Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
2
INDICE
-Hard Daddy
-Note on Commercial Theatre
-Danse Africaine
-Midwinter Blues
-South
-Confused
-Aunt Sue’s Stories
-Sun Song
-Cross
-Southern Nanny Sings
-Uncle Tom
-Ku Klux
-Afro American Fragment
-Silhouette
-Croon
-Early Evening Quarrel
-Evil
-New Yorkers
-Ultimatum
-Sun Song
-Dream Variations
-The Weary Blues
-Ballad of the Girl Whose Name is Mud
-Song for a Dark Girl
-Morning After
-Lament over Love
-Little Old Letter
-The Negro Speaks of Rivers
-Negro
-Africa
-Subway Rush Hour
-Harlem
-Spirituals
-Ruby Brown
-Georgia 1942
-Little Lyric (of Great Importance)
-Madam and the Census Man
-Madam and her Madam
-Madam’s Calling Cards.
-Columbia
-Low to High
-High to Low
-Share-Croppers
-Madam and the Movies
-Lamento por los pueblos oscuros
-Etiopía llama
-Muerte en África
-Signo de pregunta en Angola
-La tumba de Lumumba
-Tambores
-Una balada de la historia negra
-Enviado a África
-Yo también
3
Ustedes se llevaron mis blues y se fueron-- You’ve taken my blues and gone—
y los cantan en Broadway You sing’em on Broadway
y los cantan en Hollywood, And you sing’em in Hollywood Bowl
y los mezclan con sinfonías And you mixed’em up with symphonies
y los arreglan And you fixed’em
para que no suenen como yo. So they don’t sound like me.
Síp, ustedes se llevaron mis blues y se fueron. Yep, you done taken my blues and gone.
Y también se llevaron mis spirituals y se fueron. You also took my spirituals and gone.
Y me ponen en Macbeth y en Carmen Jones You put me in Macbeth and Carmen Jones
y en todo tipo de musicales And all kinds of Swing Mikados
y en todo menos en algo que hable de mí-- And in everything but what’s about me—
pero algún día alguien se But someday somebody’ll
va a parar y va a hablar sobre mí, Stand up and talk about me,
y escribir sobre mí-- And write about me—
negro y hermoso-- Black and beautiful..
y cantar sobre mí, And sing about me,
y hacer teatro sobre mí-- And put on plays about me!
¡Estoy seguro que voy a ser yo, I reckon it’ll be
yo mismito! Me myself!
3
4
SUR SOUTH
5
6
CONFUNDIDOS PUZZLED
Tía Sue tiene la cabeza repleta de Historias. Aunt Sue has a head full of stories.
Tía Sue tiene un corazón entero repleto de historias. Aunt Sue has a whole heart full of stories.
En las noches de verano, en el porche, Summer nights on the front porch
tía Sue acuna un niño de cara morena contra el pecho Aunt Sue cuddles a brown-faced child to her bossom
y le cuenta historias. And tells her stories.
Y el niño de cara morena las escucha And the dark-faced child, listening,
y sabe que las historias de tía Sue son verdaderas, Knows that Aunt Sue’s stories are real stories.
sabe que tía Sue nunca sacó sus historias He knows that Aunt Sue never got her stories
de ningún libro, Out of any book at all,
que las historias But that they came
vienen directo de su propia vida. Right out of her own life.
7
8
CRUCES CROSS
Si alguna vez maldije a mi madre negra If ever I cursed my black old mother
y la mandé al infierno, And wished she were in hell,
ahora la quiero bien, I’m sorry for that evil wish
y lamento haberlo hecho. And now I wish her well.
Mi viejo murió en una casa grande My old man died in a fine big house.
mi mamá, en un rancho horrendo. My ma died in a shack.
Dóndé iré a morir yo, I wonder where I’m gonna die,
así, ni blanco ni negro. Being neither white nor black?
KU KLUX KU KLUX
9
10
SILUETA SILHOUETTE
11
12
ULTIMATUM ULTIMATUM
13
14
BALADA DE LA CHICA CUYO NOMBRE ESTÁ EN BALLAD OF THE GIRL WHOSE NAME IS MUD
EL BARRO
Una chica tan bien educada, A girl with all that rising,
es difícil entender It’s hard to understand
cómo pudo meterse en líos How she could get in trouble
con ese hombre tan cruel. With a no-good man.
El tipo al que le dio todo The guy she gave her all to
la dejó como si ella fuera un trapo, Dropped her with a thud.
ahora entre gente decente, Now amongst decent people,
la hija de Dorothy está en el barro. Dorothy’s girl is mud.
Pero nadie la vio soltar una lágrima, But nobody’s seen her shed a tear,
nadie la vio bajar la cabeza. Nor seen her hang her head.
Nadie la oyó decir entre dientes, Ain’t even heard her murmur,
¡Señor, quisiera estar muerta! Lord, I wish I was dead!
¡No! La zorra les dice a todos-- No! The hussy’s telling everybody—
con toda desfachatez-- Just as though it was no sin—
que si pudiera, That if she had a chance
¡Lo haría otra vez! She’d do it agin’!
15
16
Mi alma se hizo profunda como los ríos. My soul has grown deep like the rivers.
Yo me bañé en el Éufrates cuando los amaneceres eran jóvenes. I bathed in the Euphrates when dawns were young.
Construí mi choza cerca del Congo y el Congo me acunó hasta el sueño. I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
Miré el Nilo y levanté las pirámides sobre él. I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
Oí el canto del Mississippi cuando Abe Lincoln bajó hasta Nueva Orleans, y vi I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New
cómo ese pecho barroso se volvía dorado en el atardecer. Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
Mi alma se hizo profunda como los ríos. My soul has grown deep like the rivers.
17
18
NEGRO NEGRO
Soy negro: I am a Negro:
Negro como la noche es negra. Black as the night is black,
Negro como las profundidades de mi África. Black like the depths of my Africa.
ÁFRICA AFRICA
Mezclados Mingled
aliento y olor breath and smell
tan juntos so close
mezclados mingled
negros y blancos black and white
tan cerca so near
el miedo no entra. no room for fear.
HARLEM HARLEM
19
20
SPIRITUALS SPIRITUALS
Rocas y las raíces firmes de los árboles. Rocks and the firm roots of trees.
Los ejes elevados de las montañas. The rising shats of mountans.
Una cosa fuerte en que apoyar mis manos. Something strong to put my hands on.
Ahora las calles del río Now the streets down by the river
saben más de la linda Ruby Brown Know more about this pretty Ruby Brown,
y las casas siniestras de persianas cerradas And the sinister shuttered houses of the bottoms
retienen a una chica amarilla Hold a yellow girl
que busca respuesta a sus preguntas. Y la gente buena de Seeking an answer to her questions. The good church
la iglesia ya no menciona folk do not mention
su nombre. Her name any more.
Negros, Negroes,
Dulces y dóciles, Sweet and docile,
tímidos, calmos y amables: Meek, humble and kind:
¡piensen en el día Beware the day
en que ya no aguanten! They change their mind.
Wind
Viento In the cotton fields,
en el algodón, Gentle breeze:
brisa suave: Beware the hour
¡Piensen en la hora It uproots trees!
en que arranque árboles!
PEQUEÑA CANCIÓN (de enorme importancia) LITTLE LYRIC (of great importance)
21
22
23
24
25
26
Columbia Columbia
27
28
29
30
Fui piel roja una vez, I was a red man one time,
pero vino el blanco. But the white man came.
Fui negro también, I was a black man, too,
pero vino el blanco. But the white men came.
Etiopía, Ethiopia
levanta to cara negra como la noche, Lift your night-dark face,
¡abisinio, Abyssinian
hijo de la raza de Sheba, noble! Son of Sheba’s race!
Tus árboles altos Your palm trees tall
y tus montañas verdes And your mountains high
son sombra y refugio Are shade and shelter
de hombres que mueren To men who die
por la libertad— For freedom’s sake—
Pero en la estela de tu sacrificio But in the wake of your sacrifice
que toda África se levante ya May all Africa arise
con ojos de fuego y cara negra como la noche With blazing eyes and night-dark face
porque llama la raza de Sheba, tan noble. In answer to the call of Sheba’s race.
31
32
Morir To die
y no saber nunca lo que nos mató And never know what killed you
cuando la muerte llega rápida When death comes swift
como una montaña Like a mountain
en el camino de un avión en vuelo, In the path of a speeding plane
eso está bien. Pero morir Is O. K. But to die
cuando la muerte llega, lenta When death comes slow
como un cobrador de impuestos Like a tax collector
año tras año Year after year
o el jefe blanco en África Or the white boss in Africa
que no se va nunca, Who never goes away,
eso es otra historia. That’s another story.
33
34
Tambores Drums
¡Jazz! Jazz!
¡África! Africa!
¡Los barcos! The ships!
¡La orilla nueva New shore
y los tambores! And drums!
¡Recuerden! Rembember!
¡Yo recuerdo! I remember!
¡Recuerden! Remember!
35
Una balada sobre la historia negra (Tanto para escribir) A Ballad of Negro History (So Much to Write About)
Escrito especialmente para la Asociación de Autores a
pedido del doctor M. A. Majors, junio, 1951
35
36
Cullen, Maynor, Bunche, Cullen, Maynor, Bunche,
la cultura hizo su cuenta. The cultural record grew.
Edith Sampson viajó por el mundo Edith Sampson went around the world
para contar a las naciones lo que sabía— To tell the nations what she knew—
Y Josephine volvió desde Francia And Josephine came home from France
a reclamar iguales oportunidades To clain an equal chance
con canciones y con danza. Through song and dance.
¡Hay tanto para escribir, There is so much to write about
para cantar, para gritar To sing about, to shout about
sobre la raza negra! In the Negro race!
En cada página de la historia On each page of history
Estados Unidos ve mi cara abierta— America sees my face—
En cada página de la historia On each page of history
dejamos nuestra huella— We leava a shining trace—
En cada página de la historia On each page of history
¡mi raza negra! My race!
¡mi raza negra! My race!
¡mi raza negra! My race!
Lord Supermercado Monstruo Brown, me llamo; My name is Lord Piggly-Wiggly Wogglesfoot Brown,
nací en un pueblo inglés, señorial y pintoresco, acaso. I was born in a quaint lod English manor town.
Ahora me dieron, en la diplomacia, una misión, I now find myself engaged in a diplomatic chore
que, creo, va a convertirse en aburrimiento feroz. That looks as though it might turn into a bit of a bore.
Me mandaron informar a los nativos de este lugar negro I was sent to inform the natives of this dark place
que finalmente la Carta del Atlántico va a aplicarse a ellos. That the Atlantic Charter will eventually, apply to their race.
Claro, en este instante, casi no podríamos, en serio, Of course, at the moment, we could hardly afford
extender la Carta hasta tan lejos. To streatch the Atlantic Charter that broad.
Pero voy a decirle a cada raza esto, nada más: But I will say this to each native race:
Algún día serán iguales… Some day you’ll be equal…
……si se quedan en su lugar. If you’ll just stay in your place.
YO TAMBIÉN I, TOO
Mañana, Tomorrow,
me voy a sentar a la mesa , I'll be at the table
cuando vengan visitas. When company comes.
Nadie se atreverá Nobody'll dare
a decirme: Say to me,
"Come en la cocina", "Eat in the kitchen,"
entonces. Then.
Besides,
Además,
They'll see how beautiful I am
van a ver lo hermoso que soy
And be ashamed-
y les dará vergüenza...
I, too, am America.
Yo también soy Estados Unidos.
1945
37
37