Está en la página 1de 89

SUEÑOS DE UN VISIONARIO

...

EXPLICADOS MEDIANTE LOS ENSUENOS


DE LA METAFISICA -

l. Kant

C)
a:
<(
z
C)
en
>
z
:::l
UJ
Cl
en
Edición crítica del texto alemán
C)
,z
UJ
introducción, traducción y notas de
:::l
en
CINTA CANTERLA
-

SUENOS DE UN VISIONARIO
EXPLICADOS MEDIANTE
- /

LOS ENSUENOS DE LA METAFISICA

IMMANUEL KANT

Prólogo de Rudolf Malter.


Edición crítica del texto alemán, introducción, traducción
y notas de Cinta Canterla.

© Cinta Canterla
Edita: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz
I.S.B.N.: 84-7786-993-6
Depósito legal: CA-531 /89

Imprime: INGRASA, Hércules, 13. Cádiz Printed in Spain UNIVERSIDAD DE CADIZ


Servicio de Publicaciones
<(Pues de lo q11e se sabe 11111Cho eu la j11veu-
111d, más tarde, e11 la mad11rez, se está seg11ro
de 110 saber nada, y el hombre de la exactit11d
fi
se couvierte, a lo sllmo, e11 el so sta de s11s
(CIIIpral/aS iiiiSÍOIIeSII.
l. Kant
St1e1íos de 1111 visiowu·io

S
ÍNDICE

PRÓLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
INTRODUCCIÓN AL TEXTO Y CRITERIOS DE EDI-
CIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
TRÁ U M E E I N E S G E I S T E R S E H E R S , ERLÁUTERT
DURCH TRAÜME DER METAPHYSIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 26
Ein Vorbericht, der sehr wcnig vor die Ausftihrung verspricht 28
Der erste Teil, welcher dogmatisch ist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
-Erstes Hauptstück. Ein vcrwickcltcr mctaphysischer Knoten,
den man nach Beliebcn aufloscn oder abhaucn kann . .. .. . .. . .. 32
-Zweites Hauptstück. Ein Fragmcnt der geheimen Philosop-
hie, die Gemeinschaft mit dcr Geistcrwclt zu erOffnen . . . . . . . . 56
-Drittes Hauptstück. Antikabbala. Ein Fragmcnt der gemeinen
Philosophie, die Gemeinschaft mit der Geiterwelt aufzuheben 88
-Viertes Hauptstück. Thcorctischcr Schluf3 aus den gesamtcn
Betrachtungen dcr erstcn Tcils . .. . . . . . . . .. . . ... ...... . ......... .. .. .. 106
Der zweite Teil, welchcr historisch ist . .... .......... ...... ....... .... 116
-Erstes Hauptstück. Einc Erziihlung, dcrcn Wahrheit der bclic-
bigen Erkundigung des Lcscrs cmpfohlcn wird . ..... . . ...... . .. 116
-Z weites Hauptstück. Ekstatischc Rcisc cines Schwarmers
durch die Gcisterwelt . ... ........ .. . .. . . . . . .. .... ...... . ..... .... ... . ... 128
-Drittes Hauptstück, Praktischer Schluf3 aus der ganzen Ab-
handlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
SUEÑOS DE UN VISIONARIO EXPLICADOS MEDIAN-
TE LOS ENSUEÑOS DE LA METAFÍSICA . . . :. . . . . . . . . . . . . . . . 27
Un prólogo que promete muy poco de este ensayo . . . . . . . . . . . . . . . 29
Primera parte, que es dogmática . .. ... . .. .... .. . .. . . . . . . .... .. . . . . . ... . 33
-Capítulo primero. Un nudo metafisico complicado que se pue-
de deshacer o cortar, según se guste . . ... . .. . . .. . . . . . . ... . ... .. . . . . . 33
-Capítulo segundo. Un fragmento de filosofía oculta para en-
trar en contacto con el mundo de los espíritus . . . . . . .. ... . .. . .. .. 57

7
-Capítulo tercero. Anticábala. Un fragmento de filosofí� co­
mún para suspender el contacto con el mundo de los espm_ :us 89
_
-Capítulo cuarto. Conclusión teórica de todas las consideraCio-
nes de la primera parte ... .... ..
. . . ... .
. . · · · · · · · · ·· · · · · · · · · · · · · · · · · · ·· · .
107
Segunda parte, que es histórica .. .... ... : ::
... ... . · ·· · · · ··· · ·· · · ··· · ··. .
116
-Capítulo primero. Un capítulo cuya verosimilitud queda en-
comendada a la discreción del lector .... . .... ... ·· · · · ·· · ·· · · · ·· · ··· ·
116 PRÓLOGO
-Capítulo segundo. Viaje extático al reino de las sombras a tra-
vés del mundo de los espíritus . ... .
. . . ... ·· · · ·· · · ·· · ·· · · · ·· · · · · · ·· · · ·
129 Los Sueiios de 1111 visionario ocupan una posición clave en el con­
-Capítulo tercero. Conclusió!! práctica de todo el tratado 157 junto de la evolución que lleva a la Crítica de la razótl pura: en este es­
NOTAS A LA TRADUCCION . .... .... .. .. . . . . .... · · · · · · · · · · · · · · ·· ·
169 crito, Kant, por una parte, se despide definitivamente de la metafisica
dogmática, a la que se mantenía ligado a pesar del considerable esfuer­
zo de distanciamiento que había hecho hasta mediados de los años 60,
y por otra, comienza a pensar en una conciencia metafísica que no ven­
ga dada en un sistema racional, sino en la expresión de una creencia
racional.
Claro que también la nueva articulación de lo metafísico necesita­
ba un marco racional para ser válida filosóficamente. Y en los S11efios
esta cuestión quedaba fuera de cualquier consideración acerca de una
remota posibilidad de Metafrsica. Pero no obstante, la intención del es­
crito --en parte manifiesta, oculta en parte tras el sarcasmo y la iro­
nía- va más allá de la mera labor negativa, indispensable para que la
razón de los hombres libere su propio interés metafisico de la especu­
lación abstracta de la metafisica dogmática: Kant articula el punto esen­
cial del interés metafísico en el término «creencia morah>.
En lo que respecta a esa tarea negativa, esto es, a la destrucción
crítico-argumentativa de la metafisica dogmática, hay que tener en
cuenta que esta destrucción se aplica a la doctrina racional del alma. Al
contexto de esta doctrina pertenece el problema del yo. Es este uno de
los problemas claves, si no el problema clave, de la primera Crítica; es­
to es, es aquí donde se efectúa el <<giro copernicano)), y, con él, la su­
peración del dogmatismo mediante el criticismo.
Una comprensión suficiente de la Crítica de la razón pura no es po­
sible sin los Sueños de u11 visionario. Constituye por ello un gran servi­
cio el que la Prof. Canterla ofrezca a los lectores de habla castellana in­
teresados en Kant la posibilidad de llegar a conocer su pensamiento en
este punto en el que la <<revolución del modo de pensan> se presiente
en su inevitabilidad.
Rudolf Malter

8 9
INTRODUCCIÓN

Son los Sueiios de 1111 visio11ario una de las obras de Kant menos es­
tudiadas, aunque no por eso menos interesantes. A ello han contribui­
do factores variados, desde el estilo tortuoso del escrito hasta su ironía
de parodiar un panfleto anónimo sin dejar de ser una obra de paterni­
dad reconocida. Pero de uno y otro modo, todas se encuentran rela­
cionadas con las circunstancias de su elaboración y posterior pu­
blicación.
En 1766, el librero Kanter publicaba en Konigsberg una obra anó­
nima titulada Traume ei11es Geistersehers, erlaiiterl durclz Traume der Me­
taplzysik. Y el Senado Académico de la Universidad de esa ciudad le irn­
ponía una multa de diez táleros por haberlo editado Mbsque Cmsura tmd
lmprimatun>, intervención que estaba justificada porque el escrito había
tenido por autor a un magíster de la citada Universidad. El 5 de marzo
de ese mismo año, esta institución elevaba una advertencia al Ministe­
rio de Finanzas en la que se podía leer lo siguiente:

«El manuscrito del magíster Kant está escrito de un modo ab­


solutamente ilegible, y además el autor, debido a su ya mencio­
nado viaje a Goldap, lo remitió a la imprenta por entregas. De mo­
do que habría que introducir tantas innovaciones para corregirlo,
que ese tratado no podrá volverse a publicar en su actual estado.
Por lo que ha sido imposible a los profesores otorgarle la censura,
en parte debido a estas circunstancias, pero debido también a que,
de haber sido consultados antes de la impresión, hubieran censu­
rado un escrito muy diferente>> (1).

Era, pues, público que el autor era Kant. El librero Kanter no pu­
do volver a editar la obra, pero fuera de Prusia, 1-lartknoch, un librero
de Riga y Wietau, hizo otras dos impresiones ese mismo año.

(1) Aktcn des akadcmisches Senats zu Kiinigsbcrg (Censur und verbotcnc Büchcr bctr. C.
13).

11
En ningún momento buscó Kant ma? tener �) anonimato. La carta «No sé si al leer ese escrito, redactado con bastante desorden
a Mendelssohn de 7 de febrero de 1766 as1 lo testifica, pues puede leer­ ha observado usted algún indicio del enojo con el que lo he escri�
se en ella el encargo del filósofo de repartir algunos ejemplares de la to. Pues como había dado mucho que hablar al haber tratado de
obra en su nombre (2). Las razones para haber hecho aparecer formal­ informarme discretamente sobre las visiones de Swedenborg me­
mente el escrito como anónimo son quizás las apuntadas en otra carta ruante personas que tuvieron ocasión de conocerlo, e incluso di­
a Mendelssohn de 8 de abril del mjsmo año: rectamente por carta, así como por haber adquirido finalmente su
obra, comprendí que no habría de tener reposo ante esta incesante
.

«La sorpresa que usted manifiesta sobre el to� o e mi peque­ demanda hasta que me hubiese desembarazado de todas esas anéc­
ño escrito es para m í una prueba de la buena opm10n que se ha dotas que se suponían en mi conocimiento>> (5).
.
hecho de la sinceridad de mi carácter, e incluso el enOJO de verlo
expresado en él sólo de modo equívoco es ara mí grato Y apre­ Y la mencionada carta a Charlotte von Knobloch, por su parte,
� .
ciable. De hecho, no tendrá usted nunca mot1vos para camb1ar esa contenía el porqué de todas esas pesquisas kantianas:
opinión de mí, pues si hay algo en lo q� � seguramente no he e
.
?
caer nunca, es precisamente en la versat1lldad y � n la h1poc res1a, <<Así pues, para no condenar el prejuicio de las apariciones y
.
pues no en vano he pasado la mayor parte de mi v1da a� re� d1endo visiones mediante un nuevo prejuicio, me pareció razonable infor­
.
a evitarlas . . . Es cierto que pienso con la mayor convlCClon mu­ marme de cerca sobre el asunto» (6).
chas cosas que no tendré nunca el coraje de decir, � er� � une� he
dicho algo que no pensase. . . De he�ho � e ha sid� d1fíci1 J magmar Tanto la explicación de l a causa de sus indagaciones acerca de las
.
un método mediante el que revesnr m1s pensamientos sm expo­ visiones de Swedenborg como la de la motivación de la publicación
nerme a la ironía. Me pareció el más aconsejable adelantarme a los del escrito pueden leerse en el prólogo de los Triirune:
otros de modo tal que me riese el primero de mí mismo» (3) ·

<<Como en relación a esta cuestión se da tanto el prejuicio ton­


Muy probablemente Kant eligió darle a su obra el aspecto de un to de no creer sin motivo nada de lo que se cuenta con alguna apa­
.
escrito anónimo para atreverse a decir lo que pensaba baJO la roma de ? riencia de verdad como el de creer sin prueba todo lo que dicen
parodiar un panfleto de un alter ego suyo �ehemente y rad1cal. Pero los rumores, el autor de este escrito, tratando de apartarse del pri-
.
más allá de la broma, suscribía como prop1o el contemdo del escnto.
Su intención al publicarlo había sido pronunciarse a res ecto de
. �
� al que se hace mención en ella tuvo lugar en 1759. La fecha
las pretendidas apariciones de espíritus de difuntos al VISIOnarlo Swe­ que se considera acer­
tada es la de 1 O de agosto de 1763. De después de ese año
no puede ser porque,
denborg, tema por el que se venía interesando al menos desde 1763, como observa Courtcs (Introducción a E. Kant, Rcves d'un visiorma
ire, París, Vrin,
según testifica la carta a Charlotte von Knobloch de 1 O de agosto de 1967. p. 40, n 23), Charlotee se casó ese año, y Kant habría
usado al escribirle el
ese año (4). La carta a Mendelssohn del 8 de abril de 1766 recoge el nombre del marido, o al menos no la habría tratado de seiiorita
. Según cuenta Cam­
po (La genesi del criticismo kmrtiano. Magenta, Varesc 1953,
motivo por el que se decidió a ello: profesor Tafel, de la Universidad de Tubinga, admirador y
pp. 4 12-413, n. 1), el
traductor de Sweden­
borg al alemán, pretendió que la carta había sido escrita
con posterioridad a los
(2) Kaut's Bricfiveclrscl, hrsg. von der Koniglich Preu!3ischen Akademie der Wissens­ Triirmu!. Su intención no era inocente: mientra
s en estos últimos Swedenborg era
chaften (Berlín und Leipzig, 1922) X, 68. tratado con desprecio e ironía, en la carta se expresaba con
sumo cuidado sobre él.
(3) Bricfil'eclrsc/, Ak X, 69 (9-26, 37)-70 (1-3). Precisar el orden cronológico definitivo significaría decidir,
.
(4) Briefiveclrsel, Ak X, 44-48. La carta a C. von Knobloch fue pubhcada por pnmera
. fue el juicio definitivo de Kant. K uno Fischer mostró que
pues, cuál de los dos
la tesis de Tafcl era in­
;
vez por Boro ,.,ski en su biografía de Kant Darstcllrmg des Lebeu rmd Clraraktcr Kant fundada. Baste el argumento del matrimonio de Charlotte.

(Konisberg, 1 804, Halle 1907) con la fecha del lO de agosto de 1 7 8. Esta fecha no (S) Briefivecllsel. Ak X, 69 (27-36).
.
es aceptada por los críticos por el simple hecho de que el mcend1o de Estocolmo (6) Rriefillecllsel, Ak X, 44 (27-29).

12 13
mero de ellos, cayó en el segundo. Así, confies� con � na cierta hu­ La vehemencia de la crítica de Kant a Swedenboro- en este escrito
millación que ha sido tan inocente como para t?vesugar acerca de se debe precisamente a que en un principio había creído encontrar en
la verdad de algunos cuentos del tipo menCionado. Enco� trar su ob�a cierto �cu :rdo con su� propios -y privados, pues no aparecen
-como es común en donde no ha de buscarse-- no encontro na­ recog1dos en nmgun otro escnto suyo de la época- planteamientos fi­
da. Esto es ya motivo suficiente para escribir un libro. � ero a ello losóficos, que traducían el galvanismo y el electromagnetismo a una
se añadía además la enorme insistencia de amigos conoc1dos Y des­ oncologí� s11i �eneris. Y h�biendo hecho público de un modo impru­
conocidos. Aparte de eso, había comprado una obra voluminosa, . .
dente su mteres por el VJSJOnano -al que, superada la ingenuidad ini­
, per­
y, lo que es más grave, Ja había leído; y ese esfuerzo no deb1a .
Cial no duda en considerar un charlatán sin escrúpulos- se vio en el
derse. Pues bien, de todo ello resultó el presente tratado)) (7). aprieto d � tene� que ha�er manifiestas esas elucubraciones para no que­
dar en ev1denc1a a la m1sma vez que él:
Así pues, Kant empezó interesándose por el tema de las apari�i��
. .
nes de espíritus, y para abordar la cuestión con ecuarum1dad, dec1d10 <cTengo la desgracia, además, de que el testimonio con el que
.
informarse. A causa de sus pesquisas, su interés se hizo público; Y co­ trop1ezo y que es tan sorprendentemence parecido a mis elucubra­
mo se le suponia información a l respecto, se vio asediado por curiosos ciones filosóficas parezca tonto e inapropiado, así que tengo que
ccconocidos y desconocidos,,. Por último, a fin de recobrar su paz, se suponer que el lector tendrá mis argumentos más por absurdos
decidió a publicar todo lo que sabía y opinaba al respecto. que por razonables precisamente debido a su parentesco con afir­
Es curiosa la ingenuidad con que Kant se enfrentó al tema de las �aciones de ese tipo. No obstante, digo sin rodeos en lo que con­
apariciones, hasta el punto de investigar los sucesos de los que tuvo no­ Cierne a semejantes cáusticas comparaciones que no estoy para bro­
ticia. La carta a Charlotte von Knobloch cuenta que incluso escribió al m� s, y aclaro brevemente que o bien hay que suponer en los es­
mismo Swedenborg pidiéndole información directa sobre lo que se ?
cntos de Swe enber� más perspicacia y verdad de la que se deja
contaba de él en las tertulias (8). Pero también lo es esa fascinación por ver en una pnmera OJeada, o que si concuerda con mi sistema es
lo fantástico que lo irrefrenable de su curiosidad pone de manifiesto. pura mente casual. . . ,, (1 O).
Y no sólo porque nos muestre un rasgo de su carácter que contrasta
con el rigor a l que nos tienen acostumbrados sus escritos críticos. Por ell ?, temiendo prov�car la hilaridad con sus ocultas divaga­
. .
Ese interés por las apariciones de espíritus -cosa corriente en la CIOnes fiJosofi cas -temor JUStificado, si se tiene en cuenta que cuando
.
época- provenía en realidad de sus fantasías privadas respecto a un sis­
, ?
se hacen pu llcas al final de su vida se las trata de ccachaques))- eligió
.
tema filosófico que usaba el . principio de analogía para aplicar el mo­ para s � escnto una perspec[lva -la de un anónimo alter ego- desde la
delo de los fenómenos electromagnéticos a una explicación del mundo que re1rse a la vez de Swedenborg y al mismo tiempo -él el prime­
de lo suprasensible ajena al espiritualismo ortodoxo de la metafísica tra­ r� de sí mi ; mo. Su sarcas �o no es, pues, más que una defensa para
.
dicional. El interés de Kant al final de sus días por el éter, el galvanis­ ev1tar la 1rOn1a que sus prop1os escarceos filosóficos al respecto pudie­
mo y el electromagnetismo no puede ser descalificado, como muy bien _
sen provocar. Recuerdese el fragmento ya citado de su carta a
ha visto Félix Duque (9), como un ccachaque de vejez,, . Kant no co­ Mendelssohn:
menzó a interesarse por modelos de ciencia alternativos al fisico-me­
canicista en Jos últimos años de su vida, sino desde muy pronto, y la <cDe hecho, me ha sido difícil imaginar un método mediante
mejor evidencia de ello la constituyen los Trii11me eines Geistersehers. el que revestir mis pensamientos sin exponerme a la ironía. Me pa­
reció el más aconsejable adelantarme a los otros de modo tal que
. .
me ncsc el prunero de mí mismo,> (11). .
(7) Triiwuc eiucs Gcistersellcrs, pág. 30 de la presente edición.
(8) Bri�{ivecllsel, Ak X, 44-45. (10) Triiumc, p. 132 de la presente edición.
(9) FiiMojin dr In téwicn de In unt11rnlrzn. M�drid, Tecnos. 1986, p. 259. n. 31. (11} Briefivedtscl, Ak 69 (1)- 70 (1-3).

14 15
Por lo que respecta a su contenido, los Triir�me comienzan abor­ su plano, y a co �tinuación lo modifican o lo desechan, según es
dando la cuestión de la existencia de espíritus de modo dialéctico, pre­ su costumbre. Solo l a Santa Roma tiene en él lucrativas posesio­
sentando las argumentaciones en contra tanto del espiritualismo como nes. Las dos coronas del reino invisible sostienen a la tercera, dia­
del materialismo dogmáticos para acabar concluyendo, desde un escep­ dema caduca de su terrenal soberanía; y las llaves que abren la puer­
ticismo sabiamente justificado, la imposibilidad de afirmar o negar ta d�l o �ro mundo abren a 1� vez el arca del presente. Semejante
científicamente la existencia de un tipo de seres tales . . . .
pnvilegto sob �e el r�t�o espmtual está hasta tal punto probado por
El primer capítulo de la parte primera de la obra, subtitulado iró­ a :gum �ntos dtplomancos, que pasa por encima de todas las obje­
nicamente Un nudo metafísico complicado que se puede deshacer o cortar, se­ CIOnes tmpotemes de los entendidos, y su uso o abuso está ya de­
gún se guste, contiene los argumentos contra el espiritualismo. A partir masiado venerado como para tener que someterse a un examen
de un análisis lingüístico tendente a determinar el significado de esa pa­ tan indigno: ¿Pero por qué las patrañas vulgares, que encuentran
labra, en el que se mezclan empirismo y una ftlosofía del lenguaje rea­ tanta credulidad y son tan mal combatidas, circulan por todas par­
lista, Kant lleva a cabo una crítica muy lúcida del concepto metafísico tes de un modo tan inútil como impune, infiltrándose incluso en
de espíritu. las argumentaciones teóricas, a pesar de que no cuentan con la
Para él está claro que si el concepto de espíritu no procede de la prueba de l a utilidad (argumentum ad utili), que es la más conclu­
experiencia -cosa evidente, pues hablan de espíritus, dice, incluso yente de todas?>> (12).
aquellos que niegan su existencia-, debe haber adquirido significación
de las relaciones que la palabra que le sirve de soporte establece con Y es que su crítica aJ espiritualismo metafisico-religioso está he­
otros términos en el discurso. Y por ello considera que el único modo cha además desde una perspectiva ilustrada que batalla contra el
de determinar el contenido de ese concepto es analizar las connotacio­ oscurantismo.
nes semánticas que el término espí�itu tiene en los contextos en los que Pero también tiene argumentos Kant contra el materialismo a los
aparece. que dedica el segundo capítulo de la primera parte de los Triium: sub­
Pero Kant insiste en que por mucho que pueda ser determinado titulado U11 .fragmento de iloso
f fía oculta para etttrar en contacto co11 elr�llltlldo
su contenido mediante este procedimiento -cosa que él hace, conclu­ !
de os espí �itrts. El mecanicismo no da, en su opinión, una explicación
yendo que se entiende por espíritu un ser inmaterial, esto es, inextenso sat �sfactona de cómo la vida se derive de la pura organización de la ma­
y carente de la propiedad de la impenetrabilidad, que tiene razón-, na­ tena muerta. Por eso no duda en manifestar su simpatía por un hilo­
da autoriza a dar el salto del plano puramente lógico al real para afir­ zoísm ? naturalist � : la hipótesis de la existencia de un tipo de seres no
mar su existencia. Y como además sostiene que el nombre sólo tiene �arenales que ammen la materia y que contengan el fundamento de la
acceso a la realidad a través de la experiencia, y por propia definición v1da le parece una hipótesis razonable, aunque no pueda ser demostra­
estos seres son imperceptibles -inextensos, impenetrables, invisi­ da. Pues, en palabras suyas,
bles, . . . - acaba concluyendo que no hay ninguna posibilidad de saber
si tales seres son una quimera de la imaginación o existen realmente. «el materialismo suficientemente tomado en consideración, lo
A este análisis añade además la expresión de su sospecha de que la mata todo>> (13).
creencia en tales seres es de hecho fomentada y utilizada como instru­
mento de poder. En el prólogo, por ejemplo, puede leerse: Ahora bien, aunque el fenómeno de la vida constituya un argu­
mento de peso, l a mayor evidencia en contra de la tesis materialista la
«El reino de las sombras es el paraíso de los ilusos. Encuen­ constituye para Kant la universalidad del sentimiento moral. Y es, con
tran aquí un país sin fronteras en el que pueden instalarse a gusto:
vapores hipocondríacos, cuentos de vieja y milagros de convento (12) Trii11me, pág. 28 de la presente edición.
no dejan que les falte material para construir. Los filósofos trazan (13) Triirmre, pág. 60 de la presente edición.

16 17
ocasión de ello, cuando se sincera con respecto a sus fantasías en torno dose con ello de toda investigación posterior. Pero si se coman las
a una concepción del mundo en la que, posrulando un monismo sus­ cosas así, el modo de tratar a estos adeptos del reino de los espí­
tancial en el que el concepto de mónada de Leibniz, el panteísmo de rirus tiene que ser muy diferente a aquel que los analiza según los
Spinoza, la atracción a distancia de Newton concebida en clave elec­ conceptos arriba mencionados. Y mientras que en otras ocasiones
tromagnética, la filosofía política de Rousseau y un naturalismo de cor­ pareció necesario quemar a alguno de los mismos, aquí sería sufi­
te arumista concebido en términos de galvanismo convergen, lo mate­ ciente con purgados. En este estado de cosas, tampoco sería ne­
rial fuese sólo la manifestación fenoménica de un mundo de sustancias cesario ir muy lejos y buscar con la ayuda de la metafisica miste�
espirituales, relacionadas entre sí a distancia (tanto espacial como ríos en el cerebro febril de los fanáticos estafadores. El agudo Hu­
temporal). dibrás podía habernos explicado solo el enigma, pues según su opi­
Kant concibe esas relaciones a semejanza de los fenómenos elec­ nión, si un viento hipoco11dríaco se deswcadena w los intesti11os, todo de­
tromagnéticos, para poder explicar que las sustancias espirituales se pmde de qué direcciótl tome: si desciende de ahí, ellto11ccs será 1111 p--, pe­
afecten mutuamente sin que medie contacto físico, tema que le venía ro si s11be hacia arriba, será, e11 ese caso, 1111a aparicióu o 11na i11spiraciót1
interesando desde 1747. La universalidad del sentimiento moral queda­ mística>> (14).
ría explicada en este contexto como percepción interna del principio
de la voluntad general, que rige ese mundo suprasensible convirtién­ Sin embargo, esta vehemencia sólo atai1e a lo que a la crítica de
dolo en una república moral. Swedenborg se refiere y ya hemos indicado que no tenía otro objeto
Ahora bien, Kant reconoce, no obstante, que teniendo en cuenta que marcar distancias entre su posición y Ja de aquél. Y aun en lo que
que, según el escrito, el conocimiento científico ha de partir siempre respecta a esto, dedica la segunda parte de la obra a la exposición, con
de la experiencia y que los espíritus por definición son imperceptibles, pretendida ecuanimidad, de los datos que tiene sobre el «caso Sweden­
cualquier justificación del espiritualismo ha de ser siempre forzosamen­ borg>> para que el lector sea quien juzgue.
te filosófica. Y él encuemra tantas razones para sospechar de la meta­ En el escrito aparecen también consideraciones en torno a la me­
flsica como de las visiones de Swedenborg. tafísica que lo sitúan en conexión con la Crítica de la razó11 pura. La pre­
Por eso, a pesar de reconocer en sí una cierta predisposición a creer cisión del objeto de la metafísica como investigación de las posibilida­
en ese mundo moral y a tener esperanza en la vida futura, en el tercer des gnoseológicas del entendimiento humano y la caracterización del
capítulo de la primera parte de la obra acabará dando razones para el uso dogmático del entendimiento en el conocimiento intelectual como
escepticismo, mostrando cómo en realidad la cuestión de las aparicio­ pseudoconocimicnto que utiliza los conceptos mediante los que se pien­
nes de espíritus podrían perfectamente ser abordadas desde la psicolo­ sa Jo empírico como símbolos metafóricos (analógicos) negativos de lo
gía clínica, poniendo de manifiesto sus puntos de contacto con la lo­ trascendente sitúan ya al escrito en la vía del criticismo.
cura, como simples alucinaciones de la imaginación. Incluso la propia Al igual que hará en 1781, Kant sostiene ya en 1 766 que el pseu­
metafísica podría no ser otra cosa -dice Kant- que la alucinación de doconocimiento que se deriva del 11so simbólico del entendimiento no tie­
una razón enferma. Su alter ego le acaba advirtiendo, pues, que de nada ne valor ninguno si es considerado dogmáticamente, es decir, como
sirve tratar de justificar filosóficamente las pretendidas visiones de Swe­ verdadero de lo en sí, pero sí lo tiene si se hace de ello un uso negati­
denborg: se trataría de dar cuenta de unos sueños mediante otros. vo, tomándolo más bien como una exposición de los límites del cono­
No es de extrañar que Mendclssohn quedase impresionado, pues cimiento humano. De ahí que afirme:
el escrito alcanza en este tercer capítulo extremos de verdadera mor­
dacidad: con el concepto filosófico de espíritu ocurre algo comple­
<e • • •

«Por eso no censuro al lector en absoluto si en vez de consi­ tamente diferente. Puede ser agotado, pero en sentido negativo,
derar a los visionarios como medio ciudadanos de otro mundo los
despacha brevemente y bien como candidatos al hospital, librán- (14) Trii11me, págs. 102 y 104 de la presente edición.

18 19
en tanto que establece con seguridad las fronteras de nuestro co­ pura y la Crítica de la razón práctica respectivamente quedaron claramen­
nocimiento y nos convence de que los diferentes fenómenos en la te expuestas las razones de la compatibilidad teórico-práctico tal
como
naturaleza y sus leyes son todo lo único que nos está permitido co­ Kanr las concebía. Pero en 1766 esas razones, a pesar de ser
las mismas
nocer. Sin embargo, el principio de esta vida, la naturaleza espi­ expuestas años después, se perdían en el desorden y la ambiv
alencia de
ritual, que no se conoce, sino que se supone, nunca podrá ser pen­ un escrito del que su propio autor reconocía:
sado de modo positivo, porque en la totalidad de nuestras sensa­
ciones no se encontrarían datos para ello; y habría que arreglarse «Es un escrito vehemente en cierto modo, y contiene
más un
con negaciones para pensar una cosa hasta tal punto diferente de proy�cto superficial del modo como se debe juzgar sobre
tales
lo sensible. Pero la posibilidad de todas las negaciones descansa no cuestiones que la realización misma)) (16).
en la experiencia o en razonamientos, sino en la imaginación, en
la que viene a refugiarse una razón despojada de todo recurso·. En Hubo que esperar, por tanto, a que Kant realizase ese proye
cto.
este sentido, la pneumática de los hombres puede ser considerada
una teoría de su necesaria ignorancia a propósito de una supuesta
especie de seres, y como tal puede fácilmente ser apropiada a su
tarea>> (15).

Pero Kant reconoce también, como lo haría después en la Dialéc­


tica trascendental, que es precisamente esa imposibilidad para el enten­
dimiento humano de conocer lo que no puede serie dado en su expe­
riencia la que hace imposible estar seguro de que no se cometa un error
rechazando lo trascendente. Y por lo tanto la que hace que no puedan
negarse con seguridad la vida futura, la existencia de Dios o el espíri­
tu, y que la esperanza incline el corazón de los hombres a creer en algo
contra lo que la razón no puede concluir definitivamente nada salvo su
incognoscibilidad.
En los Triiume está ya claro que aunque el objetivo de la metafí­
sica crítica sea destruir las falsas ilusiones que ocupan el lugar que po­
drían ocupar otros conocimientos más útiles, ha de servir también pa­
ra salvaguardar la búsqueda de sentido con la que el hombre privado
afronta su praxis de los ataques de un cientifismo que desconoce los lí­
mites de su validez.
Ahora bien, aunque en los Triiume aparecía esbozada la antinomia
derivada de la imposibilidad para el hombre de conocer lo que nunca
puede ser dado a su experiencia y de la necesidad de creer, para dar sen­
tido a su praxis moral, precisamente en esto mismo, faltaba aún en­
contrar el marco racional en el conciliar ambos polos.
Unicamente tras su posterior elaboración en la Crítica de la razón

(16) Briefwechse/, Ak X, 68 (1 9-23).


( 1 5) Triiumc, p:ígs. 1 1 2 y 114 de la presente edición.

20 21
INTRODUCCIÓN AL TEXTO ALEMÁN Y
CRITERIOS DE EDICIÓN

La redacción de los Trattme debió llevarse a cabo, como Karl Kehr­


bach y Paul Menzer han sostenido a partir de las Actas del Senado Aca­
démico de Konisberg, lo más tarde en el año 1765 (1). Las razones que
aconsejan una edición crítica del texto alemán son consecuencia del he­
cho de que el manuscrito del autor haya desaparecido y que en 1766 se
realizasen tres ediciones tipográficas de desigual calidad. Una impre­
sión fue llevada a cabo por Johann Kanter en Konigsberg, y las otras
dos procedían de la editorial de J. Fr. Hartknoch (Riga y Wietau).
De estas tres ediciones, debió ser la primera la de Kanter, librero
al que el Senado Académico le impuso la multa de 10 táleros a la que
hice referencia en la Introducción. Mientras que las otras dos muy pro­
bablemente fueron hechas fuera de Prusia tras la censura de la primera.
Kehrbach primero y después también Menzer han puesto de ma­
nifiesto con argumentos convincentes que la edición de Kanter es la edi­
tio princeps (2), dejando el primero conscientemente abierta la cuestión
del orden cronológico de las dos impresiones aparecidas en Hartknoch:
<c . demostrar cuál de las dos ediciones es más antigua va a ser muy di­
..

ficil» (3). Sin embargo, Paul Menzer parece haberlo llevado a cabo, ale­
gando como fundamento de comparación de ambas ediciones que la
impresión más próxima a la primera edición tanto en el contenido co­
mo en el lenguaje ha de ser la más próxima temporalmente (4).
Según ello, la edición llamada por Kehrbach C debe ser conside­
rada temporalmente anterior a B, a la que éste señaló como la más in­
correcta (5) y que, según su suposición, fue la más difundida y la que

(l) Cf. Ed. de Karl Kehrbach. Leipzig, Philipp Reclam, 1880, pág. VIl. Cf.
Triiume.. .
Triiumc. .. Ed. de P. Manzer. Ak 11, Berlín, 1905, pág. 501.
(2) Kehrbach, pág. IX; Menzer, pág. SOl.
(3) Kehrbach, pág. XI.
(4) Menzer, pág. 504.
(5) Kchrbach, pág. X.

23
sirvió, según se puede demostrar, al resto de los editores como mode­ vas que evidencian diferencias entre l a impresión de Kanter por un la­
lo (6). do y las dos de Harcknoch por otro.
La correspondencia entre mi anotación y la de Kehrbach es la �
Para acabar, quier� agra ecer al PhiJosophisches Seminar de la Jo­
_
siguiente: hannes Gutenberg- :l!mversitat de Mainz --especialmente, al profesor
A1 = A = Jakob Kanter. R. Malter- las fac1hdades que me fueron dadas para trabajar en él du­
A2 = B Hartknoch (impresión que tiene rosas en la viñeta del rante el verano de 1 986, y a la Biblioteca de esa misma Universidad

=

título). qu� me facilitase durante ese tiempo las tres ediciones originales de lo
A3 = C = Hartknoch (impresión que tiene un genio en la viñe- Traume, con las que pude Llevar a cabo esta edición crítica.
ta del título).
Por lo que respecta a Jas características lingüísticas y literarias del
texto, presenta éste cierto desorden en la redacción, debido muy pro­
bablemente a la elaboración fragmentaría del tratado originario a la que
hacen mención las Actas del Senado Académico de Konisberg (7). Kant
reconoce este desorden en la carta a Mendelssohn de 8 de abril de 1766
(8).
Su estilo es, además, retórico y tortuoso, en parte quizá conscien­
temente buscado, sobre todo en aquellos fragmentos en que el autor
parodia más directamente un panfleto anónimo. Son probablemente és­
tos, además de Ja posible oscura caligrafía del manuscrito, los que hi­
cieron decir al Senado Académico que estaba escrito « de un modo
• . .

absolutamente ilegible». Pues aquellos otros en los que Kant recobra


su voz, aunque densos e interminables, resultan más académicos.
Sobre sus peculiaridades morfológicas y sintácticas, puede verse el
estudio de Edwald Frey que acompa11a la edición de la Academia (9).
En mi edición he actualizado Ja ortografia del texto, y, en líneas gene­
rales, he respetado la puntuación original. Sólo he añadido algunos sig­
nos de puntuación -tales como comas- que faltan, probablemente de­
bido a la redacción apresurada que hizo el autor.
Las variantes a píe de página corresponden, como es normal en to­
da edición crítica, aparte de a las correcciones que hago a las impresio­
nes, a las diferencias entre ellas que son significativas, esto es, que con­
llevan cambios semánticos en el texto. Las que no pueden atribuirse
más que a simples errores tipográficos no se hallan, evidentemente in­
cluidas. No obstante, he introducido algunas variantes no significati-

(6) lbidcm.
(7) Ccnsur und vcrbotcnc Bücher, bctr. C. 13.
(8) Ak X, 69.
(9) Ak 1 1, 505-507.

24 25
(1 1 TRÁUME EINES GEISTE�SEHERS, SUENOS DE UN VISIONARIO [1]
ERLÁUTERT DURCH TRAUME DER EXPLICADOS MEDIANTE LOS
METAPHYSIK ENSUENOS DE LA METAFISICA

velut aegri sommia, vanae velut aegri sommia, vanae


Finguntur species. 5 Finguntur spedes.
HOR. (1)
HOR.

26 27
EIN VORBERICHT, UN PROLOGO (3]
der sehr wenig vor die Ausführung verspricht que promen.: muy poco dt.: este ensayo.

Das Schattenreich ist das Paradies der Phantasten. Hier


finden sie ein unbegrenztes Land, wo sic sich nach Belieben El reino de las sombras es el paraíso de los ilusos.
anbauen konnen. Hypochondrische Dünsre, Ammenmarchen Encuentran aquí un p:-tís sin fronteras en el que pueden
und Klosterwunder lassen es ihnen a n Bauzeug nicht instalarse a gusto: vapores hipocondríacos, cuentos de
crmangeln. Die Philosophen zeichnen den Grundr! B und vieja y milagros de convento no dejan que les falte ma­
_ _ terial para construir. Los filósofos trazan su plano, y a
andern ihn wiederum, oder verwerfen 1hn, Wle thre
Gcwohnheit isr. Nur das heilige Rom hae daselbst eintragliche continuación lo modifican o lo desechan, según es su cos­
Provinzen; die zwei Kronen des unsichrbaren Reichs stützen tumbre. Sólo la sa nta Roma tiene en él lucrativas pose­
die dritte, als das hinfallige Diadem seiner irdischen Hoheit, 10 siones. Las dos coronas del reino invisible sostienen a la
und die Schlüssel, welche die beide Pforten dcr andern Welt tercera, diadema caduca de su terrenal soberanía; y las lla­
auftun, offnen zugleich sympathetisch die Kasten der ves que abren las puertas del otro mundo abren a la vez [41
gcgenwartigen. Dergleichen Rechtsame des Geisterreichs, in el arca del prcsen te. Semejante privilegio sobre el reino
so fcrn es durch die Gründe der Staatsklugheit bcwicsen ist, espiritual está hasta tal punto probado por argumentos
crhcben sich weit über alle ohnmachtige Einwürfe der 15 diplomáticos, que pasa por encima de todas las objecio­
Schulweisen, und ihr Gebrauch oder Mil3brauch ist schon zu nes impotentes de los entendidos, y su uso o abuso está
ehrwürdig, als daB er sich einer so verworfcncn Prüfung ya demasiado venerado como para tener que someterse
auszusetzen notig harte. Allein die gemeine Erzahlungen, die a un examen tan indigno. ¿Pero por qué las patraii.as vul­
so viel Glauben finden und wenigstens so schlecht bestritten gares, que encuentran tanta credulidad y son tan mal
sind, weswegen Jaufen die so ungcnürzr oder ungeahndet 20 combatidas, circulan por todas partes de un modo tan
umher, und schlcichen sich selbst in die Lchrverfassungen ein, inútil como impune, infiltr:índosc incluso en las argu­
ob sic gleich den Beweis vom Vorteil hergenommen mentaciones teóricas, a pesar de que no cuentan con la
(argumentum ab utili) nicht vor sich haben, welcher der prueba de la utilidad {nrJ!_tllllentttm ·ab tttili), que es la más
überzeugendste unter allen ist? Welcher Philosoph har nichr concluyente de todas? ¿Qué filósofo, atrapado entre las
cinmal, zwischen den Beteurungen cines vernünftigen und 25 aseveraciones de un testigo convincente y razonable y la
festübcrrcdetcn Augenzeugen und dcr inncren Gegenwehr incerna defensa de una duda insuperable, no ha hecho al­
cines unüberwindlichen Zweifels, die cinfaltigste Figur guna vez el papel más tonto que se pueda imaginar? ¿Oc­ fSI
[5j gcmacht, die man sich vorstellen kann? Soll er die Richrigkeir be negar totalmente roda aparición de espíritus? ¿Qué
aller solcher Geistererscheinungen ganzlich ableugnen? Was puede alegar como fundamento para combatirlas?
kann er vor Gründe anführen, sie zu wiedcrlegen? 30 ¿Debe reconocer como verosímil uno solo de esos
Soll er auch nur eine einzige dieser Erzahlungen als cuentos? ¿Cómo sería de grave cal confesión y a qué sor­
wahrscheinlich einraumen? wie wichtig warc ein solches prendenccs consecuencias se llegaría si un solo suceso se­
Gestandnis, und in welche erstaunliche Folgen sieht man mejante llegara a suponerse probado? 1-Iay, no obstante,
hinaus (2), wcnn auch nur eine solche Begebenheit als una tercera posibilidad: no ocuparse en absoluto de se­
35 mejantes cuestiones indiscretas y frívolas y atenerse a lo
útil. Pero como este aviso es razonable, ha sido siempre
desestimado. unánimemente, por los profundos sabios.

28 29

bewiesen vorausgesetzet werden konnte? E� ist wohJ n� c ein Como en relación a esta cuestión se da tanto el pre­
dritter Fall übrig, namlich sich mit dergle1chen vo rw1tz1gen juicio tonto de no creer sin motivo nada de lo que se
oder müfiigen Fragen gar nicht zu bemengen und s1ch .
:n d� s cuenta con alguna apariencia de verdad, como el de creer
Nützliche zu halten. Weil dieser Anschlag aber vernunft1g sin prueba todo lo que dicen los rumores, el autor de es-
ist, so ist er jederzeit von gründlichen Gelehrten durch die 5 ce escrito, tratando de apartarse del primero de ellos, ca­ [6]
Mehrheit der Stimmen verworfen worden. yó en el segundo. Así, confiesa con una cierta humilla­
Da es eben so wohl ein dummes Vorurteil ist, von vielem, ción que ha sido tan inocente como para investigar acer­
das mit einigem Schein der Wahrheit erzahJt wird, o ne � ca de la verdad de algunos cuentos del tipo mencionado.
Grund Nichts zu glauben, als von dem, was das gememe Encontrar . . .--como es normal en donde no hay nad:t
Gerüchte sagt, ohne Prüfung Alles zu glauben, so lid3 si�h 10 que buscar-. . . no encontró nada. Esto es ya motivo su­
der Verfasser dieser Schrift, um dem ersten Vorurteile ficiente para escribir un libro. Pero a ello se ai1adía ade­
[6] auszuweichen, zum Teil von dem letzteren fortschJeppen. Er más lo que ha dado lugar ya a muchos libros de autores
bekennet mit einer gewissen Demütigung, daB er so modestos: la enorme insistencia d e amigos conocidos y
treuherzig war, der Wahrheit einjger Erzahlungen von der desconocidos. Aparte de eso, había comprado una obra
erwahnten Art nachzuspüren. Er fand - - - wie gemeiniglich, 15 voluminosa y , l o que es más grave, la había leído; y este
wo man nichts zu suchen bat - - - er fand nicbts. Nun ist esfuerzo no debía perderse. Pues bien, de todo ello re­
dieses wohl an sich selbst schon eine hinlangliche Ursache, ein sultó el presente tratado que, según se supone, debe sa­
Buch zu schreiben; allein es kam noch dasjenige hinzu, was tisfacer completamente al lector en relación a la cuestión;
bescheidenen V e r fa s s e rn schon m e h r m a l e n Bücher cuando en realjdad no comprenderá lo esencial, no cree-
abgedrungen hat, das ._ungestüme Anhalten bekannter und 20 rá lo accesorio y de lo que quede, se reirá.
unbekannter Freunde. Uberdem war ein grof3es Werk gekauft,
und, welches noch schlimmer ist, gelesen worden, und diese
Mühe solltc nicht verloren sein. Daraus entstand nun die
gegenwartige Abhandlung, welche, wie man sich schmeichelt,
den Leser nach der Beschaffenheit der Sache vollig befriedigen
soU, indem cr das Vornehmste nicht verstehen, das andere
nicht glauben, das übrige abcr bclachen wird.

30 31
[ 7] DER ERSTE TEIL, PRIMERA PARTE, f7J

welcher dogmatisch ist. que es dogmáticJ.

Erstes Hauptstück.
Capítulo primero.
Ein verwickelter metaphysischer Knoten, den man nach
Belieben auflosen oder abhauen kann. Un nudo metafísico complicado que se puede deshacer o
5 cortJr, segün se guste.

Wenn alles dasjenige, was von Geistern der Schulknabe Si se toma jutno todo lo que el escolar declama,
herbecer, der groBe Haufe erzahlt, und der Philosoph cuenta la gcnre y el filósofo demuestra sobre los espíri­
demonstriert, zusammen genommen wird, so scheinet es tus, no parece que constituya una parte pequeña de mtes­
keinen kleinen Teil von unserm Wissen auszumachen. Nichts tro conocimiento. No obstante, a nada me atrevo menos
destoweniger getraue ich mich zu behaupten, daB, wenn es 1 0 que a pretender que, si se le ocurre a alguien detenerse
jemand einfiele, sich bei der Frage etwas zu verweilen: was en la cuestión de qué haya de verdad en relación a algo
denn das eigentlich vor ein Ding sei, wovon man unter dem de lo que, bajo el nombre de espíritu, se cree saber mu­
Namcn cines Geistes so viel zu verstehen glaubt, er alle diese cho, deba responder todo ese saber plurimorfo en f.1 ti­
Vielwisser in die beschwerlichste Verlegenheit versetzen gosa confusión. El metódico parloteo de las universida­
würde. Das methodische Geschwatz der hohen Schulen ist 1 5 des no es J menudo m<ís que un acuerdo para eludir me­
oftmals nur ein Einverstandnis, durch veranderliche diante una semántica cambiante una cuestión difícil de re­
Wortbedeutu ngen e i n e r s c h w e r zu losenden Frage solver; porque el prudente y sensato no sé no se ha oído 181
181 auszuweichen, weil das bequeme und mehrenteils vernünftige: con frecuencia en las academias. Ciertos nuevos filóso­
Ich wcifi nicht, auf Akademien nicht leichtlich gehoret wird. fos, como se dejan llamar gustosamente, pasan muy fá­
Gcwisse neure Weltweisen, wie sic sich gerne nennen lassen, 20 cilmente por encima de esta cuestión. Dicen que un es­
kommen sehr leicht über diese Frage hinweg. Ein Geist heiBt píritu es un ser que tiene razón. No es, pues, ningún don
es, ist ein Wesen, welches Vernunft hat. So ist es denn also maravilloso ver espíritus, pues quien ve hombres ve es­
keine Wundergabe, Geister zu sehen; denn wer Menschen píritus provistos de razón. Pero van más lejos: dicen que
sieht, der sieht Wesen, die Vernunft haben. Allcin Hihrt man este ser que tiene razón es sólo una parte del hombre, la
fort, dieses Wesen, was im Menschen Vernunft hat, ist nur que lo anima, y que es un espíritu. Así pues, antes de que
ein Teil vom Menschen, und dieser Teil, der ihn belebt, ist prueben que sólo un ser espiritual tendría razón, cuidan
ein Geist. Wohlan denn: ehe ihr also beweiset, daB nur ein de que emienda qué idea es la que he de hacerme sobre
geistiges Wesen Vernunft haben konne, so sorget doch, daB un ser espiritual. El origen de esta ilusión, que es lo bas­
ich zuvorderst verstehe, was ich mir unter eínem geistigen tante burda como para que se la perciba con los ojos
Wesen vo r einen B e g r i ff z u m a eh en h a b e . D i es e 30 cerrados, es fácil de comprender. Pues de lo que se sabe
Selbsttauschung, ob sie gleich grob genug ist, um mit halb mucho en la juventud, más tarde, en la madurez, se está
offenen Augen bemerkt zu werden, ist doch von sehr seguro de no saber nada; y el hombre de la exactitud se
begreiflichem Ursprunge. Denn wovon man frühzeitig als ein convierte, a lo sumo, en el sofista de sus tempranas
Kind sehr viel weiB, davon ist man sicher, spater hin und im ilusiones.

32 33
Yo no sé si hay espíritus; es más, no sé ni lo que la (9)
. . Mann der Grü ndl ichkeit wird palabra espíritu significa. A menudo la he usado y la he
Alter mchts zu w1ssen, und der . oído usar a otros, así que algo debe entenderse por tal,
semes Jug end.wahnes .
zuletzt hochstens der Sophiste sea este algo una quimera o algo real. Para desvelar esta
gebe, Ja wa s noch mehr
f9] lch weil3 also nicht, ob es Geister . bedeute. Da 5 significación oculta, consideraré este concepto mal com­
.
· h wem
JSt' JC · ht e1·nm al ' was das Wort Getst
·n OIC prendido en todos los casos en que se emplea y, median­
. h es m . d essen oc: 11t selbst gebraucht ode
r andere habe brauchen
1c werden, es te eilo, observando a cuáles conviene y a cuáles choca, es­
hor·· co, so mu n doch etwas darunter. verstanden
u .
. as ein Hirn gcs pm st oder was W1r · kl tChes pero exponer su sentido oculto (*).
mag nun d ¡ese s Etw .
auszuwickeln, so ha1te Tómese hipotéticamente un espacio de un pie cúbi­
sem · . Um d'1cse verstcckte Bedcucung a e der co y supóngase que hay algo que lo llena, es decir, que
[ 1 O]
riff an a 11er1eJ F''ll 10
ich meinen schlccht verstandenen Beg
·

erkc , auf welc hen er se resiste a la penetración de cualquier otra cosa; nadie lla­
A nwen dung , und dadu rch dal3 ich bem
'

d cssen mará espiritual al ser que llena de este modo el espacio.


JC
· h
·

verhoffc
trifft und welchem er zu wicder ist, Lo llamaría material, puesto que es extenso, impenetra­
verborgenen Sinn zu cntfalwn (*). . .
ble, y, como todo lo corporal, estará sometido a la divi­
1kf B und
f 1 Ol Nehmet ecwa einen Rau m von emem Kub �
üllt, d.1. d� m sibilidad y a las leyes del choque. Hasta aquí estamos to­
setzet, es sci etwa s, das diesen Raum crf
15
rste het, so w� rd davía en el camino allanado por otros filósofos. Pero pen­
Eind ringe n jede s ande rn Ding es wied e. .
Raum tst, sad un ser simple y dadle al mismo tiempo razón: ¿agota
niemand das Wesen, was auf solche We1se 11� . [111
.' wctl es esto la significación de la palabra espíritu? Para descu­
g eistig nennen. Es Würdc offcnbar �ateriell l� etl3en
ausgedchnt, undurchdringlich und, WJC alles Korperhc � c, d�r brirlo voy a dejar a un lado la razón como propiedad in-
s untcr worfe n 1st. Bts
Tcilbarkeit und den Gesetzen des Stol3e
dahin sind wir noch auf dcm gcbahntcn Gleise andcre r

191 (*) Wcnn dcr Dcgrifr cines Gcistcs von unscrn cignc� Erfahrungsbcgri�cn 20 (*) Si el concepto de cspíriw hubiese sido abstraído de nuestros pro­
191
abgcsondcrt wiirc, so würdc das Vcrf1hrcn, ihn dcuthch zu machen, le1c�t
. pios conceptos empíricos, el procedimiento para volverlo distinto se­
scin, indcm man nur dicjcnigen Merkmalc anzuzeigcn hattc, wclchc uns d1c ria fácil, pues sólo habría que indic:1r aquellos caracteres que los sen­
Sinne an diescr A rr Wcsen offcnbarcten, und wodurch wir sic von tidos nos m:lll ifcstaron en este tipo de scrcs y por los que los distin­
matcricllcn Oingcn untcrschcidcn. Nun abcr wird von Gcistcrn gercdet, guimos de l:1s cosas matcriales. Pero se habla de espíritus incluso cuan­
sclbst alsdcnn, wcnn man zwcifclt. ob es gar derglcichcn Wcsen gcbc. Also 25 do se duda de b existencia dc seres tales. Por lo que el concepto de
kann dcr Begriff von dcr geistigcn Natur nícht als cin von dcr Erfahrung naturaleza espiritual no puede considerarse abstraído de b experien­
abstrahicrtcr behandelt wcrden. Fragt ihr abcr: wie ist man denn zu diesem cia. Os preguntaréis entonces cómo se ha lleg:1do a ese concepto ge­
Begriff übcrhaupt gckommcn, wcnn es nicht Abstraktion gcschchcn ist? lch neral si no ha sido por abstracción. Yo os respondo: muchos concep­
(10 1 antwortc: vide Bcgrifre cmspringcn durch gchcimc und dunkclc Schlüssc tOs provienen de inferencias clandestinas y obscuras con motivo de la 1 101
bci Gclcgcnheit der Erfahrungcn, unel pfhnzcn sich nachhcr auf andcrc fort 30 experiencia, y sc propagan a partir de allí a otras, sin que se sepa qué
ohnc Bewufhscin clcr Erf.1hrung sclbst odcr dt·s Schlusses, wclchcr den experiencia o qué inferencia hecha sobre ella ha instituido el concep­
Bcgriff übcr dicsclbt· crrichtcr'3) ha t. So lehe Bcgrift� kann man crschlichenc to. Tales conceptos pueden ser llamados subrepticios. Muchos de
ncnen. Dcrglcichen sincl vicie, die zum Tcil nichts als cin Wahn dcr ellos en parte no son m:ís que una quimera de b imaginación, en par­
Einbildung, zum Teil auch wahr sein, indcm auch dunkcle Schlüssc nicht te también son verdaderos, pues incluso inferencias oscuras no se equi­
immcr irren. Dcr Reclcgcbrauch und dic.: Vcrbindung cines Ausdrucks mit 35 vocan siempre. El uso idiomático y la asociación de una expresión
verschicdenen Erzahlungen, in dcnen jcdcrzcit eincrlci Hauptmerkmal con diferentes contextos en los que siempre recibe el mismo carácter
anzutreffcn ist, geben ihm cinc bcstimmtc Bcdcutung, wclchc folglich nur esencial dan a esta expresión una determinada significación, que por
dadurch kann cntf.1ltcn wcrdcn, dal3 man diesen vcrsteckten Sinn clurch cinc lo tanto no puede ser desarrollada más que sacando este significado
Vcrglcichung mit allerlci Fallen dcr Anwcndung. die mit ihm einstimmig oculto de su oscuridad mediante la comparación de todos los casos en
scin odcr ihm widcrstrciten, aus scincr Dunkclhcit hervorzicht. -10 los que se usa y que bien son acordes con él o lo contradicen.
(3) A1, A3: crrcichet.

34 35
aches . Wesen, und terna inherente al ser simple mencionado, y lo conside­
[llj Philoso phen. Allcin denket euch cin einf raré, por ahora, sólo en sus relaciones exteriores. Y pre­
. dies alsdenn d•e Bedeutung
gebet 1 hm zugleich Vernunft; wir d · s entdeck. e, gunto: si quiero poner esta sustancia simple en un espa­
st gerade aus füllen? Damlt · ·lCh d¡ese
des Wortes Gei cio de un pie cúbico que está lleno de materia, ¿será ne­
. n Wesen als eme
· ¡1 d IC Vcrnuft dcm besagten einfache
SO Wl· 11 lC n
cesario que un elemento simple desocupe el sirio para que
. aber nur. m auueren
1nnere E•genschafir lasscn vorJ·erzo es
. .•

ro frage •eh: . wenn te · h lo ocupe este espíritu? ¿Opináis que sí? Pues bien, en ese

Vcrhaltnissen betrachten. Und nunmeh btk �


ul3, der caso, ese espacio pensado tendría que perder una segun­
vom � K
diese einfachc Substanz in jenen Rau m da partícula elemental para recibir un segundo espíritu,
en will, wird alsd enn Cl� .emfa.ches
voll Matcrie ist, sctz y si se cominuase así, un espacio de un pie cúbico se lle­
dam 1t thn d1eser
Elcment dersclben den Platz di.umen müssen

wtrd de� gedachte 10 naría de espíritus cuya masa resistiría mediante la impe­
Gcist erfülle? Mcinct ihr, ja? woh lan, so
.

. netrabilidad como si estuviese lleno de materia y, como


Rau m, um cincn zwciten Geist einz uneh men, em zwe.ttcs
.:1rd endl ch, ésta, habría de ser susceptible de las leyes del choque. Pe­
Elementarteilchen verlieren müssen und so ' �
ro entonces esa sustancia, aunque pueda haber en ella ca­
wcnn man fortfáhrt, ein Kubi kful3 Raum von Ge1st � rn �rf ull �t
nnghchke.tt pacidad de razón, no sería muy diferente por fuera de los
sein deren Klumpe cben so wohl durch Und urchd
so w1e 15 elementos de la materia, de los que sólo se conocen las
wid�rstchct als wenn cr voll Materie ware und, eben
Nun würd en fuerzas de su presencia exterior, sin que se sepa apenas
diese' der Gesetze des Stofies fáhig sein mul3. [ 12 1
h in sich nada de lo que haya de pertenecer a sus propiedades in­
a b e r d e r g l e i c h e n S u bstan zen, ob sie gleic
temas. Est:í entonces, pues, fuera de duda que un tipo de
Vern unftk raft haben moge n, doch aul3cr lich von den
Elcmenten der Materie gar nicht unterschieden sein, bei denen sustancias simples de las que podrían llegar a ser masas
man auch nur die Kraftc ihrer aul3cren Gcgenwart kennet und 2( 1 aglomeradas no se llamarían seres espirituales. Podréis
was zu ihren inneren Eigcnschaften gehoren mag, gar nicht conservar el concepto de espíritu sólo si pensáis seres que
ll2l
wcil3. Es ist also aul3er Zwcifel, dal3 cine solche Art einfacher podrían estar presentes incluso en un espacio lleno de ma­
Substanzen nicht geistigc Wescn heif3en würden, davon reri:� (*); seres, pues, que no tienen en sí la propiedad de
Klumpcn zusammengeballct werdcn konnten. Ihr werdet also la impenetrabilidad, y cuya reunión -la de tantos como
den Begriff cines Gcistes nur beibehalten konnen, wenn ihr 25 se quiera- no constituye nunca un todo sólido. Seres
cuch Wcsen gedenkt, die so gar in einem von Materie erfüllten simples de este tipo se llamarán inmateriales y, si tienen
f 1 3J
Raume gegenwartig sein konnen (*); Wesen also, welche die razón, espíritus. Pero las sustancias simples cuya reunión
Eigenschaft der Undurchdringlichkeit nicht an sich habcn, constituye un todo extenso e impenetrabk se llamarán

(*) Man wird hicr lcichtlich gewahr: dafl ich nur von Geistcm, die als Tcile (*) Se ve f:ícilmcmc que sólo hablo aquí de los
espíritus que forman
zum Weltganzcn gehorcn, und nicht von dcm unendlichcn Geiste rcde, 30 paree del codo del nnmdo, y no del espíritu infinito
que es el amor y
der dcr Urhebcr und Erhalter dessclbcn ist. Dcnn der Begriff von dcr comcrvador del � 1ismo. Pues el conccplO de naturale
. za espiritual del
gcistigen Natur des lctztcrcn ist lcicht, weil er lediglich negativ ist, und _
m1smo no es f.1c1l. puesto que es meramellle negativo, y consiste
en
clarín bcstcht, dafl man die Eigenschaften der Matcrie an ihm vcrncinet, die 11eg1 r d� él las propiedades de 1:! materia, que
. : repugnan a una sustan­
eincr unendlichen und schlechterdings notwendigen Substanz widerstreitcn. Cia mfimca y absolutamente necesaria. Por el colllrari
o. en el caso de
Dagegcn bci einer geistigen Substanz, die mit dcr Materic in Vercinigung 35 u.na sustancia espiritual, que debe estar unida a
la materia, como por
sein soll, wic z. E. dcr menschlichcn Sede, liuflcrt sich die Schwierigkcit: CJcmplo �� alma humana, aparece una dificultad: que debo
_ conceb ir
dafl ich cinc wechsclscitige Vcrknüpfung derselbcn mit korperlichen Wcsen una rclaciOI� rec1proca de 1:! misma con los seres
corporales en un to­
zu einem Ganzen dcnken, und dennoch die einzige bekannte Art der �o. y cxcltnr no obstante el único modo conocid
o de asociación que
Vcrbindung, wclche unter matericllcn Wescn statt findet, auilieben soll. nene lugar entre los seres matcrialt·s.

36 37
unidades materiales, y su todo, materia. O el nombre del
h wil l, vereinigt niemals ein
und deren so viele, als ma n auc espíritu es una palabra sin sentido alguno, o su significa­
fache Wesen ven dieser Art
( 13] solides Ganze ausmachen. Ein ción es la expuesta.
, wenn sie Vernunft haben,
werden immaterielle Wessen und Per� de la aclaración de lo que el concepto de espí-
Geister gennant werden. Ein fac
�e �ubstanzen aber, deren 5
.
ntu connene a la afirmación de que una naturaleza tal sea
nghches und ausgedehntes
Zusam mensetzung ein undurchdn � real , o al menos posible, hay todavía una distancia enor­
Einheit, i ?r anz�s aber
Gan ze gib t, werden materielle _ s Ge1stes 1st em Wort me. En los escritos de los filósofos se encuentran argu­
e eme
Materie heiJ3en. Entweder der N am mentos muy buenos, en los que se puede confiar, según
ng ist die angezeigte.
ohne allen Sinn, oder seiner Bedeutu los cual�s t�do lo que se piensa tiene que ser simple, to­
riff cines Geistes
Von der Erk Hiru ng, was der Beg 10 da c?n�1e_n�1a pensante, una unidad de la naturaleza, y el
weit zu dem Satze, daJ3
enthalte, ist der Schritt noch ungemein yo, mdtvlSlble en muchas cosas asociadas. Mi alma ha de
lich sein. Man findet
solche Nat uren wirklich, ja auch nur mog ser, pues, una sustancia simple. Pero mediante este argu­
t gute Beweise, darauf
in den Schriften der Philosophen rech mento � ueda todavía indecisa la cuestión de si es del tipo
denkt, einfach sein
man sich ver1assen kann: daJ3 alles, was da de aquellas que reumdas _ en el espacio originan un todo
de Substanz eine
müs se, daJ3 eine jede vernünftigdenken 15 extenso e impenetrable, y, por lo tanto, material, o si es
nicht konne in
Einheit der Natu r sei, und das unteilbare Ich inmaterial y, por consiguiente, es un espíritu; es más: in­ [ 14]
nen Díng en verteilt sein.
eínem Ganzen von viel verbunde cluso queda todavía indecisa la cuestión de si ese tipo de
tanz sein. Aber es
Meine Seele wírd also eine eínfache Subs seres a los que se llama espirituales es posible.
acht, ob sie
bleibt durch diesen Beweis noch immer unausgem Y aquí no puedo menos que prevenir contra conclu­
nigt ein
von der Art derjenigen sei, die in dem Raum e verei 20 siones precipitadas que invaden con suma facilidad las
und also
ausgedehntes und undurchdringliches Ganze geben cuestiones más profundas y oscuras. En efecto, lo que
und folgli ch ein Geist sei,
materiell, odcr ob sie imm ateriell pertenece a los conceptos empíricos comunes suele con­
igc, so man
ja so gar, ob eine solche Art Wescn als dicjen siderarse como si comprendiese también su posibilidad.
geistige ncnnet, nur moglich sci. Y, por el contrario, lo que se aparta de ellos y no puede
Und hicbe i kann ich nicht umhi n, vor übere ilte 25 ll�gar a ser comprensible mediante ninguna experiencia
Entscheidungen (4) zu warnen, wclchc in den tícfsten und � ta�1poco analogía, aquello de Jo que no puede hacerse
dunke lstcn Fragen sich a m leichtesten eindringen. Was nmgun c?nce�to, se suele rechazar como imposible. To­
namlích ZU den gemeinen Erfahrungsbegriffen gehort, das da matena resiste en el espacio a su contrario y se deno­
pflegt man gemciniglich so anzusehen, als ob man auch scinc _
mma, por tanto, impenetrable. Que esto ocurre, lo en­
Moglichkcit einsehe. Dagegen was von ihncn abweicht und seña la experiencia, y la abstracción de esta experiencia
30
durch keine Erfahrung auch nicht einmal der Analogie nach
produce en nosotros el concepto general de materia. Pe­
verstandlich gemacht werden kann, davon kann man sich
ro esta resistencia que algo ofrece a su contrario en el es­
freilich keinen Begriff machen, und darum pflegt man es gerne
pacio, es así conocida, pero no comprendida. Como
als unmoglich sofort zu verwerfcn. Alle Materie wiederstehet
todo lo que se opone a una acción es una verdadera fuer­ ( 15]
i n d c m R a u m e íhrer G e g e n w a r t u n d h e i J3 t d a r u m
35 za, y puesto que su dirección se opone a la que orienta
undurchdringlich. DaJ3 dieses geschehe, lehrt die Erfahrung,
und die Abstraktion ven dieser Erfahrung bringt in uns auch las lineas de aproximación, esa resistencia es una fuerza
de repulsión, que ha de atribuirse tanto a la materia co­
mo a sus elementos. Pero toda persona razonable tiene
(4) A2. A3: Entschlic3ungen.
que reconocer que el conocimiento humano toca aquí a

38 39
h rvor . Dies er su fin. Pues mediante la experiencia sólo puede descu­
den allg eme inen Beg riff der Mat erie �
Wiederstand aber, den Ecwas in dem Rau
me se �er Gegen �a t
darum n �c t
� brirse que las cosas del mundo que se llaman materiales
tienen una fuerza tal, pero nunca comprender la posibi­
leistet, ist auf solche Weise woh1 erkannt� aJlem lidad de la misma. Mas si pienso ahora sustancias de otro
beg ruLen.
:rr Denn es ist derselbe, so w1e ailes, was emer .
t, und, da th�e tipo que estén presentes en el espacio con otras fuerzas
Tatigkeit entgegenwirkt, cine wahre Kraf
[15]
R i c h t u n g derj e n i g e n ente gege n s t.eht,

wo � n a � h 1e que con la fuerza repulsiva, de la que procede la impe­
1st SIC eme netrabilidad, entonces en absoluto puedo pensar en con­
fortgezogne Linien der Annaherung z1elen, so
Kraft der ZurückstoBung, welche der Materie und
� �
olgl ch creto esta acción, que no presenta ninguna analoo-í t> a con
s1 h m1 expenenc1a, y quiCandoles la propiedad de ocupar el
auch ihren Elementen muB beigeleget werden. Nun w � rd �
o o • o '

be cheid en, daf3 h1er d�e 10 espacio en el que actúan, renuncio a un concepto median­
ein jeder Vern ünfti ger bald �
Denn nur durch d1e te el que las cosas que caen bajo mis sentidos son, en
menschliche Einsicht zu Ende se1.
der Welt, otros casos, concebibles para mí; de lo que tiene que re­
Erfahrung kann man inne werden, daf3 Dinge
, sultar �ecesariamente una especie de imposibilidad para
welche wir materiell nennen, cine solche Kraft haben
concebirlas. Pero esto no puede considerarse un conoci­
niemals aber die Moglichkeit derselben begreifen. Wenn ich [ 1 6J
15 miento de imposibilidad, precisamente porque lo contra­
nun Substanzen anderer Art setze, die mit andern Kraften im
rio de su posibilidad permanecerá igual de incomprensi­
Raumc gegcnwartig sein als mitjener treiben�en Kr��t, de �en
ble, a menos que su realidad aparezca a los sentidos.
Folge die Undurchdringlichkeit i�t, so kann �eh fr�ihch .eme
Tatigkeit derselben, welche keme Analog1e nut memen Puede, pues, sostenerse la posibilidad de seres inma­
Erfahrungsvorstcllungen hat, gar nicht in concreto denke? , teriales sin miedo a ser refutado, aunque también sin es­
und indem ich ihnen die Eigenschaft nehme, den Raum, m 20 peranza de poder probarla mediante argumentos raciona­
dem sie wirken, zu erfüllen, so stehet mir ein Begriff ab, les. Naturalezas e� pirituales tales tendrían que estar pre­
wodurch mir sonsten die Dinge denklich sein, welche in meine s �nres en el espac1o de manera que el mismo permane­
.
Sinne fallen, und es muB daraus notwendig cine Art von Ciese siCmpre �enetrable para los seres corporales, por­
Undenklichkeit entspringen. Allein diese kann darum nicht als que su presencia conllevaría una actividad en el espacio,
[ 16] eine erkanntc Unmoglichkeit angesehen werden, eben darum, 25 pero no su ocupación, es decir, una resistencia que cau­
weil das Gegentcil seiner Moglichkei t nach gleichfalls s �s � la solidez. Si se supone una tal sustancia simple es­
uneingesebcn bleiben wird, ob zwar dessen Wirklichkeit in die � _ .
pmtu a , ? �bena poder dec1rse de ella, sin prejuicio de su
·
Sinne fállt. ·
mdivtsibdidad, que el lugar de su indivisible presencia no
Man kann demnach die Moglichkeit immaterieller Wesen es un punto, sino un espacio. Pues, para pedir ayuda a la
annehmen ohne Besorgnis, widerlegt zu werden, wiewohl 30 analogía, incluso los elementos sim pies de los cuerpos
a u c h o h n e H o ffn u n g , d i e s e M o g l i c h k e i t d u r c h ocupan en ellos un pequeil.o espacio que es una parte pro­
.
Vernunftgründe beweisen zu konnen. Solche geistige Naturen porclOnal de toda su extensión, porque los puntos no son 1 1 71
würden im !hume gegenwartig sein, so daB derselbe dem ?
part�s , sino límites eJ espacio. Esta ocupación del espa­
.
ungeachtet vor korperliche Wesen immer durchdringlich CIO tiene l �gar mediante una fuerza activa (de reacción)
bliebe, weil ihre Gegenwart whol eine Wirksamkeit im 35 y solo_ desigJ a la extensión de su actividad mayor, pero

Raume, aber nicht dessen Erfüllung, d. i. einen Widerstand ?
no una multttud e componentes del sujeto activo; por
als den Grund der Solidat enthielte. Nimmt man nun eine l o que no contradice la naturaleza simple de los mismos,
solche einfache geistige Substanz an, so würde man a pesar de que la posibilidad de esto no pueda ser clari­
unbeschadet ihrer Unteilbarkeit sagen konnen: daf3 der Ort ficada, pues no aparece en las relaciones primarias de cau-

40 41

. � '
t ein Punkt, sondern selbst sas y efectos. Del mismo modo, no me ofrecerá ninguna
1·hrer unm1·ctelbaren Gegenwart nich . ..
fe zu rufien, so dificultad ni me saldrá al paso ninguna imposibilidad pro­
e zu Hul
em · R aum sei Denn um die Analogt ..
müssen notwendig selbst die einfach ..
en E 1emen�� der K orp �r bada si sostengo, a pesar de que la cosa en sí misma per­
.

··umchen in dem Korper erfullen,. der . em manezca inconcebible, que una sustancié\ espiritual, dado
em· jeg ... Ra
· ¡·1ches e;..,
Ausdehnung ts.t, we11 que es igualmente simple, ocupa un espacio (es decir,
( 17] proportionierter Teil seincr ganzen
p kt gar nicht Teile, sondern Grenzen des Raumes smd. Da puede actuar en él de modo inmediato) sin llenarlo (es­
�� �
d e r fúllu ng des Raumes vermiccelst
einer wir.ksamen Kraft
also nur em�n U � fang
to es, sin ofrecer resistencia a sustancias materiales). Una
sustancia inmaterial tal tampoco debería calificarse de ex­
(der zurückstol3ung) ge�chieh.t und .
d er gro·· Bere n Tati gke tt, mch t aber .eme Vtel hett der tensa, del mismo modo como no lo son las unidades de
. so w�·derstr�t.tet 10
Bestandteilc des wirksamen Subjekts anzetgt,
· la materia, pues sólo aquello que ocupa un espacio sepa­
sic gar nicht der einfachen. Natu r .derselbe
n, obg � etch freihch rado de todo y existiendo de por sí es extenso. Las sus­ [ 1 81
die Moglichkeit hievon mcht wetter kann

deut �ch gemacht
. tancias que son elementos de la materia ocupan un espa­
altmssen der
werden, welches niemals bei den ersten Verh. . cio mediante el efecto externo en otras; pero de por sí,
wtrd mtr zum
Ursachen und Wirkungen angeht. Eben so en particular, si no se piensa otra cosa en relación con

wenigsten keine erweisliche Unm og c�keit en.tgege
n steh�n, 15 ellas, ni tampoco se halla en ellas yuxtaposición alguna,
t, wenn tch no contienen ningún espacio. Esto vale de los elementos
obschon die Sach e selbst unbegretfhch bletb
ch ist,
behaupte: dal3 eine geistige Substanz, ob .si� g.leich einf� de los cuerpos; y debería ser válido también de las natu­
(d. 1. m thm unmt ttelba r ralezas espirituales. Los límites de la extensión determi­
dennoch einen Raum einne hrne (5)
tatig sein konne), ohne ihm zu e� üllen (d. i. �� terie� en nan la forma. No debería pensarse en ellos, pues, forma
Substanzen darin Widerstand zu le1sten). Auch wurde eme 20 alguna. Estos son los fundamentos, difíciles de compren­
solche imma tericll e Subst anz nicht ausge dehnt genannt der, de la supuesta posibilidad de seres inmateriales en el
wcrdcn müssen, so wenig, wie es die Einheiten der Materie universo. Quien posea un medio más fácil de poder con­
sind; denn nur dasjenige, was abgesondert von allem und vor ducir a este conocimiento, que no niegue su instrucción
sich allein existierend einen Raum einnim mt, ist ausgedehnt; a un ansioso de saber, ante cuyos ojos a menudo, en el
[18] die Substanzen aber, welche Elemente der Materie sind, 25 transcurso de la investigación, se elevan los Alpes allí
nehmen einen Raum nur durch die au6ere (6) Wirkung in donde otros ven ante sí un sendero llano y cómodo en el
andcre ein, vor sich besonders abcr, wo keine andre Dinge in que creen avanzar sin obstáculos.
Vcrknüpfung mit ihnen gcdacht werden, un da in ihnen selbst
auch nichts aul3erein ander Befindliches anzutreffen ist, Supóngase ahora que se hubiese probado que el al­
cnthalten sic keinen Raum. Dieses gilt von Korperelementen. ma de los hombres sea un espíritu (aunque se ve por lo
Dieses würde auch von geistigen Naturcn gelten. Die Grenzen 30 anterior que una demostración tal nunca puede ser lleva­
der Ausdehnung bestimmen die Figur. An ihnen würde also da a cabo). La cuestión que podría plantearse a continua­
keine Figur gedacht werden konnen. Dieses sind schwer ción sería la siguiente: ¿dónde está el lugar de esta alma [ 1 9]
e i n z us e h e n d e G r ü n d e der v e r mu teten M o g l i c h k e i t humana en el mundo corporal?. Yo respondería a esto:
immaterieller Wesen in dem Weltganzen. Wer im Besitze aquel cuerpo, cuyos cambios son mis cambios, este cuer­
35 po, es mi cuerpo, y el lugar del mismo es también mi
lugar. Pero si se hace de nuevo la pregunta: ¿dónde está,
(S) Sin negrita en A2. A3. pues, tu lugar, el del alma, en este cuerpo?, en ese caso
(6) Sin negrita en A2, A3. debería sospecharse que hay algo capcioso en ella. Pues

42 43

·�------�
n en, der
. hterer
1e1c Mittel ist die zu dieser Einsi cht führe konn se observa fácilmente que se ha presupuesto ya de ante­
. Lehrb egJen · gen me · h t, vor

versage semen Untern· cht einem ·


mano algo que no se conoce mediante la experiencia, si­
Unte rsuch ung · h ·· fiters
o
d essen A ugen l·m fortschritt der
SIC no que se funda quizá en deducciones imaginarias: esto
Alpe n erheben, wo andere einen ebene
n un d gema · · c hli e
11en es, que mi yo pensante ocupa un lugar que sería diferen­
oder zu wandern
Ful3steig vor sich sehen, den sie fortwandern te de los lugares de otras. partes de aquel cuerpo q�e me
glauben. pertenece a mí mismo. Pero nadie es consciente de mo­
. S 1 de M ensch n
Gesetzt nun, man hatte bewiesen, d1e ce e � � do inmediato de un lugar particular en su cuerpo, sino
· GCISt (wiewohl aus dem vorigen zu sehen 1st, daB cm
SCI· CIO
.
de aquél que como hombre ocupa en relación al mundo
·· d e d 1e
·

so wur
so eher Beweis noch niema ls geführet worden),
1 que le rodea. Así pues, yo debería atenerme a la expe­
· o 1st·
nachste Frage, die man tun konnte, etwa d1e�� sem: w
· riencia y decir provisionalmente: donde yo siento, allí es­
[ 1 9] 10
·

_ Korp rwelt. ") lch


dcr Ort dieser mensc hlichen Seelc m der : toy. Estoy justamente tanto en la punta del dedo como
wurde antworten: derJ·enige Korper, dessen Veranderungen en la cabeza. Soy el mismo que se duele de los talones y
. ..
meine Veranderungen sein, dieser Korper 1st mem K orpe�,
··
·

al que el corazón palpita en los afectos. Si me atormenta


d1e 1 20[
un d der Or t desselbcn ist zugleich mein Ort. Setzet man . mi callo, experimento la impresión dolorosa no en un
Frage weitcr fort, wo ist denn dein ?rt (der � ce e)
_
m1
· d1esem
15 nervio del cerebro, sino al final de mi dedo. Ninguna ex­
_
angbches 1? d1eser Frage
Korper? so würde ich etwas Verf periencia me enseña que haya de pensar como distantes
vcrmutcn. Denn man bemerkt leicht, dal3 darm etwas sc�on de mí algunas partes de mi sensación y encerrar mi yo
vorausgesetzet werde, was ?icht �urch Erfahr��g bekannt 1st : indivisible en un pequei1o lugar microscópico del cere­
sondern viclleicht auf e1ngebJide ten Schlussen_ beruhet. bro para que desde allí ponga en movi miento la palanca
namlich dal3 mein denkendes Ich in einem Orte se1, der von 20 de la máquina de mi cuerpo o llegue a ser afectado me­
den Órtern andercr Teilc desjenigcn Korpers, der zu �ein�m diante la misma. Por ello, para declarar absurdo lo que
Sclbst gchoret, unterschicden warc. Niema�d aber 1st s1ch decía la doctrina escolástica, esto es, que mi alma está
cines besondern Orts in seincm Korper unm1ttelbar bcwu13t, toda ella en todo el cuerpo y en todas y cada una de
sondern dcsjenigcn, den er als Mensch in Ansehung der �elt sus partes, exigiría yo un argumento rjguroso. La san:l
umhcr cinnimmt. Ich würde mich also an der gememen razón se da cuenta a menudo de la verdad antes de que
Erfahrung halt�n und vorHiufig sagen : wo ic� empfinde, � a comprenda los argumentos mediante los cuales puede
_ _
bin ich. Jch bin eben so unmittelbar m der Fmgersp1tze w1e probar o explicar. La objeción de que de este modo pen­
in dem Kopfe. Ich bin es sclbst, der in der Ferse lcidet und saría yo el alma corno extensa y repartida, como apa rece
[20 ] welchem das Herz im Affektc klopft. Ich fühle den dibujada para los niiios en El mundo en ilustraciones,
schmerzhaftcn (7) Eindruck nicht an einer Gehinmerve, wcnn 30 no debería desconcertarme tampoco. Pues podría quitar
mich mein Leichdorn peinigt, sondern am Ende meiner de en medio este obstáculo con la observación que hice
Zehen. Keine Erfahrung lehrt mich, einige Teile meiner más arriba: que la presencia inmediata en la tot::didad de
Empfindung von mir vor entfernt zu halten, mein un �eilbares un espacio prueba sólo una esfera de actividad exterior,
Ich in ein rnikroskopisch kleines Platzchen des Gehm1es zu
[21 1
pero no una multiplicidad de partes internas, con lo que
v e r s p e r r e n , u m v o n d a a u s d e n H e b ez e u g m e i n e r 35 tampoco se determina alguna figura o extensión, que só­
Korpermaschine i n Bewegung zu sctzen, oder dadurch selbst lo aparecen cuando un espacio viene determinadoen un
ser por sí mismo, esto es, si existen en dicho ser partes
que se hallan unas en relación a las otras. A fin de cuen­
(7) A2: schmcr zhaftcstcn.
tas, o bien sabría yo este poco de la naturaleza espiritual

44
45
einen strengen Bewe�s del alma o, si no se me concede esto, estaría contento
getroffen zu werden. Daher würde .ich también de no saber nada.
J nige unge re1m t zu finden, was- d1e
ver1 angen, u m dasie

. orper Si alguien objetase que estos pensamientos son in­


Schullehrer sagten: meine Seele 1st gan
z tm ganzen K
und ganz in jedem seiner Teile.
Der ges�nde :rer�tand comprensibles o, lo que para la mayoría es lo mismo, im-
als er d1e_ Grunde ems1ehet, 5 posibles, emonces lo dejaría hacer. Me instalaría a los pies
bemerkt oft die Wahrheit eher , _
kann. Der Emwurf de estos sabios para oírlos hablar: ((El alma de los hom­
dadurch er sie beweisen oder erlaütern bres tiene su asiento en el cerebro, y su sede es un lugar
wenn man sagte,
würde mich auch nicht ganzlich irre machen,
nt durch den indescriptiblemente pequeño en el mismo (*) . Por ello
daB 1"eh auf solche Art die Seele ausgedeh und . .
c.hr w1e s1e d en siente como una araña en el punto central de su tejido.
ganzen Korper verbreitet gedachce, so onhgetá . , _ [22]
abge bilde t wud. Denn �eh 1O Los nervios del cerebro l a presionan o sacuden, median­
Kindern in der gemalten Welt
en, daB 1ch te lo que ocasionan no que esta impresión directa llegue
würd e diese Hind ernis dadu rch weg raum
ganzen a representar objetos exteriores al cerebro, sino que aqué-
bemerkte: die unm ittelbare Gegenwart in einem
it,
[21 ] Raume beweise nur eine Sphare der auBeren Wirksamk�
aber nicht eine Vielheit inner er Teile , mithi n auch keme

Ausdehnung oder Figur, als welche nu � statt fin en, v:enn _
in (*) Hay casos de lesiones en las que se ha perdido una buena parte [21!
einem Wesen vor sich allein gesetzt em Raum 1st, d. 1 . Te1le del cerebro sin que ello haya supuesto para el hombre la pérdida de
la vida o del pensamiento. Siguiendo la representación habitual, bas­
anzutreffen sind, die sich auí3erhalb einander befmden. Endlich
1S
taría haber quitado o cambiado de lugar un átomo del mismo para [22]
würde ich entwe der dieses wenig e von der geistig en que en un :�brir de ojos el hombre muriese. La opinión dominante,
Eigenschaft meiner Seele wissen, oder, wen_n man es .nicht que tiende a asignar al alma un lugar en el cerebro, parece deber su
einwilligte, auch zufrieden sein, davon gar ru �h � s zu .w1ssen. origen principalmenw al hecho de que en la meditación fuerte se sien-
. t, oder, te claramente la tensión de los nervios en el cerebro. Pero si esta in­
Wollte man diesen Gedanken d1e Unbegre1 hchke1 f
20
ferencia fuese correcta, probaría también otros lugares para el alma.
welches bei den meisten vor einerlei gilt, ihre Unmoglichkeit En la ansiedad o en la alegría, la impresión sentida parece tener su
vorrücken, so konnte ich es auch geschehen lassen. Alsdenn asiento en el corazón. Muchos afectos, );¡ mayoría. manifiestan en el
würde ich mich zu den Füf3en dieser Weísen niederlassen, u m diafragm:� su mayor intensidad. La comp:�sión remueve l:1s entrari:�s,
sic also reden i u horen. Die Seele des Menschen hat ihren Sitz 25 y otros instintos manifiestan su origen y su efectivid:�d en otros ór­
i m Gchirne , und ein unbeschr eiblich kleiner Platz in ganos. La causa que hace que se crea sentir el alm:1 pensante princi­
palmente en el cerebro es quizá esta: todo esfuerzo de reOcxión exige
demsclben ist ihr Aufenthalt (*) . Daselbst empfindet sie wie la mediación de signos en favor de las ideas que se quiere evocar para
[22) die Spinne im Mittelpunktc ihres Gewebes. Die Nerven des que reciban de su comp:lriía y su apoyo el grado de claridad necesa- ]23]
30 rio; pues los signos de nuestras representaciones son principalmente
l2 l l (*) Man hat Bcispiclc von Verlctzungen, dadurch cin guter Tcil.des Gehirns de tal n:ltu raleza, que han de ser recibidos por el oído y la vista, dos
vcrloren wordcn, ohne dafi es dem Menschen das Lcbcn oder d1e Gedanken sentidos que las impresiones del cerebro ponen en movimiento, pues­

gckostct hat. Nach dcr gemeinen Vorstellung, die ich hier anftihre, w rdc to que sus órganos están próximos a él. Pues si la evocación de esos
[22] ein Atomus desselben habcn dürfcn cntführt, odcr aus der Stcllc gcruckt signos, llamados por Descartes ideas materiales, consiste propiamen-
wcrdcn, um in eincm Augcnblick den Menschen zu entseclen. Die 35 te en provocar en los nervios un m ovimiento análogo al que la sen­
herrschcnde Meinung: der Seele einen Platz im Gehirne anzuweisen, scheinet sación produjo anteriormente, el tejido del cerebro est:lr:í obligado
hauptsachlich ihren Ursprung darin zu haben, dafi man bei starken esencialmente a vibrar en harmonía con las impresiones anteriores; de
Nachsinnen dcutlich fühlt, dal3 die Gehirnnerven angcstrengt wc�.den. donde se deriva su f.1tiga. Pues si el pensamiento es al mismo tiempo
Allcin, wcnn dieser Schlul3 richtig warc, so würde er auch noch anderc Orter apasionado, no se sienten sólo los esfuerzos del cerebro, sino también
der Seele beweisen. In der Bangigkeit oder der Freude scheint die 40 las acometidas de las partes irritables que en otros lugares se encuen­
Empfindung ihren Sitz im Herzen zu haben. Vicie Affckten, ja die mehrsten, tran en simpatía con las representaciones del alma cargadas de
aul3ern ihre Hauptstarke im Zwerchfell. Das Mitleiden bewegt die pasiones.

46 47
ern sie, dad urch verursachen sie lla tenga lugar en rodas las restantes partes del cuerpo.
Gehirnes stoB en oder erschütt
bare Eindruck, sondern der, so Desde este sitio mueve también los cables y palancas de
a ber' daB nich t dieser unm ittel ·
Korp�rs geschteh. t, JC · d och a 1s em toda la máquina, y provoca movimientos arbitrarios se­
a uf ganz entlegene Teile des .
·

nwamges Objekt vorgestellet gún su voluntad» . Semejantes afirmaciones sólo se pue-


auBerhalb dem Gehirne gege l231
wird. Aus diescm Sitze bewegt
sie auch die Seile un �ebel
.
� S den probar, si es que se dejan, de un modo muy super­

dcr ganzen M aschine, u �


d v e r u r s a c h t w d kur hch e
. .
� ficial, y, como la naturaleza del alma no se conoce lo su­
n . Dergl �tchen Satze l�ssc.n ficiente, tampoco se pueden refutar más que muy débil­
(23 J Bewegungcn nach ihrem Behcb�
bewetsen, und, weil dte mente. No debería aventurarme, pues, en ninguna que­
sich nur sehr scichte, odcr gar ntcht
bekannt gnug ist, auch nur rella de escuela, en las que normalmcnre las dos partes tie-
Natur der Seele im Grundc nich t
e also mich in keine nen que decir al menos tanto como en absolmo conocen
eben so schwach widerlegcn. Ich würd 10
Schulgckanze einlassen, wo gemcin.iglich

eide Tcile alsdenn a su objeto; sino que debería atenerme estrictamente a las
s1e von 1hrem G�g�nstande conclusiones a las que una teoría de este tjpo pueda con­
am meistcn zu sagen habcn, wenn 1241
e ledtg ltch den ducirme. Así pues, como, según los principios de aqué­
gar nicht s verst ehen ; sonde rn ich würd .
[24J Folgerungen nachgehen, auf die mich cine
ehre von �
d1eser llas que me habían sido elogiadas, mi alma, en el modo
angepnesen. en
Art !citen kann. Weil also nach denen m1r 1S como está presente en el espacio, no sería diferente de Jos
gegenwartig
Satzen mcine Seele, in der Art wic sie im Raume elementos de la materia y la facultad intelectual sería una
nicht unters chiede n ware, propiedad interna que no se podrí;� percibir en estos ele­
ist, von jcdem Elcmcnt dcr Materic
ist, welche ich
und die Vcrstandcskraft cinc innere Eigenschaft mentos aunque se encontrara en todos ellos, entonces no
in diesen Elemcntcn doch nicht wahrnehmen konnte, wenn habría una razón válida para que mi alma no fuese una
glcich sclbige in ihnen allcn angetroffen wi.irde, so konnte kein 20 de esas sustancias constitutivas de la materia, ni para que
tauglichcr Grund angefiihrct werdcn, weswegen nicht meine sus manifestaciones propias no proviniesen únicamente
Sccle cinc von den Substanzen sei, wclche die Materic del lugar que ocupan en la ingeniosa máquina del cuerpo
animal, en el que la asociación de los nervios de la inter­
E i n g e w e i d e u n d a n d r e l n s t i n k t e a u ll e r n i h r e n U r s p r u n g u n d na actividad de pensar y del libre albedrío conOuycn. Pe-
Empfindsamkcit in :mdern Organen. Die Ursache die d a macht, dall man ro entonces no se conocería ninguna característica propia
25
die nachdcnkcnde Secle vornchmlich im Gehirnc zu cmpfindcn glaubt, ist
del alma que la distinguiese de los rudos elementos de la
vicllcicht diese. Allcs Nachsinnen crforderc die Vcrmittclung dcr Zeichcn
vor die zu erweckende Ideen, um in dercn Beglcitung und Uncerscüczung
naturaleza corporal, y la ocurrencia de Leibniz de que nos
diesen (8) den erfordcrlichen Grad Klarheit zu gebcn. Die Zeichen unscrcr tragaríamos quizá en el café átomos que devendrían al­
Vorstellungcn aber sind vornchmlich solchc, die ccweder durchs Gehor odcr mas humanas no sería más que un chiste. Pero en tal ca- 125 1
das Gcsichc empfangen sind, welche beide Sinne durch die Eindrücke im so, ¿no estaría sometido el yo pensante al comtm destino
30
Gehirnc bewcgc werden, índem ihre Organen auch diesem Teile am
de las naturalezas materiales y, habiendo sido arrojado de
nachscen liegen. Wenn mm die Erweckung dieser Zeíchen, welche Cartesius
ideas materiales ncnnt, eigentlich cinc Reizung der Ncrvcn zu cincr casualidad del caos de todos los elementos para animar la
anhlichcn Dcwegung mit derjcnigen ist, wclche die Empfindung chedem máquina animal, no habría de volver a él después de per­
hervorbrachte, so wird das Gewebc des Gehirns i m Nachdenken tenecer a esa asociación fortuita? A veces es necesario
vomehmlích genociget werden, mít vormaligen Eindrücken harmonisch zu
35 asustar al pensador que está en el camino equivocado con
beben, und dadurch ermüdet werden. Denn wenn das Denken zugleich
afTektwoll ist, so empfindet man nicht allcín Anstrengungen des Gehirnes,
las consecuencias de su error, con lo cual se volverá más
sondcrn zuglcich AngrífTe dcr reízbarcn Tcile, welchc sonst míe den atento a los principios por los que, como en un suei1o,
Vorstellungcn der in Leidenschaft versetzten Seele im Sympatlúe stehcn. se ha dejado conducir.
(8) A1_3: dcssen. Confieso que me siento muy inclinado a sostener b

48 49
ausmachen, und warum nicht ihre besondere Erscheinungen existencia de naturalezas inmateriales en el mundo y a in­
lediglich von dem Orte herrühren sollten, den sie in einer cluir mi propia aJma en la clase de estos seres (*). Pero,
künstlichen Maschine, wie der tierische Korper ist, einnimmt, ¿cómo no ha de ser misteriosa la comunidad de alma y f 26J
wo die Nervenvereinigung der inneren Fahigkeit des Denkens cuerpo, cómo no va a ser natural que esta comunidad sea
und der Willkür zu sttaten kommt. Alsdenn aber würde man 5 ininteligible si nuestros conceptos de acciones externas
kein eigentümliches Merkmal der Seele mehr mit Sicherheit han sido abstraídos de las de la materia, y son indjsocia­
crkennen, welches sie von dem rohen Grundstoffe der bles de las condiciones de la presión o del choque, que
k o r p e r l i c h e n N a t u r e n unterschiede, u n d Leibnizens aquí no tienen lugar?. ¿Cómo podría una sustancia inma­
scherzhafter Einfall, nach welchem wir vielleicht im Kaffee terial estorbar a una material, con lo que ésta, en su mo-
Atomcn verschluckten, woraus Menschenseelen werden vimiento, chocaría con un espíritu?. ¿Y cómo las cosas
tO
soJicn, ware nicht mehr ein Gedanke zum Lachen. Würde aber corporales podrían provocar efectos sobre un ser desco­
r 2s 1 auf solchen Fall dieses denkende Ich nicht dem gemeinen nocido que no les ofrece resistencia (impenetrabilidad) o l27]
Schicksalc materieller Naturen unterworfen sein, und, wie es que no les impide en modo alguno encontrarse con él en
durch den Zufall aus dem Chaos aller Elemente gezogen el mismo espacio en el que ellos están presentes?. Parece
worden, um cine tierische Maschine zu beleben, warum sollte 15 que u n ser espiritual está íntimamente presente en la ma­
es, nachdcm diese zufallige Vereinigung aufgehoret hat. nicht teria con la que está unido, y que actúa no sobre aquellas
auch künftig dahin wiederum zurückkehren? Es ist bisweilcn fuerzas de los elementos con las que éstos se relacionan
notig, den Denker, der auf unrechtem Wege ist, durch die mutuamente, sino sobre el principio interno de sus esta­
Folgcn zu erschrecken, damit er aufmerksamcr auf die dos. Pues una sustancia tal, incluso un elemento simple
Grundsatzc werde, durch welche er sich gleichsam tdiumend 20 de la materia, tiene que tener una interna actividad como
hat fortfúhrcn lassen. fundamento de su actividad exterior, aunque no sepa in-
lch gestehc, dal3 ich sehr geneigt sei, das Dasein
immatcriellcr Naturen in der Welt zu behaupten, und meine
Scclc sclbst in die Klasse dieser Wesen zu versetzen (*). (*) La razón de ello, que a mí mismo se me ocuha y que muy pro­ 1251
bablcmcncc se mantendrá así, alcanza también al ser simiente de los
animales. Lo que en el mundo encierra un principio de vida parece
1251 (*) Oer Grund hievon, der mir sclbst sehr dunkcl ist und wahrschcinlicher 25 de naturaleza inmaterial. Pues toda vida reposa sobre la posibilidad
Weise auch wohl (9) so blciben wird, trifTt zugleich auf das empfindende interna de determinarse 3 sí misma seglín su libre albedrío. Por el
Wesen in den Tieren. Was in der Wclt ein Principium des Lebens enthalt, contrario, el atribmo esencial de la materia consiste en ocupar el es­
scheint immaterieller Natur zu sein. Dcnn alles Leben beruht auf dcm pacio mediante una fuerza necesaria determinada por una reacción ex­
inneren Vcrmogcn, sich sclbst nach Willkür zu bestimmen. Da hingcgen tema. Por ello el estado externo de todo lo que es material es depcn-
das wescntliche Merkmal der Materie in der Erfüllung des Raumes durch 30 diente y determinado. Pero las naturalezas que son activas por sí
1261 cinc notwcndige Kraft bestehet, die durch au3erc Gegenwirkung bcschrankt mismas, y que, en virtud de su fuerza interior, deben contener acti­
ist'· dahcr dcr Zustand allcs desscn, was materiell ist, au3crlich abhangend vamente el principio de la vida, esto es, a aquéllas cuyo libre arbitrio
un d gczwungen ist, dicjenige Naturen aber, die selbst tiitig und aus ihrer está en condiciones de determinarse y modificarse por sí mismo, di­
innern Kraft wirksam den Grund des Lcbcns cnchalten sollen, kurz fícilmente pueden ser de naturaleza material. No se puede pedir ra-
diejenige, dercn cigcne Willkür sich von sclber zu bestimmen und zu 35 zonablementc que una clase de seres tan desconocida, sobre la que ca­
veriindern vermogend ist, schwcrlich matcrieller Natur sein konnen. Man si no tenerno!\ sino hipótesis, sea concebida hasta en su subdivisión en
bnn verniinftiger Weisc nicht vcrlangen, da3 cinc so unbekannte Art sus diferentes especies; pero al menos sabemos que esos seres inma­
teriales que encierran el principio de la vida son distintos de los que
comprenden la razón de su actividad propia y que son llamados
(9) Falta en A�. A,. 40 espíritus.

50 51

.....
[26] Alsdenn aber wie geheimnisvolJ wird nicht die Gemeinschaft dicar yo dónde reposa (*). Por otro lado, según tales
zwischen einem Geiste und einem Korper? aber wie natürlich principios, el alma conocería también por intuición estas [281
ist nicht zugleich diese Unbegreiflichkeit, da unsere Begriffe determinaciones, que serían efectos del estado del univer­
aul3erer Handlungen von denen der Materie abgezogen so, que es la causa de las mismas. Pero las cuestiones acer-
worden und jederzeit mit den Bedingungen des Druckes oder 5 ca de qué necesidad provoque que un espíritu y un cuer­
Stol3cs verbunden sein, die hier nicht statt finden? Denn wie po formen un sólo ser y qué razones suspendan median­
solltc wohl eine im materielle Substanz der Materie im Wege ce una destrucción esta unidad, sobrepasa con mucho, co­
liegen, damit diese i n ibrer Bewegung auf einen Geist scol3e, mo otras, mi conocimiento. Y del mismo modo que soy
und wie konnen korperliche Dinge Wirkungen aufein fremdes poco osado como para medir la capacidad de mi entcn-
f 271 Wescn ausüben, das ihnen nicht Undurchdringlichkeit 1O di miento con los misterios de la naturaleza, estoy lo su­
entgcgen stellet, oder welches sic auf keine Weise hindert, sich ficientemente seguro de mí como para (si tuviera alguna
in demselbcn Raume, clarín es gegenwartig ist, zugleich zu inclinación a la disputa) no temer a ningún adversario por
befinden? Es schcinet, ein geistiges Wesen sei der Materie bien equipado que esté, para hacer con él el ensayo de
innigst gegenwartig, mit der es verbunden ist, und würke los argumentos contrarios en una refutación, que es en
nicht auf diejenige Kraftc der Elemcnte, womit diese 15 lo que consiste entre los sabios la habilidad para demos­
untercinandcr in Vcrhaltnissen sein, sondern auf das innere trarse unos a otros su ignorancia.
Principium ihres Zustandes. Denn eine jede Substanz, selbst
ein cinfachcs Elcmcm der Matcrie, mul3 doch irgend einc
inncrc Tatigkcit als den Grund der auBerlichen Wirksamkeit
haben, wcnn ich gleich nicht anzugeben weil3, worin solche
bestche (*). Andercr Seits würde bei solchen Grundsatzen die
[281 Scclc auch in diesen inneren Bestimmungen als Wirkungen

� cscn, die �nan mchrentcils nur hypothctisch crkcnnt, in den Abtcilungcn


1hrer vcrsch1cdcnen Gattungcn solltc bcgriffcn werdcn; zum wenigstcn sind
diejcnigc im m:Hcriclle Wcscn, die den Grund des ticrischcn Lcbcns
cnthaltcn, von dcncnjcnigen untcrschicdcn, die in ihrcr Selbsuatigkcit
Vcrnunft bcgrcifcn und Geistcr gcnnanr wcrdcn.
J27J (*) Leibniz sagte, dicscr inncrc Grund aller seincr auBcren Vcrhaltnissc und
(*) Leibniz dijo que el fundamento interno de sus relaciones externas J 271
y de sus cambios sería una fuerza rcprcscntacional, y posteriormen­
ihrer Vcr:inderungcn sei cinc Vorstcllungskraft, und sp:itere Philosophcn
te, los filósofos acogieron este pensamiento inacabado con ironía. Pc-
cmpfingcn diesen unausgcfúhrtcn Gcdankcn mit Gclachtcr. Sic hateen aber
20 ro no lo habrían hecho si hubiesen rcncxionado antes en que una sus­
nicht übcl gct:m, wcnn sic vorhcro bci sich iibcrlegt hattcn, ob dcnn cinc
tancia, como una parte elemental de la materia que es, es posible sin
Subscanz, wic cin cinfachcr Tcil dcr Materic ist, ohnc allcm inncren
estado interno alguno, y por lo tanto, si no quieren negar esto, deben
Zustandc moglich sci, und wenn sic dcnn diesen ctwa nicht ausschlicBcn
recurrir a esta fuerza, para imaginar cualquier otro estado interno po­
wolltcn, so wiirde ihncn obgelcgcn habcn, irgcnd cincn andcrn moglichcn
sible, tal como el de la representación o el de la acción que son de-
innern Zustand zu crsinncn, als den Vorstcllungen und dcr Tatigkcitcn, die
[28 1 von ihncn abh:ingend scin. Jedermann sieht von selber, dal3, wcnn man auch 25 pendientes de él. Cada uno ve por sí mismo que también se concede 12!31
den cinfachcn Elemcntarteilen dcr Matcric ein Vermogcn dunklcr una capacidad de representaciones oscuras a las partes elementales de
la materia, de donde no resulta todavía ninguna fuerza rcprescntariva
Vorstcllungcn zugcsteht, daraus noch keinc Vorstcllungskraft dcr Matcrie
sclbst crfolgc, wcil vicl Substanzcn von solchcr Art in cincm Ganzen de la materia misma, porque muchas sustancias están de tal modo uni­
das en un todo, que nunca podrían constituir una unidad pensante.
vcrbundcn, doch nicmals cinc dcnkcndc Einheit ausmachcn konncn.

52 53
den Zustand des Universurrt anschauend erkennen, der die
U r s ache derselben ist. Welche Notwendigkeit aber
verursache, dafi ein Geist und ein Kórper zusammen Eines
ausmache, und welche Gründe bei gewiesen Zerstorungen
diese Einheit wiederum aufheben, diese Fragen übersteigen
nebst verschiedenen andern sehr weit meine Einsicht, und wie
wenig ich aueh sonst dreiste bin, meine V erstandesfáhigkeit
an den Geheimnissen der Natur zu messen, so bin ich
gleichwohl zuversichtlich gnug, keinen noch so ftirchterlích
ausgerüsteten Gegner zu scheuen (wenn ich sonsten einige
Neigung zum Streiten hatte), um in diesem Falle mit ihm den
Versuch der Gegengründe im Wiederlegen zu machen, der
bei den Gelehrten eigentlich die Geschicklichkeit ist, einander
das Nichtwissen zu demonstrieren.

54

---
[29] Zweites Hauptstück. Capítulo segundo. [29)

Ein Fragment der geheimen Philosophie, die Gemeinschaft Un fragmento de filosofía oculta para entrar en
mit der Geisterwelt zu eroffnen contactO con el mundo de los espíritus

Der Initiat hat schon den groben und an den auBerlichen Una vez que el iniciado ha acostumbrado su enten-
Sinnen klebenden Verstand zu hohern und abgezogenen 5 dimiento burdo y apegado a los sentidos a conceptos ele­
Begriffen gewohnt, und nun kann er geistige und von vados y abstractos, se halla ya en disposición de poder
korperlichen Zeuge enthüllete Gestalten i11 derjenigen ver formas espirituales desprovistas de revestimiento cor­
D a m m er u n g sehen, w o m i t d a s schwache L i c h t der poral en aquel crepúsculo en el que la débil luz de la me­
Metaphysik das Reich der Schatten sichtbar macht. Wir tafísica hace visible el reino de las sombras. Por eso, su-
wollen daher, nach der beschwerlichen Vorbereitung, welche 10 perada ya la fatigosa preparación, vamos a aventurarnos
überstanden ist, uns auf den gefáhrlichen Weg wagen. en el camino peligroso.

Ibant obscuri sola (10) sub nocte per umbras, Ibant obscuri sola sub nocte per umbras
Perque domos Ditis vacuas et inania regna. Pcrque domos Oitis vacuas ct inania regna

VIRGILIUS VIRGlUO

Die tote Materie, welche den Weltraum erfüllet, ist ihrer 15 La materia muerta que ocupa el espacio del mundo
eigentümlichen Natur nach im Stande der Tragheit und der está, por su propia naturaleza, en situación de inercia y
B e h a r r l i c h ke i t i n einerlei Zustande, sie bar Solidar, persistencia en el mismo estado, tiene solidez, extensión
Ausdehnung und Figur, und ihre Erscheinungen, die auf allen y figura, y sus fenómenos, que reposan en todos estos
diesen Gründen beruhen, lassen eine physische Erklarung zu, principios, admiten una explicación física que es a la vez
[30J die zugleich mathematisch ist und zusammen mechanisch 20 matemática, y que, juntas, se llama mecánica. ]30]
gennant wird. Wenn man anderer Seits seine Achtsamkeit auf Pero, por otra parte, si se dirige la atención a aque­
diejenige Are Wesen richtet, welche den Grund des Lebens in lla clase de seres que contiene el fundamento de la vida
dem Weltganzen enthalten, die um deswillen nicht von der en todo el universo, que no son del tipo de los que co­
Art scin, daB sie als Bestandteile den Klumpen und die nocemos que aumentan como componentes la masa y la
Ausdehnung der leblosen Materie vermehren, noch von ihr 25 extensión de la materia inanimada, ni de aquellos que pa­
nach den Gesetzen der Beri.ihrung und des StoBes leiden, decen según las leyes del contacto y del choque, sino que
sondern vielmehr durch innere Tatigkeit sich selbst und más bien se animan a sí mismos y sobre todo a la mate­
überdem den roten Stoff der Natur rege machen, so wird man, ria muerta de la naturaleza mediante una interna activi­
wo nicht mit der Deutlichkeit einer Oemonstration, doch dad, nos convenceremos entonces de la existencia de se-
wenigstens mit der Vorempfindung cines nicht ungei.ibten 30 res inmateriales -aunque, si bien no con la claridad de
Verstandes, sich von dem Dasein immaterieller Wesen una demostración, sí al menos con e] presentimiento de
un entendimiento no desentrenado- cuyo peculiar prin­
cipio de acción, en la medida en que los seres corporales
son causa mediata de su acción pneumática, es llamado

56 57
überredet fi nden, deren besonderc W i r k u n g sgesetze orgánico.Como estos seres inmateriales son principios
pneumatisch, u n d so ferne d i e korperliche Wesen aurosuficiences y, por lo tanto, sustancias y naturalezas
Mittelursachen ihrer Wirkungen in der materiellen Welt sein, existentes de por sí, la primera consecuencia a la que se
organisch gennant werden. Da diese immaterielle Wesen llega es ésta: que quizás puedan integrar, 1sociadas reci-
selbsttatige Prinzipien sind, mithin Substanzen und vor sich ::> procamente, un gran todo, que puede llamarse mundo
bestehende Naturen, so ist diejenige Folge, auf die man inmaterial (mundus incelligibilis). Pues, ¿con qué funda­ [31 ]
zunachst gerat, diese: daB sie untereinander unmittelbar mento de verosimilitud se querría sostener que seres de
vereinigt vielleich ein groBes Ganze ausmachen mogen, tal naturaleza no podrían estar en comunidad más que
welches man die immateriale Welt (mundus imdligibilis) por medio de otros (las cosas corporales) de condición
(31] ncnnen k a n n . D e n n m i t w e l c h e m G r u n d e der ajena a la suya, si esto último es todavía más enigmático
10
Wahrscheinlichkeit wollte m a n wohl behaupten, da3 que lo primero?
dergleichen Wesen von einander ahnlicher Natur nur Este mundo inmaterial puede ser considerado,
vermittelst anderer (korperlichen Dinge) von fremder pues, como un todo existente de por sí, cuyas parees es­
Beschaffenheit in Gemeinschaft stehen konnten, indem dieses tán entre ellas en una mutua interrelación y en comuni-
lctztcre noch viel ratselhafter als das erste ist? 15 dad, incluso sin l a mediación d e las cosas materiales, por
Diese immaterielle Welt kann also als ein vor sich lo que esta última relación es casual y sólo debe corres­
b e s t e h e n d e s G a n ze a n g e s e h e n w e r d e n , dcren Teile ponder a algunas, y allí donde se encuentre no debe im­
u n tc r e i n a n d e r i n w e c h s e l s e i t i g e r V c r k n ü p fu n g und pedir que los seres inmateriales, que actúan unos en otros
Gemeinschaft stehen, auch ohne Vermittelung korperlicher por mediación de la materia, mantengan además entre
Dinge, so daB dieses letztere Verhaltnis zufallig ist und nur 20 ellos, independientemente, una relación particular y ge­
einigcn zukpmmen darf, ja, wo sic auch angetroffen wird, neral y que, como seres inmateriales, se ejerzan influjos
nicht hindert, daB nicht eben die immaterieUe Wesen, welche mutuos, de modo que la relación de los mismos a través
durch die Vermütelung der Materie ineinander wirken, auBcr de la materia es sólo contingente, y reposa sobre una dis­
d i e s e m noch i n e i n e r besondern und duchgangigen posición divina particular, siendo por el contrario la otra
Verbindung stehen, u n d jederzeit untcreinander als 25 relación natural e indisoluble.
immatcrielle Wesen wechselseitige Einflüsse ausüben, so da3 Reuniendo, pues, de este modo todos los principios l32 j
das Verhaltnis derselben vermittelst der Materie nur zufallig de la vida en la naturaleza, que están asociados tanto unos
und auf eincr besondern gottlichen Anstalt beruhet, jene en relación a otros en comunidad como en parte con la
hingegen natürlich und unaufloslich ist? materia, se piensa entonces un gran todo de mundo in-
[32J lndem man denn auf solche Weise alle Prinzipicn des 30 material; una inmensa pero desconocida gradación de se­
Lebens in der ganzen Natur, als so vicl unkorperliche res y naturalezas activas, mediante los cuales la materia
Substanzen untereinander in Gemeinschaft, aber auch zum muerta del mundo corporal es animada. Pero en relación
Teil mit der Materie vereinigt, zusammennimmt, so gedenkt a la cuestión de hasta qué miembro de la vida natural se
man sich ein groBes Ganze der immatericllcn Welt; cinc extienda y cuáles sean los grados que rayan en la com-
unermef3lichc, aber unbekannte Stufcnfolge von Wesen und 35 pleca ausencia de vida, es quizás imposible llegar con se­
tatigen Naturen, durch welche der tote Stoff der Korperwelt guridad a un acuerdo. El hilozoísmo lo vivifica todo; el
allein belebt wird. Bis auf welche Glieder aber der Natur materialismo, si es suficientemente tomado en conside­
Leben ausgebreitet sei, und welche diejenigen Grade desselben ración, lo mata todo. Maupertuis otorgó el más bajo gra­
sein, die zunachst an die vollige Leblosigkeit grenzen, ist do de vida a las partículas nutritivas orgánicas de todos

58 59

--
vielleich unmoglich jemals mit Sicherheit auszumachen. Der los animales; otros filósofos, en cambio, no ven en ellas
Hylozoismus belebt alles, der Materialismus dagegen, sino masa muerta que sólo sirve para aumentar las pa­
wenn er genau erwogen wird, totet alles. Maupertuis maf3 den lancas articuladas de las máquinas animales. La sei1al in­
organ ischen Nahrungsteilchen alJer Tiere den niedrigsten dudable de la vida en lo que cae bajo nuestros sentidos
Grad Leben bei; andere Philosophen sehen an ihnen nichts als :::> es el libre movimiento, que testimonia en ellos el libre al­
tote Klumpen, welche n u r dienen, den Hebezeug der bedrío del que procede; pero el razonamiento de que allí ( 33 J
tierischen Maschinen zu vergrof3ern. Das ungezweifelte donde esta característica no se encuentra no hay ningún
Merkmal des Lebens an dem, was in unsere auf3ere Sinne fallt, grado de vida, no es correcto. Boerhaave dijo en una oca­
ist wohl die freie Bewegung, die da bJicken laf3t, daB sie aus sión: el animal es una planta que tiene su raíz en el
[33] Willkür entsprungen sei; allein der SchluB ist nicht sicher, daf3, 10 estómago (en el interior) . Quizás otro podria jugar con
wo dieses Merkmal nicht angetroffen wird, auch kein Grad estos conceptos de modo irreprochable y decir: la plan­
des Lebens befindlich sei, Boerhave sagt an einem Orte: Das ta es un animal que tiene el estómago en su raíz (en
Tier ist eine Pflanze, die ihre Wurzel ( 1 1 ) im Magen el exterior). Por ello también podrían faltar a las últimas
(inwendig) hat. Vielleicht konnte ein anderer eben so los órganos del libre movimiento, y con ellos las se11ales
ungetadelt mit diesen Begriffen spielen und sagen: Die 15 externas de la vida que está necesariamente en los prime­
Pflanze ist ein Tier, das seinen Magen in der Wurzel ros. Porque un ser que tiene en sí los instrumentos de su
(auf3erlich) hat. Daher auch den letzteren die Organen der nutrición tiene que poder moverse por sí mismo confor­
willkü rlichen Bewegung u n d mit ihnen die auBerliche me a su necesidad; pero aquél en el que éstos están hun­
Merkmale des Lebens fehlen konnen, die doch den ersteren didos en el elemento de su conservación recibirá ya lo su-
notwcndig sind, weil ein Wesen, welches die Werkzeuge 20 ficiente mediante fuerzas exteriores. Así que si hay un
seiner Ernahrung in sich hat, sich selbst seiner Bedürfnis principio de vida interna en la vegetación, entonces no
gemaB muf3 bewegen konnen, dasjenige aber, an welchem necesita de ninguna configuración orgánica para la acti­
dieselbe auBerhaJb und in dcm Elemente seiner Unterhaltung vidad externa voluntaria. Pero no voy a recurrir en mi
eingescnkt sind, schon gnugsam durch auf3ere Krafte erhalten argumentación para nada a esto. Pues, aparte de que ten-
wird, und, wenn es gleich ein Principium des inneren Lebens 25 dría muy poco que decir en favor de tales conjeturas, tie­ 1 34 1
in der Vegetation enthiilt, doch keine organische Einrichtung nen además contra ellas, como anticuados caprichos pol­
zur iiuBerlichen wiJlkürlichen Tatigkeit bedarf. Ich verlange vorientos, el sarcasmo de la moda. Los antiguos creían
nichts von allem diesem (12) auf Beweisgründen, denn poder suponer incluso tres tipos de vida: la vegetativa,
auf3erdem, daf3 ich sehr wenig zum Vorteil von dergleichen la animal y la racional. Si veían en el hombre los tres
[34] Mutmal3ungen würde zu sagen haben, so haben sie noch als 30 principios inmateriales de los mismos, entonces no ten­
bestaubte veraltete Grillen den Spott der Mode wider sich. drían razón; pero si los distribuían en tres especies de cria­
Die Alten glaubten namlich dreilerlei Art vom Leben turas que crecen y engendran a sus iguales, entonces de­
annehmen zu konnen, das pflanzenartige, das tierische und cían algo verdaderamente indemostrable, pero no absur­
das vernünftige. Wenn sic die drei i mmaterielle Prinzipien do. Sobre todo, a juicio del que quisiera tornar en con-
derselben in dem Menschen vereignigten, so mochten sie wohl 35 sideración la peculiar vida de partes separadas de algunos
Unrecht haben, wenn sie aber solche unter die dreierlei animales, la irritabilidad, esta propiedad tan probada co­
mo inexplicable de las fibras del cuerpo animal y de cier­
( 1 1 ) A2: Wurzcln. tos vegetales, así como el estrecho parentesco que hay en­
(12) A1: diesen. tre los vegetales y los pólipos y otros zoófitos. Además,

60 61
Gattungen der wachsenden und ihres Gleichen erzeugenden por otra parte, la apelación a principios inmateriales es
Geschopfe verteileten, so sagten sie freilich wohl etwas un refugio propio de una filosofía perezosa, y también
Unerweisliches, aber darum noch nicht Ungereimtes, por ello debe evitarse, en la medida de lo posible, este ti­ [35 ]
vornehmlich in dem Urteile desjenigen, der das besondere po de explicación, de modo que aquellas causas de los fe-
Leben, der von einigen Tieren abgetrenneten Teile, die S nómenos del mundo, que tienen su asiento en los prin­
Irritabilitat, diese so wohl erwiesene, aber auch zugleich so cipios del movimiento de la mera materia y que son lo
unerklarliche Eigenschaft der Fasern cines tierischen korpers único inteligible, puedan ser conocidas en toda su exten­
und einiger Gewachse, und endlich die nahe Verwandtschaft sión. No obstante, estoy convencido de que Stahl, que
der Polypen und anderer Zoophyten mit den Gewachsen in explicó los cambios animales orgánicamente, está a me-
Betracht ziehen wollte. Übrigens ist die Berufung auf JO nudo más cerca de la verdad que Hofmann, Boerhaa­
immaterielle Prinzipien eine Zuflucht der faulen Philosophie, ve y otros, que dejan a un lado las fuerzas inmateriales
und darum auch die ErkH:irungsart in diesem Geschmacke nach y se detienen en las mecá1úcas, en lo que siguen un mé­
[35 ] aller Moglichkeit zu vermeiden, damit diejenigen Gründe der todo más filosófico, que comete errores a veces, pero que
Welterscheinungen, welche auf den Bewegungsgesetzen der es exacto en la mayoría, y que sólo en la ciencia es de uti-
blol3en Materie beruhen, und welche auch einzig und allein 1 5 lidad. S i bien, por otra parte, de l a influencia del ser de
der Begreiflichkeit fahig sein, in ihrem ganzen Umfange la naturaleza incorporal puede ser conocido, a lo sumo,
erkannt werden. Gleichwohl bin ich überzeugt, daf3 Stahl, que existe, pero nunca cómo ocurre y cómo se extiende
welcher die tierische Veranderungen gerne organisch erklart, lejos su actividad.
oftmals der Wahrheit naher sei, als Hofmann, Boerhave Así pues, el mundo inmaterial debería contener en
u . a . m . , w e l c h e d i e i m m a t e r i e l l e K rafte aus dem 20 sí, en primer lugar, todas las inteligencias creadas, de las
Zusamménhange lassen, sich an die mechanische Gründe que algunas están unidas a la materia en una persona, pe­
halten, und hierin einer mehr philosophischen Methode ro otras no; además, el sujeto sintiente en toda clase de
folgen, die wohl bisweilen fehlt, aber mehrmalen zutrifft, und animales y, finalmente, todo principio de vida que pue­ f36l
die auch allein in der Wissenschaft von nützlichL:r Anwendung da encontrarse todavía en la naturaleza, aunque ésta no
ist, wenn anderseits von dem Einflusse der Wesen von 25 se manifieste mediante signos exteriores de movimiento
unkorperlicher Natur hochstens nur erkannt werden kann, voluntario. Yo sostengo que todas estas naturalezas in­
dal3 er da sei, niemals aber, wie er zugehe und wie weit sich materiales, que pueden ejercer o no su influjo en el mun­
seine wirksamkeit erstrecke. do corporal, todos los seres racionales, de los que el es­
So würde denn also die immaterielle Welt zuerst allc tado más contingente, sea aquí sobre la tierra o en otros
erschaffene Intelligenzen, deren einige mit der Materie zu eincr 30 cuerpos del cielo, es el animal, que pueden animar el ru­
Person verbunden sein, andere aber nicht, in sich befassen, do tejido de la materia o lo han animado anteriormente,
überdem die empfindende Subjekte in allen Tierarten, und deberían formar una comunidad conforme a su naturale­
[36] endlich alle Prinzipien des Lebens, welche sonst noch in der za. Comunidad que escaparía a las condiciones que limi­
Natur wo sein mogen, ob dieses sich gleich durch keine tan la relación de los cuerpos y en la que la distancia de
auf3erliche Kennzeichen der willkürlíchen Bewegung 35 los lugares o de las épocas, que forma un gran abismo en
offenbarete. Alle diese immaterielle Naturen sage ich, sie el mundo visible que excluye toda comunidad, desapa­
mogen nun ihre Einflüsse in der Korperwelt ausi.iben oder recería. Por ello, debería considerarse al alma humana
nicht, alle vernünftige Wesen, deren zufalliger Zustand tierisch vinculada en la vida presente con dos mundos a la vez,
ist, es sei hier auf der Erde oder in andern Himmelsk6rpern, de los que en uno, en tanto que como unidad personal

62 63
sic mogen den rohen Zeug der Materie jetzt oder künftig está ligada a un cuerpo, experimenta con claridad sólo lo
beleben, oder ehedem belebt haben, würden nach diesen material, mienrras que en el otro, como parte del mundo
Begriffen ir einer ihrer Natur gemaí3en Gemeinschaft stehen, de los espíritus, recibe el influjo de las naturalezas inma­ [37]
die nicht a uf den Bedingungen beruht, wodurch die Verhaltnis teriales y constituye la comunidad en la que, por pronto
der Korper eingeschrankt ist, und wo die Entfernung der 5 que abandone la primera relación, está siempre con las
Órter oder der Zeitalter, welche in der sichtbaren Welt die naturalezas espirituales, que es la única que permanece y
groí3e Kluft ausmacht, die alle Gemeinschaft aufhebt, debería revelarse mediante una clara intuición a su con­
verschwindent. Die menschliche Seele würde daher schon in ciencia (*).
dem gegenwartigen Leben als verknüpft mit zweien Welten Me resulta realmente incómodo utilizar siempre el [381
zugleich müssen angesehen werden, von welchen sie, so ferne 1O lenguaje prudente de la razón. No veo por qué no debe­
sie zu personlicher Einheit mit einem Korper verbunden ist, ría permitírseme hablar en el tono académico, que es más
die matcrielle allein klar empfindet, dagegen als ein Glied der decidido y que dispensa tanto al autor como al lector de
[371 Geisterwelt die reine Einfli.i sse immaterieller Naturen tener que reflexionar, cosa que tarde o temprano acaba
empf:'ingt und erteilet, so daí3, so bald jene Verbindung conduciendo a una indecisión enojosa. Está prácticamen-
aufgehort hat, die Gemeinschaft, darin sie jederzeit mit 15 te demostrado, o podría serlo sin dificultad si se quisiera
gcistigcn Naturen stehcht, allcin übrig bleibt, und sich ihrem entrar en detalles, o todavía mejor, se demostrará en el
Bewuí3tscin zum klaren Anschauen eroffnen müí3te (*). futuro, no sé dónde ni cuándo: que el alma humana tam­
[381 Es wird mir nach gerade beschwerlich, immer die bién está en esta vida en una indisoluble comunidad con
behutsame Sprache der Vernunft zu führen. Warum sollte es todas las naturalezas inmateriales del mundo, que altcr-
mir nicht auch erlaubt sein, im akademischen Tone zu reden, 20 nativamente actúan en ella y reciben de ella representa­
dcr entscheidendcr ist, und so wohl den Verfasser als den Leser ciones de las que como hombre no se es consciente en la
des Nachdenkcns überhcbt, welches übcr lang oder kurz beidc medida en que todo va bien. Por otra parte, es también
nur zu ciner verdrieí3lichcn Unentschlossenheit führen muG. verosímil que las naturalezas espirituales no puedan te­
Es ist dcmnach so gut, als demonstriert, oder, es konntc ner, sin mediación, ninguna afección sensible consciente
lcichtlich bewiesen wcrden, wcnn man weitlauftig sein wt !:u:,
odcr noch besser, es wird künftig, ich weif3 nicht wo oder
wcnn, noch bewiesen werden: daí3 die menschliche Seele auch
25 (*) Cuando se habla del ciclo como morada ck los difuntos. la repre­ 1371
in diesem Leben in cincr unaufloslich verknüpftcn sentación popular lo coloca sobre sí, arriba en la inmensidad del es­
Gcmeinschaft mit allen immateriellen Naturen der Geirterwclt pacio cósmico. Pero no se tiene en cuenta que nuestra tierra, vista des ­

stehe, daf3 sie wechselweisc in diese wirkc und von ihr de allí. aparece también como una de las estrellas del ciclo, y que los
Eindrücke empfange, deren sic sich aber als Mensch nicht habitantes de otros mundos podrían con el mismo derecho sci"ialarnos
JO y decir: he ahí la morada de las alegrías eternas, la morada celeste pres­
bewuf3t ist, so lange alles wohl stehet. Andcrcrseits ist es auch ta a recibirnos un día. Y ello porque una extraña fantasía hace que el
wahrscheinlich, daB die geistige Naturen unmittelbar keine vuelo de la esperanza sea siempre asociado a la idea de ascensión, ol­
sinnliche Empfindung von der Korperwelt mit Bewuí3tsein vidando que mientras más aho se suba, mayor será la caída. Pero sc­
glín la concepción citada, el ciclo sería el mundo de los espíritus, o,
35 si se quiere, la parte bienaventurada del mismo, y no debería ser re­
presentado en términos de distancia o proximidad en relación a cosas
[371 (*) Wenn man von dem Himmcl. als dcm Sitzc dcr Scligcn, rcdct, so sem corporales, sino únicamente a través de los lazos espirituales recípro­
die gemeinc Vorstcllung ihn gerne übcr sich, hoch in dem uncrme131ichen cos de sus partes, y que en todo caso los que son miembros de él no
Wcltraume. Man bedenket abcr nicht, dal3 unsrc Erdc, aus diesen Gegendcn son conscientes de ellos mismos más que en función de esas relaciones.

64 65
haben konnen, weil sie mit keinem Teil der Materie zu einer del mundo de los cuerpos, puesto que no están unidas
Person verbunden sein, um sich vermittelst desselben ihres con ninguna parte de la materia en una persona como pa­
(39 ) Orts in dem materielle Weltganzen, und durch künstliche ra llegar a ser conscientes mediante la misma de su lugar
Organen der Verhaltnis der ausgedehnten Wesen, gegen sich en el mundo material, ni tienen órganos artificiales para [391
und gegen einander bewuBt zu werden, daB sie aber wohl in S tomar consciencia de la relación de los seres extensos sea
die Seclen der Menschen aJs Wesen von einerlei Natur con ellas, sea entre ellos. Y también lo es que estas na­
einflieBen konnen, und auch wirklich jederzeit rnit ihr in turalezas espirituales puedan influir sobre el alma huma­
wechselseitiger Gemeinschaft stehen, doch so, daB in der na como ser de la misma naturaleza y que, efectivamen­
Mitteilung der Vorstellungen diejenige, welche die Seele als te, estén con ella en una mutua comunidad, de modo que
ein von der Korperwelt abhangendes Wesen in sich enthalt, 10 en el intercambio de representaciones, aquéllas que el al­
nicht in andero geistigen Wesen, und die Begriffe der ma contiene en sí en tanto ser que depende del mundo
letzteren, als anschauende Vorstellungen von immateriellen corporaJ no puedan llegar a seres espirituales de otro ti­
Dingen, nicht in das klare BewuBtsein des Menschen po, ni los conceptos del alma, como representaciones in­
übergehen konnen, wenigstens nicht in ihrer eigentlichen materiales intuidas, llegar a la conciencia clara de los
Beschaffenheit, weil die Materialien zu beiderlei Ideen von 15 hombres, al menos en su verdadero estado, porque los
verschiedener Art sind. materiales para ambas ideas son de diferente clase.
E s w ü r d e s c h o n s e i n , w e n n e i n e d e r g leichen Sería bonito que una disposición sistemática tal del
systematische Verfassung der Geisterwelt, als wir sie mundo espiritual como la que nos representamos pudie­
vorstellen, nicht lediglich aus dem Begriffe von der geistigen ra concluirse no ya del concepto de naturaleza espiritual
Natur überhaupt, der gar zu sehr hypothetisch ist, sondern 20 en general, que es meramente hipotético, sino de la
aus irgcnd eincr· wirklichen und allgemeinen zugestandenen correspondiente observación real y general, o al menos
Beobachtung konnte geschlossen, oder auch n u r llegara a ser supuesta con verosimilitud . Por ello me atre­
wahrscheinlich vermutet werden. Daher wage ich es, auf die vo a ofrecer aquí a la indulgencia del lector un ensayo de [40J
[40J Nachsicht des Lesers eincn Versuch von dieser Art hier este tipo, que queda algo fuera de m i camino y está ale-
einzuschalten, der zwar etwas auBer meinen Wege liegt, und 25 jado también de la evidencia, pero que parece dar oca­
auch von der Evidenz weit gnug entfernet ist, gleichwohl aber sión para conjeturas nada desagradables por cierto.
zu nicht unangcnehmen Vermutungen Anlaf3 zu geben
scheinct. * * *

* * * Entre las fut:rzas que mueven el corazón humano, al­


gunas de las más poderosas parecen residir fuera del mis­
gcschcn, auch als cincr von den Sterncn des Himmcls crschcinc, und dall
mo, ya que no se refieren como meros medíos al interés
die Bcwohncr andcrcr Wclten mit cbcn so gutcm Grunde nach uns hin
zeigen konnten, und sagen: schct da den Wohnplatz ewiger Freudcn und 30 particular y la necesidad privada, esto es, a un fin que es
eincn hirnmJischcn Aufenthalt, welcher zubercitct ist, uns dereinst zu interior al hombre, sino que hacen que las tendencias de
cmpfangcn. Ein wundcrliche Wahn namlich macht, dal3 dcr hohe Flug, den nuestras emociones remitan al foco neurálgico de su
die Hoffnung nimmt, immer mit dcm Bcgriffc des Stcigens verbundcn ist, unión fuera de nosotros, en otros seres racionales; de
ohne zu bedenkcn, dal3 so hoch man auch gcistigen ist, man doch wicdcr
donde nace el conflicto entre dos fuerzas, esro es, el in-
sinkcn müsse, um allenfalls in einer andern Wclt festen Ful3 zu fassen. Nach
den angcflihrtcn Bcgriffen aber würdc der Himmel eigentlich die 35 dividualismo, que remite todo a sí, y el interés general
Gcisterwclt scin, odcr, wcnn man will. dcr sclige Tcil derselbcn, und diese mediante el cual el alma es empujad:� y arrastrada haci;¡

66 67

..
Unter den Kdiften, die das menschliche Herz bewegcn,
otro fuera de sí. No me detendré en los impulsos por los

scheinen einige der machtigsten au13erha b dc�selben zu
. que tenemos apego a los juicios de los otros con tanta
Jicgen, die also nicht etwa als bl�Be Mmel �1ch �uf d1e
fuerza y constanc1a, y estimamos la desaprobación y el
Eigennützigkeir und Privatbefdürfrus, als auf em Z1el, das
aplauso desconocidos como si fuesen necesarios para
innerhalb dem Menschen sclbsr liegt, beziehen, sondern
completar el nuestro ante nosotros mismos; por lo que, [41 ]
wclche machen, daB die Tendenzen unserer Regungen den
aunque a veces incluso en el carácter más desinteresado
Brennpunkt ihrer Vereinigung a � .Ber � ns i � and � re
. y sincero haga su aparición una cierta soberbia, se siente
vcrnünftige Wesen verserzen; woraus em Stre1t z�e1er � rafee una oculta inclinación por la que se reconoce ante uno
entspringt, namlich der Eigenheit, die alles auf s1ch bcz1ehet,
mismo como bueno o verdadero comparar su juicio
und der Gemeinnützgkeit, dadurch das Gemüt gegen ander�
. 10 con el de otro para hacerlos unánimes, a fin de retener
aul3er sich getrieben oder gezogen wird. Ich haltc m1ch be1
cada alma humana en el camino de la verdad cuando pa­
dem Triebe nicht auf, vermoge desscn wir so stark und so
rezca caminar por otro sendero diferente. Todo eso po­
allgemein am Urteile anderer hangcn und fremde Billigung
dría proceder quizá del sentimiento de la dependencia de

oder Bcifall zur VoUendung des unsngcn von uns sclbst so


.

nuestro propio juicio respecto de todo entendimiento


notig zu scin crachten, woraus, wcnn gleich bisweilcn ein
. 15 humano en general, y ser medio para proporcionar al
[41 ] i.ibclvcrstandener Ehrenwahn entspringt, dcnnoch selbst 111 der
conjunto de sustancias pensantes una especie de unidad
uneigcnni.itzigsten und wahrhafstesten Gcmütsart, � in
de razón.
gchcimer Zug verspürt wird, dasjenige, was man vor s1ch
Paso, sin embargo, por encima de esta cuestión, que
sclbst als gut oder wahr erkcnnt, mit dem Urteil anderer zu
. . no es vanal, y me detendré por ahora en otra que es más
vcrglcichcn, um (14) bcide einstimmig zu machen, JmgleJchen
. 20 evidente y más importante en lo que respecta a nuestro
cinc jede menscbliche Seelc auf dem Erkenntmswegc
propósito. Si referimos las cosas exteriores a nuestros de­
gleichsam anzuhalten, wenn sie cinen andern Ful3steig zu seos, no podemos hacerlo sin experimentamos ligados y
gchcn schcint, als den wir eingeschlagen haben, wclch�s alles
. limitados mediante una cierta sensación que nos deja tras­
viellcicht cinc empfundenc Abhangigke1t unscrcr e1genen lucir que una voluntad extraña es activa en nosotros, y
Urrcilc vom allgerneinen menschlichen Verstande ist, und
que nuestra propia voluntad exige la condición de una f42 ]
cin Mittcl wird, dem Ganzen dcnkender Wcscn cinc Art von
aprobación exterior. Una fuerza secret:l nos obliga a aco­
Vcrnunftcinheit zu vcrschaffcn. modar nuestra intención al bien de los otros o a una vo­
Ich tibcrgchc abcr diese sonst nicht unerhebliche luntad que nos es ajena, aunque a menudo eso se efectúe
lktrachtung, und haltc mich vor itzt an cinc andere, wel�he de mala gana y comraríc enérgicamente las inclinaciones
cinkuchtendcr und betrachtlichcr ist, so viel es unsere A bs1cht egoístas. Y el punto donde convergen las líneas directri­
30
ces de nuestros impulsos no está sólo en nosotros, sino
que hay también fuera de nosotros, en el querer del ot�o,
würdc 111a11 wcdcr übcr sieh noeh m1tcr sieh zu suchcn habcn, wcil ci11
. fuerzas que 1ios mueven. De ello proceden las tendencias
solchcs immatcricllc Ganzc nicht nach den Entfcrnungcn odcr Nahc1t�n
.
gcgcn korperlichc Oingc, sondcrn in gcistigcn Vcrknüpfungcn s�mcr !elle morales que a menudo nos arrastran al reconocimiento
(13) untcrcinandcr vorgcstcllr wcrd�n •m•fl, wcnigstcns d1c Gh� cr
.
� 35 del egoísmo, la poderosa ley del deber y la débil ley de
. .
dcrst·lbcn sich nur nach solchen Vcrhnltn•ssen l11rcr sclbst bcwuflt scm. la bondad, que exigen de nosotros muchos sacrificios, y
que no dejan de expresar su realidad en la naturaleza hu­
(13) En negrita en A�. A"J. mana, aunque sean dominadas mediante inclinaciones
(14) A2: und.
egoístas. De este modo. nos vemos depender en nuestros

68 69
betrifft. Wenn wir auBere Dinge auf unsere Bedürfnis móviles más secretos de la regla de la voluntad gene­
beziehen, so konnen wir dieses nicht tun, ohne uns zuglich ral de donde proviene, en el mundo de las naturalezas
durch eine gewiese Empfmdung gebunden und eingeschrankt pensantes, una unidad moral y una disposición sistemá­
zu fúhlen, die uns merken laBt, daB in uns gleichsam ein tica de acuerdo a leyes puramence espirituales. Si se quie-
fremder Wille wirksam sei, und unser eigen Belieben die 5 re llamar esta necesidad de conformar nuestra voluntad
[42 ) Bedingung von auBerer Beistimmung notig habe. Eine con la voluntad general que sentimos en nosotros senti­ [43]
geheime Macht notiget uns, unsere Absicht zugleich auf miento moral, enconces se hace referencia a ello nada
anderer Wohl oder nach fremder Willkür zu richten, ob dieses más que como una manifestación de lo que en nosotros
gleich ofters ungern geschieht, und der eigennützigen sucede, sin distinguir su causa. Newton llamó a l a ley
Neigung stark widerstreitet, und der Punkt, wohin die 10 de los esfuerzos de toda materia para aproximarse mu­
Richtungslinien unserer Triebe zusammenlaufen, its also nicht tuamente la gravitación de la misma, sin querer vincu­
bloB in uns, sondern es sind noch Krafte, die uns bewegen, lar su demostración matemática a la molesta participa­
in dem Wollen anderer aul3er uns. Daher entspringen die ción en el litigio filosófico que podría suscitarse sobre las
sittlichen Antriebe, die uns oft wider den Dank des causas de la misma. Sin embargo, no tuvo ningún escrú-
Eigennutzes fortreiBen, das starke Gesetz der Schuldigkeit und 15 pulo en tratar esta gravitación como un efecto verdadero
das schwachere der Gütigkeit, deren jedes ( 1 5) uns manche de 1� actividad general de la materia sobre ella misma, y
Aufopferung abdringt, und ob gleich beide dann und wann le dio también el nombre de atracción. ¿No sería posi­
durch eigennützige Neigungen überwogen werden, doch ble representar, del mismo modo, el fenómeno de las ten­
nirgend in der menschlichen Natur ermangeln, ihre dencias morales en la naturaleza pensante, tal como se re-
Wirklichkeit zu aul3ern. Dadurch sehen wir uns in den 20 fieren unas a otras mutuamente, como la consecuencia de
gcheimsten BeweggrLinden (16) abhangig von der Regel des una fuerza verdaderamente activa mediante la que las na­
allgemeinen Willens, und es entspringt daraus in der Welt turalezas espirituales influyen unas sobre las obras, de
aller denkenden Naturen eine moralische Einheit und modo que el sentimiento moral sería la sensación de esta
systematische Verfassung nach blof3 geistigen Gesetzen. Will dependencia sentida de la voluntad individual respecto
man diese in uns cmpfundene Notigung unseres Willens zur 25 de la voluntad general, y constituiría un efecto de la ac­
143] Einstimmung mit dem allgemeinen Willen das sittliche ción recíproca natural y universal, mediante la que el
Gefühl nennen, so redet man davon nur als von einer mundo inmaterial obtendría su unidad moral, constitu­ [44]
Erscheinung dessen, was in uns wirklich vorgeht, ohne die yéndose en un sistema de perfección espiritual a partir de
Ursachen derselben auszumachen. So nannte Newton das las leyes de su propia conexión?. Si se concede a estos
sichere Gesetz der Bestrebungen aller Materie, sich einander 30 pensamientos suficiente verosimilitud como para que
Zll nahern, die Gravitation derselben, indem er seine merezca la pena medir sus consecuencias, entonces, qui­
mathematische Demonstrationen nicht in cine verdrieBliche zás sin advertirlo, se vea uno llevado por el atractivo de
Teilnehmung an philosophischen Streitigkeiten verflechten los mismos a una cierta parcialidad. Pues en ese caso pa­
wollte, die sich über die Ursache derselben eraügnen konnten. recen desaparecer la mayoría de las anomalías que se
Gleichwohl trug er kein Bedenken, diese Gravitation als cine 35 comprueban a menudo, de un modo sorprendente, por
la contradicción existente entre las condiciones fisicas y
morales de los hombres aquí sobre la tierra. La morali­
(15) At-3: jede. dad de las acciones podría no tener nunca su completo
( 1 6) A2, A3: llcwcgungsgründcn. efecto según el orden de la naturaleza en la vida corporal

70 71
wah re Wirkung einer allgemeinen Tatigkeit der Materie de los hombres, pero sí en el mundo espiritual según
ineinander zu behandeln, und gab ihr daher auch den Namen principios pneumáticos. Las verdaderas intenciones, los
der Anziehung. Sollte es nicht moglich sein, die Erscheinung móviles secrecos de muchos esfuerzos que la impotencia
der sictlichen Antriebe in den denkenden Naturen, wie solche vuelve inútiles, la victoria sobre sí mismo o también a ve­
sich auf einander wechselsweise beziehen, gleichfalls als die ces la malicia oculta en acciones aparentemente buenas,
Folge einer wahrhaftig tatigen Kraft, dadurch ge�scige Nacu�en están la mayoría de las veces privadas de resultado ffsico
_ _
ineinander einflieí3en, vorzustellen, so daí3 das smhche GefuW en el estado corporal y, por tanto, y a consecuencia de la [45 )
diese empfundene Abhangigkeit des Privatswillens vom vinculación entre el querer individual y la voluntad unj­
allgemeinen Willen ware und eine Folge der natürlichen und versal, deberían ejercer o recibir recíprocamente, según
( 44] alJgemeinen Wechselwirkung, dadurch die immacerielJe Welt JO principios pneumáticos, una influencia correspondiente a
ihre sittliche Einheit erlangt, indem sie sich nach dan Gesetzen la disposición moral del libre arbitrio. Pues l a moralidad
dieses ihr eigenen Zusammenhanges zu einem System von de la acción, como concierne al estado interno del espí­

geistiger Vollkommenheit bildet? Wenn man d ese� Gedanken
_ ritu, sólo podría, naturalmente, tener las consecuencias
so viel Scheinbarkeit zugesteht, als erforderhch 1st, um d1e adecuadas a la completa moralidad en la comunidad in­
Mi.ihe zu verdienen, sie an ihren Folgen zu messen, so wird 15 mediata de los espíritus. Por lo que debería ocurrir que
man vielleicht durch den Reiz derselben unvermerkt in einige el alma de los hombres alcanzase ya en esta vida, según
Parteilichkeit gegen sie verflochten werden. Denn es scheinen su condición moral, su lugar entre las sustancias espiri­
in diesem Falle die UnregelmaBigkeiten mehrenteils zu tuales del uní verso, de igual modo que las materias del
verschwinden, die sosten bei dem Wiederspruch der espacio cósmico se �isponen mutuamente, en virtud de
moralischen und physischen Verhaltnisse der Menschen hier 20 las leyes del movimiento, en un orden conforme a sus
auf der Erde so befremdlich in die Augen fallen. Alle Moralitat fuerzas corporales (*). Si finalmente la comunidad del al­ 146 1
der Handlungen kann nach der Ordnung der Natur niemals ma con el cuerpo fuese anulada por la muerte, la vida en
ihrc vollstandige Wirkung in dem leiblichen Leben des el otro mundo debería ser entonces sólo la prolongación
Menschen haben, wohl aber in der Geisterwelt nach natural de aquélla en la que ya estaba con ella en esta vi­
pneumatischen Gesetzen. Die wahre Absichten, die geheime 25 da; y las consecuencias totales de lo ejercido aquí con mo­
Bewcggründe vieler aus Ohnmacht fruchtlosen Bestrebungen, ralidad se encontrarían allí en los efectos que, como ser
der Sicg über sich selbst, oder auch bisweilen die verborgene en comunidad con todo el mundo espiritual, hubiese ejer­
Tücke bci scheinbarlich guten Handlungcn, sind mehrenteils cido según leyes pneumáticas. El presente y el porvenir
vor den physischen Erfolg in dcm korperlichen Zustandc serían entonces en cierto modo de una sola pieza, y cons­
[45 ] verloren, sie würden aber auf solchc Weise in den 30 tituirían un todo continuo scg(m el orden de la nat ura
immateriellen Welt als fruchtbare Gründe angesehen werden
-

müssen, und in Ansehung ihrer nach pneumatischen Gesetzen


zu Folge der Verknüpfung des Privatwillens und des
allgemeinen Willens, d.i. der Einheit und des Ganzen er
_
� (*) Se pod ría hacer consistir las acciones recíprocas del hombre y el l-151
Geisterwelt, eine der sittlichen Beschaffenhe1t der fre1en mundo de los espíritus tal como el principio de la moralidad las sus­
Willkür angemessene Wirkung ausüben oder auch gegenseitig cita conforme a las le yes de la in O ucncia pncum:ítica, en provocar una [46 1
empfangen. Denn weil das Sittliche der Tat den inneren comunidad más estrecha entre el alma buena o m ala y espíritus bue­
35 nos o malos: las almas se aliarían ellas mismas a la parte de la rcp ú­
Zustand des Geistes betrifft, so kann es auch natürlicher Weise bljca espiritual correspondiente a su disposición moral, y asumirían to­
nur m der unmittelbaren Gemeinschaft der Geister, die der das las consecuencias que pudiesen resultar del orden natural.

72 73
ganzen Moralirat adaquate Wirkung nach sich ziehen. leza. Esta última circunstancia es de singular importan­
Dadurch würde es nun geschehen, dal3 die Seele des Menschen cia. Pues en una hipótesis fundada en meros principios
schon in diesem Leben dem sittlichen Sustancie zufolge, ihre de razón constituye un gran problema tener que recurrir
Stelle unter den geistigen Substanzen des Universum a una voluntad divina extraordinaria para superar el in-
einnehmen mül3te, so wie nach den Gesetzen der Bewegung -) conYeniente que se deriva de la defectuosa armonía entre (471
die Materien ( 1 7) des Weltraums sich in solche Ordnung la moralidad y sus consecuencias en este mundo; porque,
gegeneinander setzen, die ihren Korperkraften gemal3 ist (*). por verosímil que pueda ser el juicio sobre ello según
[46] Wenn denn endlich durch den Tod die Gemeinschaft der Seele nuestro concepto de sabiduría divina, permanece siem­
mit der Korperwelt aufgehoben worden, so würde das Leben pre una poderosa duda: la de si se proyectan, quizás, al
in der andern Welt nur cine natürliche Fortsetzung derjenigen 10 Alrísimo, muy modificados, los débiles conceptos de
Verknüpfung sein, clarín sie rnit ihr schon in diesem Leben nuestro encendimiento. La obligación del hombre aquí es
gestanden war, und die gesamte Folgen der hier ausge�bten la de juzgar de la voluntad divina desde la conveniencia
_
Sittlichkeit würden sich dort in denen W1rkungen w1eder que él percibe realmente en el mundo, o que puede su­
finden, die ein mit der ganzen Geisterwelt in unaufloslicher poner según la regla <;le la analogía, pero no está autori-
Gemeinschaft stehendes Wesen schon vorher daselbst nach 15 zado para inventar en el mundo presente o futuro dispo­
pneumatischen Gesetzen ausgeübt hat. Die Gegenwart �md die siciones nuevas y arbitrarias según el bosquejo de su pro­
Zukunft würden also gleichsam aus einem Stücke sem, und pia sabiduría, que erige como regla de la voluntad divina.
ein stetiges Ganze ausmachen, selbst nach der Ordnung der
Natur. Dieser letztere Umstand ist von besonderer * * *
Erheblichkeit. Denn in iner Vermutung nach blol3en Gründen
der Vernunft ist es eine grol3e Schwierigkeit, wenn man, um Reconduzcamos nuestra meditación a su cauce ori­
[ 47 ] den Übelstand zu heben, der aus der unvollendeten Harmonie ginario y acerquémonos al objeto que nos habíamos fi-
zwischwen der Moralitat und ihren Folgen in dieser Welt 20 jado. Si el mundo de los espíritlls y la parte que a nues­
entspringt, zu einem auí3erordentlichen gottlichen Willen seine tra alma le corresponde en él es como se ha mostrado en 1481
Zuflucht nehmen muí3; weil, so wahrscheinlich auch das el esbozo que acabamos de presentar, lo extrai1o sería que
U rteil ü ber denselben nach unseren Begriffen von der el comercio con los espíritus no fuese de hecho universal
gottlichen Weisheit sein mag, immer ein starker Verdarcht y habitual, y lo extraordinario residiría más en lo inusual
übrig bleibt, daf3 die schwache Begriffe unseres Verstandes 25 de las apariencias que en su posibilidad. Esta dificultad,
viellcicht auf den Hochsten sehr verkehrt übertragen worden, sin embargo, puede superarse bien, y en parte está tam­
bién ya superada. Pues la representación que el alma de
los hombres tiene de sí misma como un espíritu median­
1451 (*) Die aus dcm Grundc dcr Moralitat cntspringcndc Wcchsclwirkungen des te una intuición inmaterial, considerándose en relación
Mcnschcn und dcr Geisterwclt, nach den Gcsctzcn des pncumatischcn
30 con seres de semejante naturaleza, es completamente di­
1461 Einflusscs, konntc man darin sctzcn, dafl daraus natürlichcr Weise cinc
nlihcrc Gcmcinschaft cincr gutcn oder boscn Scclc mit guten und boscn ferente de aquélla en la que su conciencia se representa
Gcistcrn cntspringc, und jcnc dadurch sich sclbst dcm Tcilc dcr gcistigen ella misma como un hombre mediante una imagen que
Rcpublik zugcscllctcn, dcr ihrer sittlichen Bcschaffcnhcit gcmafl ist, mit dcr tiene su origen en la impresión de los órganos corporales
Tcilnchmung an allcn Folgcn, die daraus nach dcr Ordnung dcr Natur y que no se representa en relación a otros más que en re-
cntstchcn mogcn. 35 ]ación a cosas corporales. Es, por consiguiente, cierta­
(17) A1_3: Matcric. mente un mismo sujeto el que pertenece a la vez como

74 75
da des Menschen Obliegenheit nur ist, von dem gottlichen miembro al mundo invisible y al visible, pero no la mis­
Willen zu urceilen aus der Wohlgereimtheit, die er wirkJich in ma persona, porque las representaciones de uno de estos
der Welt wahrnimmt, oder welche er nach der regel der mundos, debido a su diferente condición, no son ideas
Analogie, gemaG der Naturordnung, darin vermuten kann, que vengan acompat1adas de las del otro mundo, y por
nicht aber nach dem Entwurfe seiner eigenen Weisheit, den er ello lo que yo pienso como espíritu no lo recuerdo como [49 ]
zuglcich dem gottlichen Willen zur Vorschrift macht, befugt hombre y, al contrario, mi estado como hombre no in­
ist, neue und wilkürliche Anordnungen in der gegenwartigen terviene en la representación de mí mismo como espíri­
odcr künftigen Welt zu ersinnen (18). tu. Por lo demás, por claras e intuitivas que puedan ser
(*) las representaciones del mundo espiritual, no lo son
* * * 10 lo suficience como para que se tenga consciencia de ellas [SOl
como hombre; la representación de uno mismo como un
Wir lenken nunmehr unsere Betrachtung wiederum in espíritu, esto es, el alma, se adquiere bien mediante in­
den vorigen Weg ein, und nahern uns dem Ziele, welches wir ferencia, pero no hay en ningún hombre una intuición o
uns vorgesetzt hatten. Wenn es sích mit der Geísterwelt und concepto de experiencia de este tipo.
(48] dcm Anteilc, den unsere Seele an ihr hat, so verhalt, wie der
Abrif3, den wir enteilten, ihn vorstellt; so scheinet fast nichts
befremdlicher zu sein, als daf3 die Geistergemeinschaft nicht 15 (*) Esto se puede aclarar mediante un cierto tipo de doble personali­ [491
eine ganz allgemeine und gewohnliche Sache ist, und das dad que corresponde al alma incluso en la consideración de este mun­
Auf3erordentliche betrifft fase mehr die Seltenheit der do. Ciertos filósofos, queriendo probar la realidad de las representa­
ciones oscuras, creen poder referirse al estado de sueiio profundo sin
Erscheinungen, als die Moglichkeit derselben. Diese temer la más mínima objeción; sin embargo, todo lo que se puede afir­
Schwíerigkeit laf3t sich indessen ziemlich gut heben, und ist 20 mar aquí con seguridad es que en la vigilia no recordamos ningun:t
zum Teil auch schon gehoben worden. Dem1 die Vorstellung, de las representaciones que hayamos podido tener durante un sueño
die die Seele des Menschen von sich selbst als einem Geistc profundo. Oc lo cual se sigue únicamente que no han sido claramente
durch ein immaterielles Anschauen hat, indem sie sich in representadas en el momento de nuestro despertar, pero no que fue­
sen oscuras :ti dormir. Pues eso es lo que hay gue esperar por parte
Verhaltnis gegen Wesen von ahnlicher Natur betrachtet, ist de u n ser tan activo como el alma en el silencio complete de los sen­
von derjenigen ganz verschieden, da ihr BewuBtsein sich sclbst tidos externos; pero, no estando presente !:1 sensación del cuerpo del
als cincn Menschen vorstellt, durch ein Bild, das seinen hombre, les falta la idea de ese cuerpo para acomp:uiarlas durante el
Ursprung aus dem Eindrucke korperlicher Organen hat, und suerio, idea que podía contribuir a dar conciencia al precedente estado
welchcs in Verhaltnis gegen keinc andere als materielle Dinge de pensamiento en cuanto perteneciente a una rnism:t persona. Las ac­
30 ciones de algunos sonámbulos, que muestran a veces más inteligencia [SOl
vorgestellt wird. Es ist demnach zwar einerlei Subjekt, was en ese estado que en ningún otro, sin tener, al despertar, ningún re­
der sichtbaren und unsichtbaren Welt zugleich als ein Glied cuerdo, confirman la posibilidad de lo que supongo acerca del sueño
angehort, aber nicht eben dieselbe Person, weil die profu�do. Por el contrario, los sueños que son en el durmiente repre­
Vorstcllungen der einen, ihrer verschiedenen Beschaffenheit sentaciones que recuerda al despertar, no pueden relacionarse con esta
35 conjetura. Pues en ellos el sueño del hombre no es completo; hasta
wegen, keine begleitende Ideen von denen der andern Welt
un cierto punto, siente con claridad, y las operaciones de su espíritu·
se entremezclan con las impresiones de los sentidos externos. De ahí
deriva el que las recuerde en seguida parcialmente, pero también que
(18) F� lta el sujeto de zr1 bejirgt ist. El editor de la Academia escribe al
no encuentre en ello más que quimeras bárbaras e ineptas, lo que es­
respecto: «Kant schwebte anscheinend der Merrsclr als solches vor. wozu ihn
40 tán condenadas a ser por el hecho de que en ellos las ideas de la fan­
die bciden er veranlassen konnten. D:m die Emendation zwcifelhaft blieb,
tasía y de la sensación exterior se penetran mutuamente.
wurde nicht gdndert" (Ak. 11, 504).

76 77
(49] sind, und daher, was ich als Geist denke, von mir als Mensch Esta heterogeneidad de las representaciones espin­
nicht erinnert wird, und um'gekehrt, mein Zustand als cines cuales y de las que pertenecen a la vida corporal del hom­
Menschen in die Vorstellung meiner selbst als eines Geistes bre no debe ser considerada, no obstante, como un gran
gar nicht hinein kommt. Übrigens mogen die v orstellungen obstáculo que suprima toda posibilidad de ser consciente
_ _
von der Geisterwelt so klar und anschauend sem, wte man S a veces, en esta vida, de los influjos que provengan del
[50 ] will (*), so ist dieses doch nicht hinlanglich, um mich der�n mundo espiritual. Pues aunque no puedan pasar inme­ [5 1 ]
als Mensch bewuBt zu werden; wie denn so gar dte diatamente a la consciencia del hombre, pueden no obs­
Vorstellung seiner selbst (d.i. der Seele) als eines Geistes wo � tante, según la ley de los conceptos asociados, activar
durch Schlüsse erworben wird, bei keinem Menschen aber em aquellas imágenes que son semejantes a ellas y despertar
anschaucnder und Erfahrungsbegriff ist. 10 representaciones analógicas en nuestros sentidos, que no
Diese Ungleichartigkeit der geistígen Vorstellungen und son el concepto espiritual mismo, sino su símbolo. Pues
dcrer, die zum leiblichen Leben des Menschen gehoren, darf es la misma substancia la que pertenece como miembro
indcssen nícht als eine so grof3e Híndernis angesehen werden, tanto a este mundo como al otro, y ambas clases de re­
daf3 sie allc Moglichkeit aufhebe, sich bisweilen der Einflüsse presentaciones pertenecen al mismo sujeto y están aso­
von Seitcn der Geisterwelt so gar in diescm Leben bewuf3t zu 15 ciadas una con otra. Podríamos clarificar en alguna me­
15 1 ) werden. Denn sie konnen in das personlichc Bewuf3tscín des dida la posibilidad de ello si consideramos cómo nues­
Menschcn zwar nicht unmittelbar, aber doch so übergehcn, tros más elevados conceptos de razón, que se acercan bas­
da.f3 sic nach dem Gesetz der vergesellschaftetcn (21) Begriffe tante a lo espiritual, toman en alguna medida un reves­
dicjcnige Bilder rege machen, die mit ih� en verwandt sei1� , timiento corporal a fin de volverse claros. Así, las pro­
und analogische Vorstellungen unserer Smne erwccken, dte 20 piedades morales de la divinidad se representan bajo las
wohl nicht ·der geistige Begriff selbcr, abcr doch dercn representaciones de ira, envidia, de misericordia, de ven­
Symbolen sind. Denn es ist doch immer cben diesel �e ganza. Por ello los poetas personifican las virtudes, vi­
Substanz, die zu dieser Welt so wohl als zu dcr andern wte cios u otras propiedades de la naturaleza de modo que se
cin Glicd gehoret, und beiderlei Are von Vorstcllungcn transparente la idea verdadera del entendimiento; del mis­
gchorcn zu demselben Subjekte und sin � i� einander � mo modo que el geómetra representa el tiempo median­ [52 1
verknüpft. Die Moglichkeit hievon konnen wtr etmger mal3en te una línea, aunque espacio y tiempo concuerden uno
con el otro sólo en las proporciones, y en ese caso sólo
1491 (*) Man kann dieses durch cinc gcwisse Art von zwicfachcr Pcrsonlichk:it,
die dcr Scclc sclbst in Ansehung dieses Lebens zukomnH, erlautern. Gew1ssc
por analogía, pero nunca cualitativamente. Por ello la re­
Philosophen glauben. sich ohne den mindcstcn bcsorglichcn Einspru:h a� f presentación de la eternidad divina misma adopta en los
den Zustand des festen Schlafcs berufen zu konnen, wcnn SIC d1c 30 fllósofos la apariencia de un tiempo infinito, aunque se
Wirklichkcit dunkcler Vorstellungcn bcwcisen wollcn, da sich doch nichts cuida mucho no confundir ambas cosas. Y un motivo im­
weitcr hicvon mit Sicherhcit sagen Hiflt, als daf3 wir uns im Wachen kcincr portante por el que los matemáticos son normalmente
von dencnjenigcn erinncrn, die wir im festen Schlafc ctwa mochtcn gchabt
habcn, und daraus nur so viel folgt, daB sic bcim Erwachem nicht klar
reacios a reconocer las mónadas lcibnizianas es que no
vorgcstellt worden, nicht aber, dal3 sic auch damals, als wir schlicf�n, dunkcl pueden evitar representárselas como pcqueii:ts molécul:ts.
waren. lch vcrmutc vielmehr, daf3 tlicsdbc kHircr und ausgcbrc1tcter sc1n . 35 Por ello no sería inverosímil que pudiesen pasar a la cons­
mogcn, als sclbst die kl:ircsten i m Wachcn; wcil dieses bci dcr volligen Rt�hc ciencia sensaciones espirituales si conmovieran las fanta­
auf3crcr Sinnc von cinem so tatigcn Wescn, als d1c Scclc _1st, zu erwarten 1st, sías que son semejantes a ellas. De este modo, las ideas
wiewohl, da dcr Korpcr des Mcnschcn zu dcr Zcit nicht mit cmpfundcn
que son comunicadas mediante un influjo espiritual se
(21) A2: vcrgcscllschaftcndcn; A.1: vergcscllschaftentcn. tendrian que revestir con los signos del lenguaje qu e el

78 79
dadurch faBlich machen, wenn wir betrachten, wie unsere hombre usa, y la sensación de la presencia de un espíri­
hohere Vernunftbegriffe, welche sich den geistigen ziem)jch tu, con la imagen de una figura humana, y el orden y
nahern, gewohnlicher maBen gleichsam ein korperlich Kleid )a belleza del mundo inmaterial con las fantasías que com­
annehmen, um sich in Klarheit zu setzen. Daher die placen a nuestros sentidos en otros momentos de la vida.
m o r a l i s c h e E i g e n s c h a ft e n d e r G o t t h e i t u n t e r den 5 Esta clase de apariciones no pueden ser, no obstan- [53]
Vorstellungen des Zorns, der Eifersucht, der Barmherzigkeit, te, algo común y corriente, sino acontecer sólo a perso­
der Rache, u.d.g. vorgestellt werden; daher personjfizieren nas cuyos órganos (*) tengan un inusual grado de exci­
Dichter die Tugenden, Laster oder andere Eigenschaften der tabilidad para intensificar las imágenes de la fantasía me­
Natur, doch so, daB die wahre Idee des Verstandes diante movimientos armónicos según el estado interno
(52J hindurchscheinet; so stellt der Geometra die Zeit durch cine 10 del alma más que como se supone que normalmente
Linie vor, obgleich Raum und Zeit nur eine Übereinkunft in acontece y debe acontecer en los hombres sanos. Estas
Verhaltnissen haben und also wohl der Analogie nach, niemals personas, poco corrientes, sobrecogidas en ciertos me­
aber der Qualitat nach mit einander übereintreffen; daher memos por la visión de objetos que se les aparecerían co­
mimmt die Vorstellung der gottlichen Ewigkeit selbst bei mo estando fuera de ellas, la habrían tenido por una pre-
Philosophen den Schein einer unendlichen Zeit an, so sehr wie 1 5 sencia de naturaleza espiritual que habría caído bajo sus
man sich auch hütet, beide zu vermengen, und eine grol3c sentidos corporales. Y aunque esto no sea más que una
Ursache, weswegen die Mathematiker gemeiniglich abgeneigt fantasía de la imaginación, es cierto que su causa es un
sein, die Leibruzische Monaden einzuraumen, ist wohl diese, verdadero influjo espiritual, que no puede ser sentido in­
daB sic nicht umhin konnen, sich an ihnen kleine Klümpchen mediatamente, sino sólo mediante imágenes semejantes
vorzustellen. Daher ist es nicht unwahrscheinlich, daB geistige 20 de la fantasía que toman la apariencia de sensaciones para f54J
Empfindungen in das BewuBtsein übergehen konnten, wenn revelarse a la conciencia.
sie Phantasien erregen, die mit ihnen verwandt sein. Auf diese En este tipo de sucesos, en los que se mezcla ofus­
Art würden Ideen, die durch einen geistigen EinfluB mitgeteilt cación y verdad y gue tienen como causa una sensación
espiritual real que ha sido deformada en siluetas de cosas
25 sensibles, deben jugar su papel los conceptos aprendidos
ist, beim Erwachen die begleitende Idee dessclben ermangelt, wclchc den y todo tipo de ilusiones. Pero ha de reconocerse también
vorigen Zustand der Gedanken, als zu cben dcrsclbcn Person gdlorig, zum
Bewufitscin vcrhclfen konntc. Die HandJungen einigcr Schlafwandcrer,
que la facultad de descifrar en una visión clara las impre­
1501 welche biswcilcn in solchcm Zustandc mehr Verstand als sonst zcigeu, ob siones del mundo espiritual difícilmente puede utilizarse
sic gleich nicllts davon bcim Erwachen erinnern, bestatigen (19) die en esta vida; porque la sensación espiritual se ha de en-
Moglichkeit dessen, was ich vom fcsten Schlafe vermutc. Die Traümc 30 trerejer necesariamente tanto en las quimeras de Ja ima­
dagegen, das ist, die VorstcUungen des Schlafenden, deren er sich bcim ginación, que tiene que ser imposible distinguir en la mis­
Erwachen erinnert, gehoren nichtt hieher. Denn alsdcnn schlaft der Mcnsch
nicht vollig; cr empfindet in einem gewissen Grade kJar und webt scinc
ma lo verdadero de las ilusiones burdas que lo rodean.
Geisteshandlungen in die Eindrücke der aufieren Sinne. Daher er sich ihrcr
zum Teil nachhero erinnen, aber auch an ihnen lauter wilde und
abgeschmacktc Chimiiren antritTt, wie sic es dcnn notwendig sein müsscn,
da in ihnen Ideen der Phantasie und die aufieren Empfindung untereinander (*) !.o que t:ntiendo por tal no son los órganos de la sensación exte­ !53)
geworfen werden (20). rior, sino lo que se !Jama el sensorium del alma, a saber, esa parte del
35 cerebro cuyos movimientos acompañan en general, según la opinión
(19) A1_3: bestatigt. de los filósofos, las diversas imágenes y representaciones del alma
(20) A1_3: wird. pensante.

80 81
sind, sich in die Zeichen derjenigen Sprache einkleiden, die Además, un estado tal debería denotar una enfermedad
der Mensch sonsten im Gebrauch hat, die empfundene real, puesto que supone una alteración del equilibrio en
Gegenwart eines Geistes in das Bild einer menschlichen los nervios, que son afectados mediante la actividad del
Figur, Ordnung und Schonheit der immateriellen Welt in alma en movimientos poco naturales. En fin, no debería
Phantasien, die unsere Sinne sonst i m Leben vergnügen, ser extraño encontrar también en un visionario un iluso, [55 1
5
u.s.w. al menos en lo que respecta a las imágenes que acompa­
[53 ] Diese Art der Erscheinungen kann gleichwohl nicht erwas ñan su aparición, porque se impone representaciones que
Gemeines und Gewohnliches sein, sondern sich nur bei son extrañas a su naturaleza e incompatibles con las que
Personen ereignen (22), deren Organen (*) eine ungewohnlich tienen los hombres en estado corporal, extrayendo ade­
gro.Be Reizbarkeit haben, die Bilder der Phantasie dem innern más de su interior imágenes mal asociadas a las sensacio­
10
Zustande der Seele gemal3 durch harmonische Bewegung nes externas, mediante las que maquina quimeras fantás­
mehr zu verstarken, als gewohnlicher Weise bei gesunden ticas y caprichos extravagantes, cuyo largo cortejo enga­
Menschen geschieht und auch geschehen soll. Solche seltsame ña a los sentidos, a pesar de que puedan tener por causa
Personen würden in gewissen Augenblicken mit der Apparenz un verdadero influjo espiritual.
mancher Gegenstande als au.Ber ihnen angefochten sein, 15 No se puede ser tímido a la hora de dar razones plau­
welche sie vor cine Gegenwart von geistigen Naturen halten sibles de esas historias de fantasmas que tan a menudo sa­
würden, die auf ihre korperliche Sinne fiele, ob gleich hiebei len al paso del filósofo, así como de los inOujos espiri­
nur ein Blendwerk der Einbildung vorgeht, doch so, dal3 die tuales de los que se habla aquí y allá. Almas solitarias y
Ursache davon ein wahrhafter geistiger Einflul3 ist, der nicht espíritus puros no pueden estar presentes nunca a nues­
unmittelbar empfunden werden kann, sondern sich nur durch 20 tros sentidos ni entrar en comercio con la materia, pero
f54J verwandte Bilder der Phantasie, welche den Schein der sí actuar sobre el espíritu del hombre, que pertenece con
Empfindungen annehmen, zum Bewul3tsein offenbaret. él a una gran república, de tal modo que las representa­
Die Erziehungsbegriffe, oder auch mancherlei sonst ciones que despiertan en él se revistan según la ley de la
eingeschlichene Wahn, würden hiebei ihre Rolle spielen, wo fantasía de imágenes similares, haciéndole aparecer fuera [56[
Vcrblcndung mit Wahrheit untermengt wird, und eine 25 de él Jos objetos que le corresponden. Esta ilusión puede
wirklichc geistige Empfindung zwar zum Grunde liegt, die sobrevenirlc a un sentido cualquiera, y estaría entremez­
doch in Schattenbilder der sinnlichen Dinge umgeschaffen clada también con quimeras absurdas, lo que no debe im­
worden. Man wird aber auch zugeben, dal3 die Eigenschaft pedir que se puedan suponer influjos espirituales bajo
auf solche Weise die Eindri.icke der Geisterwelt in diesem ello. Ofendería la sagacidad del lector si quisiera detener­
Lcben zum klaren Anschauen auszuwickeln, schwerlich wozu 30 me aún más en las aplicaciones de esta explicación. Pues
nützen konne; weil dabei die geistige Empfindung notwendig las hipótesis metafísicas tienen en sí una flexibilidad tan
so genau in das Hirngespenst der Einbildung verwebt wird, extraordinaria, que se tendría que ser muy torpe como
para no poder adecuar la presente a algún relato, incluso
para investigar su verosimilitud, cosa que, por otra par­
(*) Ich vcrstchc hicrunter njcht die Organcn dcr auficrcn Empfindung,
sondcrn das Scnsorium der Scclc, wic man es nennt, d.i. denjenigen Tcil 35 te, es imposible en muchos casos, y aún más, descortés
des Gehirncs, desscn Bewegung die manchcrlci Bildcr und Vorstellungen en otros. Si se contabilizan las ventajas y desventajas que
dcr dcnkcnden Scclc zu bcglcitcn pflcgt, wic die Philosophcn davor haltcn. pueden resultar de lo que está organizado no sólo para el
mundo visible, sino incluso (aunque no se sepa nunca)
para el mundo invisible también, constituiría entonces

82 83
daB es unmoglich sein mul3, in derselben das wahre von den ello un presente de la misma naturaleza que aquél con el
groben Blendwerken, die es umgeben, zu unterscheiden. que Juno honró a Tiresias, que lo volvió ciego para po­ (57]
Imgleichen würde ein solcher Zustand, da er ein vedinderces der concederle el don de profetizar. Pues, a juzgar por
Gleichgewicht in den Nerven voraussetzt, welche so gar durch las consideraciones expuestas más arriba, el conocimien-
die Wirksamkcit der blol3 geistig empfindenden Seele in :> to intuitivo del otro mundo, no puede alcanzarse aquí
unnatürliche Bewegung versetzet werden, eine wirkliche abajo sin perder una parte de la indigencia que se requie­
Krankenheit anzeigen. Endlich würde es gar nicht befremdlich re para el presente. No sé tampoco si ciertos filósofos
sein, an einem Geisterseher zugleich einen Phantasten debieron estar libres de esta dura condición, teniendo en
fSSJ anzutreffen, zum wenigstens in Ansehung der begleitenden cuenta lo frecuentemente que dirigieron sus telescopios
Bilder von diesen seinen Erscheinungen, weil Vorstellungen, 10 metafísicos hacia regiones alejadas y supieron contar co­
die ihrer Natur nach fremd, und mit denen im leiblichen sas maravillosas. Yo al menos no les envidio ninguno de
Zustande des Menschen u n vercinbar sind, sich sus descubrimienc.os. Sólo me preocupa que un hombre
hervordrangen, und übelgepaarte Bilder i n die auBere de buen entendimiento y poca finura pueda darles a en­
Empfindung hereinziehen, wodurch wilde Chimaren und tender lo que a Tycho Brahe respondió su cochero cuan-
wunderliche Fratzen ausgeheckt werden, die in langem 15 do, de noche, trataba de tomar el camino más corto
Geschleppe den betrogenen Sinnen vorgaukcln, ob sic gleich guiándose por las estrellas: Mi buen señor, sobre el cie­
eim:n wahren geistigen EinfluB zum Grunde haben mogen. lo os debéis entender bien, pero aquí sobre la tierra
Nunmehro kann man nicht verlegen sein, von denen sois un cretino.
Gespenstererzahlungen, die den Philosophen so oft in den
Wcg kommen, i mgleichen allerlei Geistereinflüssen, von
dcnen hie oder da die Rede geht, scheinbare Vernunftgründe
anzugeben. Abgeschiedene Seelen und reine Geister konnen
zwar niemals unsern auBcrcn Sinnen gegenwartig sein, noch
sonst mit der Materie in Gemeinschaft stehen, aber wohl auf
den Geist des Menschen, dcr mit ihnen zu einer grol3en
H.epublik gcborc, wirken, so, dal3 die Vorstellungen, welchc
sic in ihm erwecken, sich nach dem Gesetze seiner Phantasie
rs61 in vcrwandte Bildcr einkleiden, und die Apparenz der ihncn
gemaBcn Gegcnstande als aul3er ihm erregen. Diese
Tauschung kann cinen jeden Sinn betreffen, und so sehr
diesclbe auch mit ungereimtcn Hirngespinsten untermengt
ware, so dürfte man sich dieses nicht abhaltcn lassen, hierunter
g e i s t i g e E i n f l ü s s e z u v e r m u t e n . I ch w ü r d e d e r
Scharfsichtigkeit des Lesers zu nahe treten, wenn ich mich bei
dcr Anwendung dieser Erklarungsart noch aufhalten wollte.
Denn metaphysische Hypothesen haben cine so ungemeine
Biegsamkeit an sich, daB man sehr ungeschickt sein mü13te,
wenn man die gegenwartige nicht einer jeden Erzahlung
bequemen konnte, so gar che man ihre Wahrhaftigkeit

84 85
...

untersucht hat, welches · in vielen FalJen unmoglich und in


noch mehreren sehr unhoflich ist.
Wenn indessen die Vorteile und Nachteile in einander
gerechnet werden, die demjenigen erwachsen konnen, der
nicht allein vor die sichtbare Welt, sondern aueh vor die
unsichtbare in gewissem Grade organisiert ist (wofern es
jemals einen solchen gegeben hat), so scheint ein Geschenk
von dieser Art demjenigen gleich zu sein, vomit Juno den
[57] Tiresias beehrte, die ihn zuvor blind machte, damit sie ihm
die Gabe zu weissagen erteilen konnte. Denn, nach den obigen
Satzen zu urteilen, kann die anschauende Kenntnis der andero
Welt allhier nur erlangt werden, indem man etwas von
demjcnigen Verstande einbüBt, welchen man von d i e
gegenwartige notig hat. Ich weiB aucht nicht, ob selbst
gewisse Philosophen ganzlich von dieser harten Bedingung
freí sein sollten, welche so fleiBig und vertieft ihre
metaphysische Glaser nach jenen entlegenen Gegenden
hinricbten und Wunderdinge von daher zu erzahlen wissen,
zum wenigsten miBgonne ich ihnen keine von ihren
Entdeckungen; nur besorge ich: daB ihnen irgend ein Mann
von gutem Ve�stande und wenig Feinigkeit eben dasselbe
dürfte zu vcrstehen geben, was dem Tycho de Brahe sein
Kutscher antwortete, als jener meinte, zur Nachtzeit nach den
Sterncn den kürzesten Weg fahren zu konnen: Guter Herr,
auf den Himmel mogt Ihr Euch wohl verstehen, hier
aber auf der Erde seid Ihr ein Narr.

86
[58] Drittes Haupstück.
Capítulo tercero. [58]
Antikabbala. Ein Fragment der gemeinen Philosophie, die Anticábala. Un fragmento de filosofia común para
Gemeinschaft mit der Geisterwelt aufzuheben. suspender el contacto con el mundo de los espíritus.
Aristoteles sagt irgendwo: Wenn wir wachen, so
babeo wir eine gemeinschaftliche Welt, traumen wir Aristóteles dijo en algún sitio: si estamos despier­
aber, so hat ein jeder seine eigne. Mich dünkt, man sollte 5 :os, entonces tenemos un mundo común; pero si so­
wohl den letzteren Satz umkehren und sagen konnen: wenn namos, en ese caso cada uno tiene el suyo propio.
von verschiedenen Menschen ein jeglicher seine eigene Welt Me parece que se debería poder invertir esta última frase
hat, so is zu vermuten, daí3 sic tdiumen. A uf diesen Fuí3, wenn y decir: si de varios hombres, cada uno tiene su mundo
wir die Luftbaumeister der mancherlei Gedankenwelten propio, entonces es de suponer que suei1an. Partiendo de
betrachten, deren jeglicher die seinige mit Ausschlieí3ung 10 aquí, si prestamos atención a los etéreos arquitectos de
anderer ruhig bewohnt, denjenigen etwa, welcher die la mayoría de los mundos ideales --en los que el orden
Ordnung der Dinge, so wie sie von Wolfen aus wenig de las cosas ha sido construido, bien como el de Wolff,
Bauzeug der Erfahrung, aber mehr erschlichenen Begriffen con po�o materi� l de la experiencia pero muchos concep­
gezimmert, oder die, so von Crusius durch die magische tos denvados, b1en como el de Crusius, creado de la na­
Kraft einiger Sprüche vom Denklichen und Undenklichen 15 da mediante la fuerza mágica de algunas fórmulas sobre
aus Nichts hervorgebracht worden, bewohnt (23), so werden lo pensable y lo impensable--, cada uno de los cuales
wir uns bei dem Widerspruche ihrer Visionen gedulden, bis habita silenciosamente el suyo con exclusión de los otros,
diese Hcrren aus.getdiumet haben. Denn wenn sic einmal, so entonces hemos de aguantarnos con la contradicción de
[59)
Gott will, vollig wachen, d . i. zu cinem Blicke, der die sus visiones hasta que estos señores acaben de soñar. Pues
Einstim mung mit anderem Menschenvcrstande nicht 20 si alguna vez, si Dios quiere, despertasen completamen­ [591
ausschlicí3t, die Augen auftun werden, so wird niemand von te, esto es, abriesen los ojos a un panorama que no ex­
ihncn etwas sehen, was nicht jede m andern gleichfalls bei dem cluyese la unanimidad con otro entendimiento humano,
Lichte ihrer Beweistümer augenscheinlich und gewií3 entonces ninguno vería a la luz de sus pruebas nada que
erschcinen sollte, und die Philosophen werden zu derselbigcn n? pudiese aparecer igualmente a otro como evidente y
25 Cierto, y los filósofos habitarían a un mismo tiempo un
Zcit cinc gemeinschaftliche Welt bewohnen, dergleichen die
Gr6í3enlehrer schon langst inne gehabt haben, welche wichtige mismo mundo común, del mismo modo que lo han he­
cho los matemáticos desde hace tiempo, acontecimiento
Begebenheit nicht lange mehr anstehcn kann, woferne
capital que no debería tardar mucho, si es que hay que
gewissen Zeichen und Vorbedeutungen zu trauen ist, die seit
creer ciertos signos que aparecen desde hace algún tiem­
einiger Zeit über dem Horizonte der Wissenschaften
30 po en el horizonte de las ciencias.
erschiencn sind.
In gewieser Verwandtschaft mit den Traumern der En cierto parentesco con los soñadores de la razón
Vernunft stehen die Traumer der Empfindung, und unter están los soñadores de la sensación, entre los que nor­
dieselbe werden gemeiniglich diejenige, so bisweilen mit malmente se cuenta a aquéllos que a veces tienen trato
con espíritus, y ello por los mismos motivos que el res­
35 to, es decir, porque ven algo que ningún otro hombre sa­
(23) A1_3: bcwohncn. no ve y tienen su propio contacto con seres que no se ma-

88 89

...
Geistern zu tun haben, gezahlt, und zwar aus dem namlichen nifiestan a nadie por muy buenos sentidos que tenga. La
Grunde, wie die vorigen, weil sie etwas sehen, was kcin denominación de fantasías, si se supone que las aparicio­ [60]
anderer gesunder Mensch sieht, und ihre eigene Gemeinschafc nes proceden de meras quimeras, está también justifica­
mit Wesen haben, die sich niemanden sonst offenbaren, so da, en cuanto que tanto en unos como en otros son imá­
[60) gute Sinne er auch haben mag. Es ist auch die Benennung der genes inventadas que engañan a los sentidos como si fue­
Traumereien, wenn man voraussetzt, dal3 die gedachte sen verdaderos objetos; pero si se supone que ambas ilu­
Erscheinungen aufblol3e Hirngespenster auslaufen, in so ferne siones son semejantes en su origen, se está en un error.
passend, als die eine so gut wie die andere selbst ausgeheckte El que en estado de vigilia se abstrae en las invenciones
Bilder sind, die gleichwohl als wahre Gegenstande die Sinnc y quimeras que trama su fecunda imaginación, y lo hace
betrügen; allein wenn m a n sich einbildet, dal3 beide 10 tanto que presta poca atención a la sensación de los sen­
Tauschungen übrigens in ihrer Entstehungsart sich ahnlich tidos, que son lo más sóljdo en lo que puede fundarse es­
gnung waren, um die QuelJe der einen auch zur Erklarung tando despierto, es llamado con derecho un soñador
der andern zureichend zu finden, so betrügt man sich sehr. despierto. Pues bastaría con que las impresiones de los
Derjenige, der i m Wachen sich in Erdichtungen und sentidos disminuyesen algo más su intensidad para que
Chimaren, welche seine stets fruchtbare Einbildung ausheckt, ·
15 durmiese, con lo que las anteriores quimeras se conver­
dermal3en vertieft, dal3 e r a uf die Empfindung der Sinne wenig tirían en verdaderos sueños. El motivo por el que no lo
Acht hat, die ihm jetzt am meisten angelegen sein, wird míe son ya durante la vigilia es que cuando está despierto se
Recht ein wachender Tdiumer gennant. Denn es dürfen nur las representa en él, mientras que los restantes objetos,
die Empfindungen der Sinne noch etwas mehr in ihrer Starkc los que percibe, se los representa fuera de él, de manera
nachlassen, so wird er schlafen und die vorige Chimaren 20 que imputa las primeras a los efectos de su propia acti­
werden wahre Traume sein. Die Ursache, weswegen sie es vidad, y los segundos a lo que recibe y experimenta de r6 1 1
nicht schon im Wachen sind, ist diese, weil er sie zu der Zeir fuera. Pues aquí todo depende de la relación en la que los
als in sich, andere Gegenstandc aber, die er empfindet, als objetos sean pensados con respecto a él mismo como
aufier sich vorstellt, folglich jene zu Wirkungen seiner eignen hombre, y por lo tanto a su cuerpo. Por ello, las imáge­
[61 ] Tatigkeit, diese aber zu demjenigen zahlet, was er von aul3cn nes citadas pueden ocuparlo, pero no engañarlo en el es­
25
empfángt und erleidet. Denn hicbei kommt es alles auf das tado de vigilia, por claras que puedan ser. Pues teniendo
Verhaltnis an, clarín die Gegenstande a uf ihn selbst als einen en su cerebro una representación de sí mismo y su cuer­
Menschen, folglich auch auf scinen Korper gedacht werden. po contra la que poner en relación sus imágenes fantás­
Daher konnen die namliche Bilder ihn im Wachen wohl sehr ticas, la percepción real de su cuerpo mediante los senti­
besclüiftigen, aber nicht betrügen, so klar sie auch sein mogen. 30 dos exteriores hace un contraste con las quimeras, a efec­
Denn ob er gleich alsdenn eine Vorstellung von sich selbst to de considerar algunas como forjadas en sí, pero otras
und seinem Korper auch i m Gehirne hat, gegen die er seine como percibidas. Pero si se duerme, entonces la repre­
phantastische Bilder in Verhaltnis setzt, so macht doch die sentación que los sentidos le daban de su cuerpo se ex­
wirkliche Empfindung seines Korpers durch aul3ere Sinne tingue, y permanece sólo la imaginada, en relación a la
?egen jene Chimaren einen Kontrast oder Abstechung, um 35 cual son pensadas las otras quimeras como en una rela­
Jene als von sich ausgeheckt, diese aber als empfunden ción externa, engai1ando al durmiente todo lo que dure
anzusehen. Schlummert er hiebei ein, so erlischt die el sueíi.o, porque en este caso no hay ninguna sensación
empfundene VorstelJung seines Korpers, und es bleibt bloB que permita distinguir, mediante la comparación del ori­
die selbstgedichtete übrig, gegen welche die andre Chimaren ginal con el fantasma. lo externo de lo interno.

90 91
Por consiguiente, los visionarios no se distino-uen
o de l62l
als in auf3erer Verhaltis gedacht werden, und auch, so lange
los soñadores despiertos por el grado, sino por el modo.
man schliift, den Traumenden betrügen müssen, weil keine
Pues en el estado de vigilia, e incluso a pesar de la mayor
Empfindung da ist, die in Vergleichung mit jener das Urbild
vivacidad de otras sensaciones, transportan ciertos obje-
vom Schattenbilde, namlich das Auf3ere vom Innern
::> tos, que en realidad perciben en sí, a las posiciones exte­
untercheiden lief3e.
riores de otras cosas. La cuestión que aquí se plantea es
Von wachenden Traumern (24) sind demnach die
cómo ocurra esco, es decir, que trasladen la fantasmago­
[62J Geisterseher nicht blof3 dem Grade, sondern der Art nach
ría de su imaginación fuera de sí y en relación a su cuer­
ganzlich unterschjeden. Denn diese referieren im Wachen und
po, al que también perciben mediance los sentidos exter-
oft �ei der gróf3ten Lebhaftigkeit anderer Empfindungen
10 nos. La mayor claridad de su quimera no puede ser el mo­
gew1sse Gegenstande unter die auf3erliche Stellen der andern
tivo, pues se trata aquí del lugar al que es trasladada co­
� ing_e, die sic "':'irklich um sich wahrnehmen, und die Frage mo objeto. Por ello exijo que se demuestre cómo el al­
1st h1cr nur, w1e es zugehe, daf3 sic das Blendwerk ihrer
ma sitúa una imagen que debería representar como con­
Einbildung auf3er sich versetzcn, und zwar in Verhaltnis auf
tenida en sí en una relación totalmenre otra es decir en
ihren Kórpcr, den sie auch durch auf3ere Sinne empfinden. Die
15 un lugar exterior y entre los objetos que s� present�n a
grof3e Klarhcit ihres Hirngespinstes kann hicvon nicht die
su sensación efectiva. Y a este respecto, no me dejaré des­
Ursache scin, denn es kommt hier auf den Ort an wohin es
pachar con la mera especificación de otros casos que tie­
_

als ein Gegc1:srar� d versetzt ist, und dahcr vcrlan e ich, da/3
nen alguna semejanza con tal ilusión y que acontecen a
man z�1ge, w1e d1e Seele ein solches Bild, was sie doch, als in
!
(25) -�le� e� tha ten, v�rstellen sollte, in ein ganz ander veces en los estados febriles; pues sea el estado del que
Verhaltms namhch_ _ emen Ort iiufierlich 20 alucina enfermo o sano, no se trata de saber si ocurre a
m und unter die
� menudo, sino cómo es posible esta ilusión.
!
Gcg�nstiinde vcrstzc, ic sic 1 ihrcr wirklichen Empfindung
En el uso de los senridos externos nos encontramos 1631
d= rblCt�n. ��en _yverde 1ch m1ch durch die Anführung anderer

Falle, 1c emrgc Ahnlicbkeit mit solcher Tauschung haben und con que, además de la claridad con la que los objetos son
etwa 1m fiebcrhaften Zustande vorfallen, nicbt abfertigen representados, en la sensación se incluye también su lu-
lasscn; dcnn gesund oder krank, wie der Zustand des 25 gar; quizá a veces no siempre con la misma exactitud, a
Betrogenen auch sein mag, so will man nicht wissen , ob pesar de que es una condición necesaria de la sensación
de:.gl�iche1: auch sonsten geschehe, sondcrn wie dieser Betrug sin la cual nos sería imposible represent:lrnos las cosas co­
moghch se1. mo exteriores a nosotros. Es muy probable que nuestra
(63] ?
� ir fin �en aber ci de � G:brauch dcr auf3eren Sinne, alma sitúe el objeto sentido allí donde convergen, si son
daf3 uber d1e Klarhelt, darrn d1e Gegenstandc vorgcstellt 30 prolongadas, las diferentes líneas directrices de la impre­
_ sión que ha provocado el mismo. Por eso se ve un punto
"':'er��n, ma_n m _der E� pfindung auch ihrcn Ort mit begreife,
vJelleJcht btswellen mcht allemal mit glcichcr Richtigk ·r radiante en aquel lugar en el que se cortan las líneas tra­
denr�oc
.
. h a 1 s eme not�e1� dige Bedingung der Empfindung,
� .
zadas desde el ojo en la dirección de la incidencia de los
obne welchc e� unmoghch ware, die Dinge als auf3er uns rayos de luz. Este punto, que se puede llamar punto de
vorzustellen. I-liebei wird es sehr wahrscheinl1·ch·· daf3 unsere 35 mira, es en el orden causal el punto de divergencia, pe­
See1e das empfundene Objekt dahin in ihrer Vorstellung ro en la representación, el punto de convergencia de

las líneas directrices, según las cuales la sensación es im­


presa (focus imaginarius). Así pues, incluso con un sólo
(24) A2, A3: Triiumcn.
(25) Sin negrita en A2 A3. OJO se le puede determinar el lu�ar a un objeto visible,

92 93
versetze, wo die verschiedene Richtungslinien des Eindrucks, como ocurre cuando el espectro del cuerpo es visto en el (64]
den (26) dasselbe gemacht hat, wenn sic forcgezogen werden, aire a través de un espejo cóncavo; justamente allí donde
zusammenstoBen. Daher sieht man einen strahlenden Punkt los rayos emitidos por un punto del objeto se cortan an­
an demjenigen Orce, wo die von dem Auge in der Richtung tes de irrumpir en el ojo (*).
des Einfalls der Lichrstrahlen zurückgezogene Linien sich Quizá se pueda suponer lo mismo de las impresio­
schnciden. Dieser Punkt, welchen man den Sehepunkt nenm, nes del sonido, puesto que su choque tiene lugar también
ist zwar in der Wirkung der Zerstreuungspunkt, aber in der según líneas rectas: que la sensación de las mismas va
Vorstellung der Sarnrnlungspunkt der Direktionslinien, acompañada de la representación de un foco imaginario,
nach welchen die Empfindung eingedrückt wird (focus que se sitúa allí donde convergen, una vez prolongadas
imaginarius). So bestimmt man selbst durch ein einziges Auge lO hacia el exterior, las líneas rectas de la trama nerviosa
einem sichtbaren Objekte den Ort, wie unter andern puesta en vibración en el cerebro. Pues se percibe la si­
gcschieht, wenn das Spektrum cines Korpcrs vermittelst cines tuación y distancia de un objeto sonoro en cierto modo, [65 ]
1 64] Hohlspiegels in der Luft gesehen wird, gerade da, wo die si el sonido es suave y acontece ante nosotros. Aunque
Strahlen, welche aus eincm Punkte des Objekts ausf1iel3en, las líneas rectas que podrían ser seiialadas aquí no tocan
sich schnciden, ehe sic ins Auge fallen (* ). 1 5 precisamente la apertura de la oreja, sino irrumpen en
Vielleicht kann man eben so bei den Eindrücken des otros lugares de la cabeza, de modo que puede suponer­
Schallcs, weil dessen StoBe auch nach gcraden Linien se que en la representación del alma las líneas directrices
gcschchen, annehmen: daB die Empfindung dcsselben zugleich de la sacudida se prolongan hacia el exterior, trasponién­
mit dcr Vorstellung eines foci imaginarii begleitct sei, dcr dose el objeto oído al punto en el que convergen. Esto
dahin gcsctzt wird, wo die gerade Linien des in Bebung 20 mismo puede decirse, según creo, del resto de los tres
gcsctztcn Ncrvengebiiudes i m Gehirne iiul3erlich forgezogen sentidos, que se diferencian de la vista y el oído en que
zusammenstol3en . Denn man bemcrkt die Gcgend und Weitc el objeto de la sensación está en contacto inmediato con
[ 65 1 cines schallenden Objekts einigcrmal3en, wcnn der Schall los órganos, y las líneas directrices de los estímulos sen­
glcich Jeise ist und hinter uns geschieht, ob schon die geradc sibles tienen por ello en estos órganos mismo su punto
Linien, die von da gezogen werden konnen, eben nicht die de unión.
Eroffilllng des Ohrs treffen, sondem auf andere Stellen des Para aplicar esto a las imágenes de la imaginación se
Haupts fallen, so dal3 man gJauben mul3, die Richtungslinien me permitirá tomar como base aquello que Descartes ad­
dcr Erschütterung werdcn in dcr Vorstcllung dcr Seelc mitió y la mayoría de los filósofos aprobaron con él: a
saber, que todas las representaciones de la imaginación se
1641 (*) So wird das Urtcil, wclchcs wir von dcm schcinbaren Ortc nahcr
G �gcnstande fállen, in der Sehekunst gcmeiniglich vorgcstcllt, und es
stunmt auch sehr gut mit dcr Erfahrung. Indessen treffcn cbcn dicselbc
30 (*) Así es como se representa en Optica el juicio que se hace sobre el
Lichtstrahlcn, die aus aincm Punkte auslaufcn, vermogc dcr Brcchung in
lugar aparente de los objetas cercanos, lo que es perfectamente acor­
den Augcnfcuchtigkciten nicht divergicrend auf den Sehcncrven, sondern
de con la experiencia. No obstante esos mismos ray?s luminos�s � ue
vcrcir�ige� si�h dasclbst i n einem Punkte. Daher, wenn die Empfindung
•.

. _ al ncrvro o ­
parten de un punto, no llegan en v1rtud de la refracc10n,
lcdrgllch m d1esem Nervcn vorgcht, der focus imaginarius nicht auf3cr dcm �
Korper, sondern im Bodcn des Auges gcsetzt werdcn müf3tc, wclchcs cinc tico divergentes, sino que convergen en él en un punto. Por consi­
.
guiente, si la sensación tiene lugar l'micamc1He en � se nervto, el focus
Schwicrigkeit macht, die ich jctzt nicht auflosen kann, und die mit den 35
imaginarius no debería situarse fuera del cuerpo, smo en �1 fondo !el
obigen Satzen so wohJ als mit der Erfahrung unven:inbar scheint. . � a­
ojo, dificultad que no puedo resolver ahora y que parece Jrreconcll �
(2ó) A 1_.,: dic. .
ble tanto con las consideraciones anteriores como con la expcnenc1a.

94 95
auBerlich fortgezogen, und das schallende Objekt in de� Pu� kt acompañan de ciertos movimientos en el tejido cerebral
ihres ZusammenstoBes versetzt. Eben dasselbe kann, wte m1ch o el espíritu nervioso del cerebro, que se llaman ideas ma­ [66)
dünkt, auch von den übrigen drei Sinnen gesagt werden, teriales, es decir, que van acompañadas quizá de la sacu­
welche sich clarín von dem Gesichte und dem (27) Gehor dida o temblor del delicado elemento que es segregado
unterscheiden, daB der Gegenstand der Empfindung mit den 5 por ellos, y que es semejante a aquel movimiento que po­
Organen in unmittelbarer Berührung stehet, und die dría hacer la impresión sensible de la que es copia. Pido
Richtungslinien des sinnlichen Reizes daher in diesen Organen entonces que se me conceda que la diferencia más desta­
selbst ihren Punkt der Vereinigung haben. cada del movimiento nervioso en la fantasía con respecto
Um dieses auf die Bilder der Einbildung anzuwenden, so al que tiene lugar en la sensación consiste en que en aquél
erlaube man mir dasjenige, was Cartesius annahm und die 10 las líneas directrices del movimiento se cortan en el inte­
mehresten Philosophen nach ihm billigten, zum Grunde zu rior del cerebro, pero en éste fuera de él. Por ello, como
legen: namlich, daB alle Vorstellungen der Einbildungskraft el focus imaginarius en el que el objeto es representado
zugleich mit gewissen Bewegungen in dem Nervengewebe en la sensación clara de la vigilia es puesto fuera de mi,
[66] oder Nervengeiste des Gehirnes begleitet sind, welche man pero el de la fantasía que tengo aproximadamente a la
ideas materiales nennt, d. i. vielleicht mit der Erschütterung 15 vez, en mí, no puedo equivocarme al distinguir, en tan­
oder Bebung des feinen Elements, welches von ihnen to que estoy despierto, las imaginaciones que son mis
abgesondert wird, und die derjenigen Bewegung i.ihnlich ist, propios fantasmas de las impresiones de los sentidos.
welche der sinnJiche Eindruck machen konnte, wovon er die Si se concede esto, puedo aducir entonces, me pare­
Kopie ist. Nun verlange ich aber mir einzuraumen: daB dcr ce, algo comprensible como causa de aquel tipo de alte­
vornehmste Unterscheid der Nervenbewegung in den 20 ración de la mente que se llama demencia y que se con­
Phantasien, v<,:m der in der Empfindung darin bestehe, daB die sidera el más alto grado de la más grave alucinación. Lo
Richtungslinien der Bewegung bci jenem sich innerhalb dem característico de esta enfermedad consiste en que el hom­ l 67l
Gehirne, bei diesem aber auBerhalb schneiden; daher, weil dcr bre demente sitúa fuera de sí meros objetos de su imagi­
focus imaginarius, clarín das Objekt vorgestellt wird, bei den nación, y los considera como cosas realmente presentes
klarcn Empfindungen des Wachens auf3er mir, der von den 25 ante él. Pues bien, he dicho que según el orden normal
Phantasien aber, die ich zu der Zeit etwa habe, in mir gesetzt de las líneas de dirección del movimiento que acompa­
wird, ich, so lange ich wache, nicht fehlen kann, die ñan como medios materiales, la fantasía en el cerebro,
Einbildungen als meine eigene Hirngespinste von dem �
ésta tienen que cortarse internamente en el mismo, y por
Eindruck der Sinne zu unterscheiden. Jo tanto el lugar en el que uno es consciente de su ima­
Wenn man dieses einraumt, so dünkt mich, daB ich über 30 gen debe pensarse durante la vigilia en uno mismo. Si su­
.
diejenige Art von Storung des Gemüts, die man den Wahnsinn pongo, pues, que durante algún azar o enferme ad cier­ �
und i m hohern Grade die Verrückung nennt, etwas tos órganos del cerebro están tan dai1ados y desv1ados de
[67] Begreifliches zur Ursache anführen konne. Das Eigentümliche .
su propio equilibrio, que el movimiento de los nervtos
dieser Krankheit besteht (28) darin: daB der verworrene que tiemblan armónicamente con alguna fantasía t ene lu­ !
Mensch bloBe Gegensti.inde seiner Einbildung auBer sich �
35 gar según líneas directrices que prolonga as de.ben.an cru­
versetzt, und als wirklich vor ihm gegenwi.irtige Dingc zarse fuera del cerebro, entonces el foco unagmano esta­
ría situado fuera del sujeto pensante (*), y la imagen, que
(27) Falta en A2.
(2t!) A3: bestehe.
(*) En analo¡?;ía lc.iana con el caso citado, se podría citar el de los borra- 167 1

96 177
ansicht. Nun habe ich gesagt: daB nach der gewohnJichen es obra de l a mera imaginación, se representaría como un [68]
Ordnung die Direktionslinien der Bewegung, ie in em � � objeto que estaría presente a los sentidos externos. La
Gehüne als marerielle Hülfsmittel die (29) Phantaste begletten, perplejidad ante la supuesta aparición de una cosa que se­
sich innerhalb demselben durchschneiden müssen, und mithin gún el orden natural no debería estar presente, activaría
der Ore, darin er sich seines Bildes bewul3t ist, zur Zeit des :> pronto la atención, aunque al principio un fantasma tal
Wachens in ihm selbsr gedacht werde. Wenn ich also setze: de la imaginación fuese débil, y daría a la sensación apa­ [69]
da.B, durch irgend einen Zufall oder Krankheir, gewisse rente una vivacidad tan enorme, que no dejaría duda al­
Organen des Gehimes so verzogen und aus ihrem gehorigen guna al hombre demente sobre su veracidad. Esta ilusión
Gleichgewicht gebracht sein, da.B die Bewegung der Nerven, puede afectar a cada uno de los sentidos externos, pues
die mit einigen Phantasien harmonisch beben, nach solchen 10 de cada uno de ellos tenemos en la imaginación imáge­
Richtungslinien geschiehet, welche fortgezogen sich aul3erhalb nes copiadas. Las alteraciones del tejido nervioso pueden
dern Gehirne durchkreuzen würden, so ist der focus ser la causa de que se sitúe el foco imaginario en el sitio
imaginarius auOerhalb dem denkenden (30) Subjekt gesetzt de donde debería venir la impresión sensible de un obje­
[68] (*). und das Bild, welches ein Werk der bloBen Eindildung to corporal realmente existente. No es, pues, ningún mi-
ist, wird als ein Gegenstand vorgestellt, der den auOeren 15 lagro si e l hombre que sufre alucinaciones cree oír o ver
Sinnen gegenwartig ware. Die Bestürzung über die vermeinte muy claramente muchas cosas que nadie percibe fuera de
Erscheinung einer Sache, die nach der natürlichen Ordnung él, en tanto que esos fantasmas se le aparecen y desapa­
nicht zugegen sein sollte, wird, obschon auch anfangs ein recen de pronto, o bien fingen algo a un sentido, p. ej. ,
soJcbes Schattenbild der Phantasie nur schwacb ware, bald die l a vista, que no podría ser sentido mediante otro, p. ej. ,
l69J Aufmerksamkeit rege machen, und der Scheinempfindung 20 el tacto, pareciéndole, por tanto, penetrables. Las histo­
cinc so grol3e Lebhaftigkeit geben, die den betrogenen rias corrientes de espíritus son tan semejantes, que justi­
Mcnschen an der Wahrhaftigkeit nicht zweifeln Hil3t. Dieser fican la sospecha de que pudieran provenjr de la misma
.
Bctrug kann einen jeden aul3eren Sinn bctreffcn, denn von fuente. Incluso el concepto corriente de ser espiritual
jcglichcm (31) haben wir kopierte Bilder in der Einbildung,

chos, que, en ese estado. ven doble con ambos ojos; y esto porque
1671 (*) Man konntc, als cinc cnrferntc Anhlichkcit mit dem angcführtcn Zufallc, 25 debido a la dilatación de los vasos sanguíneos algo impide orientar 1681
die Bcschafrcnheit dcr Trunkcncn anfúhrcn, die in diescm Zustandc mit los ejes oculares de modo que las líneas prolongadas a partir de ellos
1681 bcidcn Augcn doppclt sehcn; darum, weil durch die Anschwcllung dcr se coreen en el punto en el que cst:í el objeto. Igualmente, la distor­
Ulutgcf1Hlc. cinc Híndcrnis entspringt. die Augcnachsen so zu ríchtcn, daR sión de los vasos del cerebro, que probablemente no es más que pa­
ihrc vcrlangcrtc Linicn sich im Punktc, worin das Objekt ist, schncídcn. sajera y que mientras dura sólo afecta a algunos nervios, puede pro-
Ebcn so mag die Vcrzichung dcr Hirngcf:ille, die vielleichc nur JO vocar que, incluso en el estado de vigilia, nos aparezcan ciertas imá­
vorlibergchcnd íst, und, so langc sic dauerc, nur einígc Ncrven betrifrt, dazu genes como exteriores a nosotros. A esta ilusión puede �ompara�se
dicncn, dall gcwicsse Bildcr der Phantasic sclbst in Wachcn als auller uns una experiencia muy habitual. Si después de haber dorm1do se nma
crsch�inen. Eine sehr gcmeine Erfahrung kann míe dícser Tiiuschung con los ojos perdidos, con una relajación cercana al adormecimiento,
verghchen wcrden. Wenn man nach vollbrachtcn Schlafe mít einer los diversos hj)os de las cortinas de la cama o de la colcha o las pe-
Gcmiichlichkeit, die eincm Schlummer nahc kommt, und gleichsam mít 35 quei1as manchas de un muro próximo, se los transforma fácilin_cnte
gcbrochncn A ugen die mancherlcí Fiidcn dcr Bcttvorhangc oder des Bczugcs en figuras que representan rostros humanos y otras cosas parec1das.
La ilusión desaparece, tan pronto como se quiera, reforzando la aten­
(29) A2. A;�: der.
ción. Aquí el desplazamiento del focus imaginarius de los fantasmas
(30) A 1 : denkcndcs.
está, en cierta medida, sometido a la voluntad, mientras que en la lo-
(31) A2. A,; jeglichcn.
40 cura ninguna voluntad puede impedirlo.

98 99
und die Verückung des Nervengcwcbcs kann die Ursachc que hemos desarrollado más arriba a partir del uso idio­ (70]
werden, den focum imaginarium dahin zu versetzen, von wo mático se adecúa a esta ilusión, y no reniega de su ori­
der s i n n l iche Eindruck cines wirklich vorhandenen gen; porque, según vimos, la propiedad de una penetra­
korperlichen Gcgenstandes kommcn würde. Es ist a sdenn � ble presencia en el espacio constituye la característica
kein Wundcr, wenn der Phanrast manches sehr deuthch zu esencial de este concepto.
sehen oder zu horen glaubt, was niemand auf3er ihm Es también muy probable que los conceptos apren­
wahrnimmt, imgleichen wenn diese Hirngespenster ihm didos sobre las figuras de· los espíritus den a una cabeza
erscheinen und plotzlich verschwindcn, oder indem sic ctwa enferma los materiales necesarios para las ilusiones de su
einem Sinne, z. E. dem Gesichte, vorgaukeln, durch keincn imaginación, y que un cerebro libre de todos esos pre­
andern, wic z. E. das Gefühl (32), konnen empfunden werden, 10 juicios no forjaría tan a la ligera imágenes de ese tipo.
und dahcr durchdringlich schcinen. D i e gemeine Aparte de ello, se ve también aquí que la enfermedad del
Geistererz a h l u n gen l a u fen s o s e h r a u f dergl eichen hombre que sufre alucinaciones no concierne al entendi­
Bestimmungen hinaus, daf3 sic den Verdacht ungemein miento, sino a la ilusión de los sentidos, y el desgraciado
rechtfertigen, sic konnten wohl aus ciner solchen Quclle no puede deshacer su fantasmagoría mediante ningún ra­
entsprungcn sein. Und so ist auch der gangbarc Begriff von 15 zonamiento; porque verdadera o aparente, la sensación
[70 ] geistigen Wesen, den wir oben aus dem gemeincn de los sentidos precede a todo juicio del entendimiento,
Redegcbrauche herauswikkelten, dieser Tauschung sehr y tiene una evidencia inmediata que supera con mucho
gema/3, und verleugnet seinen Ursprung nicht; weil die toda otra persuasión.
Eigcnschaft einer durchdringlichen Gegenwart im Raume das La conclusión que resulta de estas consideraciones
wcsentliche Merkmal dieses Bcgriffcs ausmachen solJ. 20 tiene así el inconveniente de que vuelve completamente
E s i s t a u c h s e h r w a h r s c h c i n l i c h , d a /3 d i e superfluas las profundas suposiciones del capítulo pr�ce­
Erzichungsbegriffc von Geistergestaltcn dem kranken Kopfc dente, y el de que el lector, por dispuesto que estuvtese
die Matcrialien zu den tauschendcn Einbildungen geben, und a conceder alguna aprobación a los proyectos ideales del
da/3 ein von allen solchcn Vorurteilcn lccres Gehirne, wcnn mismo, prefiera sin embargo lo que conlleva más como­
ihm gleich cinc Vcrkehrtheit anwandclte, wohl nicht so lcicht didad y brevedad en las decisiones y que puede prometer
25
J3ildcr von solcher Art aushecken wi.irde. Ferner siehet man una aprobación general. Pues aparte de que pare�e ser un
daraus auch, daf3, da die Krankhcit des Phantasten nicht modo de pensar más adecuado sacar de los matenales �uc
eigcntlich den Verstand, sondern die Tauschung dcr Sinne nos ofrece la experiencia los fundamentos de la explica­
betrifft, dcr Unglückliche scinc Blendwerke durch kein ción que perderse en los conceptos engañosos de una ra­
30 zón mitad poética mitad discursiva, hay además, a este
_
respecto, motivos para la ironía, que es un medto tan po­
odcr die klcincn Flcckcn cincr nahcn Wand ansicht, so macht man sich deroso como otro de refrenar investigaciones vanas. Pues
daraus lcichtlich Figuren von Mcnschcngcsichtcrn und dcrgleichen. Das todo intento serio de querer hacer interpretaciones sobre

Blcnd_wcr hort auf, so bald man will und die Aufmcrksamkcit anstrcngt.
las quimeras de los hombres que padecen alucinaciones
.
H1cr 1st d1c Vcrscrzung dcr foci imaginarii dcr Phantasien dcr Willkiir
cinigcrmaficn untcrworfcn, da sic bci dcr Vcrriikkung durch kcinc Willklir 35 �
se verá ya siempre afectado por la sospech : , y la filos � a
que se deja sorprender en tan m ala c� mpama _ da ta bten
kann gchindcrt wcrdcn.
_ �
que sospechar. Es cierto que mas ar� tba no achaq� e � ta­
les apariciones su demencia, antes b1e�1, las mencwne n_o 1721
. _ _
como la causa de una comunidad cspmtual tmagmada, St-

100
101
Vernünfteln heben konne; weil die wahre oder scheinbare no como la consecuencia natural de la misma con ella. Pe­
Empfindung der Sinne selbst vor allem Urteil des Verstandes ro ¿hay todavía aJguna tontería que no pueda concordar
vorhergeht, und cine unmittelbare Evidenz hat, die alle andre con una filosoffa desprovista de asideros? Por eso no cen­
Ü berredung weit übertrifft . suro al lector en absoluto si en vez de considerar a los vi-
Die Folge, die sich aus diesen Betrachcungen ergibt, hat :> sionarios como medio ciudadanos de otro mundo, los
dieses Ungelegene an sich, dal3 sie die tiefe Vermutungen des despacha brevemente y bien como candidatos aJ hospi­
( 71 1 vorigen Hauptstücks ganz encbehrlich mache, und dal3 der tal, librándose mediante ello de toda investigación pos­
Leser, so bereitwillig er auch sein mochte, denen idealischen terior. Pero si se coman las cosas así, el modo de tratar
Entwürfen (33) desselben einigen Beifall einzudiumen, a estos adeptos del reino de los espíritus tiene que ser
dennoch den Begriff vorziehen wird, welcher mehr 1 0 muy diferente de aquél que los analiza según los concep­
Gemachlichkeit und Kürze im Encscheiden bei sich fúhret, und tos arriba mencionados. Y mientras que otras ocasiones
sich einen allgemeineren Beifall versprechen kann. Den¡;¡ aul3er pareció necesario quemar alguno de los mismos, aquí se­
dem, dal3 es einer vernünftigen Denkungsart gemal3er zu sein ría suficiente con purgados. En este estado de cosas,
schein t , die Gründe der ErkUirung aus dem ·Sco ffe tampoco sería necesario ir muy lejos y buscar, con la ayu-
herzunehmen, den die Erfahrung uns darbietet, als sich in 1 5 da de la mctaffsica, misterios en el cerebro febril de los
schwi ndlichten Begriffen einer halb dichtenden halb fanáticos estafadores . El agudo Hudibrás podía haber­
schliel3enden Vernunft zu verlieren, so aul3ert sich noch dazu nos explicado solo el enigma, pues según su opinión: si
auf dicscr Seite einiger AnlaB zum Gespotte, welches, es mag un viento hipocondríaco se desencadena en los in­ [731
nun gegründet sein oder nicht, ein kraftigeres Mittel ist als testinos, todo depende de qué dirección tome: si
irgend ein anderes, eitele Nachforschungen zurückzuhalten. 20 desciende de ahí, entonces será un p---, pero si sube
Denn auf cine · ernsthafte Art über die Hirngespenster der hacia arriba, entonces será una aparición o una ins­
Phantasten Auslegungen machen zu wollen, gibe schon cine piración mística.
schlimme Vermutung, und die PhiJosophie setzt sich in
Verdacht, wclche sich in so schlechter Gessellschaft betreffen
lal3t. Zwar habe ich oben den Wahnsinn in dergleichen
(72 ] Erscheinung nicht bestritten, vielmehr ihn, zwar nicht als die
Ursache einer eingebildecen Geistergemeinschaft doch als eine
natürliche Folge derselben damit verknüpfet; allein was vor
cine Torheit gibt es doch, die nicht mit einer bodenlosen
Wcltweisheit konnte in Einstimmung gebracht werden? Daher
verdenke ich es dem Leser keinesweges, wenn er, anstatt die
Gcisterseher vor Halbbürger der andern Welt anzusehen, sic
kurz und gut als �andidaten des Hospitals abfertigt, und sich
dadurch alles we1teren Nachforschen überhebt. Wenn nun
abcr alles auf solchen Fu genommen wird, so mul3 auch die
Art, dergleichen Adepten des Geisterreichs zu behandeln, von

(33) A1_3: Einwürfcn.

102 103
derjenigen nach den obigen Begriffen sehr verschieden sein,
und da man es sonst notig fand, bisweilen einige derselben zu
brennen, so wird es itzt gnug sein, sie nur zu purgieren.
Auch ware es bei dieser Lage der Sachen eben nicht notig
gewesen, so weit auszuholen und in dcn1 fieberhaften Gehirne
betrogener Schwarmer durch H ü l fe der Mecaphysik
Geheimnisse aufzusuchen. Der scharfsichtige Hudibras hatee
uns allein das Racsel auflosen konnen, denn nach seiner
Meinung: wenn ein hypochondrischer Wind in den
[73) Eingeweiden tobet, so kommt es darauf an, welche
Richtung er nimmt, geht er abwarts, so wird daraus ein
F---, steigt er aber aufwarts, so ist es eine Erscheinung
oder eine heilige Eingebung.

104
Viertes Hauptstück. Capítulo cuarto.

Theoretischer SchluB aus den gesemten Betrachtungen des Conclusión teórica de todas las consideraciones de l a
ersten Teils. pnmera parte
Die Trüglichkeit einer Waage, die nach bürgerlichen
Gesetzen ein MaB der Handlung sein soll, wird endeckt, wenn La trampa de una balanza, que debe ser una medida
5 de comercio según leyes civiles, se descubre si se cam­
man Ware und Gewichte ihre Schalen vertauschen Ial3t, und
die Parteilichkeit der Verstandeswaage offenbaret sich durch bian de platillo la mercancía y el peso; y la parcialidad de
eben denselben Kunstgriff, ohne welchen man auch in la balanza del encendimiento se revela precisamente me­
philosophischen Urteilen nimmermehr ein einstimmiges Fazit diante el mismo procedimiento, pues incluso en el caso
aus den verglichenen Abwiegungen herausbekommen kann. ·de juicios filosóficos, nunca resultarán esfuerzos concor­
Ich habe meine Seele von Vorurteilen gereignit, ich habe eine 1 0 dantes sin la comparación de las maneras de evaluar. He
jede blinde Ergebenheit vertilgt, welche sich jemals einschlich, depurado mi alma de prejuicios, he destruido cada ciega
um manchem eingebildeten Wissen in mir Eingang zu sumisión que se introdujo furtivamente en mí para dar
verschaffen. Jetzo ist mir nichts angelegen, nichts ehrwürdig, ,entrada a muchos saberes imaginarios. Ahora nada me es
als was durch den Weg der Aufrichtigkeit in einem ruhigen más venerable que lo que toma asiento en mi alma tran­ [741
[ 74]
und vor alle Gründe zuganglichem Gemüte Platz nimmt; es 1 5 quila y abierta a todas las razones mediante el camino de
mag mein voriges Urteil bestatigen oder aufheben, mich la sinceridad; esto puede confirmar o anular los juicios
bestimmen oder unentschieden lassen. Wo ich etwas antreffe, precedentes, decidirme o dejarme indeciso. Donde en­
das mich beleh�t, da eigne ich es mir zu. Das Urteil desjenigen, cuentro algo que me instruye, a ello me dedico. El juicio
der meine Gründe widerlegt, ist es mein Urteil, nachdem ich de lo que refuta mis razones es mi juicio, una vez que lo
es vorerst gegen die Schale der Selbstliebe und nachher in 20 he ponderado contra el platillo del amor propio y a con­
(34) derselben gegen meine vermeintliche Gründe abgewogen tinuación, en el mismo, contra mis pretendidas razones
und in ihm einen groBeren Gehalt gefunden habe. Sonst y he encontrado un contenido de peso en él. Antes con­
betrachtete ich den allgemeinen menschlichen Verstand blol3 sideraba el entendimiento humano en general meramen­
aus dem Standpunkte des meinigen: jetzt setze ich mich in die te desde el punto de vista del mío; ahora me pongo en el
Stellc einer fremden und auBeren Vernunft, und beobachte 25 lugar de una razón ajena y externa y considero mis jui­
meine Urteile samt ihren geheimsten AnHissen aus dem cios incluidas sus más secretas motivaciones, desde el
G e s i c h t s p u n k t e a n derer. D i e V e r g l e i c h u n g beider punto de vista del otro. La comparación de ambas con­
Beobachtungen gibt zwar starke ParaJlaxen, aber sic ist auch sideraciones da dos fuertes paralajes, pero es también el
das einzige Mittel, den optischen Betrug zu verhüten, und die único medio para evitar la ilusión óptica y para poner los
Begriffe an d �e wah �� Srellen zu setzen, clarín sic in Ansehung 30 conceptos en el verdadero sitio en el que están en la re­
dcr Erkenntmsvermogen der menschlichen Natur stehen. Man lación de las capacidades de conocer de la naturaleza hu­
wird sagen, dal3 dieses eine sehr ernsthafte Sprache sei, vor cine mana. Se dirá que este es un lenguaje muy serio para una
(751 so glcichgültige Aufgabe, als wir abhandeln, die mehr ein tarea tan indiferente como la que nos ocupa, que merece [751
Spielwerk als eine ernstliche Beschaftigung gen annt zu werden más que se la llame divertimento que una ocupación se­
35 ria, y que no se tiene razón para juzgar así. Pero si bien
es cierto que no se pueden hacer grandes preparativos pa­
{34) Sin negrita en A2 A3. ra una menudencia, sí se los puede hacer, sin embargo,

106 107
verdient, und man hat nicht Unrecht, so zu urreilen. Allein, con motivo de la misma, y la camela superflua aJ decidir
ob man zwar über cine Kleinigkeit keine grofie Zurüscung �n las menudencias puede servir como ejemplo en casos
machen darf, so kann man sie doch gar wohl bei Gelegenheit Importantes. No encuemro en mi espíritu nincruna fide­
dcrselben machen, und die entbehrliche Behutsamkeit beim �
lidad o inclinación anterior a todo examen qte le quite
Entscheiden in KJeinigkeiten, kann zum Beispicle in wichrigen 5 la docilidad ante las razones en pro o en contra. A ex­
Fallen dienen. Ich finde nicht, dafi irgend cine Anhanglichkeit, cepción de una sola. La balanza del entendimiento no es
oder sonst eine vor der Prüfung eingeschlichene Neigung pues, totalmente ecuánime, y un brazo de la misma, qu�
meinem Gemüte die Lenksamkeit nach allerlei Gründen vor lleva la inscripción: esperanza en el porvenir tiene una
oder dawider benehme, eine einzígc ausgenommen. Die ventaja mecánica que hace que las razones débiles que
Verstandeswaage ist doch nicht ganz unparteíísch, und ein 10 caen en el platillo correspondiente eleven en el otro lado
Arm derselben, der die Aufschrift führet: Hoffnung der hacia arriba las especulaciones, que son de por sí muy pe­
Zukunft, hat einen mechanischen Vorteíl, welcher mache, sadas. Esta es la única inexactitud que no puedo supri­
dafi auch leichte Gründe, welche in die ihm angehorige Schale mir, y que de hecho no quiero suprimir nunca. Pues he
fallen, die Spekulationen van an sich grofieren Gewichte auf de confesar que todos los cuentos de apariciones de al­
der andern Seite in die Hohe ziehen. Dieses ist die einzige 15 mas difuntas o de influjos espirituales y toda teoría acer­
Unrichtigkeit, die ich nicht wohl heben kann, und die ich in ca de la naturaleza pneumática de los seres espirituales y
der Tat auch niemaJs beben will. Nun gestehe ich, dal3 alle de su relación con nosotros pesan sensiblemente en el pla­
Erzahlungen vom Erscheinen abgeschíedener Seelen oder van tillo de la esperanza; en el de la especulación, sin embar­
[761
Geistereinflüssen und alle Theorien van der mutmaf3Jichen go, parecen componerse de puro aire. Si no es porque la
Natur geístiger Wesen und ihrer Verknüpfung mit uns, nur 20 solución de la cuestión propuesta está de entrada en sim­
in der Schale der Hoffi1llng merklich wiegen; dagegen in der patía con una inclinación ya decidida, ¿qué persona razo­
der (35) Spekulation aus lamer Luft zu bestehen scheinen. na�le se preguntaría, indecisa, si hay más razones para ad­
mitir un tipo de seres tales, que no presentan absoluta­
� enn die Ausmittelung der aufgegebenen Frage nicht mit
e1 �cr vorher schon entschiedenen Neigung in Sympathie mente ninguna semejanza con todo Jo que le enseñan los
stande, welcher Vernünftige würde wohl unschlüssig sein, ob 25 sentidos, que para atribuir presuntas experiencias al au­
er mehr Moglichkeit clarín finden sollte, eine Art Wesen toengaño y la ficción, que en la mayoría de Jos casos no
a �zuncl�.men.' die mit allem, was ihm die Sinne lehren, gar son nada extraordinarias?
mchts Ahnbches haben, als einígc angeblichc Erfahrungcn Esta también parece ser, en general, la causa princi­
dcm Selbstbetruge und der Erdichcung beizumesscn, die in pal de la credibilidad de los cuentos de espíritus, que tan­
mehrercn Fallen nicht ungewohnlich sind? · 30 ta acogida general encuentran, e incluso las primeras ilu­

Ja �ieses s � eint auch überhaupt van der Beglaubigung siones de supuestas apariciones de hombres difuntos pro­
der GeJs:ererzahlungen, welche so allgemeinen Eingang ceden probablemente de lisonjeras esperanzas en que se
permanece todavía de alg(m modo después de la muerte.
·

finden, d1e vornehmste Ursache zu sein, und selbst die erste


Tauschungen van vermeinten Erscheinungen abgeschiedener Pues a propósito de los fantasmas nocturnos la ilusión en­ 1771
Menschen, sind vermutlich a u s der schmeichelhaften 35 gai1ó a los sentidos muchas veces, y creó fantasmagorías
Hoffnung entsprungen, daf3 man noch auf irgend eine Art a partir de sombras equívocas adecuadas a la opinión pre­
cedente. Y, además, fue precisamente ello lo que dio pie
a los filósofos para imaginar la idea racional de espíritu,
(35) A�. A3: in dcr Spekulation. y elevarla a la condición de doctrina. Esto vale también

1 08 109
[77] nach dem Tode übrig sei, da denn bei nachtlichen Schatten para mi pretendido concepto de comunidad espiritual,
oftmals der Wahn die Sinne betrog, und aus zweideutigen que toma la misma dirección que sigue la tendencia co­
Ge � talten Blendwerke schuf, die der vorhergehenden mún. Pues los principios presentan una coherencia evi­
Memung gemal3 "':'aren, woraus denn endlich die Philosophen dente únicamente para dar un concepto sobre cómo el es-

Anla � ahmen, d1e Vernunftidee von Geistern auszudenken 5 píritu del hombre sale de este mundo (*), esto es, del es­
und s1e m Lehrverfassung zu bringen. Man sieht es auch wohl tado después de la muerte; pero respecto a cómo entra [781
meinem anmal3lichen Lehrbegriff von der Geistergemeinschaft en él, esto es, de la procreación y reproducción, no men­
��
an, dal3 er �ben eselbe Richtung nehme, in den die gemeine
.
ciono nada; no digo siquiera cómo una naturaleza inma­
Netgung emschlagt. Denn die Satze vereinbaren sich sehr terial podría estar presente en este mundo, esto es, có-
merklich nur dahin, um einen Begriff zu geben, wie der Geist 10 mo podría estar en un cuerpo y ser activa a través de él.
des Menschen aus dieser Welt herausgehe (*) d. i. vom Todo por un motivo muy legítimo, que es el siguiente:
[78] Zustande nach dem Tode; wie er aber hineinkomme, d. i. que no comprendo nada de ello, y por tanto debería po­
v ?n der Zeugung und Fortpflanzung, davon erwahne ich der resignarme a ser igual de ignorante en lo que respec­
. ta a la consideración del estado futuro; a no ser que la par-
mchts; p so gar nicht einmal, wie er in dieser Welt
gegenwartig sei, d . i . wie eine immaterielle Natur in einem 15 cialidad de una opinión que me es querida sea tan débil
�orper und durch denselben wirksam sein konne; alles um como para que haya servido de recomendación a los ar­
emer sehr gültigen Ursache willen, welche diese ist dal3 ich gumentos presentados.

h evon insg�samt nichts verstehe, und folglich m ch wohl
_
i Precisamente esta misma ignorancia hace también
?
h �tte esche1den konnen, eben so unwissend in Ansehung des
_
que no me atreva a negar la totalidad de los cuentos de
kunft1gen Zustandes zu sein, wofern nicht die Parteilichkeit 20 espíritus, aunque sí a poner en duda, con la normal aun­
einer Lieblingsmeinung denen Gründen, die sich darboten, so que rara reserva, cada uno de los mismos, y atribuir, no
s�hwach sie auch sein mochten, zur Empfehlung gedienet obstante, alguna creencia a todos, tomados juntos. El lec­
_
hatte. tor es libre de juzgar al respecto; pero en lo que a mí ata­
Eben dieselbe Unwissenheit macht auch, dafi ich mich ñe, es suficiente, al menos en lo que a la extensión en pá-
. ginas respecta, con los argumentos del segundo capítulo
mcht unterstehe, so ganzlich alle Wahrheit an den mancherlei 25
Geist�rerzahlung�n abzuleugnen, doch mit dem gewohnlichen para mantenerme reservado e indeciso cuando oiga toda [79]
!
?bgle1c 1 wunderhchen Vorbehalt, einejede einzelne derselben clase de cuentos extra11os de este tipo. Sin embargo, si el
m Zwe1fel zu ziehen, allen zusammen genommen aber einigen espíritu está prevenido de entrada, no faltan nunca razo­
_ nes que los justifiquen; así pues, no quiero entretener fa-
Glauben beiZumessen. Dem Leser bleibt das Urteil freí; was

1 771 (*) Da� Sinnbild dcr altcn Agyptcr vor die Scclc war ein Papillion, und die 30 (*) Entre los antiguos egipcios, el símbolo para el alma era una ma­ 177]
Gneci11Schc Bencnnung bcdeutcte ebcn dasssclbe. Man sicht Jeicht, dal3 die riposa, y la denominación griega también significaba Jo mismo. Se ve
1-Ioffimng, welchc aus dcm Tode nur cinc Vcrwandlung macht, cine solchc con ello fácilmente que la esperanza que hace de la muerte el mero
Idee samt ihrcn Zeichc11 vcranla13t habc. l11dessen hebt dieses kci11csweges paso de un estado a otro ha dado lugar tanto a esa idea como a su sig­
? as Zutrauen zu dcr Richtigkcit dcr hicraus entsprungencn Bcgriffe. Unscre no. No obstante, eso no disminuye en nada la confianza en la vcra-
t n n e r e E m p fin d u 11 g u 11 d d i e d a r a u f g e g
r ü 11 d e te U rt e i 1 e des 35 ciclad de los conceptos extraídos de ello. Nuestro sentimiento interior
": crnünftanlichcn fiihrcn, so langc sic unverdcrbt sind, eben dahin, y los juicios que se fundan sobre él que conciernen a lo pararracio­
wo
he Vernunft hin lcitcn würde, wcnn sic crleuchteter und ausgebrcitcter
c nal conducen, siempre que nada los corrompa, a donde la razón al­
ware. canzaría si fuese más clara y extensa.

110 111
mich aber anlangt, so ist zum wenigsten der Ausschlag auf die tigosamente a l lector con ulteriores defensas de este mo­
Seite der Gründe des zweiten Haupstücks bei mir gro gnug, do de pensar.
(79) m i ch bei A n h o r u n g d e r m a ncherlei befremdlichen Me encuentro aquí al término de la teoría de los es­
Erzahlungen dieser Art ernsthaft und unentschieden zu píritus; así que me arriesgo todavía a decir que esta me-
e r h a l t e n . I n dessem d a es n i e m a ls an G r ü n den der S ditación, si l-.a sido convenientemente aprovechada por el
Rechtfertigung fehlt, wenn das Gemüc vorher eingenommen lector, acaba con toda consideración filosófica de tales se­
ist, so will ich dem Leser mit keiner weiteren Verteidigung res, y que en lo sucesivo se puede opinar de ello todavía
dieser Denkungsart beschwerlich fallen. cosas diversas, pero nunca saber más. Esta declaración
Da ich mich itzt beim Schlusse der Theorie van Geistem suena bastante jactanciosa. Pues seguramente no hay nin-
befinde, so unterstehe ich mir noch zu sagen: da13 diese 1O gún objeto de los sentidos en la naturaleza del que se pu­
Betrachtung, wenn sie von dem Leser gehorig genutzt wird, diera decir que se ha agotado mediante la observación o
alle philosophische Einsicht von dergleichen Wesen volJende, razón, aunque fuese una gota de agua, un grano de arena
und dal3 man davon vielleicht künftighin noch allerlei o algo todavía más simple entre lo que la naturaleza ofre­
meinen, niemals aber mehr wissen konne. Dieses Vorgeben ce, para que lo descomponga en sus partes más peque-
klingt ziemlich ruhmratig. Denn es ist gewil3 kein den Sinnen 15 ñas, a un entendimiento tan limitado como es el huma­
bckannter Gcgenstand der Natur, von dem man sage konnte, no. Pero con el concepto filosófico de espíritu ocurre al­ [80 1
man habe ihn durch Beobachtung oder Vernunft jemals go completamente diferente. Puede ser agotado, pero en
crschópft, wenn es auch ein Wassetropfen, ein Sandkorn, sentido negativo, en tanto que establece las fronteras de
oder etwas noch Einfacheres ware; so unerme13lich ist die nuestro conocimiento con seguridad, y nos convence de
Mannigfaltigkeit desjenigen, was die Natur in ihren geringsten 20 que los diferentes fenómenos de la vida en la naturaleza
Tcilen einem so eingeschrankten V crstande, wie der y sus leyes son todo lo que nos está permitido conocer.
mcnschliche ist, zur Autlosung darbietet. Allein mit dem Sin embargo, el principio de esta vida, esto es, la natu­
180 1 philosophiscben Lchrbegriff von geistigen Wesen ist es ganz raleza espiritual, que no se conoce, sino que se supone,
anders bewandt. Er kann vollendet scin, aber im negativem nunca podrá ser pensado de modo positivo, porque en la
Verstande, in dem er namlich die Grenzen unserer Einsicht mit 25 totalidad de nuestras sensaciones no se encontrarían da­
Sichcrhcit festsetzt, und uns übcrzeugt: dafi die vcrschiedene tos para ello, y habría que arreglarse con negaciones para
Erscheinungcn des Lebens in der Natur und deren Gesetze pensar algo hasta tal punto diferente de todo lo sensible;
al les sein, was uns zu crkennen vergonnet ist, das Principium pero la posibilidad de tales negaciones descansa no en la
_ experiencia o en razonamientos, sino en la imaginación,
d1escs Lcbens abcr, d. i. die geistigc Natur, welche man nicht
kcnnet, sondern vermutet, niemals positiv konne gedacht 30 en la que viene a refugiarse una razón despojada de todo
wcrden, weil keine Data hiezu in unseren gesamten recurso. En este sentido, la pneumatología de los hom­
Empfindungcn anzutreffen sein, und daB man sich mit bres puede ser considerada una doctrina de su necesaria
Vcrncinungen behelfen müsse, um etwas von allcm Sinnlichen ignorancia a propósito una supuesta especie de seres y co­
so sehr unterscbiedenes zu denken, dal3 aber selbst die mo tal ser apropiada fácilmente a su tarea.
Moglichkeit solcher Verneinungen weder auf Erfahrung, nocb 35 Abandono, pues, el tema de los espíritus, toda una 181 1
auf Schlüssen, sondern auf einer Erdicbtung beruhe, zu der extensa parte de la metafísica, y lo doy por liquidado Y
(36) eine von allen Hülfsmitteln entblol3tc Vernünft ihre acabado. De ahora en adelante ya no me ocuparé más de
él. Reduciendo de este modo el plan de mi investigación,
(36) A 1 -3: dcncn. liberándome de unas indagaciones totalmente vanas, es-

112 113
Zuflucht rummt. Auf diesen FuB kann die Pneumatologje der pero poder aplicar mi insignificante capacidad intelectual
Menschen ein Lehrbegriff ihrer notwendigen Unwissenheit, sobre los restantes objetes con más provecho. La mayor
in Absicht auf eine vermutete Art Wesen gennant werden, und parte de las veces es inútil querer extender la pequei1a me­
als ein solcher der Aufgabe Ieichtlich adaquat sein. dida de su fuerza sobre todo proyecto etéreo que se pre­
(81 1 Nunmehro lege ich die ganze Materie von Geistern, ein S sente. Por ello la prudencia aconseja, tanto en este como
weitlauftig Stück der Metaphysik, als abgemacht und en otros casos, tomarles medidas del proyecto a las fuer­
vollendet, bei Seite. Sie geht mich künftig nichts mehr an. zas, y si no se puede alcanzar la talla convenientemente,
Indem ich den Plan meiner Nachforschung aufdiese Art besser limitarse a la mediana.
zusammenziehe, und mich einiger ganzlich vergeblichen
Untesuchungen entschlage, so hoffe ich meine geringe
Verstandesf:ihigkeit auf die übrige Gegenstande vorteilhafter
anJegen zu konnen. Es ist mehrenteils umsonst, das kleine
MaB seiner Kraft auf alle windigte Entwürfe ausdehnen zu
wo!Jen. Daher gebeut die KJugheit, sowohl in diesem als in
andern Fallen, den Zuschnitt der Entwürfe den Kraften
angemessen zu machen, und, wenn man das Grof3e nicht
füglich erreichcn k a n n , s i c h a u f d a s Mittelmaf3ige
einzuschrankcn.

114 115
[82] DER ZWEITE TEIL, SEGUNDA PARTE, [82 1

welcher historisch ist. que es histórica.

Erstes Haupstückt. Primer capítulo.

Eíne Erzahlung, deren Wahrheit der belíebígen Erkundigung U n capítulo cuya verosimilitud queda encomendada a
des Lesers cmpfohlen wírd. 5 la discreción del lector.

Sit míhi fas audita Ioqui.- Sit mihi fas audita loqui - - -

VIRG.
VIRG.
Die Philosophie, deren Eigendünkel macht, dal3 sie sich
sclbst allen citeln Frangen bloB stellet, siehet sich oft bei dem La filosofía, que debido a su presunción se plantea
Anlassc gewisser Erzahlungen in schlimmer Verlegenheit, siempre cuestiones vanas, se ve a menudo en un dilema
.
�cnn SIC c�Hwcder an einigem in denselben (37) ungestraft 1 0 embarazoso con motivo de ciertos relatos, pues no sabe
n1cht zwetfeln odcr manches davon unausgclacht nicht si puede dudar de alguno de ellos sin llegar por ello a
glauben darf. Beide Beschwerlichkeiten finden sich in consecuencias indeseables, o si puede creer en la mayo­
gewisscr Mal3e · bci den herumgehenden Gcístcrgeschichten ría de ellos sin hacer el ridículo. Ambos inconvenientes
zusammcn, die erste bei Anhorung desjenigen, der sie beteurt, se dan a la vez, en cierta medida, en las historias de es­
und die zw �itc in Betra cht derer, a uf die man sic wciter bringt. 1 5 píritus que circulan: el primero, cuando se presta oído al
In der Tat 1st auch kem . Vorwurf dem Philosophen bitterer, que los cuenta, y el segundo, a los ojos de aquellos a los
als dcr dcr Leichtglaubigkeit und der Ergebenheit in den que se les transmite. De hecho no hay reproche más
gemcincn Wahn, und da diejenigen, wclche sich darauf amargo para la filosofía que el que le atribuye credulidad
f83J vcr�tchcn, guccs Kaufs klug zu scheinen, ihr spottisches y apego a la ilusión más vulgar, y como los que se de­
. 1831
Gclachtcr auf alles werfcn, was die Unwissenden und die 20 dican a parecer hábiles se ríen sarcásticamente de todo lo
Wciscn gewisser mal3en gleich mache, indem es beiden que pone al mismo nivel a ignorantes y sabios, al ser inin­
unbegreiflich ist: so i�t kein Wundcr, dal3 die so haufig teligible para ambos, no es ningún milagro que las pre­
tendidas apariciones de espíritus, tan frecuentes, encuen­
�o r g c.gcbenc Ersche1nungen grol3en Eingang finden, tren tanta acogida, pero que sean negadas o disimuladas
offenthch aber cntweder abgeleugnet oder doch verhehlet
': crden. Man kann sich daher darauf verlasscn: da!3 niemals 25 públicamente. Una cosa es segura desde luego: que nin­
eme Akademic de� Wissenschaften diese materie zur Preisfrage guna academia de ciencias ha sometido � concurso esta
.
machen wcrde; mcht als wenn die Glieder derselben ganzlich materia; no porque Jos miembros de la m1sma estuv1esen
von aller E rgebenheit in die gedachte Meinung freí waren, totalmente libres de toda devoción a la opinión mencio­
. . nada, sino porque la norma de la prudencia pone, con de­
sondcrn wcil d1e Regel der Klugheit denen Fragen, welche der
30 recho, barreras a estas cuestiones que la curiosidad Y el
puro deseo de saber, sin distinción, plantean. Y por ello
(37) A1-.1: dcmsclbcn. los relatos de este tipo tendrán, cada vez más, sólo una

116 117
Vorwitz und die eitle Wif3begierde ohne Unterscheid credibilidad secreta, pero públicamente serán condenados
aufwirft, mit Recht Schranken setzet. Und so werden die con la moda dominante de la incredulidad.
Erzahlungen von dieser Art wohl jederzeit nur heimJiche Como esta cuestión ni me parece importante ni la
Glaubige haben, offentlich aber durch die herrschende Mode he [[abajado lo suficiente como para tomar una decisión
des Unglaubens verworfen werden. 5 sobre ella, no vacilo en citar aquí una información del ti­
Da mir indessen diese ganze Frage weder wichtig noch po mencionado y ofrecerla con la más completa indife­ [ 84 1
vorbereitet gnug scheint, um über dieselbe etwas zu rencia al juicio, benevolente o no, del lector.
cntschciden, so trage ich kein Bedenken, hier eine Nachricht Vive en Estocolmo un cierto Sr. Swedenberg, sin
der erwahnten Art anzuführen, und sie mit vólliger vficio ni beneficio, de una fortuna bastante considerable.
(84] Glcichgültigkeit dem geneigten oder ungeneigten Urteile der 1 0 Su única ocupación consiste en estar, como él mismo
Leser preis zu geben. cuenta, desde hace más de veinte años en relaciones muy
Es lebt zu Stockholm ein gewisser Herr Schwedenberg, estrechas con los espíritus y almas difuntas, de las que pi­
ohne Amt oder Bedienung, von seinem ziemlich ansehnlichen de noticia al otro mundo y a las que concede a cambio
Vermogen. Seine ganze Beschaftígung besteht clarín, daf3 er, algunas del presente, y en redactar grandes volúmenes so­
wie cr selbst sagt, schon seit mehr als zwanzig Jahren mit 1 5 bre sus revelaciones y viajar de vez en cuando a Londres
Gcistern und abgeschiedenen Seelen im genauesten Umgange para atender los encargos de los mismos. Pero no es re­
stchet, von ihnen Nachrichten aus der andero Welt einholet servado con sus secretos, de los que habla sin problema
und ihncn dagegen welche aus der gegenwartigen erteilt, a todo el mundo, sin que dé la impresión de engañar o
grof3e Bande über seine Entdeckungen abfaf3t (38) und embaucar. Y del mismo modo que, si debe creérsele a él
bisweilen nach London reiset, um die Ausgabe derselben zu 20 mismo, es el archivisionario entre los visionarios, debe
besorgcn. Er ist eben nicht zurückhaltend mit seinen ser también seguramente el archifantasioso entre los fan­
Gcheimnissen, spricht mit jedermann freí davon, scheint tasiosos, a juzgar por las descripciones que de él hacen
vollkommen von dem, was er vorgibt, überredet zu sein, los que lo conocen y a juzgar por sus escritos. De todos
ohne einigen -Anschcin cines angelegten Betruges oder modos, esta circunstancia no puede impedir a aquellos 1851
Charlatanerei. So wie er, wenn man ihm selbst glauben darf, 25 que son favorables a los influjos de los espíritus presu­
der Erzgeisterseher unter allen Geistersehern ist, so ist er auch mir todavía algo verdadero detrás de tales fantasías. Y co­
sicherlich der Erzphantast unter allen Phantasten, man mag mo las cartas credenciales de todo mandatario del otro
ihn nun aus der Beschreibung derer, welche ihn kennen, oder mundo consisten en las pruebas que dé en el presente de
[85 1 aus scincn Schriften beurteilen. Doch kann dieser Umstand su extraordinaria misión, de entre lo que se ha echado
dicjenigc, welche den Geistereinflüssen sonst günstig sein, 30 mano para dar testimonio de las facultades extraordina­
nicht abhalten, hinter solcher Phantasterei noch etwas Wahres rias del citado hombre tengo que mencionar al menos lo
zu verm u t en . Weil i n desscn das Kreditiv aller que aún encuentra alguna credibilidad en l a mayoría de
Bcvollmachtigten aus der andero Welt in den Beweistümern la gente.
bcstehet, die sie durch gewisse Proben in der gegenwartigen Hacia finales del aiio 1 761 , el Sr. Swedenberg fue lla-
von ihrem auf3erordentlichen Beruf ablegen, so muB ich von 35 mado por una princesa cuyo gran entendimiento y clari­
demjenigen, was zur Beglaubigung der ausf3erordentlichen videncia deberían hacer casi imposible que fuese embau­
cada en casos semejantes. El motivo de la invitación re­
sidía en los rumores generales de las pretendidas vision� s
(3R) A,: ahgcfalk de este hombre. Después de algunas preguntas encamt-

11 8 l lY
Eigenschaft des gedachten Mannes herumgetragen wird, nadas más a divertirse con sus fantasías que a percibir in­
wenigstens dasjenige anfúhren, was noch bei den meisten formaciones reales de el otro mundo, la princesa lo des­
einigen Glauben findet. pidió haciéndole antes un encargo secreto que se relacio­
G e g e n d a s E n d e d e s J a h res 1 7 6 1 w u r d e Herr naba con su comercio con los espíritus. Después de al­ f861
Schwedenberg zu einer Fürstin gerufen (39), deren grof3er 5 gunos días se presentó el Sr. Swedenberg con la respues­
Verstand und Einsicht es beinahe unmoglich machen sollte, ta, que fue tal, que la princesa, según su propia confe­
i n dergleichen Fallen hintergangen z u werden. Die sión, no salía del mayor de los asombros, pues era ver­
Veranlassung dazu gab das allgemeine Gerüchte von denen dadera, a pesar de que no podía haberle sido dada por nin­
vorgegebenen Visionen dieses Mannes. Nach einigen Fragen, gún hombre vivo. Esta historia procede del relato hecho
die mehr darauf abzielten, sich mit seinen Einbildungen zu 10 por un embajador de aquella corte, que estaba entonces
belustigen, als wirkliche Nachrichten aus der andero Welt zu presente, a otro embajador extranjero en Copenhagen, y
vernehmen, verabscheidete ihn die Fürstin, indem sie ihm concuerda perfectamente con lo que mi investigación
v o r h e r e i n e n g e h e i m e n A u ft r a g t a t , d e r i n s e i n e particular ha podido averiguar.
[86) Geistergemeinschaft einschlug. Nach einigen Tagen erschien Los relatos que siguen no tienen otra garantía que el
Herr Schwedenberg mit der Antwort, welche von der Art 15 rumor público, que es muy parco en pruebas. Madam.e
war, da!3 solche die Fürstin, ihrem eigenen Gestandnisse nach, Marteville, la viuda de un emisario holandés en la corte
in das grof3este Erstaunen versetzte, indem sie soche wahr sueca, había sido requerida por los socios de un orfebre
befand, und ihm gleichwohJ solche von keinem lebendigen para que pagase los atrasos de un servicio de plata que se
Menschen konnte erteilt sein. Diese Erzahlung ist aus dem le había hecho. La sei1ora, que conocía la pulcra econo­
Berichte cines Gesandten an dem dortigen Hofe, der damals 20 mía de su difunto marido, estaba convencida de que esa
zugegen war, an einen andero fremden Gesandten in deuda debía haber sido ya saldada en vida; pero no en­
Kopenhagen gezogen worden, stimmt auch genau mit dem, contró ninguna prueba de ello en los papeles que aquél [ 87 1
was die besondere Nachfrage darüber hat erkundigen konnen, dejó. El ama de casa está, de por sí, excelentemente in­
zusammen. clinada a atribuir credibi)jdad a los cuentos de adivina­
F o l g e n d e E r z a h lungen h a b en keine a n dere 25 ciones, de interpretación de sueiios y otras cosas maravi­
Gewahrleistung als die gemeine Sage, deren Beweis sehr llosas. Reveló por ello su caso al Sr. Swedenberg con el
m i f3 J ich i s t . M a d a m e Marteville, die Witwe eines ruego de que si fuese verdad lo que se decía de él, esto
hollandischen Envoyé an dem schwedischen Hofe, wurde von es, que estaba en relación con almas difuntas, procurase
den Angehorigen eines Goldschmiedes um die Bezahlung des información de su difunto esposo en el otro mundo acer­
Rückstandes vor ein verfertigtes Silverservice gemahnet. Die 30 ca de cómo había satisfecho el citado pedido. El Sr. Swe­
Dame, welche die regelmaf3ige Wirtschaft ihres verstorbenen denberg prometió hacerlo, y después de algunos días de­
Gemahls kannte, war überzeugt, da!3 diese Schuld schon bei jó a la dama en su casa el informe que había obtenido de
seinem Leben abgemacht sein müf3te; allein sie fand in seinen su clientela: que en un armario, que él indicó, se encon­
(87 ] hinterlassenen Papieren gar keinen Beweis. Das Frauenzimmer traba todavía un cajón secreto que contenia la factura en
ist vorzüglich geneigt, den Erzahlungen der Wahrsagerei, der 35 cuestión. Se buscó de acuerdo con la descripción que él
Traumdeutung und allerlei anderer wunderbarer Dinge hizo, y se encontró, al lado de la correspondencia secreta
Glauben beizumessen. Sie entdeckte daher ihr Anliegen dem holandesa, la factura, con la que se pudo poner fin a la
reclamación.
La tercera historia es de tal clase, que tiene que per- [88 1
(39) A� A;�: bcrufcn.

120 121
Herren Schwedenberg mit dem Ersuchen, wenn es wahr mitir probar de un modo muy fácil su exactitud o false­
wiire, was man von ihm sagte, da13 er mit abgeschiedenen dad. Era, si estoy bien informado, a finales del año 1759
See!P.n im Ungange stehe, ihr aus der andern Welt von ihrem cuando el Sr. Swedenberg, volviendo de Inglaterra, de­
verstorbenen Gemahl Nachricht zu verschaffen, wie es mit der sembarcaba un mediodía en Goteborg. La misma tarde
gedachten Anforderung bewandt sei. Herr Schwedenberg S fue conducido a una tertulia en casa de un comerciante
versprach solches zu tun, und stellte der Dame nach wenig de alli, y , transcurrido algún tiempo, les dio a los asis­
Tagen in ihrem Hause den Bericht ab, daB er die verlangte tentes, con todos los signos de consternación, la infor­
Kundschaft eingezogen habe, daB in einem Schrank, den er mación de que en Estocolmo, en Südermalm se acaba­
anzeigte und der ihrer Meinung nach vollig ausgeraumt war, ba de desencadenar un espantoso incendio. Al cabo de al­
sich (40) noch ein verborgenes Fach befinde, welches die 10 gunas horas, en el transcurso de las cuales se alejó de
erforderliche Quittungen enthielte. Man suchte sofort seiner cuando en cuando, informó a la tertulia de que el fuego
Beschreibung zufolge und fand nebst der geheimen había sido dominado, y de hasta dónde se había propa­
hollandischen Correspondence die Quittungen, wodurch alle gado. Esa misma tarde se difundió esta sorprendente no­
gemachte Ansprüche vollig getiJgt wurden. ticia, y a la mañana siguiente se había propagado a toda
(88) Die dritte Geschichte ist von der Art, dafi sich sehr leicht 15 la ciudad; después de dos días, la primera persona en lle­
ein vollstandiger Beweis ihrer Richtigkeit oder Unrichtigkeit gar de Estocolmo a Goteborg hizo un relato del suceso
mufi geben lassen. Es war, wo ich recht berichtet bin, gegen completamente unánime con la visión de Swedenberg.
das Ende des 1 759ten Jahres, als Herr Schwedenberg, aus Se me preguntará quizá qué me ha podido inducir a [891
England kommend, an einem Nachmittage zu Gothenburg tomar un oficio tan despreciable como éste, consistente
ans Land trat. ·Er wurde denselben Abend zu einer Gesellschaft 20 en propagar mentiras que un razonable escrúpulo imp�de
bei einem dortigen Kaufmann gezogen, und gab ihr nach oír con paciencia, y además hacerlo en un texto de m­
einigem Aufenthalt mit allen Zeichen der Bestürzung die vestigación filosófica. Pero como la filosofía de la q�e las
Nachricht, daí3 eben itzt in Stockholm im Südermalm eine hemos precedido era precisamente un cuento del pats �e
(41) erschreckliche Feuersbrunst wüte. Nach Verlauf einiger jauja de la metafísica, no veo inconveniente para dejar
Stunden, binnen welchen er sich dann und wann entfernte, 25 que ambas se presenten asociadas. ¿Por qué deb� ría ser
berichtete er der Gesellschaft, daB das Feuer gehemmet sei, más glorioso dejarse engañar por la confianza c1ega en
imgleichen wie weit es um sich gegriffen habe. Eben los pretextos de la razón que hacerlo por una fe _Impru­
denselben Abend verbreitete sich schon diese wunderliche dente en cuentos engañosos?
Nachricht, und war den andern Margen in der ganzen Stadt Entendimiento y locura tienen trazadas unas front�­
herumgetragen; allein nach zwei Tagen allercrst ka m der Bericht _
ras tan difusas, que dificilmente se recorre un terntono
30
davon aus Stockholm in Gothenburg an, vollig einstimmig, amplio en uno de ellos sin hacer de vez en cuando un pe­
wie man sagt, mit Schwedenbergs Visionen. queño recorrido en el otro. Pero � arece ser que lo que
.
(89) Man wird vermutlich fragen, was mich doch immer habe mantiene esa ingenuidad que se deja persua� 1r de vez en
bewegen konnen, e i n so verachtetes G e s c h a fte zu cuando para conceder aseveraciones firmes mcluso con­
übernehmen, als dieses ist, Marchen weiter zu bringen, die ein _
35 tra la resistencia del entendimiento, es un resto de anti­
Vernünftiger Bedenken tragt mit Geduld anzuhoren, ja solche gua probidad, que ciertamente no cuadra de modo con­
veniente con el estado actual, y por ello conduce a me­ f901
(40) A2: sic. nudo a la necedad; lo que no quiere decir que tenga que
.
(41) A 1 : cin. ser considerada como una herencia natural de la estupt-

122 1 23
gar zum Text philosophischer Untersuchungen zu machen. dez. Por ello, en lo que respecta a las historias de fenó­
Allein da die Philosophie, welche wir voranschickten (42), menos extraordinarios, dejo a voluntad del lector el re­
eben so vohl ein Marchen war aus dem Schlaraffenlande der solver en sus elementos aquelJa equívoca mezcla de ra­
Metaphysik, so sehe ich nichts Unschickliches darin, beide in zón y credulidad y calcular la proporción en la que esos
Verbindung auftreten zu lassen; und warum sollte es auch eben 5 dos ingredientes constituyen mi manera de pensar. Pues
rühmlicher sein, sich durch das blinde Vertrauen in die como ante una crítica tal lo importante es sólo dejar a sal­
Scheingri.inde der Vernunft, als durch unbehutsamen Glauben vo la respetabilidad, me mantengo suficientemente pro­
an betrügliche Erzahlungen, hintcrgehen zu lassen? tegido del sarcasmo por el simple hecho de que en esa ne­
Torheit und Verstand haben so unkenntlich bezeichnete cedad, si se la quiere llamar así, estoy en muy buena y
Grenzen, da/3 man schwerlich in dem einen Gebiete lange 10 n umerosa compa11ía, l o que es ya suficiente, como cree
fortgeht, ohne bisweilen einen kleinen Streif in das andre zu Fontenelle, al menos para no ser tenido por impruden­
t�n; aber was die Treuherzigkeit anlangt, die sich bereden Jal3t, te. En todo tiempo ha ocurrido, y seguirá ocurriendo tal
vtelen festen Beteurungen selbst wider die Gegenwehr des vez, que ciertas cosas absurdas encuentran acogida inclu­
Verstandes bisweilen etwas einzuraumen, so scheint sie ein so en personas razonables sólo porque todo el mundo ha-
Rest der alten Stammehrlichkeit zu sein, die freilich auf den 15 bla de ello. De ellas forman parte la simpatía, las varas
[90] jetzigen Zustand nicht recht pal3t, und daher oft zur Tohrheic mágicas, las premoniciones, los efectos de la imaginación
wird, aber darum doch eben nicht als ein natürliches Erbstück en las mujeres embarazadas, la inf1uencia de las fases de 1 <) 1 1
der Dummheit angesehen werden mu/3. Oaher überlasse ich la luna en los animales y las plantas, etc. La gente corrien­

es dem Belie en d �s Lesers bei der wunderlichen Erzahlung,
.
te del campo, ¿no ha dado recientemente buen pago a los
JTIJt welcher 1ch m1ch b�menge, jene zweideutige Mischung 20 sabios por las burlas que acostumbran a arrojar sobre
von Vernunft und LeJchtglaubígkeít in ihre Elemence ellos a causa de su credulidad?. Pues, a fuerza de muchas
aufzulosen, und die Proportíon beider Ingredienzíen vor habladurías, mujeres y nirios acabaron por llevar a una
meine Denkungsart auszurechnen. Denn da es beí eíner gran parte de hombres sensatos a tomar un lobo común
solchen Kritik doch nur um die Anstandigkeit zu tun ist, so por una hiena, a pesar de que toda persona razonable sa-
halte ích mí �h g� ug� am vor dem (43) Sport gesichert, 25 be que en los bosques de Francia no puede merodear nin­
dadurch, da/3 1ch m1t d1eser Torheit, wenn man sie so nennen gl'm animal de presa africano. La debilidad del entendi­
will, mich gleichwohl in recbt guter und zahlreicher miento humano en relación a su curiosidad hace que ini­
Gesellschaft befinde, welches schon genung ist, wie cialmente se recojan verdad y engar1o sin distinción. Só­
Fontenelle glaubt, u � wenigstens nicht vor unklug gehalten lo después, y tras depurar los conceptos, permanece una
zu werden. Denn es 1st zu allen Zeiten so gewesen und wird 30 pequeña parte; el resto se tira como despojo.
au ch wohl künft�ghin so bleiben, dal3 gewisse widersinnige Así pues, si a alguien le parece una historia de espí­
. ritus una cosa de mucha importancia, puede siempre, en
Dmge, selb �t be1 Ver� ünftigen Eingang finden (44), blol3
dar �m , '"':'el) allgemem clavan gesprochen wird. Dahin el caso de que tenga dinero suficiente y nada mejor que
gehoren d1e Sympathie, die Wünschelrute, die Ahndungen, hacer, aventurar un viaje para informarse in situ de la
35 misma, del mismo modo que Artemidoro vagó de un
sitio para otro a través del Asia menor buscando el me­
jor intérprete de sueiios. Los herederos de este modo de 1 92 1
(42) A2. A3: voranschickcn.
pensar le están muy agradecidos de que evitase con ello
(43) A1_3: den.
(44) A2. A3: findct. que un día se alzase otro Filóstrato que al cabo de mu-

125
124
[91 ] die Wirkung der Einbildungskraft sachwangerer Frauen, die chos a1ios hiciese de nuestro Swedcnbcrg un nuevo Apo­
Einflüsse der Mondwechsel aufTiere und Pflanzen u. d. g. Ja lonio de Tiana, cuando la tradición oral tuviese la con­
hat nicht vor kurzem das gemeine Landvolk denen Gelehrten sistencia de una prueba formal y la audición de testigos
die Spotterei gut vergolten, welche sic gemeiniglich auf oculares, indeseable, pero tremendamente necesaria, hu­
dassclbc der Leichtglaubigkeit wegen zu werfen pflegen? Denn biese llegado a ser imposible.
durch vicies Horensagen brachten Kinder und Weiber endlich
cincn grol3en Teil kluger Manner dahin, daB sie einen
gemeinen Wolf vor eine Hyane hielten, obgleich itzo einjeder
Vernünftiger leicht einsieht, dal3 in den Waldern von
Frankreich wohl kein afrikanisches Raubtier herumJaufen
werde. Die Schwache des menschlichen Verstandes in
Verbindung mit seiner Wil3begierde macht, dal3 man
anfanglich Wahrhcit und Betrug ohne Unterschied aufraffct.
Abcr nach und nach lautern sich die Begriffe, ein kleiner Teil
bleibt, das übrige wird als Auskehricht weggeworfen.
Wem also jene Geistcrerzahlungen eine Sache von
Wichtigkeit zu sein scheinen . der kann immerhin, im (45) Fall
cr Geld gnug und nichts B •.:sseres zu tun hat, eine Reisc auf
cinc naherc Erkundigung derselbcn wagen, so wie Artemidor
[ 921 zum Bestcn dcr Traumdeutung in Kleinasien herumzog. Es
wird ihm auch die Nachkommenschaft von ahnlicher
Ocnkungsart davor hochJich vcrbunden sein, dal3 er verhütete,
damit nicht dcreinst ein andercr Philostrat aufstande, der
nach Verlauf vieler Jahre aus unserm Schwcdenberg einen
ncuen Apollonius von Tyane machete, wenn das Horensagen
zu einem fórmlichcn Beweise wird gereifet sein, und das
ungclegcnc obzwar hochstnotige Verhor der Augenzeugen
dcreinst unmoglich geworden sein wird.

126 127
Zweites Hauptstück. Segundo capítulo.

Ekscacische Reise cines Schwarmes durch die Geiscerwelc. Viaje extático al reino de las sombras a través del
mundo de los espíritus
Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,
Nocturnos lemu res, portencaque (46) Tessala. Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,
5 Nocturnos lemures, portentaque Tessala.

HORATlUS HORACIO

Ich kann es dcm bchutsamen Lcscr auf keinerlei Weise De ningún modo puedo tomarle a mal a ningún lec­
übcl nchmcn, wenn sich im Fortgangc dicser Schrift eíniges tor circunspecto que en el transcurso de este escrito haya
Bedenken bci ihm gereget hacce über das Vcrfahren, das der desarrollado en él alguna duda sobre el procedimiento
Vcrfasser vor guc befunden hac, clarín zu bcobachten. Oenn 10 que al autor le pareció bueno seguir. Pues he dispuesto
f93J da ich den dogmatischcn Tcil vor dem hiscorischen, und also la parte dogmática antes que la histórica, y los argumen­ 193 1
die Vernunftgri.indc vor der Erfahrung voranschickte, so gab tos racionales por delante de la experiencia, por lo que
ich U rsachc zu de m Argwohn, als wcnn ich mit Hinterlist he dado motivo para que se sospeche que me conduje
umgingc, und da ich die Geschicbce schon vielleichc zum con astucia, puesto que teniendo ya en la cabeza la his­
Voraus im Kopfc gehabc habcn mochtc, mich nur so 15 toria de antemano, habría aparentado que no sabía nada
angestellet hatee, als wül3te ich von nichts, als von reinen más que las puras meditaciones abstractas, con lo que al
abgcsondcrten Bctrachtungcn, damic ich den Lcscr, dcr sich final habría podido sorprender al lector, que no se lo es­
nichts dcrgleichcn bcsorgt, am Ende mit cincr erfreulichen peraba, con una feliz confirmación de la experiencia. De
Bcstatigung aus dcr Erfahrung übcrraschcn konncc. Und in hecho es esta también una técnica de la que los filósofos
der Tac isc dieses auch ein Kunstgriff, dcsscn die Philosophcn 20 se han servido con mucho éxito muchas veces. Pues es
sich mchrmalcn schr glücklich bcdienr habcn. Oenn man mu/3 necesario saber que todo conocimiento tiene dos extre­
wisscn, da/3 allc Erkenncnis zwci Endcn habc, bci dcnen man mos entre los que es necesario elegir, el uno a priori, el
sic fasscn kann, das cine a priori, das andcrc a posccriori. Zwar otro a posteriori. Cierto es que varios físicos contempo­
haben vcrschiedenc Naturlchrer neuercr Zeicen vorgcgcbcn, ráneos han propuesto que se debe comenzar por este úl­
man müssc es bei dcm lctzcrcn anfangcn, und glaubcn, den 25 timo, creyendo que atraparían la anguila de la ciencia .por
Aal dcr Wisscnschaft beim Schwanzc zu erwischen, indcm sic la cola asegurándose suficientes conocimientos empíncos
sich gnugsamer (47) Erfahrungskcnntnissc vcrsichcrn, und y elevándose poco a poco a nociones más generales y abs­
d �nn so allmahlich zu aJlgemeinen und hohcren Bcgriffen tractas. Pero si bien es cierto que esto no debería ser con­
lunaufrükkcn. Allcin ob dieses zwar nicht unklug gehandelt siderado imprudente, también lo es que no es, ni con mu­
f 94 l
scin mochtc; so ist es doch bci weitcm nicht gelehrt und 30 cho, suficientemente sabio y filosófico; pues de este mo­
[94J philosophisch gnug, denn man ist auf diese Are bald bei (48) do se llega pronto a un por qué al que no se puede dar
ninguna respuesta, lo que es precisamen tc tan ho�1orablc
para un filósofo como para un comerciante . ped� r ama­
(46) A I-J: prot�:ntaqu�:.
(47) A2, A;o,: grausamcr. blemente en el pago de un trato volver a negoc1ar otra
.
35 vez. Por eso, par:� evitar este inconveniente. muchos
(4R) A2. A�: auf.

128 1 29
einem Warum, woraufkeine Antwort gegeben werden kann, hombres clarividentes han comenzado por el extremo
welches einem Philosophen gerade so viel Ehre macht als opuesto, que es el punto supremo de la metafísica. Pero
einem Kaufmann, der bei einer Wechselzahlung freundlich se encuentra aquí un nuevo obstáculo, esto es, que se co­
bittet, ein andermal wieder anzusprechen. Daher haben mienza no se sabe dónde y se va hacia donde tampoco
scharfsinnige Manner, um diese Unbequemlichkeit zu 5 se sabe, y que la cadena de los argumentos no quiere al­
vermeiden, von der entegegengesetzten auBersten Grenze, canzar la experiencia; y del mismo modo que parece que
namlich dem obersten Punkte der Metaphysik angefangen. Es los átomos de Epicuro, después de haber caído siempre
findet sich aber hiebei eine neue Beschwerlichkeit, namlich desde la eternidad, deben entrar en colisión alguna vez
daB man anfangt, ich weiB nicht wo, und kommt, ich weil3 para formar un mundo, así deben hacerlo, para explicar-
nicht wohin, und dal3 der Fortgang der Gründe nicht auf die 1O lo, los conceptos más abstractos y generales. Por eso el
Erfahrung treffen will, ja daB es scheinet, die Atomen des filósofo, viendo que sus argumentos racionales por una
Epikurs dürften eher, nachdem sie von Ewigkeit her immer parte y la experiencia real por otra se propagarían inde­
gefallen, einmal von ungef.ihr zusammenstoBen, um eine Welt finjdamente una al lado de otra sin jamás encontrarse, ·se
zu bilden, als die allgemeinsten und abstraktesten Begriffe, um pone de acuerdo con los demás, como si ya lo hubieran [95 1
sie zu erkHiren. Da also der Philosoph wohl sahe, daB seine 15 convenido, para que cada uno tome el punto de partida
Vernunftgründe einer Seits, und die wirkliche Erfahrung oder a su gusto y conduzca después la razón, no en la línea rec­
Erzahlung anderer Seits, wie ein Paar Parallellinien wohl ins ta del orden deductivo, sino por un imperceptible clina­
Undenkliche neben einander fortlaufen würden, ohne jemals men de pruebas a las que desvía discretamente hacia la
[ 95] zusammenzutrefen, so ist er mit den übrigen, gleich als wenn meta de ciertas experiencias o testimonios, de modo que
sie darüber Abrede genommen hatten, übereingekommen, ein 20 llegue allí donde el ingenuo discípulo no habría sospe­
jedcr nach seiner Art den Anfansgspunkt zu nehmen und chado, a saber, a probar lo que de entrada se sabía que
darauf, nicht in der geraden Linie der SchluBfolge, sondern se iba a probar. Este camino lo llamaban vía a priori, aun­
mit einem unmerklichen Clinamen der Beweisgründe, que estaba trazada, sin que se notase, mediante jalones in­
dadurch dal3 sie nach dem Ziele gewisser Erfahrungen oder visibles, hacia el punto a postcriori; pero facilitaba tanto
Zeugnisse verstohlen hinschieleten, die Vernunft so zu lenken, 25 las cosas, que quien conocía el arte entendía que no de­
daB sie gerade dahin treffen mul3te, wo der treuherzige Schüler bía traicionar al maestro. Según este ingenioso método,
sie nicht vermutet hatte, namlich dasjenige zu beweisen, muchos hombres de mérito se han topado casualmente,
wovon man schon vorher wul3te, dal3 es sollte bewiesen por la vía de la razón, incluso con los misterios mismos
werden . Diesen Weg nannten sie alsdenn noch den Weg a de la religión, del mismo modo que los novelistas dejan
priori, ob er wohl unvermerkt durch ausgesteckte Stabe nach 30 huir la heroína de la historia a países lejanos para que en­
dem Punkte a posteriori gezogen war, wobei aber billiger cuentre de casualidad, mediante una aventura afortuna­
maBen, der so die Kunst verstehet, den Meister nicht verraten da, a su adorado: et fogit ad salices et se cupit ante vide­
muB. Nach dieser sinnreichen Lehrart haben verschiedene ri. VIRG. Por tanto, con tan alabados antecedentes, no (96)
verdienstvolle Manner auf dem bloBen Wege der Vernunft so debería yo sentirme embarazado aun en el caso de que
gar Geheimnisse der Religion ertappt, so wie Romanschreiber 35 realmente hubiese mostrado la misma habilidad para pro­
die Heldin der Geschichte in entfernete Uinder fliehen lassen porcionar a mi escrito una salida oportuna. Pero ruego
damit sie ihrem Anbeter durch ein glückliches Abenteur vo� al lector muy encarecidamente que no crea esto de mí.
[96] ungefahr aufstoBe: ct fugit ad salices et se cupit ante videri. ¿De qué me serviría ahora, una vez que, después de que
VIRG. Ich würde mich also bei so gepriesenen Vorgangern in he revelado el secreto, ya no puedo cngai1ar a nadie? Ten-

130 131
der Tat nicht zu schamen Ursache haben, wenn ich gleich go la desgracia además de que el testimonio con el que
wirklich eben dasselbe Kunststück gebrauch hatee, um meine tropiezo, y que es tan sorprendentemente parecido a mis
Schrift zu einem erwünschten Ausgange zu verhelfen. Allein elucubraciones filosóficas, parezca tonto e inapropiado,
ich bitte den Leser gar sehr, dergleichen rucht von mir zu así que tengo que suponer que el lector tendrá mjs argu­
glauben. Was würde es mir auch itzo helfen, da ich keinen 5 mentos más por absurdos que por razonables, precisa­
mehr hjncergehen kann, nachdem ich das Geheimrus schon mente debido a su parentesco con afirmaciones de ese ti­
ausgeplaudert habe? Zudem habe ich das Unglück, daB das po. No obstante, digo sin rodeos en lo que concierne a
Zeugnis, worauf ich stoBe und was meiner philosophischen semejantes cáusticas comparaciones que no estoy para
H i r n g e b u r t so u n g e m e i n a h n l ic h i s t , v e r z w e i fe l t bromas, y aclaro brevemente que o bien hay que supo­
mif3geschaffen und albern aussieht, so daf3 ich viel eher 10 ner en los escritos de Swedenberg más perspicacia y ver­
vermuten muf3, der Leser Werde, um der Verwandtschaft mit dad que la que se deja ver en una primera ojeada, o que
solchen Beistimmungen willen, meine Vernunftgründe vor si concuerda con mi sistema es puramente casual, del mis­ [97 )
ungereimt, als jene um dieser wi11en vor vernünftig halten. mo modo que a veces los poetas, al delirar, profetizan,
Ich sage demnach ohne Umschweif, daB, was solche según se cree, o al menos según afirman eUos mismos
anzügliche Vergleichungen anlangt, ich keinen Spaf3 verstehe 15 cuando aciertan de vez en cuando.
u n d e r k U i r e k u r z u n d g u t , d a f3 m a n e n t w e d e r i n Vuelvo a mi propósito, esto es, a los escritos de mi
Schwedenbergs Schriften mehr Klugheit und Warheit héroe. Si muchos escritores ahora olvidados o anónimos
vermuten müsse, als der erste Anschein blicken laBt, oder dal3 en su día tienen el enorme mérito de que no escatimaron
es nur so von ohngefahr komme, wenn er mit meinem System en la redacción de sus obras grotescas los gastos de su en­
[97 ) zusamentrifft, wie Dichter bisweilen, wenn sie rasen, 20 tendimiento, el honor más grande de todos corresponde
weissagen, wie man glaubt, oder wenigstens wie sie selbst sin duda al Sr. Swedenberg. Pues seguramente su botella
s a g e n , wenn s i c d a n n u n d w a n n m i t dem Erfolge en el mundo lunar está completamente llena y n.o cede
zusa m mentreffen. su lugar de honor a ninguna otra de las que Ariosto ha
Ich komme zu meinem Zwecke, namlich zu den Schriften .
visto allí llena de la razón perdida aquí y que sus prople­
meines Helden. Wenn manche jetzt vergessene, oder dereinst 25 tarios deberían recuperar un día, hasta tal punto está com­
doch namenlose Schrifsteller, kein geringes Versdienst haben, pletamente vacía su gran obra de tan siquiera un: �ota
dal3 sie in der Ausarbeitung groBer Werke den Aufwand ihres de la misma. Impera en ella un acuerdo tan prod1g10so
Verstandes nicht achteten, so gebühret dem Herren con aquello que la más sutil elucubración de la razón pue­
Schwedcnberg ohne Zweifcl die gr613este Ehre unter allen. de averiguar sobre semejante objeto, que m: dis�ulpará
Denn gewil3 seine Flasche in der Mondenwelt ist ganz voll, .
30 el lector si encuentro aquí en el juego de la 1magmac16n
und weicht keiner einzigen unter denen, die Ariosto dort mit �
aquella rareza que tantos coleccionistas an encontrado
,
(98]
der hier verlornen Vernunft angeftillet gesehen hat, und die en los juegos de la naturaleza, al descubnr c:: n el marmol
ihre Besitzer dereinst werden wiedersuchen müssen, so vollig veteado la sagrada familia, o en las formas de l�s estalac­
entleert ist das grof3e Werk von einem jeden Tropfen derselben titas monjes, piedras bautismales y órganos, o mcluso el
(49). Nichts destoweiniger herrscht darinnen cine so cómico Liscow sobre un cristal helado, el número de las
35
wundersame Ubereinkunft mit demjenigen, was die feineste fieras y la triple corona; cosas que nadie ve a menudo
Ergrübelung der Vernunft über den ahnlichen Gegenstand más que si de antemano tiene ya llena su cabeza de : nas.
.
La gran obra de ese escritor contJen� och� volume­
(49) A1_,: dessclbcn. nes in quarto llenos de disparates, que baJO el tttulo «Ar-

132 133
herausbringen kann, daf3 der Leser mir es verzeihen wird, cana Caelestian presenta al mundo como una nueva re­
wenn ich hier diejenige Seltenheit in den Spielen der velación del sentido oculto en los dos primeros libros de
[98] Einbildung finde, die so viel andere Sammler in denen Spielen . Moisés y una exégesis semejante de toda l a Sagrada Es-
der Natur angerroffen haben, als wenn sie erwa im fleckigren c�tura. Todas estas interpretaciones fanáticas no me in-
Marmor die heilige Familie, oder in Bildungen von 5 teresan aquí nada; pero se puede, si se quiere, buscar no-'­
Tropfstein, Monche, Taufsrein und Orgeln, oder segar wie ticias de las mismas en la Biblioteca Teológica del Sr. Dr.
der Spotter Liscow auf eíner gefrorenen Fensterscheibe die Emesti, en el primer volumen. Sólo los audita et visa, es­
Zahl des Tieres und die dreifache Krone entdecken; Jaucer to es, lo que sus propios ojos han visto y sus oídos oído
Dinge, die niemand sonsten sieht, als dessen Kopf schon son todo lo que quéremos entresacar, sobre todo de los [ 99]
vorher damit angefüllet ist. 10 anexos de sus capítulos, porque constituyen el fundamen­
Das grof3e Werk dieses Schrifstellers enthalt acht to de las restantes fantasías y caen también bastante en la
Quartbande voll Unsinn, welche er unter dem Tite!: Arcana aventura que hemos mencionado algo más arriba sobre
caelestia (50), der Welt als cine neue Offenbarung vorlegt, und las aeronaves de la metafisica. El estilo del autor es pla­
wo seine Erscheinungen mehrenteils auf die Entdeckung des no. De hecho, sus narraciones y su djsposición parecen
gehcimen Sinnes in den zwei ersten Büchern Mosis und cine 15 sacadas de intuiciones fanáticas y no dan que sospechar
ahnliche Erklarungsart der ganzen H. Schrift angewendet que lo indujeran a figurarlas las quimeras especulativas
wcrdcn. Alle diese schwarmende Auslegungen gehen mich de una razón soñadora. Por ello tienen un cierto interés,
hier nichts an; man kann aber, wenn man wiJJ, einige y merecen realmente ser presentadas en un pequei1 o re­
Nachrichten von denenselben in des Hcrrn Doktor Ernesti sumen, más quizás que tantas fantasías de pensadores sin
Theol. Bibliothek im crsten Bandc aufsuchen. Nur die audita 20 cerebro que inflan nuestros diarios, porque una ilusión
ct visa, d. i. was seine eigne Augen sellen gesehen und eigene coherente de los sentidos en general es un fenómeno mu­
Ohrcn gehort haben, sind alJes, was wir vornehmlich aus cho más curioso que el engaño de la razón, cuyos fun­
f991 denen Beilagen zu seine Kapiteln ziehen wollcn, weil sie aBen damentos son suficientemente conocidos y que podrían
übrigen Traumcrcien zum Grunde liegcn, und auch ziemlich ser evitados en gran parte mediante una dirección volun-
in das Abentcucr cinschlagen, das wir oben auf dem 25 caria de las facultades del alma y algo más de refreno de
Luftschiffe dcr Metaphysik gewagt haben. Der Stil des una curiosidad vana, mientras que, por contra, en la otra
V e r fa s s e r s i s t p l a t t . S e i n e E r z a h l u n g e n u n d i h r e ilusión se encuentra el primer fundamento de todos los
Zusammenordnung scheinen in der Tat aus fanatischern juicios, y si éste es incorrecto, las reglas de la lógica pue­ ! 1001
Anschauen entsprungen zu sein, und geben gar wenig den hacer poco. Distingo, pues, en nuestro autor, la lo-
V e r d a c h t , d a f3 s p e k u J a ti v e H i r n g e s p i n s t c e i n e r 30 cura debida a la ilusión de la percepción de la locura
verkehrtgrüblenden Vernunft ihn bewogen haben sollten, debida a la falta de juicio, y paso por encírna, pues, de
dieselbe zu erdichten und zum Betruge anzulegen. In so ferne aquello que sutiliza de un modo erróneo cuando no per­
haben sie also einige Wichtigkeit, und verdienen wirklich in manece detenido en sus visiones. Del mismo modo que
einem kleinen Auszuge vorgestellet zu werden, vielleicht mehr se tiene que separar a menudo en un filósofo lo que ob-
als so manche Spielwerke hirnloser Vernünftler, welche unsere 35 serva de lo que razona, resultando entonces que las pre­
Journale anschwellen, w e i l cine zusammenhangende suntas experiencias son la mayoría de las veces más ins­
tructivas que los aparentes argumentos de la razón.
Así, mientras que evito a l lector algunos de los momen­
(50) A�. A,: coclcstia. tos que él quizás habría dedicado, con poca utilidad, a la

134 135
Tauschung dcr Sinne überhaupt cin viel mcrkwi.irdiger lectura de obras muy profundas sobre la misma mate­
Phanomenon ist, als der Becrug der Venunft, dcssen Gründc ria, cuido al mismo tiempo de la delicadeza de su gusto,
bekannt genug sind, und der auch grol3en Teils durch y eliminando muchas quimeras bárbaras, reduzco la
wíllkürlíche Richcung der Gemücskrafte und ecwas mehr quintaesencia del libro a pocas gotas, ante lo cual me pro­
Bandigung cines lecren Vorwitzcs konme verhütct werden, meto de él canta gratitud como cierro paciente creía de­
da hingegen jene das erste Fundamcm aller Urteíle betriffc, ber al méáico que le había hecho absorber sólo l a corteza
[ 1 00] dawieder, wcnn es unrichtig ist, die Regeln dcr Logik wenig de l a quinina, cuando habría podido fácilmente forzarlo
vermogen! Ich sendere al so bei unserm V crfasser den a comerse todo el árbol entero.
Wahnsinn vom Wahnwitze ab, und i.ibcrgche dasjenige, was El Sr. Swedenberg divide sus experiencias en tres ti­ [ 10 1 ]
er auf eine verkehrte Weise kli.igclt, indem cr nicht bei seinen 10 pos, de los cuales el primero consiste en ser liberado del
Visionen stehen bleibt, eben so wie man sonst vieif;ilcig b�i cuerpo: estado a medio camino entre el sueño y la vigilia
einem Philosophen dasjenige, was er beobachtet, von dcm en el que él ha visco, oído e incluso tocado espíritus. Es­
a b s o n d ern m u /3 , w a s e r vernünftelt, und so gar to le ha su�edido sólo tres o cuatro veces. El segundo
Scheinerfahrungen mchrenteils lchrrcicher sind, als die consiste en ser transportado por el espíritu: mientras ca­
Scheingründe aus dcr Vernunft. Indcm ich Also dem Leser 15 mina por la calle sin desorientarse, está en espíritu en
cinigc von denen Augcnblicken raubc, die er sonst vielleicht otras regiones totalmente distintas y ve con claridad ca­
mit nicht viel grol3crcm Nutzcn auf die Lesung gründlicher sas, hombres, bosques, etc., y ello durante varias horas,
Schriften von cben der Materie würdc vcrwandt haben, so antes de que de repente vuelva a tomar consciencia de sí
sorgc ich zugleich vor die Zartlichkcit scincs Gcschmacks, da mismo en el lugar en el que verdaderamente estaba. Esto
ich mit Weglassung vieler wildcn Chimarcn, die Quimesscnz 20 le ha pasado dos o tres veces. El tercer tipo de experien­
des Buchs a uf wcnig Tropfen bringc, wovor ich m ir von ihm cia es la visión corriente, que tiene diariamente en plena
cbcn so vicl Dank versprcche, als ein gcwisscr Patient glaubte vigilia y de la que son tomadas también la mayor parte
den Arztcn schulding zu sein, da/3 sic ihn nur die Rinde von de las narraciones.
dcr Quinquina vcrzchrcn lieBen, da sic ihn lcichtlich harten Todos los hombres están, según declara, en una ín­
notigcn konncn, den ganzcn Baun aufzucsscn. 25 tima relación con el mundo espiritual; sólo que no lo sien­
[ 1011 Hcrr Schwcdcnbcr teilet scinc Erschcinungcn in drei ten, y la única diferencia entre él y los otros consiste en
Artcn cin, davon die erste ist, vom Korpcr bcfreict zu werden; que lo más íntimo de su alma está abierto, regalo del
cin mittlcrcr Zustand zwischen Schlafcn und Wachen, worin que él siempre habla con devoción (datum mihi est ex di­ [ 102]
cr Gcistcr geschcn, gehorr, ja gefühlt har. Dcrglcichen ist ihm vina Domini misericordia). Por el contexto se ve que es­
nur (51) drci- odcr viermal bcgegnct. Die zweite ist, vom 30 te don debe consistir en ser consciente de las representa­
Geiste weggcführt zu werden, da er etwa a uf dcr StraBe geht, ciones oscuras que el alma recibe mediante su enlace con­
ohne sich zu verwirren, indessen daB er im Gciste in ganz tinuo con el mu!'ldo espiritual. Por ello distingue en el
andcren Gegenden ist, und anderwarts Hauser, Menschen, hombre la memoria externa e interna: tendría aquélla co­
Wiilder u. d. g. deutlich sieht, und dieses wohl ciníge Studen mo una persona que pertenece al mundo sensible, pero
lang, bis er sich plotzlich wiederum an scincm rechten Orte 35 ésta en virtud de su vinculación con el mundo espiritual.
gewahr wird. Dieses ist ihm zwei- bis dreimal zugestol3en. En ello basa la diferencia del hombre externo e interno,
y su propio privilegio consiste en que él se ve ya en esta
vida en l a comunidad de los espíritus, y por ello se re­
(51) A2: nun. conoce también como tal en tanto que persona. En esta

136 137
Die dritte Art der Erscheinungen ist die gewohnliche, welche memoria interna estaría contenido también todo lo que
er taglich i m volligen Wachen hat, und davon auch ha desaparecido de la exterior, de modo que de todas las
hauptsachlich diese seine Erzahlungen hergenommen sind. representaciones de los hombres no se perdería nunca na­
Alle Menschen stehen seiner Aussage nach in gleich da. Después de la muerte permanecería el recuerdo de to-
inniglicher Verbindung mit der Geisterwelt; nur sie empfinden S do aquello que nunca llegó a su alma y que permaneció
es nicht, un der Unterscheid zwischen ihm und der andem hasta entonces oculto a ella misma, esto es, el libro com­
bestehet nur clarín, da6 sein Innerstes aufgetan ist, von pleto de su vida.
[102] welchem Geschenke er jederzeit mit Ehrerbietigkeit redet La presencia de espíritus sólo afecta a su sentido in- [ 1 031
(datum mihi est ex divina Domini misericordia). Man sieht terno. Pero le provoca la apariencia de los mismos como
aus dem Zusammenhange, dal3 diese Gabe darin bestehen soll, 10 fuera de él y bajo una figura humana. El lenguaje de los
sich derer dunkelen Vorstellungen bewul3t zu werden, welche espíritus es una comunicación inmediata de ideas, pero
die Seele durch ihre bestandige Verknüpfung mit der va asociado siempre a la apariencia de aquella lengua que
Geisterwelt empfángt. Er unterscheidet daher an dem él suele hablar, y la representa como exterior a él. Un es­
Menschen das aul3ere und innere Gedachtnis. ]enes hat er als píritu produce en la memoria de otro espíritu las repre-
eine Person, die zu der sichtbaren Welt gehort, dieses aber 15 sentaciones que éste contiene en sí con claridad. Así, los
Kraft seines Zusammenhanges mit der Geisterwelt. Darauf espíritus ven en Swedenberg las representaciones que él
gründet sich auch der Unterschied des aul3eren und inneren tiene de este mundo, con una intuición tan clara, que se
Menschen, und sein eigener Vorzug besteht clarín, daf3 er engañan a sí mismos con ello, y se imaginan muy a me­
schon in diesem Leben als eine Person sich in der Gesellschaft nudo que ven inmediatamente las cosas, lo que es impo-
der Geister siehet, und von ihnen auch als eine solche erkannt 20 sible, pues ningún espíritu puro tiene la más mínima sen­
wird. I n diesem innern Gedachtnis wird auch alles sación del mundo corporal; no pueden tener ninguna re­
aufbehalten, was aus dem aul3eren verschwunden war, und es presentación mediante la comunidad con otras almas de
geht nichts von allen Vorstellungen cines Menschen jemals hombres vivos, porque la interioridad de éstos no está
vcrloren. Nach dem Tode ist die Erinnerung alles desjenigen, abierta, esto es, su sentido interno contiene representa-
was jemals in seine Seele kam und was ihm selbst ehedem 25 ciones totalmente oscuras. Por ello Swedenberg es el ver­
verborgen blieb, das vollstandige Buch seines Lebens. dadero oráculo de los espíritus, que son tan curiosos que
[103] Die Gegenwart der Geister trifft zwar nur seinen innern con tem plan en él los estados presentes del mundo. o lo 11 041
Sinn. Dieses erregt ihm aber die Apparenz derselben als auf3er que es lo mismo, contemplan en su memoria, como en
i h m , und zwar unter einer menschlichen Figur. Die un espejo, las maravillas del mundo. A pesar de que es-
Geistersprache ist eine unmittelbare Mitteilung der Ideen, sie 30 tos espíritus estén en la más estrecha relación con todas
ist aber jederzeit mit der Apparenz derjenigen Sprache las otras almas de los hombres vivos, y actúen en las mis­
verbunden, die er sonst spricht, und wird vorgestellt als auf3er mas o las padezcan, saben tan poco de ello como lo sabe
ihm. Ein Geist liest in cines andern Geistes Gedachtnis die el hombre, porque su sentido interno, que pertenece a su
Vorstellungen, die dieser darin mit Klarheit enthalt. So sehen �"personalidad espiritual es completamente oscuro. Los es-
die Geister in Schwedenbergen seine Vorstellungen, die er von 35 píritus pien��n entonces que lo qu� ha actuado en ell�s
dieser Welt hat, mit so klarem Anschauen, dal3 sic sich dabei por el influJo del alma humana ha s1do pensado en reah­
selbst hintergehen und sich ofters einbilden, sie sehen dad por ellos, del mismo modo que también los hom­
unmittelbar die Sachen, welches doch unmoglich ist, denn bres creen en esta vida que todos sus pensamientos y vo­
kein reiner Geist hat die mindeste Empfindung von der luntades proceden de ellos mismos, aunque de hecho so-

138 139
korperliche Welt: allein durch die Gemcinschaft mit andern brevienen igualmente del mundo invisible. Y sin embar­
Seelen Jebender Menschen konnen sie auch keine Vorstellung go, cada alma humana tiene ya en esta vida su sitio en el
davon haben, weiJ ihr Innerstes nicht aufgetan ist, d.i. ihr mundo espiritual y pertenece a cierta sociedad, sitio que
innerer Sinn ganzlich dunkele Vorstellungen enthiílt. Daher ist siempre es el adecuado a su estado interno en lo que a la
Schwedenberg das Rechte Orakel der Geister, welche eben so :> verdad y al bien respecta, esto es, acorde con el estado
neugierig sein, in ihm den gegenwarcigen Zustand der Welr interno del entendimiento y de la voluntad. Pero las po­
( 1 04] zu beschauen, als er es ist, in ihrem Gediíchtnis wie in einem siciones recíprocas de los espíritus no tienen nada en co­
Spicgel die Wunder der Geisterwelt zu betrachten. Obgleich mún con el espacio del mundo corporal; por ello el alma ! 1 051
diese Geister mit allen andern Seelen lebender Menschen de un hombre en la India puede estar a menudo muy
gleichfalls in der genauesten Verbindung stehen, und in 10 próxima, en lo que a las posiciones espirituales concier­
dieselbe wirken oder von ihnen leiden, so wissen sie doch ne, de otra en Europa, y al contrario, los que habitan cor­
dieses eben so wenig, als es die Menschen wissen, weiJ dieser poralmente la misma casa pueden estar bien lejos los unos
ihr inncrcr Sinn, welcher zu ihrcr geistigcn Personlichkeit de los otros bajo esta misma relación. Muerto el hom­
gehort, ganz dunkel ist. Es meinen also die Geister: dal3 bre, el alma no cambia su lugar, sino que se percibe en
dasjcnigc, was aus dem Einflusse der Mcnschenscelcn in ihnen 15 e l mismo e n el que ya estaba e n esta vida e n relación a
gcwirkt worden, von ihnen allein gedacht sei, so wie aucb die otros espíritus . Por lo demás, aunque la relación recípro­
Menschen in diesem Leben nicht anders glauben, als daf3 alle ca de espíritus no determine un verdadero espacio, tiene
ihre Gedanken und Willensregungen aus ihnen selbst sin embargo para ellos la apariencia del mismo, de ma­
cntspringcn, ob sie gleich in der Tat oftmals aus der nera que su asociación es representada bajo la condición
unsichtbarcn Welt in sic übergchen. lndessen hat cine jede 20 ya citada de proximidad, pero su diversidad, como dis­
mcnschlichc Seele schon in diesem Lebcn ihre Stelle in der tancia; del mismo modo que los espíritus mismos no son
Gcisterwelt, und gehort zu einer gewissen Sozietiít, die realmente extensos, pero se dan unos a otros la aparien­
jcdcrzeit ihrcm innem Zustande des Wahren und Gutcn, d.i. cia de una figura humana. En este espacio imaginario hay
des Vcrstandes und Willens gemaf3 ist. Es haben aber die un comercio general entre naturalezas espirituales. Swe-
Stellcn dcr Gcister untereinander nichts mit dem Raume der 25 denberg habla con las almas difuntas si quiere, y lee en
[ 105 1 korperlichen Welt gemein; daher die Seele cines Mcnschen in su memoria (fuerza representativa) aquel estado en el que
Indicn, mit der eines andern in Europa, was die geistige Lagen ellas mismas se contemplan a sí mismas y lo ve tan cla­
(52) betrifft, oft die nachste Nachbaren sein, und dagegen die, ramente como con los ojos de su cuerpo. La inmensa dis­
so dem Korper nach in einem Hause wohnen, nach jcnen tancia de los habitantes racionales del mundo es insigni- l l Oól
Vcrhaltnissen weit gnug voneinander cntfernet sein konncn. 30 ficante en relación a todo el mundo espiritual, de modo
Stirbt der Mensch, so vedindert die Secle nicht ihre Stelle, que es más fácil hablar con un habitante de Saturno que
sondern empfindet sich nur in derselben, darin sic in con un alma difunta. Todo depende de la situación de su
Ansehung anderer Geister schon in diesem leben war. estado interno y de la vinculación que tienen unas con
Übrigens, obgleich die Verhaltnis der Geister untereinander otras según su armonía en la verdad y en el bien. Los es-
kein wahrer Raum ist, so hat dieselbe doch bei ihnen die 35 píritus más alejados pueden fáciln;cnte entrar en comu­
Apparenz desselben, und ihre Verknüpfungen werden unter nicación mediante la mediación de otros. Por ello el hom­
bre no necesita tampoco haber habitado realmente en los
otros cuerpos celestes para llegar a conocer los mismos
(52) A2: Lagl·. con todas sus maravillas: después de su muerte, su alma

140 141
--

d e r b e g l e i t e n d e n B e d i n g u n g d e r N a h ei t e n , i h re lee en la memoria de otros difuntos ciudadanos del mun­


Verschiedenheiten aber als Weiten vorgestellt, so wie die do las representaciones que éstos tienen de su vida y de
Geister selber wirklich nicht ausgedehnt sein, einander aber su subsistencia, y ve en ella los objetos tan bien como
doch die Apparenz einer menschlichen Figur geben. In diesem por intuición inmediata.
eingebildetem Raume ist eine durchgangige Gemeinschaft der :> Un concepto básico en las fantasías de Swedenberg
geistigen Naturen. Schwedenberg spricht mit abgeschiedenen es este: el mundo corporal no tiene subsistencia propia,
Seelen, wenn es íhm beliebt, und liest in ihrem Gedachtnis sino que subsiste únicamente mediante el mundo espiri­
(Vorstellungskraft) denjenigen Zustand, darin sie sich selbst tual; aunque cada cuerpo no lo hace mediante un espíritu
beschauen, und sieht diesen eben so klar als mit leiblichen solo, sino mediante todos los espíritus tomados juntos.
Augen. Auch ist die ungeheure Entfernung der vernünftigen lO Por ello el conocimiento de las cosas materiales tiene una [107 1
[ 1 06] Bewohner der Welt in Absicht auf das geistige Weltganze, vor doble significación: un sentido externo, referente a la re-
nichts zu halten, und, mit einem Bewohner des Saturns zu lación de la materia con ella misma, y uno interno, en la
reden, ist ihm eben so leicht, als eine abgeschiedene medida en que ellas denotan en cuanto efectos las fuerzas
Menschenseele zu sprechen. Alles kommt auf das Verhaltnis del mundo espiritual que son sus causas. Así, el cuerpo
des innern Zustandes und auf die Verknüpfung an, die sie 15 del hombre comporta una relación recíproca de sus par­
untereinander nach ihrer Übereinstimmung im Wahren und tes según leyes materiales; pero en tanto que es conser­
im Guten haben; die enferntere Geister aber konnen leichtlicb vado por el espíritu que lo habita, sus diversos miembros
durch Vermittelung anderer in Gemeinscbaft kommen. Daher y sus funciones tienen un valor indicativo de aquellas
braucht der Mensch auch nicht in den übrigen Weltkorpern fuerzas del alma mediante cuyo efecto tienen figura, ac-
wirklich gewohnt zu haben, um dieselbe dereinst mit allen 20 tividad y persistencia. Este sentido interno es desconoci­
ihren Wundern zu kennen. Seine Secle lieset in dem do para los hombres, y Swedenbeg, cuyo sentido inter­
Gedachtnisse anderer abgeschiedenen Weltbürger ihre no está abierto, ha querido darlo a conocer. Con todas
Vorstellungen, die diese von ihrem Leben und Wohnplatze las otras cosas del mundo sensible ocurre lo mismo: tie­
haben, und siehet darin die Gegenstande so gut wie durch ein nen, como se ha dicho, una significación como cosas, lo
unmittelbares Anschauen. 25 que es poco, y otra como símbolos, que es mayor. Esta
Ein Hauptbegríff in Schwedenbergs Phantasterei ist es la fuente también de la nueva exégesis que ha querido
dieser: Die korperliche Wesen haben keine eigene Subsistenz, hacer de la Escritura. Pues el sentido interno, esto es, la
sondern bestehen lediglich durch die Geisterwelt; wiewohl ein relación simbólica de toda cosa allí narrada en relación al
jedcr Korper nicht durch einen Geist allein, sondern durch alle mundo de los espíritus constituye, según sus divagacio- l l 081
1 1071 zusa m m engenommen. Daher hat die Erkenntnis der 30 nes, lo esencial de su valor; el resto es sólo envoltura.
materiellen Dinge zweierlei Bedeutung, einen aul3erlichen Por otra parte, lo importante en este enlace simbólico de
Sinn, in Verhaltnis der Materie aufeinander, und einen innern, las cosas corporales, consideradas como imágenes, con el
in so ferne sie als Wirkungen die Krafte der Geisterwclt estado espiritual interno consiste en esto: en que todos
bczeichnen, die ihre Ursachen sind. So hat der Korper des los espíritus se representan siempre mutuamente como fi-
Menschen eine Verhaltnis der Teile untereinenander nach 35 guras extensas, y los influjos que ejercen los un os s obre
_ . de
materiellen Gesetzen; aber, in so ferne er durch den Geist, der los otros les provocan al mismo tiempo la apanenc1a
in íhm lebt, erhalten wird, haben seine verschiedene otros seres también extensos, y, en cierto modo, de un
Gliedmal3en und íhre Funktionen einen bezeichnenden Wert mundo material cuyas imágenes son sólo símbolos de s u
_
vor diejenige Seelenkrafte, durch deren Wirkung sie ihre estado interno. pero ocasionan una ilusión de los sent1-

142 1 43
-

Gestalt, Tiitigkeit und Beharrlichkeit haben. Dieser innere dos tan clara y duradera que es igual que la sensación real
S i n n i s t d e n M e n s c h e n u n b e k a n n t , u n d d e n hat de tales objetos. (Un intérprete futuro deducirá de ello
Schwedenberg, dessen Innerstes aufgetan ist, den Menschen que Swedenberg es un idealista, puesto que niega tam­
bekannt machen wollen. Mir allen andern Dingen der bién a la materia de este mundo su propia subsistencia,
sichtbaren Welt ist es eben so bewandt, sic haben, wie gesagt, S por lo que puede ser tenida por un fenómeno coherente
ein Bedeutung als Sachen, welches wenig ist, und cine andere que procede de la asociación del mundo de los espíritus).
als Zeichen, welches mehr ist. Dieses ist auch der Ursprung El habla pues, de los jardines, de las vastas regiones, re­
der neuen Auslegungen, die er von der Schrift hat machen sidencias, galerías y arcadas de los espíritus que vio con
wollen. Denn der innere Sinn, namlich die symbolische toda claridad con sus propios ojos, y asegura que, ha­ [ 109]
Beziehung aller darin erzahlten Dinge auf die Geisterwelt, ist, 1 0 biendo hablado a menudo con todos sus amigos después
f 1 08] wie er schwarmet, der Kem ihres Werts, das übrige ist nur de su muerte, se dio cuenta de que casi siempre los que
die Schale. Was aber wiederum in dieser symbolischcn murieron hacía poco apenas habían podido convencerse
Vcrknüpfung korperlicher Dinge als Bilder mit dem innern de estar muertos, porque veían alrededor de sí un mun­
geistigen Zustande wichtig ist, bestehct darin. Alle Geister do análo go; y del mismo modo, cuenta que los grupos
s t e l l e n s i c h einander jederzeit untcr dcm Anschcin 1 5 de espíritus que tenían el mismo estado interior tenían la
ausgcdehntcr Gestalten vor, und die Einflüsse aller dieser misma apariencia del paisaje y demás cosas allí mismo si­
geistigcn Wcsen untereinander erregen (53) ihnen zugleich die tuadas, asociando las modificaciones de su estado con la
Apparcnz von noch andern ausgedchnten Wesen, und apariencia de cambio de lugar. Porque siempre que los es­
gleichsam von einer materialen Welt, dcrcn Bilder doch nur píritus participan sus pensamientos al alma humana, és­
Symbolen ihres inneren Zustandes scin, aber glcichwobl cinc 20 tos están asociados a la apariencia de cosas materiales, que
so klare und dauerhafte Tauschung des Sinnes vcrursachcn, se muestran a quien las recibe con toda la apariencia de
daf3 solche der wirklichen Empfindung solcher Gegenstande realidad, siendo en el fondo sólo la fuerza de una rela­
gleich ist. (Ein künftiger Ausleger wird daraus scblieBen: dal3 ción sobre el sentido espiritual; de donde se deriva el re­
Schwcdcnbcrg ein Idealist sei; wcil er der Matcrie dieser Welt pertorio de formas bárbaras e indeciblemente estúpidas
auch die eigne Subsistenz (54) abspricht, und sic dahcr 25 que nuestro exaltado cree ver con toda claridad en sus en­
vielleicht nur vor cine zusammenhangendc Erschcinung haltcn cuentros diarios con los espíritus.
m a g , welche aus der Verknüpfung der Geistcrwclt
cntspringt). Er redet also von Gartcn, wcitlauftigcn He mencionado ya que según nuestro autor las di­
Gcgcndcn, Wohnplatzen, Galcrien und Arkaden der Geistcr, versas fuerzas y propiedades del alma están en simpatía
die cr (55) mit cigcncn Augen in dem klarcstcn Lichtc sabe, con los órganos del cuerpo sometidos a su gobierno. Pu�s [ '1 1 o¡
[109] und versichert: daf3, da er mit allen scincn Frcunden nach 30 la totalidad del hombre exterior corresponde a la totah­
ihrem Tode vielfáltig gesprochen, er an dcnen, die nur dad del hombre interior, y por ello cuando un inflt�o es­
kürzlich gestorben, fast jederzeit gefunden hattc, dal3 sic sich piritual considerable procedente del mundo invisible en­
kaum hattcn überreden konen, gcstorben zu scin, wcil sic cinc �
cuentra a propósito una u otra de estas facultades del a ­
ii h n l i c h e W e l t u m s i c h s a b e n ; i m g l e i c h e n , d a l3 ma , entonces siente también armónicamente la presencta
35 aparente del mismo en los miembros de su hombre ex­
terior que les corresponden. De ahí que per�iba entonces
(53) A 1_3: crrcgt.
(54) A2: Substanz.
en su cuerpo una gran diversidad de sensaciOnes que es­
(55) Ausen tt• en A2 tán ligadas siempre a la contemplación espiritual, pero

1 44 1 45
Geistcrgesellschaften von einerlei innercm Zustande einerlei cuyo absurdo es tan grande que me arriesgo a citar sólo
Apparenz der Gegend und anderer daselbst befindlichen Dinge una de ellas.
hateen, die Veranderung ihres Zuscandes aber sei mit dem Se puede, siempre que se crea que vale la pena, cons­
Schein der Veranderung des Orts verbunden. Weil nun truir un concepto de l a imaginación, aventurera y extra­
jederzeit, wenn die Geíster den Menschenseelen ihre Gedanken 5 vagante, en el que dar cabida a todas sus fantasías. En
mitteílen, diese mit der Apparenz materieller Dinge efecto, del mismo modo que las diversas facultades y ca­
vcrbunden sind, welche ím Grunde nur Kraft einer Beziehung pacidades constituyen aquella unidad que es el alma o el
a uf den geistigen Sinn, doch mít allem Schein der Wirklíchkeit hombre interior, así también diversos espíritus (cuyos ca­
sich demjenigen vormalen, der solche empfangt, so ist daraus racteres principales se relacionan los unos con los otros
der Vorrat der wilden und unaussprechlich albernen Gestalten 10 como lo hacen entre ellas las diversas capacidades de un
hcrzulcitcn, welche unser Schwarmer bei seinem taglichen espíritu) constituyen una sociedad que tiene la apariencia [1111
Geisterumgange in aller Klarheit zu sehen glaubt. de un ser humano de gran dimensión, fantasma en el que
Ich habe schon angeführt, daí3, nach unserm Verfasscr, cada espíritu se ve en aquel lugar y en los órganos apa­
die mancherlei Kdifte und Eigenschaften der Seelc mit dcnen rentes que son adecuados a su función particular en un
f 1 1o1 ihrcr Regierung untergeordneten Organen des Korpers in 15 cuerpo espiritual tal. Todas las sociedades de espíritus
Sympathic stchen. Der Ganze auf3ere Mensch korrespondiert junras y todo el mundo de estos seres invisibles se pre­
also dem ganzen innern Menschen, und wenn daher ein sentan, por último, también con la apariencia de el hotn­
merklicher geistiger Einf1uf3 aus der unsichtbaren Welt cine bre más grande. Una enorme y desmesurada fantasía
odcr andcrc dicscr seiner Seelenkrafte vorzüglich trifft, so qu�.: es quizá el desarrollo de una antigua representación
cmpftndct cr auch harmonisch die apparcntc Gcgcnwart 20 infantil, como cuando en las escuelas, para venir a la ayu­
dcssclbcn an denen Gliedmaí3en seines auf3eren Menschen, die da de la memoria, se representa a los escolares toda una
diesen korrcspondieren. Dahin bezieht cr mm cine grof3e parte del mundo bajo la forma de una mujer sentada, etc.
Mannigfaltigkeit von Empfindungen an scinem Korper, die En este hombre gigante hay una completa comunión ín­
jcdcrzcit mit der geistigen Beschauung verbunden sein, deren tima de un espíritu con todos, y de todos con uno, y cual­
Ungcrcimthcit abcr zu grof3 ist, als daí3 ich es wagen dürfte, 25 quiera que pueda ser en este mundo la posición de los s�­
nur cinc cinzigc dersclben anzuftihren. res vivos los unos en relación a los otros, o su cambto
de posición, será una muy diferen�e en el h� mb�e más
Hicraus kann man sich nun, wofern man es der Mühe grande; ubicación que nunca cambta y q�te solo ttene la
wcrt hale, einen Begriff von der abcntcurlichsten und . menso, pe­
apariencia de un lugar situad�.- en un espacto u 1 1 121

scltsamstcn Einbildung machen, in welchc sich allc scinc 30 ro que constituye de hecho un modo determmado de sus
Traumercien vereínbaren. So wie namlich verschiedene Krafte rciaciones y de sus inOuencias.
und Fahigkeiten diejenige Einheit ausmachen, welche die Seele �
Estoy cansado de reproducir las q� imeras antásti­
oder der innere Mensch ist, so machen auch v�.:rschiedene cas del peor fanático de todos y no qu� ero contmuarlas
Gcistcr (dercn Hauptcharaktere sích eben so aufeinander hasta sus descripciones del estado que stgue a la muerte.
beziehen, wie die mancherlei F;ihigkeiten cines Geistes 35 Tengo además otros escrúpulos. Pues del mistn� mo o �
[ '1 1 1 1 untereinander) cine Sozietat aus, welche die Apparenz cines que si un coleccionista tiene � xpu �stas en su vt_ �nna pt�­
_
grof3en Menschen an sich zeigt, und in welcbem Schattenbilde zas disecadas de la procreac10n ammal, -no solo aque­
einjeder Geist sich an demjenigen Orte und in den scheinbaren llas que tienen forma natural, sino también de las d� for­
Gliedmaf3en sieht, die semer eigentümliche Verrichtung in mes-, tiene entonces que ser cuidadoso para no d�¡arlas

1 46 147
einem solchen getsttgen Korper gemaB sind (56). Alle ver a cualquiera ni tampoco a plena luz, -pues entre los
Geistcrsozietaten aber zusammen und die ganze Welt aller curiosos podría haber personas frágiles o mujeres emba­
dícser unsichtbaren Wesen, erscheinet zuletzt selbst wíederum razadas en las que esto produciría una grave impresión-,
in der Apparcnz des grofiesten Menschen. Eine ungeheure como entre mis lectores podrían estar algunos precisa­
und riesenmaBige Phantasie, zu welcher sich vi�lleicht cine alce 5 mente igual de embarazados en relación a l a concepción
kindische Vorstellung ausgedehnt hat, wenn etwa in Schulen, ideal, yo tengo que obrar con la misma precaución, pues
um dem Gedachtnis zu Hülfe zu kommen, ein ganzer Weltteil sentiría mucho que pudieran encontrar en estas páginas
un ter de m Bilde einer sitzenden Jungfrau u . d.g. den algún espectáculo chocante. Sin embargo, como los he
Lehrlingcn vorgemalt wird. In diesem unermeBlichen prevenido de antemano, no respondo de nada, y espero
Mcnschen ist cine durchgangige innigste Gemeinschaft cines 10 que no se me imputen las idioteces que pudieran nacer
Gcistcs mit allen (57) und aller rnit einem, und, wie auch de su fecunda imaginación con motivo de ello.
immer die Lagc der lebenden Wesen gegeneinander in dieser He facilitado, en fin, las fantasías de nuestro autor [ 1 13]
Wclt, odcr deren Veranderung beschaffen sein mag, so haben en un resumen cómodo y económico para el lector (que
sic doch cine ganz andere Stelle im groBesten Menschen, no querría sacrificar tan alegremente 7 libras esterlinas a
welche sic nicmals verandern und welche nur dem Scheine 15 una pequei1a curiosidad), sin deslizar bajo ellas ninguna
[ 1 1 21 nach cin Ort in einem unermeBlichen Raume, in der Tat abcr propia. Es cierto que he dejado de lado la mayoría de las
cinc bcstimmte Art ihrer Verhaltnisse und Einflüssc ist. intuiciones inmediatas, porque esas quimeras bárbaras
Ich bin es müde, die wilden Hirngespinste des argstcn sólo perturbarían el sueño nocturno del lector; también
Schwarmcrs unter allcn zu kopieren, oder solche bis zu seinen he revestido aquí y allá el sentido confuso de sus revela­
Beschreibungcn vom Zustande nach dcm Tode fortzusctzcn. 20 ciones de un lenguaje corriente, pero los principales ras­
Ich habe auch noch andere Bedenklichkeiten. Denn ob gleich �
gos del compendio no se han viso tergiversados por e lo.
cin Natursammler unter den praparierten Stückcn ticrischer Sin embargo, a qué disimular inútilmente: salta a la vtsta
Zcugungcn nicht nur solche, die in natürlicher Form gebildet de cualquiera que todo este trabajo al fin y al cabo se des­
scin, sondern auch MiBgeburten in seinem Schranke aufstellt, pilfarra para nada. Pues desde el mo�ento en que las pre­
so muB cr doch behutsam scin, sic nicht jedermann und nicht 25 tendidas apariciones alegadas en el hbro no pueden pro­
gar zu dcutlich schen zu lassen. Denn es konnten unter den barse a sí mismas, el único motivo para ocuparse de ellas
Vorwitzigen leichtlich schwangere Personen sein, bei dcnen no podría ser más que la suposición de que el au_tor se
es eincn schlimmcn Eindruck machen dürfte. Und da unter apoyara, quizá, para confirm� rlas �n sucesos del t1po de
meincn Lcscrn cinige in Ansehung der idealen Empf:ingnis Jos de arriba mencionados que pudtesen ser confirmados
cbcn sowohl in andcrn Umstanden sein mogcn, so würdc mir 30 mediante testigos vivos. Pero de estos no se encuentra 11 141
es !cid tun, wenn sic sich hier etwa woran sollten vcrschen ninguno. Y en esas condiciones, renu�ciamos, con una
habcn. lndessen, weil ich sie doch gleich anfangs gcwarnct cierta confusión, a un imprudente expenmento, con 1: re­
habc, so stehe ich vor nichts, und hoffe, man werde mir die flexión racional aunque algo tardía de que la mayona e �
Mondkalbcr nicht aufbi.irden, die bei dieser Veranlassung von las veces el sentido común es cosa fácil, pero desgraCia­
ihrcr fruchtbaren Einbíldung mochten gcboren werden. 35 damente sólo después de que uno se se ha dejad o enga-
ñar largo tiempo.

(56) A1_;¡: ist.


(57) A1 ,: allcm.
__
* * *

148 149
( 1 13] Ubrigens habe ich den Tralimt:rein unscrcs Verfassers He tratado un tema ingrato llevado por las deman­
keine eigene unterschoben, sondern solche durch einen das de amigos curiosos y desocupados. Poniendo mi es­
getreuen Auszug dem bequemem und wirtschafdichen Leser fuerzo al servicio de su frivolidad he decepcionado su es­
(der einem kleinen Vorwitze nicht so leicht 7 Pfund Sterlinge peranza, sin conseguir satisfacer a los curiosos con nove­
aufopfern mochte) dargeboten. Zwar sind die unmitelbare 5 dades ni a los investigadores con razones. Si ningún otro
Anschauungen mehrenteils von mir weggelassen worden, propósito hubiese animado este trabajo, habría perdido
weil dergleichen wilde Himgespinste nur den Nachtschlaf des mi tiempo, traicionando la confianza del lector al condu­
Lesers storen würden; auch ist der verworrene Sinn seiner cir su conocimiento y sus ganas de saber, a través de un
Eroffnungen hin und wieder in eine etwas gangbare Sprache camino aburrido, hasta el mismo punto de ignorancia del
eingekleidet worden; allein die Hauptzüge des Abrisses haben 10 �ue había partido. Pero de hecho yo tenía a la vista un
dadurch in ihrer Richtigkeit nicht gelitten. Gleichwohl ist es objetivo que me parece más importante que el que he in­ [ 1 15]
nur umsonst, es verhehlen zu wollen, weil es Jedermann doch dicado, y creo haberlo alcanzado. La metafisica, de l a cual
so in die A u gen fállt, daB alle diese Arbeit am Ende a uf ni ches es mi destino estar enamorado, aunque raramente puedo
herauslaufe . Denn da die vorgegebene Privaterscheinungen vanagloriarme de sus vagos favores, ofrece dos ventajas.
des Buchs sich selbst nicht beweisen konnen, so konnte der 15 La primera es la de regular las cuestiones que plantea la
Bewegungsgrund, sich mit ihnen abzugeben, nur in der indagadora mente cuando investiga mediante la razón las
Vermutung liegen, daB der V erfasser zur Beglaubigung propiedades ocultas de las cosas . Pero aquí el resultado
dersclben sich vielleicht auf Vorfálle von der aben erwahnten no sólo frustra a menudo la esperanza, sino que incluso
Are, die durch lebende Zeugen bestatigt werden konnten, escapa a nuestras manos ávidas .
( 1 1 4] berufen würde. Dergleichen aber findet man nirgend. Und so
ziehen wir uns mit einiger Beschamung von einem torichten Ter, frustra comprena manus, effugit imago,
20
Versuche zurück, mit der vernünftigen obgleich etwas spaten Par levibus ventis volucrique simillima somno.
Anmerkung: daB das Klugdenken mehrenteils cine leichte
Sache sei, aber leider, nur nachdem man sich eine Zeitlang hat VIRG.
hintergehen lassen.
La segunda ventaja es más apropiada a la naturaleza
del entendimiento human o, y consiste en esto: en exa­
* * *

25 minar si la tarea está definida también respecto a lo que


Ich habe cinen undankbaren Stoff bearbeitet, den mir die se puede saber y qué relación tiene la cuestión con los
Nachfrage und Zudringlichkeit vorwitziger und müBiger conceptos experimentales, sobre los que tod?s nuestros
Freunde unterlegte. lndem ich diesem Leichtsinn meine �
juicios deben apoyarse siempre. En este sentt o, la me­
tafísica es una ciencia de los lím1tes de la razon hu�a­
Bemühgun g unterwarf, so habe ich zugleich dessen .
Erwartung betrogen, und, weder dem Neugierigen durch na; y del mismo modo que a un país pe�uci1o, que,ttene
30
¡ 116]
Nachrichten, noch dem Forschenden durch Vernunftgründe, siempre muchas fronteras, en general le_ tmp�:>rta mas co­
etwas zur Befriedigung ausgerichtet. Wenn keine andre nocer y mantener sus posesiones q_ue s�hr a ctega� de con­
Absicht diese Arbeit beseelte, so habe ich meine Zeit verloren; ­
quista, esta ventaja de la citada ctencta es l a m�s desco
ich h a be das Zutrauen des Lesers verloren, dessen qu sol se al-
nocida y a la vez la más importante, au� � �
Erkundigung und WiBbegierde ich durch einen langweiligen y desp ués de una larga expe nenc 1a. Cter to es
35 cance tarde .,
Unweg zu demselben Punkte der Unwissenheit gefii hret habe, ron-
que yo no he determinado aquí con prects1on esta
fi
.

150 151
aus welchem er herausgegangen war. Allein ich harte in der tera pero he dicho lo bastante de ella como para que el
Tat einen Zweck vor Augen, der mir wichtiger scheint, als lector sepa, cuando vuelva a reflexionar, que puede dis­
[1151 der, welchen ich vorgab, und diesen meine ich erreicht zu pensarse de toda investigación inútil en la consideración
haben. Die Metaphysik, in welche ich das Schicksal habe de una cuestión cuyos datos se encuentran en otro mun­
verliebt zu sein, oh ich mich gleich von ihr nur selten einiger do que aquél en el que él percibe. He ?erdido mi tiem­
Gunstbezcugungen rühmen kann, leistct zweierlei Vorteile. po, pues, a fin de ganarlo. He engañado a mi lector para
Der erste ist, denen Aufgaben ein Gnüge zu tun, die das servirlo, y si no l.e·he ofrecido ningún conocimiento nue­
fo rschende Gemüt aufwirft , wenn es verborgenern vo, al menos he destruido la ilusión y el vano saber que
Eigenschaften der Dínge durch Vemunft nachspahet. Aber infla al encendimiento y ocupa en su estrecho dominio el
hier tauscht der Ausgang nur gar zu oft die Hoffnung, und ist 10 lugar que podrían ocupar las enseñanzas de la sabiduría
dicsmal auch unsern begierígen Handen entgangen. y la instrucción útil.
Si las consideraciones precedentes lo han fatigado sin
Ter, frustra comprensa manus, effugit imago, conseguir instruirlo, puede reanimarse de esta impacien­
Par levibus ventis volucrique simillima somno. cia con lo que Diógen es, según se dice, animó a sus bos­ [ 1171
15 tezantes oyentes cuando llegó a última hoja de un aburri­
VIRG. do libro: «coraje, señores míos, ya veo tierra)). Hasta
aquí hemos caminado, como Detnócrito en el espacio
Der andre Vorteil ist der Natur des mcnschlichen vacío, hacia donde las alas de mariposa de la metafísica
Vcrstandcs mchr angemessen und bestehet clarín: eínzusehen, nos habían elevado, y nos entretuvimos allí con espec­
ob die Aufgabe aus demjenigen, was man wissen kann, auch 20 tros. Como ahora la facultad stíptica del autoconoci­
bestimmt sei und welches Verhaltnis die Frage zu denen miento ha replegado sus alas de seda, nos vemos de nue­
Erfahrungsbegriffen habe, darauf sich alle unsre Urteile vo sobre el suelo bajo de la experiencia y del entendi­
jcdcrzcit stützen müssen. In so ferne ist die Metaphysik cine miento común; afortunadamente, si lo consideramos co­
Wisscnchaft von den Grenzen der menschlichen Vernunft, mo nuestro lugar natural, del que no podemos prescin­
und da ein kleines Land jederzeit viel Grenze hat, überhaupt 25 dir, lugar que no abandonamos nunca implll�ementc Y
f 1 16j auch mchr daran Jiegt, seine Besitzungen wohl zu kennen und que además contiene todo lo que nos puede sattsfacer, en
zu behaupten, als blindlings auf Eroberungen auszugehen, so tanto que nos atengamos con provecho a lo útil.
i s t d i c s e r N u tz e d e r e r w a h n te n W i s s e n s c h a ft der
unbckannteste und zugleich der wichtigste, wie er denn auch
nur ziemlich spat und nach langer Erfahrung erreichet wird.
lcb habe diese Grenze hier zwar nicht genau bestimmt, aber
doch in so weit angezeigt, dal3 der Leser bei weiterem
Nacbdenken finden wird, er konne sich aller vergeblichen
Nachforschung überheben, in Ansehung einer Frage, wozu
die Data in einer andern Welt, als in welcher er empfindet,
anzutreffen sind. Ich habe also meine Zeit verloren, damit ich
sie gewonne. Ich habe meinen Leser hintergangen, damit ich
ihm nützcte, und wenn ich ihm gleich keine neue Einsicht
darbot, so vertilgte ich doch den Wahn und das eitele Wissen,

152 153
welches den Verstand aufbHihet und in seinem engen Raume
den Platz ausfülJt, den die Lehren der Weisheit und der
nützlichen Unterweisung einnehmen konnten.
Wen die bisherigen Betrachtungen ermüdet haben, ohne
ihn zu belehren, dessen Ungeduld kann sich nunmehro damit
[ 1 17] aufrichten, was Diogenes wie man sagt, seinen gahnenden
,

Zuhoren zusprach, als er das letzte Blatt eines (58)


Iangweiligen Buchs sahe: Courage, meine Herren, ich sebe
Land. Vorher wandelten wir wie Demokrit im leeren
R a u m e , wohin u n s d i e S c h m e t terlingsflügel der
Metaphysik gehoben hatten, und unterhielten uns daselbst mit
geistigen Gestalten. Itzt, da die s tiptische Kraft der
Selbstcrkenntnis die seidene Schwingen zusammengezogen
(59) hat, sehen wir uns wieder auf dem niedrigen Boden der
Erfahrung und des gemeinen Verstandes; glücklich! wenn wir
denselben als unseren angewiesenen Platz betrachten, aus
wclchem wir niemals ungestraft hinausgehen, und der auch
allcs enthalt, was uns befriedígen kann, so lange wir uns am
Ni.itzlichcn halten.

(58) A 1: cinigcs.
(59) A1: zusammenzogcn.

154
--

Drittes Hauptstück. Tercer capítulo.

Praktíscher SchJuB aus der ganzen Abhandlung Conclusión práctica a todo el tratado.

Eínem jeden V o rw í tze nachzuhangen, und der Ensimismarse con cada curiosidad y no aceptar otro
Erkenntníssucht keine andre Grenzen zu vestatten, als das limite de la pasión por conocer que la impotencia, es un
Unvcrmógen, ist ein Eífer, welcher der Gelehrsamkeit nícht 5 celo que no conviene mal a la erudición. Pero elegir en- [ 1 18]
f 1 1 8] übel ansteht. Allein unter unzahligen Aufgaben, die sich selbst ere las incontables tareas que espontáneamente se ofrecen
darbíeten, diejenige auswahlen, deren Auflósung dem aquéJlas cuya solución es importante para el hombre, es
Menschcn angelegen ist, ist das Verdienst der Weisheit. Wenn el mérito de la sabiduría. Sí la ciencia ha recorrido su cír-
die Wíssenschaft ihren Kreis durchlaufen hat, so gelanget sic culo, llega de modo natural al punto de una modesta des-
natürlicher Weíse zu dem Punktc cines bcschcidcnen lO confianza, y dice indignada de sí misma cuantas cosas
MiBtrauens, und sagt, unwillig über sích selbst, wie viel hay que no conozco. Pero la razón que ha madurado
Dinge gibt es doch, die ich nicht einsehe. Aber die durch mediante la experiencia deviene sabiduría y dice con al­
Erfahrung gereifte Vernunft, welche zur Wcisheit wird ma serena por boca de Sócrates en rnedio de las mercan­
spricht in dem Munde des Sokrates mitren untcr den Warer� cías de un día de mercado: cuántas cosas hay que no
cines Jahrmarkts, mit heiterer Seele: Wie viel Dinge gibt es 1 5 necesito! De ese modo confluyen en uno, aunque fue­
doch, die ich aiie nicht brauche. Auf solchc Art flicfkn sen al principio en direcciones muy diversas, dos esfuer­
cndlích zwei Bcstrebungen von so unahnlíchcr Natur in cine zos de naturaleza muy diferente: el primero, vano e in­
zusammen, ob sic gleích anfangs nach sehr vcrschiedenen saciable y el segundo, serio y moderado en sus aspiracio­
Richtungcn ausgingen, indem die erstc cite! und unzufrieden, nes. Pues para elegir de modo razonable se tiene que co-
die zwcíte aber gesetzt und gnügsam ist. Dcnn um vernünftíg 20 nocer antes lo superfluo e incluso lo imposible; pero al
zu wahlcn, muB man vorher selbst das Entbchrliche, ja das final la ciencia consigue la determinación de los límites
Unmoglichc kcnnen; aber endlich gelangt die Wisscnschaft zu que le son impuestos por la naturaleza del entendimiento
dcr Bcstímmung dcr ihr durch die Natur dcr mcnschlíchen humano; y los proyectos desproporcionados, que quizá
Vcrnunft gesetzten Grenzen; allc bodenlosc Entwürfc aber' die
puedan no ser poco dignos en sí mismos, sólo que que- 1 1 1 91
1 1 1 91 viclleichc an sich selbst nicht unwürdig scin mogen, nur daB 25 dan fuera de la esfera de los hombres, desaparecen en el
_ auf3cr dcr Sphare des (60) Menschcn lícgcn, fliehen a uf den limbo de la vanidad. Será entonces cuando la metafísica
Stc
Li�bus der Eitelkeit. Alsdenn wird sclbst die Metaphysik
misma llegué a ser aquello de lo que está todavía bastan­
te alejada y que se debería esperar de ella por lo menos:
dasJcnigc, wovon síe itzo noch ziemlich weít cntfcrnct íst, und
was man von ihr a m wenigsten vcrmutcn sollte, die la compañera de la sabiduría. Pues desde hace tanto co-
B ��l�iteri � der Weisheit. Denn so langc die Meinung eíner 30 mo subsiste la idea de que es posible alcanzar conocimien­
tos can alejados, la sabia simplicidad advierte inútilmen­
M�gltchke1t, zu so entfernten Einsichten zu gelangen, übrig
te de que esfuerzos tan grandes son superfluos. Pero la
blctbt, so ruft die weise Einfalt vergeblich, daf3 solche grof3e
ventaja gue acomparia la ampliación del saber adopta
Bestrebungen entbehrlich sein. Die Annehmlichkcit. welche
muy fácilmente la apariencia de deber y hace de cada mo-
die Erweiterung des Wissens begleitet, wird schr leicht den
35 destia premeditada y reflexionada una tonta ingenuidad
que quiere contrariar el enriquecimiento de nuestra natu­
raleza. Las cuestiones sobre la naturaleza espiritual, la li-

157
156
Schein der PflichtmaGigkeit annehmen, und aus jener bertad y la predeterminación, la vida futura, etc. ponen
vorsatzlichen und überlegten Gnügsamkeit eine dumme inicialmente en ejercicio todas las facultades del entendi­
Einfalt machen, die sich der Veredelung unserer Natur miento humano, y arrastran a los hombres mediante su
entgegensetzen wíll. Die Fragen von der geistigen Natur, von excelencia a los asaltos de la especulación, que sutiliza o
der Freiheit und Vorherbestimmung, dem künftigen Zustande 5 decide, enseña o refuta indistintamente, como correspon­
u.d.g. bringen anfánglich alle Krafte des Verstandes in de siempre al conocimiento ilusorio. Pero si esta inves­
B e w e g u n g , u n d z i e h e n d e n M e n s chen durch i h re tigación se convierte en filosofia que juzga sobre su pro­ [ 120]
Vortrefflichkeit in den Wetteifer der Spekulation, welche ohne pio proceder y que conoce no sólo los objetos, sino tam­
Unterschied klügelt und entscheidet, lehret oder widerlegt, bién su proporción al entendimiento de los hombres, en-
wie es die Scheíneínsichtjedesmal mit sich bringt. Wenn diese 1O ronces los limites se estrechan y, una vez puestos los lí­
f 1 20] Nachforschung aber in Philosophie ausschlagt, die über ihr mites, no dejan ya a la investigación volver a extraviarse
eigen Verfahren urteilt, und die nicht die Gegenstande allein, más fuera del dominio que le pertenece. Hemos necesi­
sondcrn deren Verhaltnis zu dem Verstande des Menschen tado alguna filosofia para conocer las dificultades que
kennt, so zichen sich die Grenzen enger zusammcn, und die conlleva un concepto al que se tiene comúnmente por có-
Marksteine werden gelegt, welche die Nachforschung aus 15 modo y fácil. Algo más de filosofía aparta todavía más
ihrem (61) eigentümlichen Bezirke niemals mchr ausschweifen este fantasma de conocimiento y nos convence de que
lasscn. Wir haben einige Philosophie notig gehabt, um die queda fuera del horizonte del hombre. Pues con respecto
Schwierigkeiten (62) zu kennen, welchc einen Begriff a las relaciones causa-efecto y sustancia-accidente, la fi­
umgeben, den man gemeiniglich als sehr bequem und alltatig losofía sólo sirve para descomponer los fenómenos com-
behandelt. Etwas mehr Philosophie entfernet dieses 20 plicados y llevarlos a representaciones más simples. Pero
Schattenbild der Einsicht noch mehr, und überzeugt uns, daG una vez que se ha llegado a las relaciones fundamentales,
es ganzlich auGer dem Gesichtskreise der Menschen liege. la tarea de la filosofía toca fin, y es imposible alcanzar
Denn in den Verhaltnissen der Ursache und Wirkung, der nunca mediante la razón cómo algo pueda ser una causa
Substanz und der Handlung, dient anfánglich die Philosophie o tener una fuerza, sino que estas relaciones tienen que
dazu, die verwickelte Erscheinungen aufzulosen und solchc 25 ser extraídas exclusivamente de la experiencia. Pues la re­ I J21 l
auf einfachere Vorstellungen zu bringcn. Ist man aber endlich gla de nuestra razón alcanza sólo a la comparación según
zu den Grundvcrhaltnissen gelangt, so hat das Gcschafte der la identidad y la contradicción. Pero no cómo, en tan­
Philosophie ein Ende, und: wie etwas konne einc Ursache sein to que algo es una causa, algo sea puesto mediante ese
odcr cinc Kraft haben, ist unmoglich jcmals durch Vernunft otro algo, pues esto no es ninguna relación que se funde
/121/ einzusehen, sondcrn diese Verhaltnisse müsscn lediglich aus 30 sobre una concordancia; y del mismo modo si no quiero
d e r E r fa h r u n g g e n o m m e n w e r d c n . D e n n u n s c r e considerar la misma como una causa, tampoco se deriva
Vcrnunftregel gehet nur auf die Verglcichung nach der de ello contradicción alguna, pues no es contradictorio
Identitat und dem Widerspruche. So fcrne abcr ctwas cine que si algo es puesto. otro alc:o �e ::� nule. Por ello los con­
Ursache ist, so wird durch Etwas etwas Anders gesetzt, und ceptos fundamentales de las cosas como causas, los de
es ist also kein Zusammenhang vermoge der Einstimmung 35 fuerza y acción, son totalmente arbitrarios si no se toma•�
de la experiencia, y no pueden ser jamás demostrados 111
refutados. Sé bien que el pensamiento y la voluntad mue­
(61) Ausente en A1_3• ven mi cuerpo, pero este fenómeno, como sitnple expe­
(62) A 1-3: Schwicrigkcir. riencia, no lo puedo nunca transferir mediante análisis a

158 1 59
--

anzutreffen; wie denn auch, wenn ich eben dasselbe nicht als otro, y por tanto, conocerlo sí puedo, pero no compren­
cine U rsache ansehen will, niemals ein W i dersprucch derlo. Que mi voluntad mueve mi brazo, esto no me es
entspringt, weil es sich nicht kontradizieret: wenn etwas más comprensible que si alguien dijese que él mismo pue­
gesetzt ist, etwas anderes aufzuheben. Daher die Grundbegriffe de detener la luna en su órbita; la diferencia es sólo esta:
der Dinge als Ursachen, die der Kriifte und Handlungen, wenn 5 que yo experimento lo primero, mientras lo segundo no [ 1 22j
sie nicht aus der Erfahrung hergenommen sind, giinzlich se presenta nunca a mis sentidos. Reconozco en mí mo­
wilJkürlich sein, und weder bewiesen noch widerlegt werden dificaciones, que son las de un sujeto que vive, esto es,
konnen. Ich weil3 woW: dal3 das Denken und Wollen meinen pensamientos, libre arbitrio, etc. etc., y como estas de­
Korper bewege, aber ich kann diese Erscheinung, als cine terminaciones son de otro tipo que todo lo que reunido
einfache Erfahrung, niemals durch Zergliederung auf �ine 10 constituye m i concepto de cuerpo, me atribuyo de muy
andere bringen und sie daher woW erkennen, aber nicht buen grado un ser incorporal e imperecedero. Que este
einsehen. Daf3 mein Wille meinen Arm bewegt, ist mir nicht ser haya de ser pensado sin asociación con el cuerpo, es
verstiindlicher, als wenn jemand sagte, dal3 derselbe auch den algo que no puede concluirse nunca a partir de la expe­
Mond in seinem Kreise zurückhalten konnte; der Unterschied riencia. Estoy en relación con seres de mi tipo mediante
( 1 22J ist nur dieser: dal3 ich jenes erfahre, dieses aber niemals in 15 leyes corporales; pero que también forme parte de una
mcine S i n n e g e k o m m e n i s t . J c h e r k e n n e i n mir comunidad según otras leyes, a las que llamaré pneumá­
Vcdinderungen als i n einem Subjekte, was lebt, niimlich ticas, o que no lo esté jamás, es algo que no puedo con­
Gedanken, Willkür etc., etc., und, weil diese Bestimmungcn cluir de ninguna manera a partir de lo que me es dado.
von anderer Art sein, als alles, was zusammengenommen Todos los juicios tales como aquellos del tipo de que mi
meincn Begrif( vom Korper macht, so denkc ich mir billiger 20 alma mueve el cuerpo o de que está en relación con otros
maf3en ein unkorperliches und beharrliches Wesen. Ob dieses seres de su misma clase, ahora o en el futuro, no pueden
auch ohnc Verbindung mit dem Korper denkcn werde, kann ser nunca más que ficciones, ni tener jamás el valor de
vermittelst diescr aus Erfahrung erkanntcn Natur niemaJs lo que en la ciencia se llaman hipótesis, en las que no se
gcschlossen werden. fch bin mit meiner Art Wesen durch imaginan fuerzas fundamentales algunas que no sean las ! 1231
Vcrmittclung korpcrlicher Gesctze in Vcrknüpfung, ob ich 25 que ya se conocen mediante la experiencia, relacionándo­
aber auch sonst nach andern Gesetzen, welche ich pneumatisch las sólo de un modo que sea conforme a los fenómenos,
ncnnen will, ohne die Vermittelung dcr Materie in y cuya posibilidad, por tanto, puede probarse siempre;
Vcrbindung stehe, oder jemals stehcn wcrdc, kann ich auf por contra, en el primer caso incluso se conciben nuevas
kcinerlei Weise aus demjenigen schlicl3en, was mir gegcben relaciones fundamentales de causa y efecto de las que no
ist. Alle solche Urteile, wie diejcnige, von dcr Art, wie meine 30 se puede tener nunca la más mínima noción de su pos�­
Sc�le den Korper bewegt, oder mit andcrn Wesen ihrer Art bilidad y por tanto sólo constituyen invenciones o qUI­
jctzt oder künftig in Verhiiltnis steht, konncn niemals etwas meras, como se las quiera llamar. El hecho de que diver­
mehr als Erdichtungen sein, und zwar bei weitem nicht einmal sos fenómenos, verdaderos o supuestos, se vuelvan com­
von demjenigen Werte, als die in dcr Naturwissenschaft, prensibles si se admiten aquellas ideas supuestamente fun-
[ 1 23J welchc man Hypothesen nennt, bei welchen man keine 35 damentales no prueba absolutamente nada a favor de
Grundkriiftc crsinnt, sonder diejenige, welche man durch ellos. Pues inventándose actividades y principios de ac­
Erfahrung schon kennt, nur auf cinc den Erscheinungen ción voluntaria, así cualquiera puede dar razón de todo
angcmcssene Art verbindet, und deren Moglichkeit sich also fácilmente. Tenemos que esperar, pues, hasta que llegue­
jederzeit mul3 konnen beweisen lassen; dagegen im erstcn Falle mos a ser instruidos, quizá en el mundo futuro, median-

1 60 161
selbst neue Fundamentalverhaltnisse von Ursache und te nuevas experiencias y conceptos nuevos, por aquellas
Wirkung angenommen werden, in welchen man njemals den facultades todavía ocultas para nosotros en nuestro yo
mindesten Begriff ihrer Moglichkeit haben kann, und also nur pensante. Así, las observaciones de los últimos tiempos,
schopferisch oder chimarisch, wie man es nennen will, dichtet. después de haber sido dilucidadas mediante la matemáti­
Die Begreiflichkeit verschledener wahren, oder angeblichen 5 ca, nos han revelado en la materia la fuerza de atracción, [124]
Erscheinungen aus dergleichen angenommenen Grundideen, de cuya posibilidad (como parece ser una fuerza funda­
dienet diesen zu gar keinem Vorteile. Denn man kann leicht mental) nunca se podrá hacer, a su vez, otro concepto ul­
von allem Grund angeben, wenn man berechtigt ist, terior. Los que sin tener en las manos la prueba de la ex­
Tatigkeiten und Wirkungsgesetze zu ersinnen, wie man will. periencia hubieran querido inventarse antes de ello una
Wir müssen also warten, bis wir vielleicht in der künftigen 10 propiedad tal deberían habrían merecido con rázón ser ri­
Welt durch neue Erfahrungen und (63) neue Begriffe von diculizados como locos. Así pues, en tales casos los prin­
denen uns noch verborgenen Kraften in unserm denkenden cipios racionales no son de la más mínima consideración
S e l b s t w e r d e n b e l e h r t w e r d e n . S o h a ben u n s die ni para el descubrimiento ni para la ratificación de la po­
Beobachtungen spaterer Zeiten, nachdem sie durch sibilidad o la imposibilidad; el derecho de decisión se le
Mathematik aufgeloset worden, die Kraft der Anziehung an 15 puede reconocer sólo a la experiencia, del nlÍsmo modo
[ 1 24] der Materie offenbaret, von deren Moglichkeit (weil sie eine que dejo también al tiempo que conlleva la experiencia
Grundkraft zu sein scheint) man sich niemals einigen ferneren que se pronuncie sobre las virtudes curativas del imán en
Begriff wird machen konnen. Diejenige, welche, ohne den las afecciones dentales, en tanto que no puedan ser pre­
Beweis aus dcr Erfahrung in Handen zu haben, vorher sich sentadas tantas observaciones de que barras magnéticas
cine solche Eigenschaft hatten ersinnen wollen, würden als 20 actúan sobre carne y huesos como las que tenemos ya an­
Toren mit Recht verdienet haben, ausgelacht zu werden. Da te nosotros de que esto sucede sobre el hierro y el acero.
nun die Vernunftgründe in dergleichen Fallen weder zur Pero cuando ciertas presuntas experiencias no se dejan
Erfindung noch zur Bestatigung der Moglichkeit oder subsumir bajo alguna ley de la sensación que sea com­
Unmoglichkeit von der mindesten Erheblichkeit sein: so kann partida por la mayoría de los hombres, no probando,
man nur den Erfahrungen das Recht der Entscheidung 25 pues, más que una irregularidad en el testimonio de los
einraumcn, so wie ich es auch der Zeit, welche Erfahrung sentidos (como ocurre de hecho con las historias de es­ ! 1 25 1
bringt, überlasse, etwas über die gepriesene HeiJkraftc des píritus que circulan) entonces es aconsejable desecharlas
Magnets in Zahnkrankheiten auszumachen, wenn sie eben so sin más; porque la falta de concordancia y de uniformi­
vicl Bcobachtungen wird vorzeigen konnen, daB magnestische dad resta toda fuerza probatoria al conocimiento que se
Stabe auf Fleisch und Knochen wirken, als wir schon vor uns 30 desprende de la histeria y lo hace incapaz de servir de fun­
haben, daB es auf Eisen und Stahl geschehe. Wenn aber damento para algún principio de experiencia sobre el que
gewisse angebliche Erfahrungen sich in kein unter den meisten el entendimiento pudiese juzgar.
Menschen einstimmiges Gesetz der Empfindung bringen Y del mismo modo que mediante una investigación
lassen, und also nur eine Regellosigkeit in den Zeugnissen der medianamente profunda se aprende a ver que en el caso
[ 1 25) Sinne beweisen würden (wie es i n der Tat mit den 35 del que hablamos el conocimiento convincente y filosó­
herumgehenden Geistererzahlungen bewandt ist), so ist fico es imposible, en un alma tranquila y libre de pre­
juicios debe reconocerse además que es superfluo e in­
necesario. La vanidad de la ciencia disculpa de buen gra­
(63) Ausente en A1_J. do el ocuparse de ello con el pretexto de la importancia

162 163
ratsa m, sic n u r abzubrechen; weil der Mangel der de la cuestión, alegándose normalmente que el examen
.
Einstimmung und Gleichformigkcít alsdenn dcr historischen raciOnal de la naturaleza espiritual del alma es indispen­
Erkcnntnis alle Beweiskraft nimmt, und sic untauglich mache, sable, en orden a la convicción de la existencia después
als (64) cin Fundament zu írgend einem Gesetze der Erfahrung de la muerte, como fundamento motor de una vida vir­
zu dienen, worüber der Verstand urreilen konnte. tu��a; a lo que la curiosidad ociosa añade que l a verosi­
So wic man einer Seits .?urch ecwas tiefere Nachforschung �
�ilirud d � as apariciones d e almas difuntas puede con­ [ 1 26]
. s� gnar qmza una prueba de todo ello sacada de la expe­
cmsehen lernet: daf3 die Uberzeugcndc und philosophische .
nenc�a. Pero la verdadera sabiduría se acompaña de la in­
Einsicht in dem Falle, wovon wir reden, unmoglich sei, so
genutd� d y como en ella es el corazón el que regula al
wird man auch anderer Scits beí einem ruhígen und

1 0 entend1m1ento, vuelve superfluos los grandes preparati­


.

vorurteilfreien Gemüte gestehen müssen, dal3 sic entbehrlich


vos de la erudición, y sus objetivos no necesitan de me­
und u�n o tig sei. Die Eitelkcit dcr Wissenschaft entschuldigt
dios tales que no pueden estar nunca en poder de codos
gerne J!ue Beschaftigung mit dem Vorwandc der Wichtigkeít,
los hombres. Porque, a ver, ¿es, pues, sólo bueno ser vir­
und so gibe man auch hier gemeiniglich vor, dal3 die
tuoso porque hay otro mundo o no lo es mucho más el
Y.crnunfteínsicht von der geistigen Natur der Scele zu der 1 5 que las acciones sean un día recompensadas porque fue­
Uberzeugung von dem Dasein nach dem Tode, diese aber
ron en sí mismas buenas y virtuosas? ¿No contiene el co­
zum Bewegungsgrundc cines tugendhaftcn Lcbens schr notig
razón de los hombres prescripciones morales inmediatas?
sei; die mü13ige Neubegierde aber setzt hinzu, dal3 die
¿Por qué ha de ser necesario, para conducirlo en este
1 '126 1 Wahrhaftigkeit der Erscheinungen abgeschiedener Seelen von
mundo de acuerdo a su destino, poner rumbo al otro?
allern diesen so gar eínen Bewcis aus der Erfahrung abgebcn
20 ¿Puede llamarse honesto y virtuoso el que se arrojaría con
k�nne. Alleín die wahre Weisheit ist die Begleiterin der
gusto a su vicio favorito si no lo asustase ningún castigo
Emfalt, und, da bci ihr das Herz dem Vcrstandc die Vorschrift
futuro y no se debe decir con más propiedad que cierta­
gibt, so mache sic gemeiniglich die grol3e Zurüstungen der
mente teme el ejercicio de la maldad pero que abriga en
Gclchrsamkcit entbehrlich, und ihre Zwccke bedürfcn nicht
su alma el carácter vicioso, esto es, que ama la ventaja de
solchcr Mittel, die nimmermehr in aller Menschcn Gcwalt scin
ko�ncn. �ie? ist es denn nur darum gut, cugcndhaft zu sein, 25 las acciones virtuosas pero que odia la virtud misma? De 1 1 27]
hecho, la experiencia enseña que muchos de los que es­
�cd cs. eme andre .Wclt gibt, odcr werdcn die Handlungen tán instruidos y convencidos del futuro se dan a pesar de
ntcht vtelmehr dercmst belohnt werden, weil sic an sich sclbst
ello al vicio y a la infamia, sin dejar de pensar en los me­
gut und tugcndhaft waren? Enthalt das Herz des Menschen
dios de eludir maliciosamente las consecuencias futuras
nicllt unmittclbare sittliche Vorschriftcn, und mul3 man um
il� n allhier seincr Bestimmung gemal3 zu bcwcgcn, dur�haus 30 que les amenazan; pero no ha vivido nunca un alma hon­
. rada que haya podido soportar el pensamiento de que to­
dte Masch men an cine andere Welt ansetzen? Kann derjenigc
. do se acaba con la muerte y cuyo carácter noble no se ha­
wohl redhch, kann er wohl tugendhaft heil3en, welcher sich
ya elevado a la esperanza del futuro. Por ello, parece más
ge �n sei �en Lieblingslastern ergeben würde, wenn ihn (65) nur
. . conforme a la naturaleza de los hombres y a la pureza de
keme kunft1ge Strafe schreckte, und wird man nicht vielmchr
35 las costumbres fundar sobre Jos sentimientos de un alma
s�gen müssen, dal3 er zwar die Ausübung der Bosheit scheue,
. bien nacida la esperanza del porvenir, que al contrario,
dte lastcrhafte Gesmnung aber in seiner Seele nahre, dal3 cr
su buena conducta sobre la esperanza de otro mundo. Tal
es la creencia moral, cuya simplicidad puede ser dis­
(64) Auscntc en A l-3· pensada de las sutilezas de la sofística y que es apropiada
(65) A 1 : ihm.

1 65
164
den Vorteil der tugendahnlichen Handlungen liebe, die Tugend sólo y exclusivamente a los hombres, conduciéndolos sin
[1271 selbst aber hasse? Und in der Tat lehret die Erfahrung auch: rodeos en tal estado a sus verdaderos fines. Dejemos,
daB so viele, welche von der künftigen Welt belehrt und pues, a la consideración y el cuidado de cabezas desocu­
ü b e r z e u g t s i n d , g l e i c h w o h l d e m Laster u n d der padas la tendencia a especular sobre objetos tan inalcan-
Niedertrachtigkeit ergeben, nur auf Minel sinnen, den zables. De hecho nos son indiferentes, y la ilusión mo­ (128]
5
drohenden Folgen der Zukunft arglistig auszuweichen; aber mentánea de argumentos en pro o en contra qujzá pueda
es hat wohl niemals eine rechtschaffene Seele gelebt, welche pesar sobre el asentimiento de las escuelas, pero rufícil­
den Gendanken hatte ertragen konnen, daB mit dem Tode alles mente sobre el destino futuro del hombre honesto. Tam­
zu Ende sei, und deren edle Gesinnung sich nicht zur poco la razón humana ha estado nunca lo suficiememen-
Hoffnung der Zukunft erhoben hatte. Daher scheint es der 10 t e alada para que pudiese atravesar las altas nubes que ve­
menschlichen Natur und der Reinigkeit der Sitten gemaBer zu lan a nuestros ojos los secretos del otro mundo, y a aque­
sein: die Erwartung der künftigen Welt auf die Empfindungen llos curiosos que se informan tan solícitamente por ellos
einer wohlgearteten Seele, als umgekehrt ihr Wohlverhalten rrusmos, se les puede dar esta simple pero natural res­
auf die Hoffnung der andern Welt zu gründen. So ist auch der puesta: que lo más aconsejable es que tengan paciencia
moralische Glaube bewandt, dessen Einfalt mancher 15 hasta que hayan llegado allí. Pero como probablemen­
Spitzfindigkeit des Vernünftelns überhoben sein kann, und te nuestro destino en el mundo futuro puede depender
wclcher einzig und allein dem Menschen in jeglichem mucho de cómo hayamos desempeñado nuestro puesto
Zustande angemessen ist, indem er ihn ohne Unschweif zu en el presente, concluyo con aquello que Voltaire dejó
seinen wahren Zwecken führet. LaBt uns dcmnach alle decir a su honorable Cándido como conclusión a tantas
larmende Lehrverfassungen von so entfernten Gegensdinden, 20 inútiles controversias: ((ocupémonos de nuestros asun­
der Spekulation und der Sorge müt3iger Kopfe überlassen. Sic tos, vayamos al jardín y trabajemos,>.
1 1 281 sind uns in der Tat gleichgültig, und dcr augenblickliche
Schein der Gründe vor oder dawider mag vielleicht über den
Beifall der Schulen, schwerlich aber etwas i.iber das künftige
Schicksal dcr Redlichen entscheiden. Es war auch die
menschliche Vernunft nicht gnugsam dazu beflügelt, dat3 sie
so hohe Wolken tcilen sollte, die uns die Gehcimnisse dcr
andern Wclt aus den Augen ziehcn, und denen Wit3begierigen,
die sich nach derselbcn so angelegentlichen erkundigen, kann
man den einf:iltigen aber sehr nati.irliche Bcscheid gebcn: daB
es wohl am ratsamsten sei, wenn sie sich zu gedulden
beliebten, bis sie werden dahin kommen. Da aber unser
Schicksal in der künftigen Welt vermutlich sehr darauf
ankommen mag, wie wir unsern Posten in der gegenwartigen
verwaltet haben, so schlieBe ich mit dcmjenigen, was
Voltaire seincn chrlichen Candide, nach so vicl unnützen
Schulstrcitigk�iten, zum Beschlusse sagen Hil3t: LaBt uns
unser Glück besorgen, in den Garten gehen, und
arbeiten.

166 1 67
NOTAS A LA TRADUCCION
276 Hor. ... imaginan formas irreales, como sueños de enfermos». Citado de HOR.,

ars, 7/8, donde se leefingemur en lugar defingmllur. La misma cita, retocada del mismo
modo, aparece en el parágrafo 31 de la Amropologie (Ak VIl, 175).

291o..13 Las dos coronas ... del presente. Kant hace referencia al emblema del papado
y su simbología.

293>-3<> atenerse a lo útil. Esta debe ser, seg(m Kant, la primera máxima metodo­
•••

lógica del investigador. El terna se repite en todos los escritos precríticos y se desarro­
lla al final de los Suetios. La crítica de la razón pura responde precisamente al intento
de poner de manifiesto qué cuestiones pueden ocupar al entendimiento humano con
provecho y cuáles no.

311-8 Como en relación... del tipo mencionado. Esta confesión se halla contenida
también en la carta a Charlotte von Knobloch de 1O de agosto de 1763 (?) (Ak X 43
y ss.).

3 1 1 1_1� Pero a ello... conocidos y desconocidos. En la carta a Mendelssohn de 8 de


abril de 1766 (Ak X 69) menciona este motivo como la causa principal de la publica­
ción del escrito. Ya indicamos en la introducción cómo, al hacerse públicas las pes­
quisas de Kant en tomo a las visiones de Swedenborg, debió ser constantemente ase­
diado por curiosos que querían saber al respecto. No hay que olvidar que el tema de
las apariciones de espíritus era uno de los preferidos en las tertulias sociales de la épo­
ca. Kant dtbió sentirse bastante incómodo siendo objeto de una curiosidad a la que él
mismo califica en los Suetios de frívola (2910-1 3) ·

3 1 1+-15 obra voluminosa. K:mt se refiere a la obra de Swedenborg Arcnnn Cocles­


•••

tia, contenida en ocho volúmenes.

3513-15 Lo llamaría material... leyes del choque. Cf. la Monadología fisica, Ak 1 477
y SS.

352o..-1o Si el concepto... o l o contradicen. Kant, como el resto de sus contempo­


ráneos, concibe la labor gnoseológica del sujeto como un componer y descomponer
representaciones mentales, y a este como articulado en dos facultades: una que le per­
.
mite recibir representaciones (la receptividad o facultad inferior) y otra mediante la
cual puede producirlas por sí mismo (la espontaneidad o f.1cultad superior). Para los

1 69
empmstas, el sujeto sólo podría dar por sí mismo lugar a representaciOnes obJetivas mienfo metajisico (Ak l, 392 y ss.) y en El 1Í11ico argumeuto posible para una dcmostraci6n
componiendo y descomponiendo las recibidas a través de la sensibilidad. Para los ra­ de la existencia de Dios (Ak 11, 72 y ss.) la existencia no es una de las notas constimtivas
cionalistas, el sujeto humano tendría además la facultad de producir representaciones del concepto, por lo que no puede decidirse mcd.iante el mero análisis lógico si el ob­
objetivas independientes de las recibidas por experiencia, componiendo y descompo­ jeto aJ que hace referencia dicho concepto es real o no: para ello hay que remitirse a
niendo aquellas representaciones obtenidas mediante la intuición intelectual. En la Di­ la experiencia. Este empirismo en Kant, contra la ortodoxia wolffiana, se ha puesto a
sertaci6n de 1 no. Kant niega la intuición intelectual y sostiene que la capacidad de pro­ menudo en relación con una pretendida influencia del empirismo inglés sobre el filó­
ducir representaciones del entendimiento humano se limita a componer y descompo­ sofo, pero como Heimsoeth (cf. ftMetaphysik und kritik bei Chr. Aug. Crusius», en
ner las recibidas a través de la sensibiJidad (uso lógico) y a crear otras que tienen sen­ Studien zur P!Jilosop!Jie 1, Kauts, Koln, 1956) y Tonelli (•Crusius und Kant11, en Cru­
tido para él, pero de las que es imposible comprobar su objetividad (uso simbólico). sius, Phi/osop!Jischeu Hauptwerke, Hildcsheim, 1969, 1, pp. LI-Lll) han puesto de ma­
Wolff definía este uso así: el acto según el cual las palabras se enuncian tanto, que aca­ nifiesto, puede tener también su origen, dentro del marco alemán, en la filosofia de
ban configurando ideas, ideas que privadas de palabras u otros signos no serían intui­ Crusius.
das por el sujeto humano (Cf. Psychologia empírica, en Gesammelte Werke, Hildcshcim,
1968, parag. 289). Oc la nota de Kant a la que hacemos este comentario, así como de 397_1s En los escritos de los filósofos... espirituales es posible. Aquí se halla ya
otros fragmentos de los Suetios, se desprende que en 1766 ya admitía Kant como úni­ intuida la ilegitimidad del salto lógico que da lugar a los paralogismos de la razón pu­
cos usos posibles del entendimiento humano el lógico y el simbólico, y no el real, que ra: suponer arbitrariamente la identidad de referencia entre el sujeto lógico (el yo) y el
sí había sido admitido por Leibniz y Wolff. Pues aparte de los conceptos inmediata o metafisico (el alma). No obstante, Kant no podrá demostrar el origen de ·esa ilusión
mcdiatamcnte empíricos, no parece que haya más que representaciones procedentes del hasta 1777 aproximadamente. Cf. C. Canterla, La géuesis de la Crítica . , pp. 89-98.
. .

uso simbólico del entendimiento.


3919-27 Y aquí n o pued o menos... como imposible. Kant incide de nuevo en la ad­
3715 elementos de la materia. Para Kant esos últimos elementos de la materia son vertencia de la diferencia entre el plano gnoseológico y el ontológico. El error que lle­
mónadas. Cf. la Mouadología fisica, Ak 1 477. va a concebir que la condición sensible bajo la que (m.icamcnte puede intuirse (empí­
ricamente, se entiende) un objeto es ella misma condición a su vez de la posibilidad
372?-J4Se ve ... absolutamente necesaria. Esta concepción scgún la cual la represen­ del objeto mismo aparece recogido en la Discrtaci6n como uno de los tres axiomas su­
tación de Dios procedería de una analogía negativa de lo inmanente, aparece desarro­ brepticios responsables de los pseudoconocimientos a que da lugar la razón pura al con­
llada m:ís adelante en relación al uso simbólico del entendimiento. La diferencia entre cebir que las condiciones de inmición e intelección de los objetos lo son de los objetos
concepto e idea y entre analogía de la experiencia y analogía negativa de lo inmanente mismos. Sobre fi16sofos, cf. Oaries, Elemento Metaphysices, Psychologia rationa/is, par:\g.
(ilusión de la razón) se halla ya intuida en este escrito. El trabajo de Kant a partir de 4, y Baumgarten, Metapl•ysica, parág. 742 y ss.
1770, que hizo posible la Crítica de la raz6u pura, tuvo como objetivo fundamentar esta
distinción desde el análisis de la estructura lógica del entendimiento. Cf. al respecto 3931_3cr-411_17Pero esta resistencia... sentidos. Según señalaba Kant en la Nueva di­
mi trabajo La génesis de la Crítica de la roz6n puro de 1781. Cádiz, Universidad, 1987, lutidaci6n,el sujeto humano sólo podría alcanzar la razón que determina de un modo
pp. 77-98. consecuente (razón de conocer), pero no la que lo hace de modo antecedente (razón
de ser). Pues puntualiza en ella que, si bien es cierto que nada puede afirmarse como
37J4-J') Por el contrario... seres materiales. El interés por el problema de las rela­ verdad sin que el sujeto haya quedado determinado respecto de un predicado concre­
to, también lo es que es necesario distinguir lo que determina con posterioridad a la
ciones alma-cuerpo, uno de los que Kant consideraba atolladeros de la metafisica, es­
taba ya presente en los Peusamientos sobre la verdadera estimación de las fuerzas vivas y en posición de la noción a determinar (y por tanto, consecuentemente) de la que lo hace
la Nueva dilucidaci6n. En ellos había negado que pudiera explicarse la afección del cuer­ �
precediendo a ésta (antecedentemente, pues), convirtiéndola así en intclig bl� . La ra�
zón lógica no garantiza, por tanto, la razón de ser (Cf. Ak 1 398). Kant d1�t1� guc as1
po sobre el alma (en la percepción) y del alma sobre el cuerpo (en la acción) recurrien­
entre el conocimiento empírico y el ontológico, declarando ya en 1755 este ulumo co­
do a la armonla preestablecida leibniziana o a la concepción wolffiana del influjo fisico
mo inviable para el sujeto humano, al menos en lo que al principio de razón suficiente
en términos mecánicos. Esta última, en concreto, es la que concibe las relaciones entre
respecta.
un ser espiritual y uno material como si de dos seres materiales se tratase. Según Kant,
ambas sustancias obrarían la una sobre la otra gracias a la vis activa propia de cada una,
fuerza que operaría a distancia, como la atracción newtoníana.
4118-2 1 Puede, pues, sostenerse. . . argumentos racionales . Como se desprende el ?
_ notas (m­
párrafo anterior, dado que el concepto de espíritu conlleva, por sus P. rop1as

material, inextenso, impenetrable. . . ) la imposibilidad de que un ��Jeto rc� l tal u� �c
394-7 Pero la aclaración... una distancia enorme. Kant advierte contra la confusión �
percibido, no puede afirmarse nada concluyente acerca de la po�.1b1h ad o lm�O� I�Ih­
dd plano lógico con el plano real, o lo que es lo mismo, del gnoscológico con el on­ _
dad real de seres tales. Pues Jos argumentos rac1onalcs alcanzanan solo la pos1b1hdad
tológico. Como ya advirtió en la Nueva dilucidación dr los primeros principios del couoci-

170 17 1
o imposibilidad lógica. Por ello, aunque no haya ocasión de pronunciarse de mitiva­
.
� necesitando entonces un intermediario o un nexo. Debe haber un movimiento inicial
mente a favor del espiritualismo. tampoco la hay de hacerlo a favor del matenalismo.
en las terminaciones nerviosas de los órganos de los sentidos y otro terminal en el ce­
Esta misma argumentación, mucho más elaborada, aparece en la Critica de la razón pura.
rebro; este ú l timo es c:1 que en sentido estricto debe llamarse idea material (cf. Passiones
animae l, XXlll y ss. XXXV, XLll), a pesar de que para Descartes el térrnjno idea ha­
4121_��31_22 Naturalezas espirituales... en el universo. Considerando el espacio ce referencia en sentido csrricto a lo puramente inteligible (Correpondetrcc IV, pp. 359
como una determinación de las posiciones de las partes sustanciales unas en relación a y 377). También WolfT disringuía entre la species impressa en los sentidos y la idea ma­
otra (la concepción Ieibniziana de espacio), al ser el espíritu un ser simple, podría pen­ terialis en el cerebro (cf. Chr. WolfT, Pl1ycl1ologia ratiotralis, parág. 102 y ss., y sobre el
sarse como posible que ocupara un lugar sin llenarlo, esto es, sin ofrecer una resisten­ mismo tema, F.C. Baumeister, Pl1ilosoplria defitritiva, 111, pág. 181, y Baumga rtcn, tvlc­
cía que causase la solidez, aunque su actividad se desarrollase en el espacio. El proble­ taplrysica, par ág. 560).
ma estaría entonces en distinguir estas sustancias simples de aquellas mónadas que cons­
tituirían la materia. La ela ve estaría en que las sustancias simples espirituales carecerían
de la fuerza de repulsión, que junto con la de atracción, sería responsable de la impe­ 4913-16 Así pues ... de la materia. Entre otras cosas, Kant objeta a la teoría del influjo
netrabilidad y el volumen de los cuerpos materiales (Cf. la Monadología fisica, Ak 1 477 fís ico el queconciba la relación alma y cuerpo en términos mecánicos. Ya indic:tmos
y ss.). La cuestión sería entonces determinar en qué consistiría la actividad caracterís­ en la nota a 373�39 la solución que Kant proponía en los Petrsamiemos.
tica de Jos seres simples espirituales.
4927 Leibniz. Cf. M.G. Hansche, Godo.fridi Guilc/mi Lcibtritii Pritrcipia pl1i/osoplriae tilO­
4323-38-451_3�71_13-491_38 Supóngase ahora... dejado conducir. Admitiendo hipo­ re geomerrico deiiiOIIstrata. Frankfurt und Lcipzig, 1728, p. 135.
téticamente la identidad de referencia entre el sujeto gnoseológico y el ontológico, Kant
hace algunas consideraciones en relación a la relación alma-cuerpo. En su opinión, las 5323_16 para hacer con él... su ignorancia. Kant hace referencia a las antinomias ele
dificultades que surgen en torno a este tema se derivan del hecho de que se dé por su­ la razón pura, cuyo carácter ya intuye pero que no tiene a(m sistematizadas. Oc hecho,
puesto que el alma ha de ocupar un lugar diferente del de las partes del cuerpo. A él, Erdmann, Sternbcrg, Vaihinger, Oc Vleeschauwer, Adickes y Wundt creen que la Dis­
. en cambio, le parece razonable la doctrina escolástica que sostiene que «mi alma está de 1770 responde a este problema de las a nt inomi:ts .
sertatio
toda ella en todo el cuerpo y en todas y cada una de sus partes». Lo que no supondría
concebirla como extensa, pues sería sólo su actividad la que se extendería en el espa­ 57H Virgilio. .. . . . m:trchaban solos entre sombras, en medio de una noche obscura,
cio, sin que de ello p udiera derivarse la pluralidad de partes del ser del que esta a cti­ por la casa desierta y los reinos vacíos de Plutón•. Citado de VER., Actr 6, 268-269.
vidad procediese, según argu mentó más arriba. Sobre doctrina escolástica, cf. Daries,
Psyd1ologia rationalis, parág. 103; la formulación kantiana se encuentra en el Corolario
5939 Mau pertu is. Pierre Louis Moureau de Maupertuis ( 1698-1759). Nacido en Saint
1: totam animam i11 toto corpore omnibusque partibus corporis orgatricis praesetrtem esse. Malo. dirigió varias instituciones científicas, entre ellas la Academia de Berlín, a 1:! que
fu e llamado por el rey de Prusia, Federico el Grande, defensor y propagador de las teo­
4529 El mundo en ilustraciones. El orbis pictiiS era una forma de material pedagógico rías científicas de New ton; su con tribució n m:ís importante a la teoría científica y a la
cuyo uso se remontaba a Corncnio (1592-1670). Su objeto era plasmar las ideas en imá­ filosofia la constituyen su principio de la menor acción, aplicable a todos los movi­
genes que sirviesen de ayuda mnemotécnica para retenerlas. Kant menciona en varios mientos naturales, tanto mecánicos como biológicos , sus estudios sobre organismos vi­
lugares este útil escolar, al que no parece estimar mucho: en la Pedagogie (Ak IX 474), vos, sobre el origen del lenguaje y sobre la vida moral y social. Cf. su Sys1emc de la
en la Atrtropologie (Ak VIl 1 83), con franca hostiJidad, en una nota a su curso de lógica 11a111re (essai sur la jormntio11 des corps orgm1isés).
(Ak XVI 265), donde lo pone como ejemplo de lo que es un conocimiento grosero
(cogtritio musa). 61K Boerhaave. llermann Boerhaave. profesor de medicina y botánica desde 1709,
profesor también de química en la Universidad de Leyden. nació en Voerh�ut de Ley­
47n-42Hay casos. .. cargadas de pasiones. El argumento, más que refutar, prueba: .
den en 1733 y murió en Leyden en 1738. Sobre la ctta. cf. Elcmerrtn Clrt•mwc 1732, 1,
siel alma tiene su lugar determinado en el centro del cerebro, es poco probable que pág. 64: nlimema plm1tarrm1 radicilms exterrris, arrimnlirtm imerrris, lrnuri1111tur.
una lesión superficial la alcance. Diderot fue consciente de ello: ceLa preuve, c'est qu'u­
nc portien de cette substance détruite ou blesée qu'elle soit, les fonctions des nerfs ou 63s Stahl. Georg Ernst St a hl. nacido en 1660 en Ansbach. profesor de medicina en
de l'cntcndement ne s'en font pas moins». (Eiements de Pl1ysiologie, cd. Meyer, p. 80). Halle hacia 1694, médico de cámara del rey de Prusia desde 1716. muerto en 1734 en
Las observaciones clínicas en realidad apoyarían la tesis qe la localización puntual del Berlín. Cf. Stahls Tlrcoria medica 11era, (Halae, 1708) scct. 1, Phisiologiae Mcmbrum l.
alma. De scopo seu fine corporis, p. 18. Cf. también el escrito De 11Crn di11ersitntc cor1J�r s mix­ �
ti et vivi. . . demo11strntio. Halac, 1707. Kant lo cita en el prólogo a la segunda ed1c1ón de
4734 ideas materiales. En el contexto de una doctrina que sitúa el alma a distancia de .
la Crítica de In razón pura como ejemplo, junto a Galileo y Torricelli, del g1r0
los órganos de los sentidos, tiene sentido concebir la sensación como una transmisión, copern jcano.

172 173

..
1)3 111 Hofmann, Friedrich H., nacido en 1660 en Halle, profesor de medicina en ella
!03rt, H udi �rás. cr. _Samrrels Brmlers Hrrdibrás, poema satírico COntra los fanáticos e

desde 1693 y médico de cámara del rey de Prusia desde 1709. De vuelta a Halle, murió m �ependen�stas del oempo de Carlos 1 en nueve cantos. Traducido del inglés al alc­
en esa ciudad en el año 1742. Cf. su escrito Philosopllia corporis lmmaui viví et saui. Liber man en 1 76:>, Hamburg y Leipzig, cf. pp. 292, 293.
1, sccc. 1, cap. 1-111, Opera Omuia 1 �40 1, p. 26 y ss. 1 13u....34Pero eo el con e tO... apropiada fácilmente a su tarea.
� � _P Esta concepción
de la .re � r;sentac1
: _ •espmtu� como símbolo analógico
on negativo de lo trascendente
ó727-:w·69 1_3<r71 1_J•r731_:v, Entre las fuerzas ... orden de la naturaleza. La concep­ consmmra la base de la crítica a la psicología racional de la KrV.
ción de una república moral de naturalezas espiriruales expuesta en estas páginas evi­
dencian de un lado la influencia del Contrato social de Rousseau, y de otro, el interés 1 1 77 VIRG. Citado de VER., Ae11. 6, 266. Traducción: «Séame lícito habbr de lo
de Kant en mostrar que la física newconiana hace posible una nueva concepción de la oído".
naturaleza alejada del mecanicismo burdo en cuyo contexto no sería descabellado su­
poner para los espíritus o principios de vida una inrerrclación en términos no mecáni­ �
1 19s Sw� �nb �rg. Kam usa Swedenberg por Swedenborg. Aunque el apellido origi­
cos -¿electromagnéticos quiz:í?-, en consonancia con la nueva concepción de la na­ nal d �l �ISIOnano fuera Swedberg. no parece que Kant lo hiciese por desconocimiento
turaleza que se deriva de la postulación de la fuerza gravitatoria. El Siris de Berkcley o denvandolo de la transmisión oral, como quiere Courti:s, dando como argumento
es también una concepción no mecanicista de la naturaleza que busca dar una traduc­ que en Arcana Coclestia no viene el nombre del autor en la página del título, pues en
ción química (flogística) o electromagnética de la acción a distancia ncwtoniana, acor­ la carta a Charlotte von Knobloch usó el apellido Swedenborg. Más bien parece que
.
de cpn ·la ontología de filiación neoplatónica que su autor maneja en el escrito. Desde el cambro de grafia se deba a un recurso socarrón de aparente intento de velar b iden­
el primero de sus escritos Kant busca una traducción fisica no mecanicista de la mo­ tidad del protagonista similar al que hace con Mml· Marteville, que en la carta a Char­
nadología leibniziana, de n:conocida ascendencia neoplatónica también. Y cree poder lotee resulta ser Harteville. Swedenborg nació en Estocolmo el 29 de enero de 1688.
llegar a ella a través del concepto de acción a distancia newtoniana, buscando la misma Su padre, Jasper Swedbcrg. fue predicador en la corte y profesor de Teología en la Uni­
tr:rducción química (flogística) o electromagnética que Berkelcy. Sobre este paralelis­ versidad de Upsala. En 1709 se licenció en filosofia por esa Universidad, y en 1766,
mo, cf. mi trabajo ccFund:unentación de la ética en el concepto de república moral en habiendo sido nombrado asesor del Colegio Real de la Minería, recibió de la rt•ina Ul­
los .S11cF10s de 1111 Visiouario de KarllJJ, en 1789: Sobre las rer,olllcioms. Actas de los V Eu­ rica Elconora carta de nobleza. cambiando su apellido por el de Swedenborg. Esta no­
Wc!llros De la ll11slracióu al Romcmtidsmo. Cádiz, Universidad, 1989. bleza lo convirtió en mit:mbro de la Dicta Nacional. En 1724 fue llamado a la C:ítedra
de matemática de la Universidad de Upsala para suceder a Cclsius. Miembro de la Aca­
demia de la Ciencia de Upsala a partir de 1729, su actividad se centró en el campo de
77n ciertos filósofos. Cf., por ejemplo, B. Darics, Psyc/rologia empírica, parág. 26. la cosmologí:a y la mineralogía, obtt:niendo resultados not:�bles. Simultáneamente :t sus
numerosos viajes a Alemania, Holanda. Francb, Italia e Inglaterra, continuó trabaj:111-
79 1-w-8 1 1 _4 Esta heterogeneidad ... momentos de la vida. Según este fragmento,
do y publicando tanto en el campo de la cicnciJ como t:n el de la filosofia. El viaje de
la función simbólica del entendimiento podría consistir en revestir las afecciones que 1744 a Holanda e Inglaterra lo interesó por l:t Teosofia y la profecía. Y en esta direc­
dc:l mundo de los espíritus recibiría el hombre con las formas de lo sensible, y ello con ción publicó en 1745 t:n Londres De m/trt Cl amort• Dci. Pero la «revelación" de su mi­
la ayuda de la imaginación. mediante: lo cual esas representaciones acabarían fijándose
sión la tuvo la noche de 1745 en Londres, cuando una visión. A la vuelta de Londres
al revestirlas con los signos del lenguaje. volvió al Consejo Real de la Minería en 1747, pero 110 volvió a ocuparse de la ci�.:ncia:
estudiará hebreo para poder leer el rexro original de la biblia. Entre 1749 y 175ó pu­
Hl3.1 sensorium del alma. Vé:lse nota 4734. blica los ocho volúmenes titulados A rrarra (or/cstia, t¡rurc iu S(rip111ra sacra, scrt 11crllll do­
mirri srmt drtrcta. Uua mm tuirabilius, que 11isa Srtlll irr mrmdo spiritum t'l ;, coclo au.rtdomm,
H51•1 Tycho de Brahe. L:l histOria no ha sido localizada. Es posible que sea una anéc­ impresa en Londres. En 1770 c:l clero sueco internó un proceso contra dos de sus se­
dota :mtigua que se ha ido transmitiendo. Véase Platón, 'J'ecteto, 174 A, donde se cuen­ guidores, y. aunque la benevolencia del rey impidió que se viese envuelto en ello, aban­
ta de Tales. donó Suecia y marchó a Holanda, donde publicó su última obra, que es un resumen
de su doctrina: llera drristimra rcl(�tio. Murió en Londres el 29 de marzo de 1772, pocos
89., Aristóteles. Es un error de Kant. Lo citado es un fragmento de Heráclito. Cf. H. días después de haber declarado con toda solemnidad que todo lo que había escrito era
Dicls, Herakliteos vo11 Eplrcsos ·1901. Fragm. 89. verdad.

9322-�·r95r-2r97r-r7 En el uso ... impresiones de los sentidos. Esta cuestión de la 1 2 1 H rela tos. Estos mismos relatos aparecen rl·cogidos c:n la carta de Kant a Charlotee
distinción entre una repre�entación espacial sentida y un:l imaginada volverá a ocupar v. Knobloch de 1 0 de agosto de 1763 (?), Ak X 40 y ss.
a Kant en la KrV, pues de ella depende el concepto de realidad. Véase A 278-279.
1251 1 Fontcnellc . Uernard le Bouvier de Fonrcnelle ( 1 657-1757), hombre de letras
9527 Descartes. Véase nota 473-1. francés. estudió primero Derecho y se hizo abogado. pero ah:mdonñ h t-":1 por la lí-

174 1 75
teratura. En 1691 fue llamado a la Academia Real de Ciencias. Cinco años ames había
publicado sus Entretiens sur In plurnlité des mondes hobités, conversaciones cosmológicas
galantes con una joven marquesa en las que repasaba de modo didáctico los contenidos
elementales de la física moderna, de la que Descartes era para él el maestro incuestio­
nado. En 1699 fue nombrado secretario perpetuo de la Academia, cargo que ocupó 40
años, hasta 1740. Desde 1732 se opuso a las tentativas de Maupertuis por introducir
en la física de la Acodémie la utilización de las teorías newtonianas.

125ls Artemidoro A. de Efesos, autor de la obra


. Teoría de In interpreloCÍÓII de los stte­
Jios, escrita en la primera mitad del s. 1 d.C.
1253., Filóstrato. Filóstrato, Flavio, orador y sofista griego. nacido en Lemnos o en
Atenas, que vivió en Roma la mayor parte de su vida durante el siglo 11 de nuestra
era. Formó parte de la corte de la emperatriz Julia Domna, a petición de la cual escri­
bió la más notable de sus obras, Vida de Apolo11io de Tyana, especie de novela filosófica
llena de relatos de milagros y otros fenómenos extraordinarios.

. 1 271_2 Apolonio de Tyan a . Pitagórico del Primer siglo después de Cristo, que tuvo
fam;¡ ele poseer artes mágicas y el don de la profecía. Su lenguaje oscuro y sentencioso,
su austeridad y la valentía con que.: censuraba los vicios dominantes le dieron gran as­

cendencia sobre el pueblo. Vinjó mucho, haciendo numerosos ;�dcptos .

. 1 29,, Horado. Citado de HOn cpist. 2, 2, 208, 209. Traducción:


.• "· .. Sueños, pro­
digios, brujas, f.1ntasmas nocwrnos, hechizos tesalios . . . .. .

13133 Virg. Citado de VER., ccl. 3, 65. Traducción: •y huye a los sauces dejándose
ver antes».

13323 Ariosto. Ludovico Ariosto. Poeta italiano nacido en Reggio en 1974 y muerto
en Ferrara en 1533. Sobre I:J cita, cf. Orlaudo Furioso, canto 34, estr. 67 y ss.

1333� Liscow. C.L. Liscvw, escritor satírico muy estimado por Kant. Cf. Sammlrmg
satyrischer ttnd cmstlwjícr Schrijíen. Frankfurt y Leipzig, 1739, 11. Vítrea Jacto etc., pág.
45-90.

135,,..7 Dr. Ernesti. D. Joh:mn August Ernesti, filósofo y teólogo alemán, director
de .1.1 Ncm: ·nuolt�eisdu· Biblt�JhrJ.:, Lcip�g, 1760. p:lg. . 5 1 5-527.

15122 Virg. Citado de VEn., Aen. 2, 793. Traducción: «asida en vano, tres veces hu­
yó de mis manos su sombra 1 par de los leves vientos, similísima al sueño volátil».

1512¡¡_30 La metafisica ... humana. Aparece aquí por primera vez la definición crítica
de la metafísica.

159 cf. la Nueva dilucidació11 de los primeros pri11cipios del coiJocimiellto metofisico.

16720-21 ocupémonos... trabajemos. Voltaire, Ca11dide 011 /'optimistc, fin del cap.
XXX.

176

También podría gustarte