Está en la página 1de 2

EXAMEN FINAL GRIEGO BIBLICO II: 1. Encontrar el significado de las palabras griegas propuestas en el léxico Griego-Español. 2.

Subrayar en el texto griego las


palabras correspondientes a las evidenciadas en español. 3. Analizar las formas gramaticales propuestas.

ἐγγίζω acercarse ἑκατόν cien συγχαίρω alegrarse con ἐπιβάλλω lanzar/arrojar sobre,
τελώνης, ου, ὁ Recaudador de ἀπόλλυμι destruir, perecer μετανοέω arrepentirse διαιρέω dividir/separar
impuestos
διαγογγύζω murmurar, quejar εὑρίσκω encontrar σαρόω barrer, hacer limpieza ἀποδημέω viajar lejos de su país, ir lejos
συνεσθίω comer con χαίρω regocijarse, alegrarse ἐπιμελῶς (adv) cuidadosamente ἀσώτως desenfrenadamente
(adv)

Lc 15,1-10
15,1
15,1
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se
2
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς acercaban a Jesús para oírle;
2
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste recibe a los
προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. pecadores y come con ellos.
3
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων· 3
Entonces Él les refirió esta parábola, diciendo:
4
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ 4
¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y una de ellas se
ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; pierde, no deja las noventa y nueve en el campo y va tras la que está
5
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων perdida hasta que la halla?
5
Al encontrarla, la pone sobre sus hombros, gozoso;
6
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς· 6
y cuando llega a su casa, reúne a los amigos y a los vecinos,
συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. diciéndoles: "Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja que se
7
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ había perdido."
7
ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. Os digo que de la misma manera, habrá más gozo en el cielo por un
8
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos que no
necesitan arrepentimiento.
σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 8
¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata y pierde una moneda,
9
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta
συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. hallarla?
9
10
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ Cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas, diciendo:
μετανοοῦντι. "Alegraos conmigo porque he hallado la moneda que había perdido."
10
De la misma manera, os digo, hay gozo en la presencia de los
ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
Análisis de las siguientes formas gramaticales:

αὐτῷ αὐτός@Ppnal/dms (Lk. 15:1 BNM) ἐπὶ ἐπί@Pre/a (Lk. 15:4 BNM) τίς τίς@adj/interr/nms (Lk. 15:4 BNM)
αὐτοῦ αὐτός@Ppnal/gms (Lk. 15:1 BNM) αὐτοῖ αὐτός@Ppnal/dmp (Lk. 15:6 BNM) οὗ οὐ@Adv/negación (Lk. 15:4 BNM)
ς
οἵ ὁ@Artdef/nmp (Lk. 15:2 BNM) μοι ἐγώ@Ppnal/d-s (Lk. 15:6 BNM) ἣν ὅς@P/rel/afs (Lk. 15:9 BNM)
οὗτος οὗτος@Pdem/nms (Lk. 15:2 BNM) οἵτινε ὅστις@P/rel/nmp (Lk. 15:7 BNM) ὑμῖν σύ@Ppnal/d-p (Lk. 15:10 BNM)
ς
ταύτη οὗτος@Pdem/afs (Lk. 15:3 BNM) ἕως ἕως@Pre/g (Lk. 15:8 BNM) ἑνὶ εἷς@adj/cardinal/dmsn (Lk. 15:10 BNM)
ν

También podría gustarte