cuencia directa de su participación). Ej.: you and/or your legally acceptable representa-
Si bien en la jerga legal este término se traduce por tive will be given any new information about the study
‘lesión’, en los documentos dirigidos a los pacientes puede drug (les facilitaremos a usted y/o a su representante le-
resultar más claro ‘daño corporal’ o ‘daño físico’, para que gal cualquier información nueva sobre el medicamento en
no se entienda erróneamente que se trata exclusivamente fase de investigación).
de una herida o un golpe, sino que también puede ser una length (of study): duración del estudio.
enfermedad, efecto secundario, etc. No debe traducirse por «longitud del estudio», ya
El verbo correspondiente (to injure) se traduce como que se refiere a tiempo (duration or extent in time) y no a
‘causar’ u ‘ocasionar lesión/daño corporal/físico’. espacio (distance or extent in space).
 damages. main study: estudio principal.
institution. Aunque en muchos países la traducción por «ins- En el marco de un ensayo clínico a veces se analizan
titución» no plantea ningún problema, en otros, como en aspectos concretos (como la farmacocinética o la farma-
España, tiene connotaciones distintas y rara vez lo utiliza- cogenómica) en forma de subestudios, cada uno de los
mos para hablar del ‘hospital’ o ‘centro’ donde se realiza cuales requiere de su propio documento de consentimien-
el estudio, de modo que estimamos conveniente dar prefe- to, en el cual se denomina main study o core study (estudio
rencia a estos otros términos. principal) al ensayo clínico general.
Ej.: your care and relationship with healthcare pro- Ej.: if you decide not to donate samples, you can still
viders at the institution will not be affected in any way (no take part in the main study (aunque decida no donar las
se verán afectadas en modo alguno su atención sanitaria ni muestras, podrá participar en el estudio principal).
su relación con los profesionales del hospital). mask, to.  blind, to.
Véase  clinic y  study site. medical care: atención/asistenciaES médica o sanitaria.
Institutional Review Board.  ethics committee. Suele verse traducido literalmente como «cuida-
instruct, to. La mayoría de las veces no es «instruir», sino do médico». En nuestra opinión, el término ‘cuidado’ (o
‘indicar’, ‘explicar’, ‘enseñar’, ‘dar instrucciones’, etc. ‘cuidados’) debe reservarse para la atención de las necesi-
Ejs.: your doctor should instruct you on what to do dades no terapéuticas del paciente, por ejemplo, para los
if you have a temperature (el médico le indicará qué debe cuidados paliativos (en un centro para enfermos termina-
hacer si tiene fiebre); always take the study drug exactly as les), el cuidado de un enfermo en el hogar (por parte de un
your doctor has instructed you (tome siempre el fármaco familiar, etc.), los cuidados propios de la enfermería (aseo,
del estudio según las instrucciones exactas del médico); alimentación, arreglo de cobijas, etc.).
you will be provided with and instructed how to use the medical information.  health information.
measuring receptacle (le entregarán el recipiente medidor medical record.  hospital record.
y le enseñarán a usarlo). medically necessary: necesario por razones médicas.
investigational. Contamos con varias posibilidades para tra- Suele verse traducido también como «médicamente
ducir este adjetivo que carece de equivalente directo en necesario», pero en nuestra opinión se trata de un calco
español. criticable. Además, recordemos que por motivos estilís-
Ejs.: “investigational” means that the drug has not ticos no conviene abusar de los adverbios acabados en
been approved to treat moderate to severe pain («en in- -mente.
vestigación» significa que el medicamento no está auto- monitor, to: monitorizar, monitorearAM, pero también ‘com-
rizado para el tratamiento del dolor moderado e intenso); probar’, ‘vigilar’, ‘controlar’, ‘observar’, ‘detectar’.
this means both you and your study doctor know you will El verbo ‘monitorizar’ (en América es más frecuen-
be taking the investigational product (es decir, que tanto te ‘monitorear’) en rigor se refiere a ‘observar mediante

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 27


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

aparatos especiales el curso de uno o varios parámetros pay, to.  compensation.


fisiológicos o de otra naturaleza para detectar posibles penalty: sanción, penalización.
anomalías’, según el DRAE, que solo admite ‘monito­ Suele asimismo verse traducido incorrectamente co­
rizar’. mo «penalidad», que significa: ‘trabajo aflictivo, molestia,
Proponemos reservar la primera propuesta (‘moni- incomodidad’.
torizar’) para las labores de control que se llevan a cabo Ej.: you may withdraw from this study at any time
mediante algún tipo de dispositivo (con o sin monitor). without penalty or loss of benefits to which you are
multidose: múltiples dosis, en/con múltiples dosis. otherwise entitled (puede abandonar el estudio en cual-
Recomendamos evitar traducir por «multidosis» quier momento, sin que le impongan sanción alguna ni se
(«estudio multidosis») y utilizar en cambio un sintagma vean afectadas sus prestaciones ordinarias).
preposicional, como ‘estudio de múltiples dosis’, ‘estudio personal information: datos personales, datos de carácter
con múltiples dosis’, ‘administración de múltiples do­sis’, personal, información personal.
etcétera En España resulta más preciso hablar de ‘datos per-
naïve patients: pacientes sin tratamiento previo, pacientes no sonales’ o ‘datos de carácter personal’ que de «informa-
tratados previamente. ción personal».
Ej.: if you are HIV-positive but a naïve patient, please Ej.: it is important for you to understand why the re-
report to the study team if you have not had HIV test re- search is being done and how your personal information
peated in the last 12 months (si es usted VIH positivo pero will be used (es importante que usted conozca el objetivo
nunca ha recibido tratamiento, póngase en contacto con el de esta investigación y el uso que se hará de sus datos per-
equipo médico si no se ha repetido la prueba en los últi- sonales).
mos 12 meses). personal health information.  health information.
nursing women: mujeres que amamantan, mujeres lactantes. personally identifiable information. Corresponde a lo que
Suele verse traducido como «mujeres en período de llamamos ‘datos identificativos’ o ‘datos de identidad’,
lactancia», innecesariamente largo. aunque también podemos trasladarlo al español con una
older (x or older): mayor de x años, de x años en adelante, expresión como ‘datos que permitan identificarle person-
con x años cumplidos. almente’ (mejor que el calco «información identificable
Recomendamos evitar la traducción literal «de x personalmente», que significa otra cosa).
años o mayores» que no suena natural en español. Ej.: we will not sell or otherwise transfer your per-
open label: no enmascarado, abierto, sin ocultación (del tra- sonally identifiable information to any third party (no ven-
tamiento). deremos ni cederemos a terceros mediante ninguna otra
Recomendamos evitar la traducción literal «a etique- vía datos que permitan identificarle personalmente).
ta abierta», que no significa nada para el paciente y ade- post-menopausal. Las mujeres son premenopáusicas hasta
más no tiene mucho sentido: la etiqueta del medicamento, que entran en la menopausia (empiezan a dejar de mens-
en todo caso, no está «abierta» sino ‘a la vista’. truar, lo cual puede demorar años), pero esta no se puede
original. Los problemas de traducción que plantea este tér- definir con precisión en términos cronológicos, puesto que
mino aparentemente sencillo, cuando hace referencia al cada mujer la pasa a una edad distinta. Se suele definir a
documento de consentimiento, se explican en  copy. la mujer posmenopáusica como aquella que lleva más de
parent: madre/padre, padres. un número determinado de meses (generalmente 24) sin
Recordamos que en español la palabra ‘padre’, en menstruación y además presenta determinados valores en
singular, significa progenitor varón (father), no parent, si sangre incompatibles con la fertilidad.
bien ‘padres’ sí significa parents. Por este motivo, es ne- En español son menopáusicas las mujeres que están
cesario incluir a ambos padres separando las palabras con atravesando esa época de la vida, y posmenopáusicas las
una barra (‘madre/padre’) o recurrir a una frase del tipo que ya han pasado por ella.
‘uno de los padres’, si resulta apropiado. Así pues, recomendamos precaución ante la tra-
Ej.: Parent/Guardian (madre/padre/tutor). ducción literal por «posmenopáusica», puesto que en
patient information sheet: documento de información para el ocasiones resulta más claro recurrir a otras expresiones;
paciente, información para el paciente. por ejemplo: you must be either post-menopausal or sur-
Aunque en España la legislación recoge el término gically sterile (usted debe haber pasado la menopausia
«hoja de información al paciente», creemos que se trata o haberse sometido a una esterilización quirúrgica); if
de una expresión que aún estamos a tiempo de desterrar; you have been post-menopausal for less than two years
en primer lugar, porque casi nunca se trata de una «hoja», (si todavía no hace dos años que dejó usted de tener la
sino de un pliego de varias páginas; en segundo lugar, por- menstruación).
que el uso de la construcción «al paciente» es de dudosa privacy laws.  data protection law.
corrección. procedure: intervención, prueba, actuación, análisis, etc., me-
Recomendamos traducir patient information sheet jor que «procedimiento».
por ‘información para el paciente’ (como título del docu- En realidad, procedure es un término vacío de sig-
mento) o ‘documento de información para el paciente’. nificado que puede designar cualquier actuación que forme

28 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

parte del estudio, desde rellenar un cuestionario o sacarle record(s): expediente, datos o documentos.
sangre al paciente hasta intervenirle quirúrgicamente. Ej.: you will be able to see your study records after
Por ello recomendamos prestar atención al contexto the end of the study (podrá consultar su expediente cuando
a la hora de traducir este término. Ej.: both of these proce- acabe el estudio).
dures are optional (ambas pruebas son optativas). Sin embargo, en los consentimientos puede referirse
Tan camaleónica es esta palabra que a veces podemos a muchas cosas diferentes:
omitirla en la traducción, como en el ejemplo siguiente: at
these visits, you will have the following procedures (en 1) Al conjunto de la documentación del paciente, en
estas visitas le harán lo siguiente). términos generales e inespecíficos.
processing: procesamiento, procesado, tratamientoES. 2) A la historia clínica. Ej.: the Sponsor, regulatory au-
La legislación española y europea no habla de «pro- thorities or relevant ethics committees may inspect
cesamiento», sino de ‘tratamiento de datos’. Aunque el any of your medical records (estarán facultados para
término ‘tratamiento’ puede resultar confuso en nuestro consultar su historia clínica el promotor, las autori-
contexto por sus connotaciones terapéuticas, recomenda- dades sanitarias y los comités éticos competentes),
mos utilizar la terminología recogida en la legislación. 3) A los resultados de análisis clínicos, trazados de
Ej.: the study sponsor is responsible for its own pro- ECG, radiografías, etc.
cessing of your study data (el promotor del estudio será el
responsable del tratamiento de sus datos). recruit, to: reclutar.
purpose: objetivos o finalidad, mejor que «propósito». Se refiere a conseguir voluntarios para que partici-
Ej.: what is the purpose of this study and why have I pen en un estudio.
been chosen? (¿cuáles son los objetivos del estudio y por reference. La expresión for future reference no la traduciría-
qué me han elegido a mí?). mos como «para futura referencia», sino como ‘para pos-
purpose and background. Como título del que suele ser uno terior consulta’, ‘para consultarlo más adelante’, etc.;
de los primeros apartados del documento de consentimien- Ej.: you will be given a copy of the patient informa-
to informado típico, recomendamos traducirlo como ‘in- tion sheet and consent form to take home with you and
troducción y objetivos’ (en ese orden). keep for future reference (le entregaremos un ejemplar del
qualify, to: cumplir/reunir los requisitos/las condiciones, documento de información y consentimiento para que se
ser apto. lo guarde y pueda consultarlo posteriormente).
Fuera de España está muy extendido el calco «cali- regimen. Diremos ‘pauta’ o ‘tratamiento’, mejor que «régi-
ficar» e incluso «calificarse», pero ninguna de las acep- men», que tiene muchas connotaciones y no todas hala-
ciones del DRAE sirve como traducción de este verbo güeñas.
inglés. Ej.: if you are assigned to Regimen A you will re-
Ej.: you will be evaluated to see if you qualify for the ceive 200 mg (si le asignan la pauta A, tomará la dosis de
study (le harán unas pruebas para comprobar si reúne los 200 mg).
requisitos del estudio). register, to. Como intransitivo, corresponde a ‘inscribirse’,
randomize, to: Mejor que «aleatorizar», que reservaríamos para ‘entrar’ o incluso ‘participar’, mejor que «registrarse».
un contexto más técnico, diremos ‘asignar’, que en todo caso Ej.: you should discuss any pregnancy plans with
podemos complementar con ‘al azar’ o ‘aleatoriamente’. your doctor before you are registered in this program (an-
Además, para conferir fluidez a la redacción, en espa- tes de participar en este programa, hable con el médico si
ñol resulta más natural decir que se asigna ‘un tratamiento tiene intenciones de concebir).
al paciente’ y no ‘un paciente al tratamiento’. Como transitivo, ‘anotar’, ‘consignar’ o también ‘re-
Ej.: you will be randomized into 1 of the 3 groups de- gistrar’.
scribed below (le asignarán al azar uno de los tres grupos Ej.: if something is registered incorrectly you also
que se explican a continuación). have the right to correction (si se consigna algún dato
No olvidemos tampoco la utilidad del verbo ‘tocar’ erróneamente, también puede ejercer su derecho de recti-
en su forma intransitiva sinónima de ‘corresponder’ o ficación).
‘pertenecer’, como ilustramos a continuación: if you are  record, to.
randomized to placebo you may not benefit from this study regulatory. Recomendamos precaución a la hora de traducir
(si le toca participar en el grupo del placebo, es posible este término en contextos distintos de regulatory authori-
que no se beneficie del estudio). ties ya que casi nunca significa «regulador», sino ‘regla-
record, to: anotar, consignar, tomar nota, apuntar, mejor que mentario’, ‘legal’, ‘preceptivo’ o ‘normativo’.
«registrar». Ejs.: if your personal data are not being processed in
Ejs.: every day, you will complete a diary to record compliance with the applicable regulatory requirements
your seizures (todos los días tendrá que anotar en una ficha and relevant legislation, you may ask for correction or to
las crisis que haya tenido); these diaries will ask you to block your personal data (si usted advierte que el trata-
record how bad your pain is (en los cuadernos tendrá que miento de sus datos personales no se ajusta a las exigen-
consignar la intensidad del dolor que padece). cias reglamentarias y legales, podrá ejercer su derecho de

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 29


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

rectificación u oposición); health information about you safely. No debe traducirse por «con seguridad» o «segura-
will be used for medical, statistical, and regulatory pur- mente», ya que en realidad quiere decir ‘sin riesgos’, ‘de
poses related to the research (sus datos sanitarios se utili- forma segura’ (no peligrosa) y, en puridad, ‘sin peligro’.
zarán con fines científicos, estadísticos y legales a efectos Ejs.: if your doctor thinks a fluid sample can be
de la investigación). safely obtained (si el médico estima que puede obtenerse
 regulatory authorities. una muestra de líquido sin riesgos); they will tell you the
regulatory authorities. Recomendamos evitar el calco «au- best way to stop the study safely (le explicarán la mejor
toridades reguladoras», aunque no lo consideramos inco- manera de salir del estudio sin correr riesgos).
rrecto, y dar preferencia a soluciones como ‘autoridades safety lab tests: análisis clínicos de seguridad.
administrativas’, ‘autoridades sanitarias’, ‘autoridades de Esta locución suele verse mal traducida como «prue-
farmacia’ o, mejor aún, ‘autoridades de registro sanitario’. bas de seguridad de laboratorio». No se trata de probar
Ej.: the sponsor of the study and/or the regulatory la seguridad del ningún laboratorio, como sugiere, sino
authorities will be entitled to direct access to your me- que se refiere a los análisis clínicos que se realizan por
dical files (estarán facultados para consultar su historia motivos de seguridad o para comprobar la inocuidad del
clínica la empresa promotora del estudio y/o las autori- fármaco en cuestión.
dades sanitarias).  laboratory tests.
Antepuesto a authorities, el concepto de regulatory scheduled, schedule: programado, previsto, concertado.
es más amplio que el de health, lo que puede reflejarse, a Scheduled events son ‘actividades’ o ‘eventos’AM
criterio del traductor, utilizando ‘autoridades administrati- programados. En este contexto, events se refiere a todo
vas’ en función del contexto. Todas las autoridades sanita- lo que ocurrirá durante el estudio: las visitas, las extrac-
rias son administrativas, pero no al revés. ciones de sangre, las radiografías, los cuestionarios, etc.
En ocasiones, las autoridades que se ocupan de un  event.
determinado asunto que se aborda en un consentimiento Study schedule muchas veces puede traducirse por
no son estrictamente ‘sanitarias’, por ejemplo, en relación «calendario de actividades» o «calendario del estudio».
con la protección de datos. En todo caso, si en el original Scheduled time es hora programada, momento pro-
se utiliza unas veces regulatory authorities y otras health gramado, programado.
authorities, recomendamos mantener esta diferencia en En un ensayo clínico es fundamental cumplir el cal-
español. endario y el horario (time schedule), e igualmente impor-
reimburse: reintegrar, además de ‘reembolsar’. tante es señalar aquellas actividades que no se realizan en
Ej.: you will be reimbursed for any travel expenses las fechas u horas previstas (unscheduled), por el motivo
while participating in the study (le reintegraremos los gas- que sea.
tos de desplazamiento que efectúe por su participación en  unscheduled.
el estudio). screening: selección.
replacement: reposición o restitución, no siempre «reem­ En otros contextos se utilizan los términos «cribado»,
plazo». «despistaje» e incluso «screening» sin traducir, pero para
El verbo inglés to replace significa ‘reemplazar’, textos destinados a los pacientes recomendamos nuestra
‘sustituir’, ‘restituir’ y también ‘reponer’; el verbo español traducción.
‘reemplazar’ solo significa ‘sustituir’. Ejs.: to verify whether you are eligible to take part
Ej.: hormone replacement therapy (tratamiento de in this study, you will undergo a screening process (para
reposición/restitución hormonal). comprobar si reúne los requisitos para participar en el
report, to. Mejor que «notificar», diremos ‘informar’, ‘comu- estudio, usted pasará por un proceso de selección); your
nicar’, ‘explicar’, ‘referir’ o incluso ‘decir’. Además, des- eligibility for this study will be determined through a num-
aconsejamos el uso de «reportar». ber of screening tests and assessments (determinaremos
Ej.: if you suffer these or any other effects, you should si usted reúne los requisitos para participar mediante una
report them to us at your next visit (si sufre estos efectos serie de pruebas de selección).
secundarios o cualquier otro problema, comuníquenoslo sex, to have: tener (o mantener) relaciones sexuales.
en la siguiente visita). Recomendamos evitar el calco «tener sexo».
return, to. Como transitivo, es ‘devolver’ o ‘regresar’AM (la sham: simulado.
medicación no utilizada, los envases vacíos, el glucóme- En el lenguaje general significa también «falso» o
tro); como intransitivo, recomendamos ‘acudir’ mejor que «fingido», pero desaconsejamos utilizar estas dos formas
«volver» o «regresar». en el contexto de los consentimientos, por su matiz peyo-
Ej.: after this visit, you should return to the site two rativo.
times (después de esta visita, deberá acudir al centro en side effect: efecto secundario.
otras dos ocasiones). Efecto no buscado que surge como consecuencia de
safe sex: relaciones sexuales con protección. la acción fundamental de un medicamento, pero que no
Aconsejamos evitar la expresión «sexo seguro», muy forma parte inherente de ella. También puede traducirse
publicitaria pero poco precisa para el paciente. por ‘efecto colateral’, que es el efecto no buscado que

30 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

forma parte de la propia acción farmacológica de un me- edición del diccionario académico, de modo que desacon-
dicamento. sejamos firmemente su uso.
Por su frecuencia de aparición los efectos secun- study drug: fármaco del estudio/en estudio, medicamento del
darios pueden ser very common (muy frecuentes), com- estudio/en estudio.
mon (frecuentes), uncommon (infrecuentes) y rare (raros); Véase  investigational drug.
recomendamos evitar traducir common (occurring or ap- study manager: director del estudio, administrador del estudio.
pearing frequently) por «común» (‘perteneciente a varios, En textos para pacientes aconsejamos traducir siem-
corriente, ordinario, vulgar’, además de ‘frecuente’), y pre los cargos al español, con términos que el destinatario
utilizar ‘frecuente’. pueda reconocer.
single-dose: una sola dosis, monodosis. study nurse: enfermero/a del estudio, miembro del equipoES.
No es lo mismo que «monoterapia» (single-drug ther- En España, la figura de la «enfermera del estudio»
apy), y no deben confundirse. todavía no es habitual, y por eso recomendamos englobar
snack: tentempié o refrigerio. esta figura en la traducción de  study staff.
En realidad, el concepto del snack en los países an- Ej.: your doctor or study nurse will tell you how to com-
gloparlantes es diferente del concepto de ‘refrigerio’ en plete your diary (el médico o un miembro del equipo investi-
los hispanoparlantes, por lo que el traductor deberá tener gador le explicarán cómo cumplimentar el cuaderno).
en cuenta los usos y costumbres de los posibles lectores study site: centro del estudio, centro investigador.
para referirse a este ‘corto alimento que se toma para repa- Puede referirse al establecimiento donde se encuen-
rar las fuerzas’ (DRAE). tran el laboratorio o la consulta (hospital, centro, insti-
social security number. En EE. UU. no existe un documento tución) o al organismo del que son sede dichas instala-
de identidad como el de muchos países hispanohablantes, ciones. El traductor deberá asegurarse en cada caso de que
y por eso se cita el social security number entre los datos el paciente entienda si se trata de una u otro.
personales protegidos; tiene más sentido, pues, que diga- En todo caso, recomendamos no traducir site por
mos ‘número de documento de identidad’ (o ‘de DNI’), «sitio».
que «número de la Seguridad Social».  clinic.
Ej.: your Study Data shared with the Sponsoring study staff: personal del estudio, equipo investigador, respon-
Company does not include your name, address, or social sables del estudio.
security number (entre los datos personales que se facili- Aunque parece lógico pensar que este término desig-
tarán a la empresa promotora no figurará su nombre, su na a todos los que trabajan en el estudio, es frecuente que
domicilio ni su número de documento de identidad). se refiera al personal no médico, es decir, de enfermería y
sperm: semen, esperma, espermatozoide. administración.
El traductor debe estar atento a cuándo se refieren a Recordamos que ‘personal’ es un sustantivo colecti-
cada uno en inglés. vo, por lo que en español a veces es adecuado referirse a
Ejs.: you must not donate to a sperm bank (no podrá ‘un miembro del personal del estudio’.
donar semen); the study drug may harm the sperm (el fár- Ej.: study staff will administer the drug (un miembro
maco del estudio puede perjudicar a los espermatozoides). del personal del estudio le administrará el fármaco); you
spermicidal agent: espermicida. will also be contacted by telephone 7 days after your last
Como en tantos otros casos, agent es una palabra visit by the study staff (asimismo, un miembro del equipo
vacía de significado y no es necesario que se traduzca en investigador le llamará 7 días después de la última visita).
esta expresión. study team, study personnel.  study staff.
sponsor: promotorES, patrocinadorAM, laboratorio promo- stop, to: interrumpir o suspender (la administración), poner
torES, empresa promotoraES, laboratorio patrocinadorAM, fin (a la participación).
empresa patrocinadoraAM. También se pueden utilizar perífrasis como ‘dejar de
Quién paga la investigación es una cuestión fun- recibir’ o ‘dejar de administrar’, etc.
damental que debe quedarle clara al lector del consen- Ej.: if you stop the study drug early (si deja de tomar
timiento. Puesto que ‘promover’ no tiene una connotación el fármaco del estudio antes del momento marcado).
estrictamente económica, el término ‘promotor’ puede re- subject. Antes que «sujeto», preferimos utilizar ‘paciente’,
sultar algo opaco; proponemos pues que se aclare la figura ‘voluntario’, ‘participante’ y en contextos puntuales incluso
del ‘promotor’ al menos la primera vez que aparece en el ‘persona’, ‘enfermo’, etc.
texto, denominándolo ‘empresa promotora’ o ‘laboratorio Ejs.: we are asking you and other subjects partic-
promotor’. ipating in the main study to donate a blood sample (le
Ejs.: the sponsor of the study, a company by the pedimos a usted y a otros participantes del estudio prin-
name of X pharmaceuticals, will fund this study (el estu- cipal que donen una muestra de sangre); there are three
dio lo financia el promotor, la empresa denominada X ongoing studies in subjects with cancer (en este momento
Pharmaceuticals). están realizándose tres estudios en enfermos de cáncer).
Conviene recordar, por otro lado, que la RAE elimi- Donde sí vemos más aceptable la traducción de sub-
nará los anglicismos sponsor y esponsorizar de la próxima ject por ‘sujeto’ sería en los párrafos de mayor contenido

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 31


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

jurídico que conciernen a los derechos del ‘sujeto de in- test: prueba, examen, evaluación, análisis.
vestigación’, como por ejemplo: if you have questions En el contexto de los consentimientos, desaconseja-
about your rights as a research subject (si tiene alguna mos otros términos admitidos por la RAE como «test» y
duda sobre sus derechos como sujeto de investigación). «valoración».
substudy: subestudio. Para traducir el verbo correspondiente (to test) reco-
Es frecuente que algunas pruebas más caras o más mendamos ‘analizar’, ‘determinar’, ‘evaluar’, ‘probar’ y
molestas se hagan solo en una parte (subpoblación) de los desaconsejamos tanto «testar» (‘hacer testamento’, en es-
pacientes, y que sus resultados se analicen por separado y pañol) como «testear».
con intenciones distintas de las del estudio, en lo que se test drug.  investigational drug.
denomina un ‘subestudio’. third parties: tercera persona, terceros.
Ej.: you are invited to take part voluntarily in a sub- Suele verse traducido incorrectamente como «terceras
study of the prasugrel drug study (le invitamos a participar partes». De las 12 acepciones del DRAE para ‘tercero’, cor-
voluntariamente en un subestudio del estudio del prasugrel) responde a la séptima: ‘Persona que no es ninguna de dos
 main study. o más de quienes se trata o que intervienen en un negocio
supply, to. No es «suplir» sino ‘suministrar’, ‘abastecer’ e in- de cualquier género’. Casi siempre aparece en el contexto
cluso ‘entregar’. de la protección de datos personales o de la cobertura del
Ej.: at this visit you will be supplied with the seguro.
study drug (en esta visita se le entregará el fármaco del Ej.: only for research purposes the samples may be
estudio). given to third parties (las muestras se facilitarán a terceros
Como sustantivo, en nuestro contexto es más fre- solo para actividades de investigación).
cuente verlo en el sentido de ‘provisión’ o ‘reserva’, en transfer, to: En el contexto del tratamiento de datos, además
referencia a las existencias o las muestras del fármaco del de ‘transferir’, recomendamos tener en cuenta otras op-
estudio. ciones de traducción.
Ej.: your study doctor will give you a 2-week supply Ejs.: all data that is transferred will be coded (todas
of the study drug (el investigador le dará una cantidad del las remesas de datos irán codificadas); you grant permis-
fármaco del estudio para dos semanas). sion for the transfer of your personal data (usted autoriza
tablespoon/tablespoonful. Muchas veces las medidas se ex- la cesión de sus datos personales).
presan en ‘cucharadas’ (en vez de en mililitros) para que el transmission: contagio.
paciente se haga una idea del volumen de algo, por ejem- En lenguaje coloquial es más frecuente decir que
plo, de la cantidad de sangre que se le extraerá. las enfermedades que pasan de unas personas a otras
En España, por norma general los comités éticos son ‘contagiosas’ y que ‘se contagian’ que decir que son
rechazan estas expresiones y por tanto recomendamos «transmisibles» o que «se transmiten», aunque no es in-
que se traduzcan por los equivalentes aproximados en correcto.
‘mililitros’, teniendo en cuenta que una tablespoon Ej.: if any of your household receives a live vac-
equivale a unos 15 ml. Ej.: the amount of blood taken cine, he/she could transmit you with the disease (si al-
from you over the course of the study will be maximum guna de las personas con las que convive recibe alguna
10 tablespoons (la cantidad total de sangre que le extra- vacuna con gérmenes vivos, puede contagiarle la enfer-
erán en el transcurso del estudio será de 150 mililitros medad).
como máximo). unblind, to: desenmascarar, revelar (el tratamiento).
tablet: comprimido, pastilla, píldora, tabletaAM.  blind, to.
Si bien en farmacología el término correcto es ‘com- unborn child: feto.
primidos’, en un documento para el paciente es aceptable Evítese traducir unborn child por «nonato», «niño
traducir como ‘pastilla’, ‘píldora’ o ‘tableta’AM. no nacido» o «bebé no nacido». Recuérdese que, en espa-
Muy recientemente, en algunos estudios se ha pro- ñol, el fruto de la gestación se llama «feto» desde el final
puesto el uso de dispositivos de tipo iPad para la recopi- de la etapa embrionaria hasta el parto.
lación de datos del paciente, aparatos que en español se Ej.: we don’t know if the drug will harm the unborn
denominan ‘tableta’. baby (ignoramos si el fármaco perjudicará al feto).
take (medication/drug): tomar o recibir la medicación del unmask, to: desenmascarar, revelar el tratamiento.
estudio.  blind, to.
Obsérvese que en inglés se puede utilizar take y re- unscheduled: no programado.
ceive con independencia de la vía utilizada para la admin- Puede prescindirse de su traducción en algunos ca-
istración, pero no así en español (‘tomar’ solo es válido sos; por ejemplo: if you experience vomiting between two
para la vía oral). scheduled study visits, please call your doctor to sched-
take part, to: participar, mejor que el calco «tomar parte». ule an unscheduled visit immediately (si vomita entre dos
Ej.: I have been given time to consider whether I visitas programadas del estudio, llame al médico para que
want to take part (me han brindado tiempo suficiente para lo reciba cuanto antes).
plantearme si deseo participar).  scheduled.

32 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

verbally. Además de «verbalmente», en español también ene tener en cuenta diversas cuestiones, que intentamos
podemos decir ‘oralmente’ o ‘de palabra’. Ejs.: to have resumir aquí.
examined the information for the patient, which is an in- En español utilizamos la forma de respeto ‘usted’
tegral part of the consent and which confirms what was para dirigirnos a un paciente adulto, pero si el estudio es
verbally explained to me regarding the study and the pediátrico, en el consentimiento del menor nos podremos
investigational product (certifico que he leído la infor- permitir tutear al paciente. Ej.: your parents can come
mación para el paciente, que forma parte del documento to the clinic with you if you want (si quieres, tus padres
de consentimiento informado y que refleja lo que me han pueden acompañarte a la consulta).
explicado oralmente en relación con el estudio y con el Además, en inglés resulta mucho más ambiguo el you
fármaco en fase de investigación). del documento de consentimiento de los padres/tutores, que
visit. En propiedad, en español habría sido más natural tra- entendemos equivalente en realidad a ‘ustedes’: you and your
ducir este término por ‘consulta’ mejor que por «visita», child must follow the directions given to you (su hijo y uste-
aunque en la práctica parece difícil cambiarlo ya. des tendrán que seguir las instrucciones que les daremos);
De todos modos, creemos aceptable alternar ambas you may choose not to let your child join this study (pueden
posibilidades para dar variedad al texto, denominando decidir no autorizar a su hijo a participar en el estudio).
‘visita’ a las que están programadas en el calendario del Por otro lado, una vez que hayamos decidido la for-
estudio y ‘consulta’ a las demás. ma que utilizaremos (si es ‘usted’, ‘tú’ o ‘ustedes’), hay
washout period: período sin tratamiento, período de reposo que tener presente que la segunda persona se usa muchísi-
farmacológico, período de lavado. mo más en inglés para generalizar, mientras que en espa-
Aunque entre los investigadores se prefieren las op- ñol este uso es más restringido: the study drug is similar to
ciones segunda y tercera, los pacientes entenderán mejor a protein your body makes (el fármaco del estudio es pare-
la primera. cido a una proteína que fabrica el organismo); you inherit
withdraw, to. Como verbo intransitivo, ‘abandonar’ o ‘reti- your genes from your parents (los genes los heredamos de
rarse’, normalmente en referencia a la salida del paciente los padres); some genes control the color of your hair or
del estudio por decisión propia. Ej.: if you withdraw from your eyes (algunos genes determinan el color de los ojos
the study (si usted abandona el estudio). y del cabello); you will have these scans to see if your dis-
Como transitivo, ‘apartar’ (del estudio), pero también ease stays away or returns (las exploraciones se efectúan
‘revocar’ (el consentimiento) o ‘retirar’ (la medicación). para averiguar si ha reaparecido la enfermedad).
Ejs.: the study doctor may withdraw you from the study Además, el calco del posesivo en las traducciones es
(el médico investigador puede apartarle del estudio); you otro de los problemas que dificultan la lectura y menosca-
may withdraw your consent at any time (puede revocar el ban la naturalidad del texto, por lo que conviene usarlos
consentimiento en cualquier momento). con mucha más mesura en nuestra lengua: at your first
El sustantivo withdrawal normalmente se traduce visit, the following will occur (la primera visita compren-
como «retiro»AM o «retirada»ES, aunque recomendamos derá lo siguiente).
tener en cuenta otras opciones más naturales, como la tra-
ducción por el verbo. Ejs.: the information collected before Agradecimientos
the withdrawal of your consent may be used by the sponsor Agradecemos a María Fernández Piera de P.  R.  A. In­
(el promotor podrá seguir utilizando la información recopi- ternational sus comentarios y la revisión crítica de algunas
lada hasta el momento que usted revoque su consentimien- entradas.
to); additional scans may also be performed at the time of
your withdrawal from this study (podrán efectuarse otras
exploraciones de imagen cuando usted finalice el estudio). Bibliografía
Conviene recordar que el sustantivo withdrawal como Agencia Efe (1995): Vademécum de español urgente, 2.ª ed. Madrid:
parte de withdrawal syndrome hace referencia también al Fundación Efe.
‘síndrome de abstinencia’, conjunto de síntomas provocado Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (1996): Diccionario de términos jurídi-
por la reducción o suspensión brusca de la dosis habitual de cos inglés-español, Spanish-English, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.
una sustancia de la que se tiene dependencia. Alpízar Castillo, R. (2005): El lenguaje de la medicina: usos y abusos,
written informed consent. Además del acto del ‘consen- 2.ª ed. Salamanca: Clavero.
timiento informado por escrito’, puede hacer referencia Baños Díez, J. E., y Farré Albaladejo, M. (2002): Principios de farma-
al ‘documento de consentimiento informado’ en sí, como cología clínica: Bases científicas de la utilización de medicamentos.
en el ejemplo siguiente: the information in the written in- Barcelona: Masson.
formed consent was accurately explained to the subject Barcia, R. (1881-1883): Primer diccionario general etimológico de la
(se ha explicado al sujeto en detalle la información que lengua española. Madrid: Álvarez Hermanos.
contiene el documento de consentimiento informado). Caldeiro, M.ª A., y cols. (1993): Manual de estilo para publicaciones
 informed consent form. biomédicas. Barcelona: Doyma.
you/your. Gran parte del documento de consentimiento in- Cornelio, M. (2002): «Legal Issues in the Translation of Healthcare
formado está redactada en segunda persona, pero convi- Documents», The ATA Chronicle, agosto de 2002: 24-28.

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 33


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Corominas, J. (1991): Breve diccionario etimológico de la lengua caste- Merriam-Webster Dictionary. En línea: <www.merriam-webster.com/
llana, 3.ª ed. Madrid: Gredos. dictionary.htm>.
Domínguez Luelmo, A. (2007): Derecho sanitario y responsabilidad Ministerio de Sanidad y Consumo (España) (2004): Real Decreto
médica: comentarios a la Ley 41/2002, de 14 de noviembre, sobre 223/2004, de 6 de febrero, por el que se regulan los ensayos clínicos
derechos del paciente, información y documentación clínica, 2.ª ed. con medicamentos. En línea: <www.boe.es/boe/dias/2004/02/07/
Valladolid: Lex Nova. pdfs/A05429-05443.pdf>.
El País (1996): Libro de estilo de El País, 11.ª ed. Madrid: El País. Moliner, M. (1990): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Farmaindustria (2009): Código tipo de Farmaindustria de protección de Mugüerza Pecker, P. (2010): «Traducción de ensayos clínicos: cuestión
datos personales en el ámbito de la investigación clínica y de la de protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24. En línea: <http://medtrad.
farmacovigilancia. Farmaindustria, V. A. Impresores. org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf>.
Fundéu BBVA (2007): «Anonimizar» (consulta). En línea: <www.fun- Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de
deu.es/consultas-A-anonimizar-615.html>. medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-HillˑInteramericana.
Fundéu BBVA (2010): «Calificar no es clasificarse» (recomendación). Orellana, M. (2003): Glosario internacional para el traductor, 4.a ed.
En línea: <www.fundeu.es/recomendaciones-C-calificar-no-es-clas- Santiago de Chile: Universitaria.
ificarse-600.html>. Privacy Rights Clearinghouse (2003-2011): «Fact Sheet 8a: HIPAA Basics:
Hernández, G., y cols. (2011): Tratado de medicina farmacéutica. Medical Privacy in the Electronic Age», Privacy Rights Clearinghouse.
Madrid: Editorial Médica Panamericana. En línea: <www.privacyrights.org/fs/fs8a-hipaa.htm>.
HIPAA (1995-2011): Health Insurance Portability and Accountability Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española,
Act. American Medical Association. En línea: <www.ama-assn.org/ 22.ª ed. En línea: <http://buscon.rae.es/draeI>.
ama/pub/physician-resources/solutions-managing-your-practice/ Ruiz Morales, Á., y Morillo Zárate, L. (2004): Epidemiología clínica: inves-
coding-billing-insurance/hipaahealth-insurance-portability-ac- tigación clínica aplicada. Bogotá: Editorial Médica Panamericana.
countability-act.shtml>. Seco, M., Grandes, G., y Andrés, O. (1999): Diccionario del español
HIPAA (2008): Health Insurance Portability and Accountability Act. actual. Madrid: Aguilar.
Columbia University Medical Center. Mayo de 2008. En línea: Seco, M. (1986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espa-
<www.cumc.columbia.edu/hipaa/policies/authorization.html>. ñola, 9.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.
Jefatura del Estado (España) (1999): Ley Orgánica 15/1999, de 13 de Sociedad Española de Farmacología Clínica (1993): Investigación
diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal. En línea: Clínica y Bioética, 7 (boletín dirigido a los comités éticos de in-
<www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE- vestigación clínica). En línea: <http://www.icf.uab.es/icbdigital/pdf/
A-1999-23750>. boletines/icb793.pdf>.
Lázaro Carreter, F. (1997): El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Tato, F. (1998): Bases metodológicas del ensayo clínico. Santiago de
Gutenberg. Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de
López Guix, J. G., y Minett, J. (1999): Manual de traducción inglés- Publicaciones e Intercambio Científico.
español. Barcelona: Gedisa. Unión Europea (1995): Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo
Martínez de Sousa, J. (1996): Diccionario de usos y dudas del español y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, relativa a la protección
actual. Barcelona: Vox. de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos
MedTrad, foro de traductores profesionales de biomedicina (2004). personales y a la libre circulación de estos datos. En línea: <http://
Mensaje n.° 016303, 16 de diciembre. eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!pro
Mendoza Patiño, N. (2008): Farmacología médica. México: Editorial d!DocNumber&lg=es&type_doc=Directive&an_doc=1995&nu_
Médica Panamericana. doc=46>.

34 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011

También podría gustarte