Está en la página 1de 37

1

POESÍA DE LANGSTON HUGHES

Traducción: Márgara Averbach.

1
2

INDICE
-Hard Daddy
-Note on Commercial Theatre
-Danse Africaine
-Midwinter Blues
-South
-Confused
-Aunt Sue’s Stories
-Sun Song
-Cross
-Southern Nanny Sings
-Uncle Tom
-Ku Klux
-Afro American Fragment
-Silhouette
-Croon
-Early Evening Quarrel
-Evil
-New Yorkers
-Ultimatum
-Sun Song
-Dream Variations
-The Weary Blues
-Ballad of the Girl Whose Name is Mud
-Song for a Dark Girl
-Morning After
-Lament over Love
-Little Old Letter
-The Negro Speaks of Rivers
-Negro
-Africa
-Subway Rush Hour
-Harlem
-Spirituals
-Ruby Brown
-Georgia 1942
-Little Lyric (of Great Importance)
-Madam and the Census Man
-Madam and her Madam
-Madam’s Calling Cards.
-Columbia
-Low to High
-High to Low
-Share-Croppers
-Madam and the Movies
-Lamento por los pueblos oscuros
-Etiopía llama
-Muerte en África
-Signo de pregunta en Angola
-La tumba de Lumumba
-Tambores
-Una balada de la historia negra
-Enviado a África
-Yo también
3

PAPITO DURO HARD DADDY

Fui a ve a mi papito, I went to ma daddy,


digo Papito estó triste, Says Daddy I have got the blues.
yo fui a ve a mi papito, Went to ma daddy,
digo Papito estó triste. Says Daddy I have got the blues.
Mi papito dice, Nena, Ma daddy says, Honey,
¿y para eso viniste? Can’t you bring no better news?

Lloré sobre su hombro pero I cried on his shoulder but


él me dio la espalda. He turned his back on me.
Yo lloré sobre su hombro pero Cried on his shoulder but
él me dio la espalda. He turned his back on me.
Dijo una mujer que llora He said a woman’s cryin’s
pa mí no tiene importancia. Never gonna bother me.

Ojalá tuviera alas para I wish I had wings to


volá como un águila. Fly like the eagle flies.
Ojalá tuviera alas para Wish I had wings to
volá como un águila Fly like the eagle flies.
y buscá a mi hombre y I’d fly on ma man an’
arrancále las entrañas. I’d scratch out both his eyes.

NOTA SOBRE EL TEATRO COMERCIAL NOTE ON COMMERCIAL THEATRE

Ustedes se llevaron mis blues y se fueron-- You’ve taken my blues and gone—
y los cantan en Broadway You sing’em on Broadway
y los cantan en Hollywood, And you sing’em in Hollywood Bowl
y los mezclan con sinfonías And you mixed’em up with symphonies
y los arreglan And you fixed’em
para que no suenen como yo. So they don’t sound like me.
Síp, ustedes se llevaron mis blues y se fueron. Yep, you done taken my blues and gone.

Y también se llevaron mis spirituals y se fueron. You also took my spirituals and gone.
Y me ponen en Macbeth y en Carmen Jones You put me in Macbeth and Carmen Jones
y en todo tipo de musicales And all kinds of Swing Mikados
y en todo menos en algo que hable de mí-- And in everything but what’s about me—
pero algún día alguien se But someday somebody’ll
va a parar y va a hablar sobre mí, Stand up and talk about me,
y escribir sobre mí-- And write about me—
negro y hermoso-- Black and beautiful..
y cantar sobre mí, And sing about me,
y hacer teatro sobre mí-- And put on plays about me!
¡Estoy seguro que voy a ser yo, I reckon it’ll be
yo mismito! Me myself!

3
4

DANSE AFRICAINE DANSE AFRICAINE

El ritmo denso de los tom-toms The low beating of the tom-toms


el ritmo lento de los tom-toms The slow beating of the tom-toms
lento...denso Low...slow
denso...lento-- Slow...low—
llama a tu sangre. Stirs your blood.
¡Baila! Dance!
Una muchacha con velo de noche A night-veiled girl
gira, suave, y entra en Whirls soflty into a
un círculo de luz. Circle of light.
Gira, suave..., lenta, Whirls softly... slowly,
como un jirón de humo alrededor del fuego-- Like a wisp of smoke around the fire—
y los tom-toms suenan And the tom-toms beat,
y los tom-toms suenan, And the tom-toms beat,
y el ritmo denso de los tom-toms And the low beating of the tom-toms
llama a tu sangre. Stirs your blood.

BLUES DE INVIERNO MIDWINTER BLUES

En la mitá del invierno, In the middle of the winter,


toda nieve alrededó Snow all over the ground.
en la mitá del invierno, In the middle of the winter,
toda nieve alrededó-- Snow all over the ground—
es noche de Navidá, ‘Twas the night befo’ Christmas
y mi hombre me dejó. My good man turned me down.

No sé si me importa tanto, Don’t know’s I’d mind his goin’


pero no había carbón y él se fue. But he left me when the coal was low.
No sé si me importa tanto Don’t know’s I’d mind his goin’
pero no había carbón y él se fue; But he left me when the coal was low.
ése no es momento d’ irse, Now, if a man loves a woman
si un hombre ama a una mujé. That ain’t no time to go.

Me dijo que me quería He told me that he loved me


pero seguro me miente. But he must a been tellin’ a lie.
Dijo que me quería He told me that he loved me
pero seguro me miente. He must a been tellin’ a lie.
Y él es el único que vo a But he’s the only man I’ll
queré hasta la muerte. Love till the day I die.

Vó a compráme un rosal I’m gonna buy me a rose bud


y plantálo allá en la puerta. An’ plant it at my back door,
A compráme un rosal Buy me a rose bud,
y plantálo allá en la puerta. Plant it at my back door,
Así no van a tené que comprá So when I’m dead they won’t need
las rosas cuando me muera. No flowers from the store.
5

SUR SOUTH

Sur, risueño, haragán, The lazy, laughing South


con la boca manchada de sangre. With blood on its mouth.
Sur, cara de sol, The sunny-faced South,
fuerza de bestia, Beast-strong,
mente de idiota. Idiot-brained.
El Sur, cabeza de nene, The child-minded South
que busca en las cenizas muertas Scratching in the dead fire’s ashes
los huesos de un negro. For a Negro’s bones.
Algodón y la luna, Cotton and the moon,
calor, tierra, calor, Warmth, earth, warmth,
el cielo, el sol, las estrellas, The sky, the sun, the stars,
el Sur, perfume de magnolia fresca. The magnolia-scented South.
Hermoso, como una mujer, Beautiful, like a woman,
seductor, como una puta de ojos oscuros, Seductive as a dark-eyed whore,
apasionada, cruel, Passionate, cruel,
labios de miel, sifilítica... Honey-lipped, syphilitic—
Ella es el Sur. That is the South.
Y yo, que soy negro, me atrevería a amarla And I, who am black, would love her
pero ella me escupe en la cara. But she spits in my face.
Y yo, que soy negro, And I, who am black,
le daría regalos raros, muchos regalos, Would give her many rare gifts
pero ella me da la espalda. But she turns her back upong me.
Así que ahora busco la tierra del Norte, So now I seek the North—
cara de frío, The cold-faced North,
porque ella, dicen, For she, they say,
es más dulce como amante Is a kinder mistress,
y en su casa mis hijos And in her house my children
tal vez escapen del hechizo del Sur. May escape the spell of the South.

5
6

CONFUNDIDOS PUZZLED

Aquí, en la orilla del infierno, Here, on the edge of hell


de pie, está Harlem--- Stands Harlem—
recordando las viejas mentiras, Remembering the old lies,
las viejas patadas en el traste, The old kicks in the back,
el viejo "Paciencia" The old Be patient,
que nos dijeron antes. They told us before

Claro que nos acordamos. Sure, we remember.


Ahora, cuando el hombre del negocio de la esquina, Now, when the man at the corner store
dice que el azúcar subió otros dos centavos Says sugar’s gone up another two cents,
y el pan, uno, And bread one,
y que hay un nuevo impuesto al tabaco-- And there’s a new tax on cigarettes—
nosotros nos acordamos del trabajo que nunca tuvimos, We remember the job we never had,
y no conseguimos hoy And can’t have now
porque somos de color. Because we are colored.

Así que aquí estamos So we stand here


en la orilla del infierno, On the edge of hell
en Harlem, In Harlem
y miramos el mundo, allá afuera, And look out on the world
y nos preguntamos And wonder
qué vamos a hacer What we’re gonna do
con lo que recordamos. In the face of what we remember.
7

LAS HISTORIAS DE TÍA SUE AUNT SUE’S STORIES

Tía Sue tiene la cabeza repleta de Historias. Aunt Sue has a head full of stories.
Tía Sue tiene un corazón entero repleto de historias. Aunt Sue has a whole heart full of stories.
En las noches de verano, en el porche, Summer nights on the front porch
tía Sue acuna un niño de cara morena contra el pecho Aunt Sue cuddles a brown-faced child to her bossom
y le cuenta historias. And tells her stories.

Esclavos negros Black slaves


que trabajan bajo el sol caliente. Working in the hot sun,
y esclavos negros And black slaves
que caminan en la noche hinchada de rocío, Walking in the dewy night,
y esclavos negros And black slaves
que cantan canciones tristes en las orillas de un río poderoso Singing sorrow songs on the banks of a mighty river
se mezclan suavemente Mingle themselves softly
en la corriente de la voz de la tía Sue, In the flow of Aunt Sue’s voice,
se mezclan suavemente Mingle themselves softly
en las sombras oscuras que cruzan y vuelven a cruzar In the dark shadows that cross and recross
las historias de tía Sue. Aunt Sue’s stories.

Y el niño de cara morena las escucha And the dark-faced child, listening,
y sabe que las historias de tía Sue son verdaderas, Knows that Aunt Sue’s stories are real stories.
sabe que tía Sue nunca sacó sus historias He knows that Aunt Sue never got her stories
de ningún libro, Out of any book at all,
que las historias But that they came
vienen directo de su propia vida. Right out of her own life.

El niño de cara morena está callado The dark-faced child is quiet


de una noche de verano Of a summer night
mientras escucha las historias de tía Sue. Listening to Aunt Sue’s stories.

7
8

CRUCES CROSS

Mi madre es negra My old man’s a white old man


y mi padre, un blanco viejo And my old mother’s black
si alguna vez maldije a mi padre, If ever I cursed my white old man
ahora yo me arrepiento. I take my curses back.

Si alguna vez maldije a mi madre negra If ever I cursed my black old mother
y la mandé al infierno, And wished she were in hell,
ahora la quiero bien, I’m sorry for that evil wish
y lamento haberlo hecho. And now I wish her well.

Mi viejo murió en una casa grande My old man died in a fine big house.
mi mamá, en un rancho horrendo. My ma died in a shack.
Dóndé iré a morir yo, I wonder where I’m gonna die,
así, ni blanco ni negro. Being neither white nor black?

SOUTHERN NANNY SINGS


LA NANA SUREÑA CANTA
Miss Gardner’s in her garden.
La señorita Gardner está en su jardín. Miss Yardman’s in her yard.
La señorita Yardman está en su patio. Miss Michaelmas is at de mass
La señorita Michaelmas está en misa And I’m gettin’ tired!
y yo me estó cansando, Lawd!
¡Señó! I am gettin’ tired!
¡Me estó cansando...!
The nations they is fightin’
La nacione se pelean And the nations they done fit.
y la nacione se arreglan. Sometimes I think that white folks
A vece pienso que lo blanco Ain’t worth a little bit.
no valen ni una moneda. No, m’am!
No, señora... Ain´t worth a little bit.
No valen ni una moneda.
Last week they lynched a colored boy.
Ayer lincharon a un chico negro. They hung him to a tree.
Lo colgaron de un árbol, es verdá. That colored boy ain’t said a thing
Y el chico no dijo nada But we all should be free.
más que queremo la libertá. Yes, m’am!
¡Sí, señora...! We all should be free.
todo queremo la libertá.
Not meanin’ to be sassy
No quiero pasáme de viva, And not meanin’ to be smart—
y no quiero molestá-- But sometimes I think white folks
Pero a vece creo que lo blanco Just ain’t got no heart.
no tienen piedá. No, m’am!
¡No, señora...! Just ain’t got no heart.
no tienen piedá.
9

KU KLUX KU KLUX

Me llevaron They took me out


a un lugar sin nada. To some lonesome place.
Me dijeron: --¿Crees en They said, “Do you believe
la gran raza blanca? In the great white race?”

Yo dije: --Señor, I said, “Mister,


le digo la verdad, To tell you the truth,
yo creería lo que sea I’d believe in anything
si usted me deja en paz. If you’d just turn me loose.”

El blanco dijo: --Nene, The white man said, “Boy,


esto e algo que nunca vi, Can it be
¿está ahí, tranquilo, You’re a-standin’ there
burlándote de mí? A-ssasin’ me?”

Me golpearon la cabeza, They hit me in the head


los brazos, la cara, el cuello. And knocked me down.
Y después me patearon And then they kicked me
tirado, así, en el suelo. On the ground.

Uno del Klan dijo: --Negro, A klansman said, “Nigger,


mírame a la cara, Look me in the face—
y díme que crees en And tell me you believe in
la gran raza blanca. The great white race.”

TÍO TOM UNCLE TOM

Por dentro--- Within—


el orgullo herido. The beaten pride.
Por fuera-- Without—
la mueca sonriente, The grinning face,
la reverencia, The low, obsequious,
doble, baja, obsecuente, Double bow,
el servilismo astuto y conocido The sly and servile grace
de alguien a quien el blanco Of one the white folks
hace mucho ya Long ago
enseñó muy bien Taught well
a quedarse en su To know his
lugar. Place.

9
10

FRAGMENTO AFRO AMERICANO AFRO AMERICAN FRAGMENTE

Tan lejos, So long,


tan perdida en el tiempo, So far away
está Africa. Is Africa.
Ni siquiera recuerdos de ella, Not even memories alive
excepto los que crean los libros de historia, Save those that history books create,
excepto los que las canciones Save those that songs
devuelven a la sangre al ritmo del tambor-- Beat back into the blood—
sacan de la sangre al ritmo del tambor, con palabras tristes, cantadas Beat out of blood with words sad-sung
en lengua no negra, extraña--. In strange un-Negro tongue—
Tan lejos, So long.
hace tanto tiempo So far away
está Africa. Is Africa.

Sometidos y perdidos en el tiempo Subdued and time-lost


están los tambores-- y sin embargo, Are the drums—and yet
a través de alguna niebla vasta de la raza Through some vast mist of race
llega esta canción There comes this song
que no entiendo, I do not understand,
esta canción de suelo atávico, This song of atavistic land,
de amargos deseos perdidos Of long lost desires
sin una tierra-- Without a place—
Tan lejos, So long,
hace tanto tiempo, So far away
están Africa Is Africa’s
y su cara negra. Dark face.

SILUETA SILHOUETTE

No te desmayes, Southern gentle lady,


dulce dama del Sur, Do not swoon.
acaban de colgar a un negro They’ve just hung a black man
bajo la luna sin luz. In the dark of the moon.

Colgaron a un hombre They’ve hung a black man


bajo la luna negra To a roadside tree
en un árbol del camino In the dark of the moon
para que el mundo viera For the world to see
cómo protege Dixie How Dixie protects
a sus mujeres blancas. Its white womanhood.

Dulce dama sureña, Southern gentle lady,


no seas mala, Be good!
no seas mala. Be good!
11

ENTRE DIENTES CROON

Alabama I don’t give a damm for Alabam


me importa una mierda. Even if it is
Aunque sea mi tierra. My home.

DISCUSIÓN AL ANOCHECER EARLY EVENING QUARREL

¿Dónde está ese azúca, Hammond, Where is that sugar, Hammond,


que te mandé a comprá ayé? I sent you this morning to buy?
Digo, ¿dónde está ese azúca I say, where is that sugar
que te mandé a comprá ayé? I sent you this morning to buy?
El café sin azúca Coffee without sugar
hace llorá a una buena mujé. Makes a good woman cry.

No tengo azúca, Hattie, I ain’t got no sugar, Hattie,


me jugué esa moneda. I gambled your dime away.
Que no tengo azúcar y yo Ain’t got no sugar, I
me jugué esa moneda. Done gombled that dime away.
Y si eres sabia, Hattie, If you’s a wise woman, Hattie,
no va a tené ni una queja. You ain’t gonna have nothin to say.

Yo no soy sabia, Hammond, I ain’t no wise woman, Hammond,


soy malvada y toy enojada. I am evil and mad.
No entiendo que a una buena mujé Ain’t no sense in a good woman
les des esta vida mala. Bein treated so bad.

Yo no te doy mala vida, Hattie, I don’t treat you bad, Hattie,


y tampoco te la doy buena. Neither does I treat you good.
Pero supongo que puedo But I reckon I could treat you
tratáte peó si quisiera. Worser if I would.

¡Ay Dios, nosotra las mujere, Lawd, these things we women


la cosa que tenemo que aguantá! Have to stand!
Yo digo, ¿no hay en ninguna parte I wonder is there nowhere a
un buen hombre de verdá? Do-right man?

11
12

NEOYORQUINOS NEW YORKERS

Yo nací aquí I was born here


y no miento, dijo él. That’s no lie, he said,
Aquí, bajo este mismo cielo. Right here beneath God’s sky.

Yo no nací aquí, dijo ella, I wasn’t born here, she said,


vine... ¿y por qué? I come—and why?
De donde soy, Where I come from
todos trabajan duro, Folks work hard
de sol a sol All their lives
hasta que mueren, Until they die
y nunca tienen And never own no parts
nada, ni en la tierra ni en el cielo. Of earth nor sky
Así que yo vine aquí. So I come here.
¿Y ahora qué tengo? Now what’ve I got?
A ti. You!

Ella levantó los labios She lifted up her lips


en la oscuridad creciente: In the dark:
¡la chispa de siempre! The same old spark!

ULTIMATUM ULTIMATUM

¿Cómo es que no me ves Baby, how come you can’t see me


si yo te pago las cuentas, When I’m paying your bills
todos los días, bebé? Each and every week?

Si tienes a otra persona, If you got somebody else,


dímelo ya-- Tell me—
o te corto en seco Else I’ll cut you off,
todo el dinero. Without your rent.
Así, tal cual: I mean
ni un peso. Without a cent.
13

SONIDOS DEL SOL SUN SONG

Sol y suavidad, Sun and softness,


sol y la dureza golpeada de la tierra, Sun and the beaten hardness of the earth,
sol y la canción de todos los soles estrellas Sun and the song of all the sun stars
reunidos-- Gathered together—
Oscuros de África, Dark ones of Africa,
les traigo mi canto, mis sonidos, I bring you my songs
para cantar en Georgia, en los caminos. To sing on the Georgia roads.

VARIACIONES SOBRE UN SUEÑO DREAM VARIATIONS

Abrir los brazos To fling my arms wide


en un lugar de sol ancho, In some place of the sun,
girar y bailar To whirl and to dance
hasta que acabe el día blanco. Till the white day is done.
Después, descansar en la tarde, Then rest at cool evening
bajo un árbol, al calor, Beneath a tall tree
mientras viene la noche, While night comes on gently
oscura como yo--. Dark like me—
¡Ése es mi sueño mejor! That is my dream!

Abrir los brazos To fling my arms wide


frente a la cara del sol ancho. In the face of the sun,
¡Bailar! ¡Girar! ¡Girar! Dance! Whirl! Whirl!
Hasta que acabe el día rápido. Till the quick day is done.
Descansar en la tarde pálida... Rest at pale evening...
un árbol alto..., calor..., A tall, slim tree...
la noche dulce que llega..., Night coming tenderly
negra como yo. Black like me.

13
14

EL BLUES DEL CANSANCIO THE WEARY BLUES

Zumbando una canción sincopada, somnolienta, Droning a drowsy syncopated tune,


hamacándose con la música suave, lerda, Rocking back and forth to a mellow croon,
oí cantar a un negro. I heard a Negro play.
Allá, en la avenida Lenox, la otra noche, Down on Lenox Avenue the other night
en la palidez moribunda de un farol en un poste, By the pale dull pallor of an old gas light
se hamacaba, perezoso, lerdo... He did a lazy sway...
se hamacaba, perezoso, lerdo... He did a lazy sway...
con el ritmo de ese Blues del Cansancio. To the tune o’ those Weary Blues.
Manos de ébano sobre teclas de marfil, With his ebony hands on each ivory key
hacía que el pobre piano no parara de gemir. He made that poor piano moan with melody.
¡Ay, blues! O Blues!
Mientras se hamacaba, en su banco, solo, Swaying to and fro on his rickety stool
tocaba esa canción harapienta como un músico loco. He played that sad raggy tune like a musical fool.
¡Dulce blues Sweet Blues!
que viene del alma de un negro! Coming from a black man’s soul.
¡Ay, blues! O Blues!
En una voz de canción profunda y tono melancólico In a deep song voice with a melancholy tone
oí cantar al negro, gemir al piano afónico... I heard that Negro sing, that old piano moan—
“No tengo a nadie en este mundo, “Ain’t go nobody in all this world,
no tengo a nadie meno a mí, Ain’t got nobody but ma self.
voy a olvidame del dolo I’s gwine to quit ma’ frownin
y dejá mi problema po ahí.” And put ma troubles on the shelf.”
Tuc, tuc, tuc, marcaba con el pie el compás. Thump, thump, thump went his foot on the floor.
Tocó unos acordes y cantó un poco más... He played a few chords then he sang some more—
“Tengo el Blues del Cansancio “I got the Weary Blues
y no estó contento, And I can’t be satisfied.
El Blues del Cansancio Got the Weary Blues
y no estó contento-- And can’t be satisfied—
Me siento triste ahora, I ain’t happy no mo’
y quisiera estar muerto.” And I wish that I had died.”
Lejos, hacia la noche, acunó esa canción. And far into the night he crooned that tune.
Las estrellas se fueron y la luna murió. The stars went out and so did the moon.
El cantor dejó de tocar y terminó el concierto The singer stopped playing and went to bed
y él se fue con el eco de los blues en el cuerpo While the Weary Blues echoed through his head.
Durmió como una piedra o un hombre que ha muerto. He slept like a rock or a man that’s dead.
15

BALADA DE LA CHICA CUYO NOMBRE ESTÁ EN BALLAD OF THE GIRL WHOSE NAME IS MUD
EL BARRO

Una chica tan bien educada, A girl with all that rising,
es difícil entender It’s hard to understand
cómo pudo meterse en líos How she could get in trouble
con ese hombre tan cruel. With a no-good man.

El tipo al que le dio todo The guy she gave her all to
la dejó como si ella fuera un trapo, Dropped her with a thud.
ahora entre gente decente, Now amongst decent people,
la hija de Dorothy está en el barro. Dorothy’s girl is mud.

Pero nadie la vio soltar una lágrima, But nobody’s seen her shed a tear,
nadie la vio bajar la cabeza. Nor seen her hang her head.
Nadie la oyó decir entre dientes, Ain’t even heard her murmur,
¡Señor, quisiera estar muerta! Lord, I wish I was dead!

¡No! La zorra les dice a todos-- No! The hussy’s telling everybody—
con toda desfachatez-- Just as though it was no sin—
que si pudiera, That if she had a chance
¡Lo haría otra vez! She’d do it agin’!

CANCION PARA UNA MUCHACHA OSCURA SONG FOR A DARK GIRL

Allá en el Sur en Dixie Way Down South in Dixie


(se me rompe el corazón) (Break the heart of me)
de un árbol donde cruzan dos caminos They hung my black young lover
colgaron a mi joven, negro amor. To a cross roads tree.

Allá en el Sur en Dixie Way Down South in Dixie


(cuerpo quebrado en aire arriba) (Bruised body high in air)
le pregunté al Jesús blanco I asked the white Lord Jesus
rezar para qué servía. What was the use of prayer.

Allá en el Sur en Dixie Way Down South in Dixie


(se me rompe el corazón) (Break the heart of me)
el amor es una sombra desnuda Love is a naked shadow
sobre un árbol desnudo y atroz. On a gnarled and naked tree.

15
16

RESACA MORNING AFTER

Estaba tan mal anoche que I was so sick last night I


no sabía lo que hacía. Didn’t hardly know my mind.
Tan mal anoche que So sick last night I
no sabía lo que hacía. Didn’t know my mind.
Casi me quedo ciego con esa I drunk some bad licker that
mala bebida. Almost made me blind.

Tuve un sueño anoche y yo Had a dream last night I


pensé que eso era el infierno. Thought I was in hell.
Soñé anoche y yo I drempt last night I
pensé que eso era el infierno. Thought I was in hell.
Me desperté y miré alrededor-- Woke up and looked around me—
Nena, tu boca era un agujero. Babe, your mouth was open like a well.

Dije, ¡Nena! ¡Nena! I said, Baby!, Baby!


Pó favó, no ronques tan fuerte. Please don’t snore so loud.
¡Nena! ¡Pó favó! Baby! Please!
Pó favó, no ronques tan fuerte. Please don’t snore so loud.
Apenas una mujercita pero You jest a little bit o’ woman but
suenas como mucha gente. You sound like a great big crowd.

LAMENTO DE AMOR LAMENT OVER LOVE

Espero que mi nena I hope my child’ll


nunca quiera mucho a un hombre. Never love a man.
Dije, espero que mi nena I say I hope my child’ll
nunca quiera mucho a un hombre. Never love a man.
El amó duele más Love can hurt you
que cualquier otro golpe. Mo’re than anything else can.

Me voy al río ahora I’m goin’ down to the river


y no pienso í a nadá; An’ I goin’ there to swim;
voy al río ahora, Down to the river,
no pienso í a nadá. Ain’t goin’ there to swim.
Se fue mi amó verdadero My true love’s left me
y en eso quiero pensá. And I’m goin’ there to think about him.

El amó es como el whiskey, Love is like whiskey,


El amó es como vino rojo, bueno. Love is like red, red wine.
El amó es como el whiskey, Love is like whiskey,
como dulce vino bueno. Like sweet red wine.
Si tú quieres alegría If you want to be happy
tienes que amá todo el tiempo. You got to love all the time.

Me vó a í a una torre, I’m goin’ up in a tower


alta como un árbol alto, Tall as a tree is tall,
arriba, a una torre, Up in a tower
alta como un árbol alto. Tall as a tree is tall.
Voy a pensá en mi hombre-- Gonna think about my man—
y dejáme caé allá abajo. And let my fool-self fall.
17
CARTITA LITTLE OLD LETTER

Esto fue ayer de mañana: It was yesterday morning


miré el buzón del correo. I looked in my box for mail.
La carta que me encontré The letter that I found there
me puso blanco de miedo. Made me turn right pale.

Nada más que una cartita, Just a little old letter,


menos de una hoja de largo-- Wasn’t even one page long—
pero me hizo desear But it made me wish
estar muerto y enterrado. I was in my grave and gone.

La di vuelta bien despacio, I turned it over,


pero no, eso era todo. Not a word writ on the back.
Nunca me sentí tan mal I never felt so lonely
desde que nací negro y solo. Since I was born black.

No más que papel y lápiz, Just a pencil and paper,


el revólver no hace falta-- You don’t need no gun nor knife—
una cartita cualquiera A little old letter
puede matar, es un arma. Can take a person’s life.

EL NEGRO HABLA DE LOS RÍOS THE NEGRO SPEAKS OF RIVERS

Yo conozco ríos: I’ve known rivers:


conozco ríos tan antiguos como el mundo y más viejos que el fluir de la sangre I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood
humana/ in human veins.
en venas humanas.

Mi alma se hizo profunda como los ríos. My soul has grown deep like the rivers.

Yo me bañé en el Éufrates cuando los amaneceres eran jóvenes. I bathed in the Euphrates when dawns were young.
Construí mi choza cerca del Congo y el Congo me acunó hasta el sueño. I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
Miré el Nilo y levanté las pirámides sobre él. I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
Oí el canto del Mississippi cuando Abe Lincoln bajó hasta Nueva Orleans, y vi I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New
cómo ese pecho barroso se volvía dorado en el atardecer. Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

Conozco ríos: I’ve known rivers:


ríos antiguos, de anochecer. Ancient, dusky rivers.

Mi alma se hizo profunda como los ríos. My soul has grown deep like the rivers.

17
18

NEGRO NEGRO
Soy negro: I am a Negro:
Negro como la noche es negra. Black as the night is black,
Negro como las profundidades de mi África. Black like the depths of my Africa.

Fui esclavo: I’ve been a slave:


César me dijo que limpiara los escalones de su Caesar told me to keep his door-steps clean.
puerta. I brushed the boots of Washington.
Lustré las botas de Washington
I’ve been a worker:
Fui obrero: Under my hand the pyramids arose.
Bajo mi mano, crecieron las pirámides. I made mortar for the Woolworth Building.
Hice cemento para el edificio Woolworth.
I’ve been a singer:
Fui cantor: All the way from Africa to Georgia
Todo el camino desde África a Georgia, I carried my sorrow songs
llevé mis canciones de dolor. I made ragtime.
Hice el ragtime.
I’ve been a victim:
Fui víctima: The Belgians cut off my hands in the Congo.
Los belgas me cortaron las manos en el Congo. They lynch me still in Mississippi.
Me siguen linchando en el Mississippi.
I am a Negro:
Soy negro: Black like the night is black.
Negro como la noche es negra. Black like the depths of my Africa.
Negro como las profundidades de mi África.

ÁFRICA AFRICA

Gigante dormida, Sleepy giant,


hace tiempo que descansas. You’ve been resting awhile.

Ahora veo el trueno Now I see the thunder


y el relámpago And the lightning
en tu sonrisa ancha. In your smile.
Ahora veo Now I see
las nubes de tormenta The storm clouds
en tus ojos despiertos: In your waking eyes:
el asombro, The thunder,
la sorpresa The wonder,
joven And the young
y el trueno. Surprise.

Cada paso que das revela Your every step reveals


el nuevo ritmo The new stride
que hay en tus piernas. In your thighs.
19

HORA PICO EN EL SUBTE SUBWAY RUSH HOUR

Mezclados Mingled
aliento y olor breath and smell
tan juntos so close
mezclados mingled
negros y blancos black and white
tan cerca so near
el miedo no entra. no room for fear.

HARLEM HARLEM

¿Qué le pasa a un sueño postergado? What happens to a dream deferred?

¿Se seca Does it dry up


al sol como una uva? like a raisin in the sun?
¿O se abre como una llaga-- Or fester like a sore—
y después supura? And then run?
¿Huele como carne podrida? Does it stink like rotten meat?
¿O se pone duro-- Or crust and sugar over—
como el almíbar? like a syrupy sweet?

Tal vez se hunde Maybe it just sags


como una carga pesada like a heavy load.

¿O quizá sólo estalla? Or does it explode?

19
20

SPIRITUALS SPIRITUALS

Rocas y las raíces firmes de los árboles. Rocks and the firm roots of trees.
Los ejes elevados de las montañas. The rising shats of mountans.
Una cosa fuerte en que apoyar mis manos. Something strong to put my hands on.

¡Canta, oh, señor Jesús! Sing, O Lord Jesus!


La canción es una cosa fuerte. Song is a strong thing.
Oí cantar a mi madre I heard my mother singing
cuando la vida la hería: When life hurt her:

¡Voy a subí a mi carruaje un día! Gonna ride in my chariot some day!

Las ramas se elevan The branches rise


desde las raíces firmes de los árboles. From the firm roots of trees.
Las montañas se elevan The mountains rise
desde el regazo sólido de la tierra. From the solid lap of earth.
Las olas se elevan The waves rise
desde el peso muerto del mar. From the dead weight of sea.

¡Canta, oh madre negra! Sing, O black mother!


La canción es una cosa fuerte. Song in a strong thing.
21

RUBY BROWN RUBY BROWN

Era joven y hermosa She was young and beautiful


y dorada como el sol And golden like the sunshine
que le entibiaba el cuerpo. That warmed her body.
Y porque era negra, And because she was colored
Mayville no tenía un lugar para ofrecerle, Mayville had no place to offer her,
ni leña para la llama limpia de alegría Nor fuel for the clean flame of joy
que trataba de arder dentro de su alma. That tried to burn within her soul.

Un día, One day,


sentada en el porche trasero de la señora Latham Sitting on old Mrs. Lathan’s back porch
mientras pulía la plata, Polishing the silver,
se hizo dos preguntas She asked herself two questions
que sonaban más o menos así: And they ran something like this:
¿Qué puede hacer una chica de color What can a colored girl do
con el dinero de la cocina de una mujer blanca? On the money from a white woman’s kitchen?
Y, ¿acaso no hay ninguna alegría en este pueblo? And ain’t there any joy in this town?

Ahora las calles del río Now the streets down by the river
saben más de la linda Ruby Brown Know more about this pretty Ruby Brown,
y las casas siniestras de persianas cerradas And the sinister shuttered houses of the bottoms
retienen a una chica amarilla Hold a yellow girl
que busca respuesta a sus preguntas. Y la gente buena de Seeking an answer to her questions. The good church
la iglesia ya no menciona folk do not mention
su nombre. Her name any more.

Pero los blancos, But the white men,


habitués de las altas casas de persianas cerradas, Habitués of the high shuttered houses,
le pagan más ahora Pay more money to her now
que antes, Than they ever did before,
cuando ella trabajaba en sus cocinas. When she worked in their kitchens.

GEORGIA 1942 GEORGIA 1942

Negros, Negroes,
Dulces y dóciles, Sweet and docile,
tímidos, calmos y amables: Meek, humble and kind:
¡piensen en el día Beware the day
en que ya no aguanten! They change their mind.

Wind
Viento In the cotton fields,
en el algodón, Gentle breeze:
brisa suave: Beware the hour
¡Piensen en la hora It uproots trees!
en que arranque árboles!

PEQUEÑA CANCIÓN (de enorme importancia) LITTLE LYRIC (of great importance)

Ay que pudiera caer I wish the rent


Del cielo el alquiler. Was heaven sent.

21
22

MADAM Y EL HOMBRE DEL CENSO MADAM AND THE CENSUS MAN

El hombre del censo, The census man,


el día que vino al barrio, The day he came round,
quería mi nombre Wanted my name
para anotarlo. To put them down.

Le dije: JOHNSON, I said, JOHNSON,


ALBERTA K. ALBERTA K.
Pero no quiso escribir But he hated to write
la K y nada más. The K that way.

Me dijo: Con esa K, ¿a qué He said, What


se refiere? Does K stand for?
Le dije: Es una K-- I said, K—
así como viene. And nothing more.

Me dijo, Voy a He said, I’m gonna put it


escribir K-A. K-A-Y.
Le dije: Escríbala, pero, I said, If you do,
no es verdá. You lie.

Mi madre me puso My mother christened me


ALBERTA K. ALBERTA K.
¡Deje mi nombre You leave my name
así como está! Just that way!

El dijo: Señora, He said, Mrs.,


(se encogió de hombros) (With a snort)
con una K sola Just a K
su nombre es muy corto. Makes your name too short.

Le dije, A mí eso me I said, I don’t


Importa muy poco. Give a damm!
¡Dejeme a mí y a mi nombre Leave me and my name
así como somos! Just like I am!

Y además, borre Furthermore, rub out


ese SRA también... That MRS, too—
Le aclaro ahora mismo: I’ll have known
¡soy "Madam" para usted! I’m Madam to you!
23

MADAM Y SU SEÑORA MADAM AND HER MADAM

Trabajé para una mujer I worked for a woman,


y no era mala-- She wasn’t mean—
pero tenía doce piezas But she had a twelve room
y yo las limpiaba. House to clean.

Hacer el desayuno, Had to get breakfast,


el almuerzo, la cena también-- Dinner, and supper, too—
y cuidar a los chicos Then take care of her children
después de comer. When I got through.

Lavar, planchar y fregar, Wash, iron, and scrub,


pasear al perro-- Walk the dog around—
era demasiado, It was too much,
yo casi me muero. Nearly broke me down.

Le dije, Mire, señora, I said, Madam,


¿no será que usted trata Can it be
de hacer de mí una You trying to make a
mula de carga? Pack-horse out of me?

Ella abrió la boca. She opened her mouth.


Y dijo, ¡Claro que no! She cried, Oh, no!
Tú sabes, Alberta, You know, Alberta,
cómo te quiero yo... I love you so!

Yo le dije, Señora, I said, Madam,


no digo que no sea cierto-- That may be true—
pero le juro por Dios But I’ll be dogged
que yo a usted, no la quiero. If I love you!

23
24

LAS TARJETAS PERSONALES DE MADAM MADAM’S CALLING CARDS

Me hice unas tarjetas I had some cards printed


el otro día. The other day.
Me costaron más They cost me more
de lo que quería. Than I wanted to pay.

Le dije al hombre I told the man


que yo no era rica I wasn’t no mint,
pero me moría por But I hankered to see
ver mi nombre en tinta. My name in print.

MADAM JOHNSON MADAM JOHNSON,


ALBERTA K. ALBERTA K.
Él me dijo: Qué bien queda He said, Your name looks good
así, con "Madam". Madam’d that way.

¿Letra inglesa Shall I use Old English


o letra romana? ¿Cuál prefiere? Or a Roman letter?
Le dije: Use lo nuestro, I said, Use American
use estadounidense. American’s better.

No hay nada extranjero There’s nothing foreign


en mi pedigré. To my pedigree:
Alberta K. Johnson-- Alberta K. Johnson—
de USA, para usted. American that’s me.
25

MADAM Y EL HOMBRE DEL ALQUILER MADAM AND THE RENT MAN

El hombre del alquiler tocó a la puerta. The rent man knocked.


dijo, ¿Cómo está? ¿Bien? He said, Howdy-do?
Yo dije, ¿Qué I said, What
puedo hacer por usté? Can I do for you?
Él dijo, Usté sabe: He said, You know
me debe el alquiler. Your rent is due.

Yo dije, Escuche I said, Listen


antes de pagar, Before I’d pay
¡prefiero irme al infierno I’d go to Hades
y pudrirme bien allá! And rot away!

La pileta está rota, The sink is broke,


ya no tengo agua, The water don’t run,
y de lo que prometió, And you ain’t done a thing
usté no hizo nada. You promised to’ve done.

Cruje el suelo de la cocina, Back window’s cracked,


está rota la ventana, Kitchen floor squeaks,
hay ratas en el sótano, There’s rats in the cellar,
y goteras sobre la cama. And the attic leaks.

Él dijo, Madam, He said, Madam,


de mí no depende. It’s not up to me.
Entiéndame, I’m just the agent,
soy solo el agente. Don’t you see?

Yo dije, Claro, I said, Naturally,


usted pasa el sombrero. You pass the buck.
Está sin suerte If it’s money you want
si viene a buscar dinero. You’re out of luck.

Él dijo, Madam, He said, Madam,


¡yo no estoy contento! I ain’t pleased!
Yo dije, Yo tampoco, I said, Neither am I.

¡estamos de acuerdo! So we agrees!

25
26

Columbia Columbia

Mi querida muchacha, My dear girl,


no eres virgen hace tanto tiempo en realidad. You really haven't been a virgin for so long.
Es ridículo mantener esa mentira. It's ludicrous to keep up the pretext.
Estás muy pero muy involucrada en asignaciones mundiales You're terribly involved in world assignations
y eso, todo el mundo lo sabe. And everybody knows it.
Te fuiste a la cama con todos los grandes poderes You've slept with all the big powers
en uniformes militares, In military uniforms,
y le sacaste la vida dulce And you've taken the sweet life
a todos los tipitos marrones Of all the little brown fellows
en pantalones de algodón y taparrabos. In loincloths and cotton trousers.
Cuando se resistieron, When they've resisted,
gritaste, "Violación," You've yelled, "Rape,"
................... ...................
Como eres uno de los grandes vampiros del mundo, Being one of the world's big vampires,
¿por qué no sales y lo dices Why don't you come on out and say so
como Japón, Inglaterra, Francia, Like Japan, and England, and France,
y todas las otras ninfomaníacas del poder And all the other nymphomaniacs of power
que hace ya mucho dejaron caer Who've long since dropped their
sus pantallas de humo de inocencia Smoke screens of innocence
y se sentaron francamente sobre una cama de bombas? To sit frankly on a bed of bombs?
27

El de abajo al de arriba Low to High

¿Cómo vas a olvidarme? How can you forget me?


¡Pero lo haces! But you do!
Dijiste que ibas a arriba, You said you was gonna take me
y que ibas a llevarme— Up with you—
Ahora que tienes el Cadillac, Now you’ve got your Cadillac,
te olvidaste de que eres negro. You done forgot that you are black.
¿Cómo vas a olvidarme How can you forget me
cuando somos iguales? when I’m you?

Pero lo haces. But you do.

¿Cómo vas a olvidarme, How can you forget me,


hombre, di? fellow, say?
¿Cómo puedes despreciarme How can you low-rate me
así? this way?
Me tratas como se te da la gana, You treat me like you damn well please,
me ignoras –aunque yo soy el que va a pagarte. Ignore me—though I pay your fees.
¿Cómo vas a olvidarme? How can you forget me?

Pero lo haces. But you do.

27
28

El de arriba al de abajo High to Low

Dios sabe God knows


que nosotros tenemos problemas también— We have our troubles too—
Un problema eres tú: One trouble is you:
gritas demasiado, you talk too loud,
maldices demasiado, cuss too loud,
eres demasiado negro, look too black,
no llegas a nada don’t get anywhere,
y a veces, parece que ni siquiera and sometimes it seems
te importa. you don’t even care.
La forma en que mandas tus chicos a la escuela, The way you send your kids to school
con las medias caídas, stockings down,
(no es Cultura Ética), (not Ethical Culture)
la forma en que gritas en la iglesia, the way you shout out loud in church,
(no es St. Phillips) (not St. Phillips)
y la forma en que haraganeas en los umbrales and the way you lounge on doorsteps
como si estuvieras en el Sur, just as if you were down South,
(no como en 409), (not as 409)
la forma en que te burlas— the way you clown—
en otras palabras, la forma en que the way, in other words,
me quitas la esperanza— you let me down—
yo, que trato de defender la raza me, trying to uphold the race
y tú— and you—
bueno, como ves, well, you can see,
nosotros tenemos problemas contigo we have our problems,
también. too, with you.
29

Cultivadores Share Croppers

Una manada de negros Just a herd of Negroes


arreada al campo, al sol, Driven to the field,
negros que aran, cavan, plantan, Plowing, planting, hoeing,
cultivan algodón. To make the cotton yield.

Después de la cosecha, When the cotton’s picked


cuando el trabajo acaba, And the work is done
Jefe se lleva el dinero Boss man takes the money
y nosotros, nada, And we get none,

nos deja con hambre, desnudos, Leaves us hungry, ragged


como estábamos ayer, As we were before
año tras año lo hacemos, Year by year goes by
y no somos más que And we are nothing more

una manada de negros Than a herd of Negroes


arreada al campo, al sol—, Driven to the field—
negros que aran la vida Plowing life away
y cultivan algodón. To make the cotton yield

29
30

Madam y las películas Madam and the Movies

Yo voy al cine I go to the movies


una, dos veces por semana. Once-twice a week.
Me encantan las de amor. I love romance.
En eso, soy clara. That’s where I’m weak.

Pero nunca, nunca, But I never could


entendí Understand
por qué en la vida real Why real life ain’t got
no hay hombres así. No romance-man.

Por dos horas, I pay my quarter


cuando pago mi moneda, And for two hours
el romance florece Romance reigns
y el amor reina. And true love flowers.

Después, abro la puerta Then I come home


y entro en la casa— And unlock the door—
y del romance And there ain’t no
ya no queda nada. Romance any more.
31

Lamento por los pueblos oscuros Lament for Dark Peoples

Fui piel roja una vez, I was a red man one time,
pero vino el blanco. But the white man came.
Fui negro también, I was a black man, too,
pero vino el blanco. But the white men came.

Me llevaron lejos de la selva. They drove me out of the forest.


Me llevaron lejos de las junglas. They took me away from the jungles.
Perdí mis árboles. I lost my trees.
Perdí mis lunas de plata. I lost my silver moons.

Y ahora me enjaularon Now they’ve caged me


en el circo de la civilización. In the circus of civilization.
Ahora estoy en manada con tantos— Now I herd with the many—
enjaulado en el circo de la civilización. Caged in the circus of civilization.

Etiopía llama Call of Ethiopia

Etiopía, Ethiopia
levanta to cara negra como la noche, Lift your night-dark face,
¡abisinio, Abyssinian
hijo de la raza de Sheba, noble! Son of Sheba’s race!
Tus árboles altos Your palm trees tall
y tus montañas verdes And your mountains high
son sombra y refugio Are shade and shelter
de hombres que mueren To men who die
por la libertad— For freedom’s sake—
Pero en la estela de tu sacrificio But in the wake of your sacrifice
que toda África se levante ya May all Africa arise
con ojos de fuego y cara negra como la noche With blazing eyes and night-dark face
porque llama la raza de Sheba, tan noble. In answer to the call of Sheba’s race.

¡Etiopía libre! Ethiopia free!


Sé como yo, invencible: Be like me,
¡África, All of Africa,
levántate, entera, y sé libre! Arise and be free!
¡Ustedes, todos, pueblos oscuros, All you black peoples,
sean libres, sean libres! Be free! Be free!

31
32

Muerte en África Death in Africa

Morir To die
y no saber nunca lo que nos mató And never know what killed you
cuando la muerte llega rápida When death comes swift
como una montaña Like a mountain
en el camino de un avión en vuelo, In the path of a speeding plane
eso está bien. Pero morir Is O. K. But to die
cuando la muerte llega, lenta When death comes slow
como un cobrador de impuestos Like a tax collector
año tras año Year after year
o el jefe blanco en África Or the white boss in Africa
que no se va nunca, Who never goes away,
eso es otra historia. That’s another story.

Signo de pregunta de Angola Angola Question Mark

No sé por qué yo, Don’t know why I,


negro, Black,
tengo que seguir de pie Must still stand
con la espalda With my back
contra la última frontera To the last frontier
del miedo Of fear
en mi propia tierra. In my own land.

No sé por qué yo Don’t know why I


tengo que convertirme en Must turn into
un mau mau A Mau Mau
y levantar la mano And lift my hand
contra mi hermano Against my fellow man
para vivir en mi propia tierra. To live on my own land.

Pero es así— But it is so—


y como es así, And being so
sé yo I know
que Para ti y para mí For you and me
hay There’s
dolor. Woe.
33

La tumba de Lumumba Lumumba’s Grave

Lumumba era negro Lumumba was black


y no confiaba And he didn’t trust
en las putas que querían The whores all powdered
polvo de uranio para que las maquillaran. With uranium dust.

Lumumba era negro Lumbumba was black


y no creía más And he didn’t believe
en las mentiras que los ladrones sacudían The lies thieves shook
sobre el tamiz de la “libertad”. Through their “freedom” sieve.

Lumumba era negro. Lumumba was black.


Roja tenía la sangre— His blood was red—
y por ser todo un hombre, And for being a man
lo mataron una tarde. They killed him dead.

Enterraron a Lumumba They buried Lumumba


en una tumba sin marcas. In an unmarked grave.
Pero, como el aire es su tumba, But he needs no marker—
no necesita lápida— For air is his grave.

El sol es su tumba, Sun is his grave,


la luna lo es, las estrellas, Moon is, stars are,
el espacio es su tumba. Space is his grave.

Mi corazón es su tumba My heart’s his grave,


y el lugar está marcada en mi carne. And it’s marked there.
El mañana la marcará Tomorrow will mark
en todas partes. It everywhere.

33
34

Tambores Drums

Sueño con los tambores I dream of the drums


y recuerdo And remember
noches sin estrellas en África. Nights without stars in Africa.

¡Recuerden, recuerden, recuerden! Remember, remember, remember!

Sueño con los tambores I dream of the drums


y recuerdo And remember
barcos de esclavos, velas en el viento, Slave ships, billowing sails,
el Océano Occidental, The Western Ocean,
y el desembarco en Jamestown. And the landing in Jamestown.

¡Recuerden, recuerden, recuerden! Remember, remember, remember!

Sueño con los tambores I dream of drums


y oigo de nuevo And hear again
el piano de Jelly Roll, Jelly Roll’s piano,
la trompeta de Buddy Bolden, Buddy Bolden’s trumpet,
el trombón de Kid Ory, Kid Ory’s trombone,
el banjo de St. Cyr; St. Cyr’s banjo,
se unen a los tambores… They join the drums…
y yo recuerdo. And I remember.

¡Jazz! Jazz!

Sueño con los tambores I dream of the drums


y recuerdo. And remember.

¡África! Africa!
¡Los barcos! The ships!
¡La orilla nueva New shore
y los tambores! And drums!

¡Recuerden! Rembember!
¡Yo recuerdo! I remember!
¡Recuerden! Remember!
35

Una balada sobre la historia negra (Tanto para escribir) A Ballad of Negro History (So Much to Write About)
Escrito especialmente para la Asociación de Autores a
pedido del doctor M. A. Majors, junio, 1951

Hay tanto para escribir There is so much to write about


sobre la raza negra. In the Negro race.
En cada página de la historia On each page of history
brilla una cara morena. Glows a dusky face.
Los antiguos faraones, se recuerdan. Ancient Pharaohs come to mind
Y lejos, A. C., así, Away in B. C.
la mano enjoyada de Etiopía Ethiopia’s jeweled hand
escribe un papiro para mí. Writes a scroll for me.
Fue un negro el que llevó la Cruz It was a black man bore the Cross
para Cristo en el Calvario, sí. For Christ at Calvary.
Hay tanto para escribir There is so much to write about
sobre la raza negra. In the Negro race.
Aunque ahora, del Imperio de Ghana, Though now of Ghana’s Empire
ya no quede una huella. There remains no trace.
Las grandes culturas de África Once Africa’s great cultures
iluminaron la oscuridad de Europa una vez Lighted Europe’s dark
mientras Mandingo y Songhay As Mandingo and Songhay
acunaban el arca del saber Cradled learning’s ark
antes de que los moros cruzaran a España Before the Moors crossed into Spain
para dejar ahí su marca. To leave their mark.
Hay tanto para escribir There is so much to write about
sobre la raza negra. In the Negro race.
Antes de que los barcos de esclavos navegaran Ere the ships of slavery sailed
los mares de la oscura vergüenza, The seas of dark disgrace,
cuando Antar agregó Once Antar added
palabras aladas a la poesía inmensa Winged words to poetry’s lore
y Juan Latino buscó And Juan Latino searched
el centro profundo del corazón de la Edad Media— The medieval heart’s deep core—
Todo eso antes de que desembarcaran en Jamestown All this before black men in chains
hombres negros en cadenas. At Jamestown were put ashore.
Hay tanto para escribir There is so much to write about
sobre la raza negra. In the Negro race.
Tantas historias emocionadas So many thrilling stories
que no pueden borran ni el tiempo ni la pena: Time cannot erase:
el golpe que Crispus Attuck dio por la libertad, Crispus Attuck’s blow for freedom,
y el de Denmark Vesey también. Denmark Vesey’s, too.
Sojourney Truth, Fred Douglass, Sojourney Truth, Fred Douglass,
y los heroes que conoció John Brown una vez— And the heroes John Brown knew—
Antes de que los ejércitos de la Unión Before the Union armies gave
dieran uniformes azules y orgullo a los negros. Black men proud uniforms of blue.
1863— ¡Emancipación! 1863—Emancipation!
La raza negra The Negro race
empezó su lucha grandiosa Began its mighty struggle
por un lugar For a rightful place
en la construcción del país In the making of America
y a esa tierra joven dio de inmediato To whose young land it gave
a Booker T. y a Carver— Booker T. and Carver—
los dos genios que habían nacido esclavo— Each genius born a slave—
pero destinados a la gloria Yet foreordained to greatness
sobre la ola de la libertad que ya había empezado. On the crest of freedom’s wave.
Paul Laurence Dunbar Paul Laurence Dunbar
puso en papel sus rimas y el humor Penned his rhymes and the humor
de la raza negra. Of the Negro race.
Al ritmo de las palabras de los congresales negros To the words of colored Congressmen
cantaron los pasillos del Congreso. The Halls of Congress rang.
Manos negras escribieron blues. Hands wrote the blues.
Williams y Walker cantaron. Williams and Walker sang.
Hoy todavía, cuelgan de los árboles del sur Still on southern trees today
cuerpos oscuros que soñaron. Dark bodies hang.
La historia es de lucha The story is one of struggle
para la raza negra— For the Negro race—
Pero a pesar de todas las sogas de los linchadores, But in spite of all the lynch ropes,
seguimos andando hacia nuestra tierra. We’ve marched on to take our place:
Woodson, Du Bois, Johnson, Drew, Woodson, Negro History Week,
Semana de la Historia Negra, Du Bois, Johnson, Drew,

35
36
Cullen, Maynor, Bunche, Cullen, Maynor, Bunche,
la cultura hizo su cuenta. The cultural record grew.
Edith Sampson viajó por el mundo Edith Sampson went around the world
para contar a las naciones lo que sabía— To tell the nations what she knew—
Y Josephine volvió desde Francia And Josephine came home from France
a reclamar iguales oportunidades To clain an equal chance
con canciones y con danza. Through song and dance.
¡Hay tanto para escribir, There is so much to write about
para cantar, para gritar To sing about, to shout about
sobre la raza negra! In the Negro race!
En cada página de la historia On each page of history
Estados Unidos ve mi cara abierta— America sees my face—
En cada página de la historia On each page of history
dejamos nuestra huella— We leava a shining trace—
En cada página de la historia On each page of history
¡mi raza negra! My race!
¡mi raza negra! My race!
¡mi raza negra! My race!

Enviado a África Envoy to Africa

Lord Supermercado Monstruo Brown, me llamo; My name is Lord Piggly-Wiggly Wogglesfoot Brown,
nací en un pueblo inglés, señorial y pintoresco, acaso. I was born in a quaint lod English manor town.
Ahora me dieron, en la diplomacia, una misión, I now find myself engaged in a diplomatic chore
que, creo, va a convertirse en aburrimiento feroz. That looks as though it might turn into a bit of a bore.
Me mandaron informar a los nativos de este lugar negro I was sent to inform the natives of this dark place
que finalmente la Carta del Atlántico va a aplicarse a ellos. That the Atlantic Charter will eventually, apply to their race.
Claro, en este instante, casi no podríamos, en serio, Of course, at the moment, we could hardly afford
extender la Carta hasta tan lejos. To streatch the Atlantic Charter that broad.
Pero voy a decirle a cada raza esto, nada más: But I will say this to each native race:
Algún día serán iguales… Some day you’ll be equal…
……si se quedan en su lugar. If you’ll just stay in your place.

YO TAMBIÉN I, TOO

Yo también canto los Estados Unidos. I, too, sing America.

Soy el hermano más oscuro. I am the darker brother.


Me mandan a comer a la cocina They send me to eat in the kitchen

cuando vienen visitas, When company comes,


pero yo me río, But I laugh,
y como bien, And eat well,
y me hago fuerte. And grow strong.

Mañana, Tomorrow,
me voy a sentar a la mesa , I'll be at the table
cuando vengan visitas. When company comes.
Nadie se atreverá Nobody'll dare
a decirme: Say to me,
"Come en la cocina", "Eat in the kitchen,"
entonces. Then.

Besides,
Además,
They'll see how beautiful I am
van a ver lo hermoso que soy
And be ashamed-
y les dará vergüenza...
I, too, am America.
Yo también soy Estados Unidos.

1945
37

37

También podría gustarte