Está en la página 1de 2

Taller de traducción literaria

El Desdichado
Gérard de Nerval (1808 – 1855)

Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,


Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,


Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.

Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?


Mon front est rouge encore du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la Syrène…

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron:


Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

Versión de Salvador Elizondo Versión de Homero Aridjis

Yo soy el tenebroso, el viudo, el desdichado, Yo Soy el Tenebroso —el Viudo—, el


Príncipe de Arquitania de la Torre Abatida, Desconsolado,
mi estrella ya está muerta; mi laúd se constela El príncipe de Aquitania de la torre abolida:
con el Sol tenebroso de la Melancolía. Mi sola estrella ha muerto, y mi laúd constelado
lleva el Sol negro de la Melancolía.
En la noche del féretro, tú que me has
consolado, En la noche de la tumba, tú que me has
devuélveme el Pausílipo y los mares de Italia; consolado.
la flor que tanto amaba mi pecho desolado Dame el Pausilipo y la mar de Italia.
y el jardín en que el pámpano con la rosa se La flor que tanto placía a mi corazón desolado.
liaba. La parra donde el pámpano a la rosa se alía.

¿Soy Amor o soy Febo? ¿Lusiñán o Birón? ¿Soy Amor o Febo?… ¿Lusignan o Biron?
Mi frente está ofuscada del beso de la Reina Mi frente todavía está roja por el beso de la
y he soñado con grutas en que nadan sirenas. Reina.
Yo he soñado en la gruta donde nada la Sirena.
Dos veces victorioso travesé el Aqueronte
y he modulado a veces en la lira de Orfeo Vencedor dos veces atravesé el Aqueronte.
los suspiros del mártir y el grito de las hadas. Modulando la lira de Orfeo he alternado
Los suspiros de la Santa y los gritos del Hada.
Primera versión de Octavio Paz Versión de Elsa Cross

Yo soy el tenebroso —el viudo —el sin Yo soy el Tenebroso, —el Viudo—el
consuelo, Desolado,
Príncipe de Aquitania de la torre abolida, Príncipe de Aquitania de la Torre abatida:
Murió mi sola estrella —mi laúd constelado Mi sola Estrella ha muerto—Mi laúd constelado
Ostenta el negro Sol de la Melancolía. Lleva hoy el Sol Negro de la Melancolía.

En noches sepulcrales tú que me consolaste En la Tumba y su noche, Tú que me has


El Pausílipo dame, la mar de Italia vuélveme, consolado,
La flor que amaba tanto mi desolado espíritu, Vuélveme el Pausílipo y la mar que fue mía,
La parra donde el pámpano a la rosa se alía. La flor que tanto amaba mi pecho desolado,
La parra donde el Pámpano a la Rosa se alía.
¿Soy el Amor o Febo? ¿Lusignan o Biron?;
Roja mi frente está del beso de la reina; ¿Soy Amor o soy Febo?… ¿Lusignan o Biron?
Yo he soñado en la gruta que habita la sirena; Del beso de la Reina roja está aún mi frente;
He soñado en la gruta la Sirena que nada…
Yo crucé el Aqueronte, vencedor por dos
veces, Y venciendo dos veces traspasé el Aquerón;
Y la lira de Orfeo he pulsado alternando En la lira de Orfeo pulsé alternadamente
El llanto de la santa con los gritos del hada. Suspiros de la Santa y los gritos del Hada.

Segunda versión de Octavio Paz Versión de Francisco Serrano

A mi amigo, el poeta Marco Antonio Montes de Oca Yo soy el Tenebroso —el Viudo—, el
Desolado,
Yo soy el tenebroso —el viudo —el desolado, Príncipe de Aquitania cuya Torre es ería:
Príncipe de Aquitania de la torre hoy ería, mi única Estrella ha muerto —mi laúd
Murió mi sola estrella —mi laúd constelado constelado
Ostenta el negro sol de la Melancolía. el negro Sol ostenta de la Melancolía.

Tú que en la noche tumularia me has En la noche del Túmulo, Tú que me has


consolado consolado,
El Pausílipo vuélveme, la mar que lo ceñía, devuélveme el Pausílipo y el mar de Italia un
La flor que amaba tanto mi espíritu enlutado, día,
La parra donde el pámpano a la rosa se alía. la flor que amaba tanto mi pecho desolado,
la parra donde el Pámpano a la Rosa se alía.
¿Soy Lusiñán, Biron? ¿Soy Apolo o soy Eros?
El beso de la reina tornó aurora mi frente; ¿Soy Lusiñán, Birón?… ¿Soy Febo o el Amor?
en tu gruta, sirena, manó el sueño veneros. El beso de la Reina mi frente aún calcina;
he soñado, Sirena, en tu gruta marina.
El Aquerón vencí dos veces, dos la nada,
Y en la lira de Orfeo pulsé alternadamente Y crucé el Aqueronte dos veces vencedor,
El llanto de la santa, los clamores del hada. modulando, alternados, en la lira sagrada
suspiros de la Santa y los gritos del Hada.

También podría gustarte