Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducción:
Es difícil caminar en un techo
Con imprudencia disoluta
Ese fue el mensaje de Ifá para Ìpilë«ë (cimientos)
El padre de Ìlékè
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Obedeció
Examinen, sin Ìpilë«ë (cimientos)
¿Qué uso tiene un Ìlékè ? (edificio)
¿Qué es Ifá?
Según el verso en Ösá-Aláwo (Ösá-Òtúrá), que dice lo siguiente:
»òtítô «‟ðdodo
¿nì bá «‟ðtítô ni mælë ñgbè
Traducción
Ösá Aláwo pregunta “¿Qué es Òtítô, la verdad?”
Yo también pregunto ¿Qué es Òtítô, la verdad?
La Verdad es el hierofante que está en el cielo, quien protege al mundo
Örúnmìlà declara que Òtítô, la verdad, es la fuerza que no se ve que
Protege al mundo 5
del Mundo
Se les aconsejó ser honestos en todo momento
Aquel que es honesto, recibirá el apoyo de la Deidad.
Traducción
Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá
Y una persona honesta es quién consulta a Ifá
Y toma los Ibo1
Aquel que se recarga en la Sagrada Palmera la usa como su pilar y apoyo 5
En Ifá, muchas definiciones son escritas por los discípulos y practicantes de Ifá.
Algunos lo han definido como el Oráculo que conlleva los mensajes de Olódùmarè
a la humanidad en la Tierra y la luz de la palabra, mediante la cual todos los
profetas desde Örúnmìlà conversan con el Dios Todopoderoso. En el Nuevo
Diccionario Compacto de la Biblia, editado por T. Atlon Bryant, Oráculo se define
como “declaraciïn que supuestamente proviene de una deidad y generalmente es
hecha por un médium inspirado”. También es descrito como “declaraciïn de una
profecía, traducido „peso‟. Isaìas 14:28; 15:1; Ezequiel 12:10; Nahúm 1:1”. Urim
como está mencionado en la Biblia significa ornamento místico utilizado por un Alto
Sacerdote Judío, constituyendo el Thummim, oráculo mediante el cual Jehovah
declara sus deseos.
Ifá puede ser descrito simplemente como “la palabra esotérica de Olódùmarè,
misma que fue utilizada para crear el Universo y su totalidad en el principio, que
aún está vigente”. La palabra consiste del elemento sagrado que es perpetuamente
El profesor Odeyemi en su conferencia titulada “Ifá: ¿Qué es?” establece que “Este
compendio constituye el AKASHA, guardado por Olódùmarè (el Dios Omnipotente),
del cual se hacen revelaciones por medio de individuos seleccionados llamados
“Profetas,” “Apïstoles,” “Salvadores,” “Avatares,” “Mesìas,” Òrìsàs, etc. Por lo cual
Ifá representa el más grandioso Libro Sagrado sin escribir del planeta Tierra, una
fuente continua del conocimiento esotérico del cual todos los profetas, mensajeros,
mesías, apóstoles, pasado, presente y futuro de mensajes que esparcen en
momentos diferentes de la historia de la humanidad a diversas personas en sus
respectivos hábitats.”
Ifá es el testigo del destino humano y la creación (¿lêrìí Ìpín) – Òtúrá Ìr÷të
Ifá ve, sabe y revela los misterios del Universo – Ösá Ìwòrì
Ifá es el historiador de lo viejo (Òpìtàn Ifë Oòdáyé) que explica los orígenes, el
sostén y la continuidad de Universo – Ösá Ògúndá
Ifá conoce la acción antes de ser iniciada – Èjì Ogbè
Ifá enseña conocimiento y sabiduría hasta como hermano de uno (A kô ni
Iôràn bí Iyèkan ÷ni) – Öwônrín Méjì
Ifá es la punta de la flecha en la vida de los humanos (Atôná): enseña el
camino y guía cuando es seguido – Ö«ê Òtúrá
Ifá trae alegría a los desamparados, paz a los abrumados y confort aquellos
que tienen el corazón roto (Olókun asörö ÷ni dayö) – Ìr÷të Ìwòrì
Éstas son otras oraciones y palabras descriptivas que capturan la esencia de Ifá
que por cuestiones de espacio no pueden ser todas enlistadas aquí. Sin embargo,
se le aconseja a los estudiantes a examinar las siguientes estrofas y subrayar los
puntos salientes vis-à-vis las definiciones y/o palabras descriptivas.
- Òyèkú Logbè
- ë Njër ù)
Ìr÷të Ìwòrì (At
Traducción
Berú-berú es el Awo del pueblo de Berú
Y Berù-berù es el Awo del pueblo de Berù
S‟òdùnkñ-s‟òdùngbà es el Awo del pueblo de Ìlúkà
Aquel que adorna su casa con hermosas damiselas
El Awo residente de Alákòlé-Mësín 5
Wôn ní kó rúbæ
Ìwæ Òdìdë
fìrìfìrì Akìí bá
Ikin rìn
Kójú ó tini 10
Òdìdë fìrìfìrì
- Ìr÷të Ìwòrì (Atë Njërù)
Traducción
Con cautela, uno disfruta la vida
Y abundantemente uno disfruta los regalos gratis
Durante un año uno disfruta los frutos del difunto de
La granja
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òdìdë fìrìfìrì 5
- Òfún Ògúndá
Örúnmìlà wí èwò
Ifá mi ní ó di ìran
Ó ní Òò«à ñjó Akápò lo ree wo‟ran
Ifá ní Òò«à tó ñjó asínwín
Akápò tï læ rèé wð‟ran, agída ni 10
Delirantemente excéntrica
Y Akápò que está de espectador, es igual de bobo
Vale la pena notar que además de los adeptos de Ifá y practicantes, algunos
escolares universitarios han intentado en un momento u otro definir y describir
“¿Qué es Ifá?” en algunas de sus disertaciones y publicaciones. Algunos, a lo largo
del camino se convirtieron en afamados Babaláwos y han ayudado en lograr una
extensa exposición de Ifá, mucho más que los adivinadores y las prácticas ocultas.
Algunos de ellos incluyen al Prof. Idowu Odeyemi¸ Prof. Wande Abimbola, Dr. Ade
Ekundayo, etc.
4
Bendiciones
La Esencia Espiritual
La Esencia Religiosa
La Esencia Divina
La Esencia de Alabanza y Sacarifico
La Esencia Medicinal
La Esencia Histórica
La Esencia Científica
La Esencia Cultural
Para más detalles en las ocho esencias básicas, a continuación se expone el texto
completo de la conferencia dada por el Prof. Odeyemi.
Carecen del sentido comparativo de poder ver la religión Yoruba (Ifá) como apenas
otro sistema – de superstición, de creencia, de opinión del mundo, cosmogonía o lo
Örúnmìlà wí hùnhùn ùn ùn
Wôn möô tì
Ifa, Olódùmarè,
Traducción
Örúnmìlà continuó susurrando
Ifá, ¿Por qué murmuras?
El portador de ¿lê«ín título en la tierra de Æyán?
Örúnmìlà, ¿Por qué susurras?
El Àdàgbáà de la Tierra de Ojòmù
Ifá, ¿Por qué murmuras?
El Ökinkin, quien sopla el colmillo de elefante
Örúnmìlà respondió que iba más allá de la amistad
Que nunca había encontrado
alguien quien conociese el principio y el final de todas las cosas
Ògún lo intentó y falló
Todos los 401 Irúnmælë lo intentaron y fallaron
Con Ifá se revelan los grandes misterios de la vida. Solamente Ifá explica las
razones de la existencia de la vida, de vivir, de la muerte, de la enfermedad, del
éxito, de la carencia, de la pobreza, de la abundancia, de la vida antes del
nacimiento y de la vida después de la muerte. Solamente IFÁ revela la base
espiritual para la experiencia de la reencarnación; porqué ninguna cosa viva,
aspirando de los pechos de la madre naturaleza, no podrá probar la verdad amarga
de la muerte (Ogbè Tomopon, 27:6),
Solamente Ifá revela porqué ORI es más importante que la religión, porqué todos
planeamos diversos cursos durante nuestra transición en el planeta tierra, y porqué
el sacrificio es una llave esencial en la vida de los hombres de todas las razas y de
todas las religiones (Ökànràn–Ösá, 130:12). Solamente Ifá dice exactamente lo
que es. ¡En fin, solamente Ifá dirige la vida del hombre de la cuna al sepulcro!
Aunque, por resultado de la asociación cercana durante varios milenios, Örúnmìlà
se ha visto como si fuese sinónimo de Ifá (los dos nombres realmente se
intercambian con frecuencia en los versos sagrados) esto, en realidad no es así. Ifá
es una encarnación de Olódùmarè, es el último nivel del sentido esotérico, un nivel
logrado solamente por Örúnmìlà. En suposición todo el mundo puede alcanzar ese
nivel, pero hasta ahora, no ha sido realizado por los simples mortales. Según Ösá
Méjì 10:18, todos vivimos una vida de lucha perpetua (de tal manera que podamos
lograr el nivel de Ifá). Örúnmìlà no es Ifá de la misma manera en la que, por
ejemplo, Ògún no es el hierro. Mohammed no es el Corán, ni Moisés la Biblia.
Örúnmìlà es simplemente el heraldo e intérprete del Mensaje Divino de Olódùmarè.
El Libro del Destino de Napoleón se basa por completo en Ifá. La Cábala Judía se
basa en Ifá. Desde el hecho de que Ifá coexiste con Olódùmarè, el título actual de
Ifá es Ifá Olódùmarè. Otros lo llaman Òrì«à Agbaye (Señor del Universo), Olorun
(Dueño del Cielo), Oodua (Creador del Carácter y del Destino). Los ingleses lo
llaman Dios, los musulmanes Allá (de entre 98 otros nombres), los judíos lo llaman
Jehová, los Edos lo llaman Osanobua, etcétera, dependiendo del idioma nativo.
Para que el poder recobrar el Mensaje Divino (Ifá) fuera algo sencillo, Örúnmìlà,
diseño el sistema de codificación binaria compatible con las computadoras, miles
de años antes de la aparición de la conciencia informática, del llamado “hombre
moderno”. Por lo cual Ifá se preserva en un sistema de código binario y se
manifiesta en parábolas – Formato.
Ifá está codificado dentro de 256 Odùs, o Cuerpo, cada Odù representa un casillero
esotérico, que en sí se divide en 256 sub-casilleros. Dentro de cada uno de los 256
Odù, hay 1,680 Versos Sagrados, todos presentados en Formato de Parábola. Por
lo cual el cuerpo literario de Ifá consiste en 110, 100, 480 mensajes para la
viii. La Esencia Cultural; que se relaciona a los ritos, rituales, política, socio-
economía, idiomas, vestimentas y los sistemas de valores normativos.
En obvia concordancia, las ocho esencias de Ifá también son las mismas de las
esencias humanas del planeta Tierra y las esencias no humanas del Universo
entero. También debería quedar claro que la Religión, el Sacrificio y la
Veneración son solo algunos de los aspectos que constituyen el Mensaje Divino
conocido como Ifá. Constituye lo que también se conoce como el Sistema del
Gran Misterio. Por lo cual, mientras que Ifá representa la dimensión
trascendental y evangélica (Ifangélica) de la visión mundial de Ifá, el sacrificio y
la alabanza personifican las facetas correctivas y restauradoras de la visión
mundial.
I I O O
I I o O O
I I O O
I I O O
Cuando se arrojan los Ikin, se imprime una línea cuando dos Ikin
quedan en la palma de la mano izquierda, mientras que dos
puntos/líneas se imprimen cuando un Ikin queda en la palma de la
mano izquierda.
Es poético y proverbial.
Tiene un orden secuencial dependiendo de su antigüedad
Se categoriza en dos segmentos:
i. Odù Mayores
ii. Combinaciones
Restaura la fe del cliente, asegurando que no todo está perdido
mientras que él o ella viva.
Tiene una singularidad en su práctica:
o Utiliza el pasado para resolver los problemas del presente y el
futuro
Abajo hay algunas estrofas de Ifá citadas para que los estudiantes las examinen de
tal manera que puedan descifrar los ejemplos que son inherentes en ellos en
relación a las características esenciales que acabamos de mencionar. Los
estudiantes son aconsejados a examinar ellos solos, con más cuidado los versos
ya sea de Adeptos de Ifá o de literatura Ifá e identificar algunas de las
singularidades de Ifá.
Òwò ti n ó «e là ni Ifá
Bì Ifá bá hù kan, ma a t‟èjí
Òwò ti n ó «e là ni Ifá
- Ìrosùn Méjì
Àyàfì Orí
Àyàfì Olódùmarè
- Ökànràn Ösá (Ökànràn Àdìsá)
Traducción
Los Azadones, sin importar que tan osados son
No pueden labrar la tierra ellos solos
Y los alfanjes, sin importar cuán filosos son
5
Tuviera un compañero
Seguramente, es Àjàlôrun
Y es Orí
Y es Olódùmarè
Ìmöràn mo dá æ têlë
Ki ntó dá Ikin
- Ösá Ìwòrì
Traducción
Ösá examina
Ìwòrì también examina
Lo que sea que examinémos juntos
Está destinado a ser bueno
Esta fue la adivinación de Ifá para Ìmöràn, deliberaciones 5
6
Batata, boniato, camote.
7
Ifá
8
Ifá
- Ìrosùn Öyëkú
Traducción
Una calabaza que es manejada con cuidado nunca se romperá
Y un plato manejado con cautela no se partirá en pedacitos
La tela utilizada con cuidado no se desgastará fácilmente
Lo que sea que manejemos con cuidado no se echará a perder 5
A ó dì öl÷
Dífá fún àwæn Èníyàn máà b‟ñlñgbñn rín máà b‟ï«í«ê «‟òrê
Tì wæn yïð «‟òòrê èrð ísàlë ayé
Ifá nbá wæn wí, ó ní:
“Ìwæ kð bá †nì rere «‟òrê 10
9
Carácter
10
Destino
Nìlé Oníyanja
¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e
Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ
Lóòótô la mú Nìní jæba
»èbé ló «iwàhù , ló ba i«e rë jê
Lóòótô la mú Nìní jæba
- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)
Traducción
La cólera excesiva retrata su crianza
Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone
“Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sólo le dará
A alguien un mal nombre”
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Æká11 5
Y para Erè12
Y para »èbé13
Y para Nìní14
Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé,
el Rey en la casa de Oníyanja 10
11
La Cobra
12
La Boa Constrictor
13
La serpiente negra venenosa
14
La hermosa serpiente
Esta es apenas la punta del iceberg; y ahora comenzamos para largo, interesante y
de la misma manera cambiante nuestro viaje hacia el mundo de Ifá. El estudiante
se hará un enorme bien si se toma el interés de averiguar más sobre lo que es Ifá,
al indagar en otras estrofas de otros escolares, literatura y Adeptos de Ifá.
Los estudiantes también son aconsejados a repasar esta Dieta una y otra vez, de
manera que tengan un mayor entendimiento del contenido. En una locación en
donde hay dos o más estudiantes, se les aconseja discutir y estudiar en grupo en
donde las ideas pueden crear una fertilización conjunta.
15
Rey
Chibur
ÌWÒRÌ Conjunctio Akila Aditsimag
(Kibbutz)
Kavod
OWONRIN Fortuna Mayor Nasra Haraja Asoravavy
Nichnas
Cauda
OGUNDA Anakis Vontsira Shefel
Draconis
Caput
OSA Ahiyan Saka Sof Yotze
Draconis
OTURUPON
Albus Judila Adibi Djady Halaban
(OLOGBON)
OFUN Mamun
Acquisitio Kabid Haraja Molahidy
(ORANGUN) Nichnas
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.
El Orden de Ifá
En seguimiento del estudio de lo que es Ifá y sus características, existe la
necesidad de examinar el orden organizado en el cual se compone Ifá.
256
Estilo Ifë/Òndó
Estilo Öyô/Ö«un
IITI - Módulo Dos Página 2
Ifë/Òndó Öyô/Ö«un
Dentro del acomodo del Odù Ifá hay uno en especial que consiste únicamente en
16 Odù Ifá de entre los 256 Odùs. Ya que entre ellos, hay 4 mayores mientras que
los 12 restantes son combinaciones. La singularidad de estos 16 Odùs, es el
resultado de sus combinaciones y que son incesantemente reversibles, aún
cuando se les pone boca abajo, ellos retienen sus caracteres originales. Éstos
Odùs son altamente potentes y a veces son utilizados para deseos positivos. Se
darán subsecuentes explicaciones en relación a éstos Odùs en capítulos
posteriores. Sin embargo, éstos Odùs se enlistan de la siguiente manera:
1
Tabú
¿ wá bá ni ní jë bútú ire
Orì nlá mà îgbe‟ni
Òkòkòndòrò Orì nlá mà îgbe‟ni
- Òtúrá ‟R†të
Traducción
Aquel que se levanta y se pone en cuclillas, el Awo del camino
Y para Odíd÷rê
No cumplir, no es de apoyo
- Ìwòrì Méjì
Traducción
Adégùnlôlá es el Awo de Elérèé
2
En México: molcajete
Èèwö Òrì«à
Ìrán Ìjàpàkìí kú möÌjàpánídìí
- Öbàrà Òfún
Traducción
No tienen vergüenza
3
Comida de harina de camote/ñame
4
Concha de mar
Nìlé Oníyanja
¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e
Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ
Lóòótô la mú Nìní jæba
»èbé ló «iwàhù , ló ba i«e rë jê 15
Y para Erè6
Y para »èbé7
Y para Nìní8
Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé,
el Rey en la casa de Oníyanja 10
5
La Cobra
6
La Boa Constrictor
7
La serpiente negra venenosa
8
La hermosa serpiente
A veces, Ifá puede ser más específico sobre cierto cliente al revelar no sólo
su nombre sino también los nombres de los padres e incluso su linaje,
localidad o pueblo o su estatus (social o espiritual). Ifá también usa grupos
de personas como los ciudadanos de un pueblo en especial, asociación,
sociedades, etc así como los nombres de los Onifá.
a) Ar‟ïsùn sá n ï ro
Wôn ní kó rúbæ
¿gbê mì ÷gbà mí
¿ má jëê ñ tê
Ögbà mì ÷gbà mí 10
¿ má jëê ñ tê
- Ìrosùn Ösá
Traducción
Si se esparce el camwood10 en el sol, gotea
10
camwood s. tipo de árbol africano que produce madera roja y dura. (Pterocarpus soyauxii) palo rojo, padauk.
Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro
¿bæ ní wôn ní kó «e
Ö«ö«ö-Ëgà Oníróro
- Öyëkú Méjì
Traducción
Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro
Él accedió
Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro
Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro
c) Oró-gbó
O«ú-gbó
- Èjì Ogbè
Traducción
Oró-gbó
O«ú-gbó
El hijo de Olójóngbòlóró 5
d) Kókóigimàle «àgà
A bù fùn Adó
A bù fùn Ìfùnùnfún 5
Bí wôn ti ñ hó ní lé Àdò
- Öyëkú Méjì
Traducción
Kókóigimàle «àgà
e) Òdúdñu ló balê
Lófara jæ gúnnugún
Kà mú æjô r÷j÷
Oorun
- Ös† „Tùúrá
Traducción
Cuando Òdúdú piso tierra
Duermen inevitablemente
Es hora de dormir
Wôn rúbo 5
¿nìkìílà
- Ös÷ Méjì
Traducción
S÷kùb÷ es el Awo residente de la Tierra de Ìbàdàn
Un no podrá prosperar?
Káyé Olókun má ba à lu 5
Ókété nifágbà
¿ «epé‟fá gb‟†ran? 10
- Ìrosùn Méjì
Traducción
El perro negro sabe el nombre de un teñidor11
Siempre se usa una barra amplia de metal para cerrar la puerta de Olókun
»ërinadé
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para la gente de Àgbà – Ìgbó e Ìfë
11
Comerciante Índigo
12
Una ciudad antigua
13
Rata grande
- Ìrosùn Méjì
Traducción
Kánkán, Súbitamente es el Awo de Iná14
14
Fuego
15
La Mañana
16
La Tarde
Ayé kæ‟pá
Ësö ló gbá
Ërö lo kù
Dí fá fún Ìr‟ïkðËlùjù
- Èjì Ogbè
Traducción
Y abraza la docilidad
Ìmönàmôná ni yì òjò
Kòrú
- Öyëkú Méjì
Traducción
Se rehusó
k) O sá leè sùn
17
Árbol de Oso
18
La Mascarada
Wôn ní kó rúbæ
- Ösá Ìrosùn
Traducción
Esposa de Ëfæn20 5
19
Oreja
20
Mosquito
a) Láyowôn awokóro
- Ìrosùn Öwônrín
Traducción
Esposa
Nunca he visto un Ifá que sea tan efectivo como el de Ìrosùn ¿lêrín
La otra estrofa de Öyëkú Öbàrà habla del caso de Lá«ílæ, quién tenía un
dolor en la pierna izquierda, pero optó por tratar la pierna derecha con la
finalidad de engañar a las personas. Por supuesto, esto lo único que causó
es que la pierna fuese amputada al final. Todo aquel que piense que
engaña a Ifá, sólo se engañan ellos mismos.
21
El Soltero
Tó kokùn bærùn
Wôn ní kó rúbo, kò rú
¿ ò tan Ifá j÷ o
- Ìr÷të Öbàrà
Traducción
Se rehusó
Ara rë ló ñtàn j÷ o
- Öyëkú Öbàrà
Traducción
Sobrevivir
En cada caso para que dicha eficacia se logre, deberá haber un acuerdo
total ante las tres aproximaciones que se le deben dar a todo ÷bæ; cualquier
conformidad con una o dos de dichas aproximaciones, pero desechando la
tercera, por supuesto, que hará del proceso completo un absurdo. Que
posiblemente afectará la eficacia de todo el procedimiento, e incluso se
corre el riesgo de que se llegue anular todo por completo. Las
aproximaciones de las cuales estamos hablando son:
22
Tabú
23
Obi Kola
24
Orogbo
Èèwo
La tercera aproximación es quizá la más importante de las tres,
ya que cuenta con la habilidad de hacerle contrapeso a las otras
dos, anteriormente mencionadas. Esta última manera de
aproximarse trata con los aspectos físicos, espirituales y
místicos del ÷bæ. A esta aproximación se le denomina Èèwoö
que significa Tabú. En este caso, se le aconseja al cliente
respetar ciertos tabús que han sido revelados en el Odù, al
recomendársele abstenerse de o evitar hacer ciertas cosas:
como podría ser la abstinencia parcial o total de ingerir cierto
tipo de comida, usar un estilo de ropa, e incluso de cierto color o
dejar de tomar bebidas específicas (refrescos o licor), entre
muchas otras restricciones que por el bienestar de quien se
consulta Ifá podría recomendarlas. En cuanto a las consultas
aleatorias, los Èèwô son temporales; pero obtienen el carácter
VI. Resultado
Para cada acción o decisión que se toma en la vida, hay siempre un
resultado, el cual puede tener dos derivaciones: positivo o negativo.
Consecuentemente, todas las estrofas de Ifá revelarán los resultados de las
reacciones o respuestas del cliente hacia el consejo dado por Ifá, por
ejemplo: ¿bæ. Uno puede ver claramente lo que paso con el cliente como
resultado de sus aproximaciones o su no aceptación de los consejos. Si
acceden, seguramente los resultados son favorables y al final, se vuelve
una persona feliz. Y en contraste, si se rehusó a obedecer, los resultados de
¿bæ ni wôn ní kó «e
Ó gbêbæ, ó rúbæ
- Ìrosùn Méjì
Traducción
Alákàn nì kð s‟epo
Ó ñ b÷r÷ læ
Alákàn ñbêrë læ o
Ó ñ b÷r÷ læ 10
25
Epo Pupa
Rùkùrúkù tataata
Ìgbà rúlá
Ìgbà rú kàn
Öyô nilé o
- Ìrosùn Méjì
Traducción
Ìtarúkú los Awo de ìtarúkú
26
El Cangrejo
27
Periodo
Durante nuestro propio periodo, somos bendecidos con una buena vida
d) Igbó rere ni mo dé
Mor‟ïkùn rere já
Ödàn rere ni mo wö
Mor‟ïkùn rere fà bò
Modélùú Àgbélé 5
¿ wá bá ni láikú kangiri
La no aceptación no lo es 15
Ni tan largo
Ni tan lejos
28
Usado para poner cuentas
Cabeza
f) Bötín asínyà
Asínyà a bötí
Ögböögbö ækà nì mo dà
Mo tóó ya kù
29
Ifá
N ó tië yara à mi o
Ti ´re gbï‟je
Ò un ëlùjù je
Wôn ní kó rúbæ 10
Ó kö kò rú
Æd÷ náà ò bá rù o
»e bí Æd÷ ò bálà
- Ökànràn Òdí
Traducción
Si fallas en podarme 5
Y siete malezas
Se rehusó
Ó kö kò rú 5
Gánganhún
Las aguas
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ por una guerra que estaba por estallar 5
Se rehusó a obedecer
Gánganhún
30
Los Guardias de Seguridad de Olota
¿bæ ni wôn ní kó «e
Ælæmæ-mìmì
Ælæmæ-mìmì jöwô o
- Ö«ê Ogbè
Traducción
Contenedor
Maltrato
T ó fì Èèwö jæba
Èèwö ló ñpayín
Lë ñ pé Ikú ni
Èèwö lójú
- Öbàrà Ö«ê
Traducción
31
Concha
Lo prohibido es esencial
Wôn ní kó rúbæ
32
Tabú
33
Violando el tabú
Ökànràn Òdí
- Ökànràn Òdí
Traducción
Es Ökànràn Òdí
Tí ñ «ögbögbö àrùn 5
Ti ñ najú àtìdìde
Wôn ní kó rúbæ
Ó gbêbæ, ó rúbæ
Ò-bùrìn-bùrìn-fæwô-röpó
Pòn«ê-mì-«êêrê
Traducción
El obedeció
Tu Ifá ha llegado
Pòn«ê-mì-«êêrê
Tu Ifá ha llegado
Excepción
Para cada regla hay una excepción. En el acomodo de los versos de Ifá, hay un
acomodo que no sigue la manera en la que se arreglan los factores que se
mencionaron anteriormente. En este caso, Ifá puede dar una razón particular
incidente concerniente a Örúnmìlà y/o otros Irúnmælë, cuando Olódùmarè quiere
transmitir ciertos mensajes a las personas de la Tierra. En este caso, el nombre del
cliente, el propósito, la respuesta, etc. No serían mencionados.
Òtòròó
Ötàràá
Apêñlá
Apêñlá 5
34
Ifá
Òun á wálé, wá bá wa «e 15
Ò un á wálé, wá bá wa «e
Traducción
Òtòròó
Ötàràá
Apêñlá
Apêñlá 5
Adquirir dinero 15
Él escucharía cuidadosamente
Él escucharía cuidadosamente
E hijos
La vida… 45
Traducción
Llegado
Llegado
Llegado 25
Aboru Aboye
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.
El Origen de Ifá
De la explicación del módulo uno, queda claro que Ifá es el discurso directo de
Olódùmarè, el cual se formó mediante declaraciones hechas por él mismo. Fue de
éstas declaraciones que el Universo y su vastedad se formaron. El origen de Ifá
es tan viejo como el comienzo del tiempo, pero lo más importante que los
estudiantes deben tomar en cuenta es que hay 3 Deidades que conforman la base
del origen de Ifá y de la existencia misma. Las Deidades son Àkámarà, Ayé y
Olódùmarè. Una escuela de pensamiento cree que las tres conforman un ser
único, mientras que otra escuela de pensamiento opina que las tres son Deidades
diferentes, entidades separadas que tienen en sí una profunda interrelación. Lo
importante es que éstas Deidades conforman la trilogía de la vida y la existencia
del Universo. Los detalles sobre esto se darán en una etapa más avanzada del
curso, ya que la explicación de esto es demasiado técnica para la etapa actual.
Durante la creación del universo Àkámarà junto con Olódùmarè utilizaron una
herramienta llamada “À«÷”, que más o menos puede ser traducida como: “es y asì
será”. Por lo tanto “À«÷” es una herramienta de comando, que Àkámará utilizó en
la creación del universo.
Sin embargo, como orden, no puede ser utilizada sin la propia pronunciación.
Incluidos todos esos mandamientos pronunciados por Àkámarà en la creación del
Universo desde los principios de Ifá. Este mismo “À«÷” fue utilizado para generar
la existencia de todos los demás seres celestiales.
Además de registrar todas las observaciones de los árboles, de las plantas, de los
arbustos, de los animales, de los insectos, de los seres humanos y de todo otro
fenómeno natural, también fueron arraigados en los correctos apartados de Ifá.
En este punto del módulo, los alumnos deberían ser capaces de entender que
dado lo mencionado anteriormente no está fuera de lugar el decir que Ifá es el
discurso directo de Olódùmarè. También avala la razón que es la VERDAD que
fue utilizada en el establecimiento del Universo (ver módulo 1).
1. Àkëyìn sí onígëge
Bì †ni tï ké‟bðsì lï rì
Ò gbêbæ ó rúbæ
B‟áyé bá já
Oníso ò sí
- Ìwòrì Méjì
Traducción
1 Örúnmìlà
2 (Del b. lat. bocĭa). Aumento, difuso o nodular, de la glándula tiroidea.
Ò gbêbæ ó rúbæ 5
Oníso ò sí
B‟áyé bá já
Oníso ò sí 10
- Öyëkú Logbè
Traducción
3 Cure, arregle.
Wôn ní kó rúbæ 5
Njê B‟áyé bá já
Oníso ò sí mô
- Ìrosùn Méjì
Traducción
Página 6
Cuando iba a jalar junto el hilo de la vida
I. Narrativa Sagrada
II. Origen Divino
III. Leyes
IV. Autoridad
V. Agrupaciones Definidas
VI. Bases para la Fe
VII. Garantía de un Futuro
La Vida Después de la
VIII. Muerte
IX. Juicio
Kóo tú rêk÷-rëk÷
Ní gbà ìjinjí
- Ösá Ògúndá
Traducción
b. Àgbàdúdú Orímö
Wôn ní kó rúbæ
Ò gbêbæ ó rúbæ 5
- Èjì Ogbè
Traducción
Obedeció
Tê† bá d‟ayé 5
læjà
Örun nìlé
ti ÷ rí
10
- Öyëkú Logbè
Traducción
4 Alias de Örúnmìlà
5 “Market place” lugar de comercio, plaza
Página 10
d. Ó sá kádi
Ó rìn kádi
Öpë sëgìsëgì 5
Öpë sëgìsëgì
- Ösá Ìká
Traducción
La Palmera Sagrada
6Ó sá kádi
7Ó rìn kádi
Ayé
5
rúbæ
Él obedeció
8 Muerte
9 Tribulaciones, aflicciones
Página 12
Y no le des lugar a Ejô10
f. A sá lága
Arìn lága
Ò gbêbæ ó rúbæ 10
Njê´gbogbo rë lo lè «e o
J‟ðkñ j‟†lêdë 15
Gbogbo rë lo lè «e o
Gbogbo rë lo lè «e o
- Ìdin Öbàrà
Traducción
Un tejedor de cuerdas no utiliza el pasto con filo para tejer una cuerda
Y fue ofrecido 10
reducidas a un sólo libro, que ahora son conocidos como: La Biblia 13, El
Corán14, El Vinaya Pitaka15, El I-ching16, etc. Más han sido consideradas como
sagradas por las personas y han servido como potentes fuentes de inspiración.
Con el tiempo Ifá ha comprobado ser de origen divino. Esto puede verse en la
previa explicación de los orígenes de Ifá. Un vívido ejemplo que refuerza este
punto se encuentra citado en el primero módulo en el verso de Ogbè Atë que
dice así:
Traducción
Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá
Y una persona honesta es quién consulta a Ifá
1
3 Escrituras Sagradas del Cristianismo
1
4 Texto Sagrado del Islam
1
5 Textos canónicos Budistas
1
6 Antiguo libro Chino de profecías y sabiduría
1
7 Determinantes de Ifá
III. Leyes
Todas las escrituras o textos sagrados están destinados a contener códigos
de ética, leyes, reglas y regulaciones que servirán para guiar y proteger a
los individuos y a la sociedad como un todo en sus interacciones día a día
con otros individuos, grupos y/o sociedades. Todas estas instrucciones de
regulación se entregan de un líder espiritual a otro y conforman la base
sobre la cual individuos, grupos o sociedades en amplio espectro son
gratificados o castigados.
En la mayoría de las sociedades del mundo, casi todas las leyes de dichas
tierras fueron extraídas de sus textos sagrados y sus diversas escrituras.
Todas éstas leyes deben ser avaladas, por aquello considerado
conmensurablemente como las gratificaciones y los castigos. A pesar de
que estas leyes presumen ser de origen divino, por lo general son
extremadamente difíciles, por no decir imposibles, de cambiar. Se asume
que cambiarlas sería equivalente a cambiar las directrices de su Dios.
18 Olódùmarè
19 Amaranthus Spp.
lówó
Kò pê o kò jìnnà
Ifá dé o, Alá«÷
10
- Ògúndá Méjì
Traducción
Año20
No duran ni un día21
20 No viven mucho
21 Tienen una corta vida
Aquel-que-se-hizo-rico-empleando-la-fuerza
1. ¿ni ti a bá «e l‟ïore
Ti kò bá möô Ká
má «e é níkà
Ti a bá «e é níkà
- Ìwòrì Öwônrín
Página 18
Traducción
La maldad la lastimará 5
En Ìwòrì Öwônrín, Ifá nos da a entender que las personas pueden tender a
olvidar con facilidad los favores que se les han hecho, pero nunca olvidarán
lo malo que se les hizo o cualquier cosa dirigida a ellos que los lastimó.
Debido a esto, Ifá aconseja en contra de ser malvados con los demás, aún
y cuando hayamos sido provocados. Otros ejemplos de esto se encuentran
en las siguientes estrofas:
Bí èèyàn bá ñyô lë ê dà
Wôn ní kó rúbæ
Ó ní èké ló ke kélekèle e
Órò ó wööwö
Mi ò «ebi
Baba ntörun rö wá yé 10
Kì wñn má «‟ëkà
22 El gallo grande
23 La lombriz de tierra
- Èjì Ogbè
Traducción
hago mal
15
¿bæ ni wôn ní kó «e
Ó gbêbæ, ó rúbæ
¿ jê ngö arà mi
Nìlé Oníyanja
Y para Erè25
Y para »èbé26
Y para Nìní27
Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé,
1
el Rey en la casa de Oníyanja 0
5. Oníkolo nígbùnwô
- Ìrosùn Agbè
24 La Cobra
25 La Boa Constrictor
26 La serpiente negra venenosa
27 La hermosa serpiente
28 Rey
El contenedor de encantos30
Adivinó Ifá para Ökánjúà31
Que es emisario de la muerte 5
¡Mirad! Nada mata como la
avaricia
Es la avaricia la que mata
¿ni tó bá fê ire e ní 5
Kó na sùúrù si
Bínú bá le lá lejù
Ire ó kæjá
- Ìdin Ògúndá
Traducción
Un árbol gigante que cae en el sendero
No puede cambiar su posición
Este fue el mensaje de Ifá para Ire
El hijo de Oniwani
Mirad, aquel que desea el ire 5
29 Alias de un Babaláwo
30 Alias de un Babaláwo
31 El avaricioso
IITI - Módulo Tres
Página 25
g. Gbô tækæ
Gbô tækæ
A pò«é «à àrà«à
A sì kêrù-u rë jáde
Á á ní Ækæ ö mi ki lo wi
Kín lo fê j÷?
À bí o fê wë ni?
À bí o fê sùn ni?
A rêrìn-i-músê 15
A têwô gb÷r÷g÷d÷
Ògé mà mà dé o 20
¿ wo ilé ire
Página
IITI - Módulo Tres 26
¿ fi Ògé sí o
Tí yóó
- Ogbè Atë fi
Traducción Amósù
n
Escucha a tu marido Æmæ
ë
¿Una mujer que morirá horriblemente
«‟òfà
es aquella que le frunce el ceño a su hombre? Ella
mira a su hombre con desdén
Y le refunfuñe a su marido
Este esposo le pegará en la cara Y se
deshará de sus cargas
Pero una mujer que muere en prospecto Es
aquella que se rinde ante su marido Ella
pregunta, ¿qué dices tú mi hombre? ¿Qué te 5
gustaría comer?
¿Te gustaría darte un baño? ¿Te
gustaría acostarte a dormir? Sonríe
con amor
Extiende sus manos en reverencia Y su
10
hombre la bendice
Este fue el Ifá emitido para Ògé La
esposa de Ogbè Atë
Aquí viene Ògé
La esposa de Ogbè Atë
15
Por favor busca un hogar agradable Y pon
a Ògé a vivir allí
tó k´áhá 20
Ó gb‟êbæ, ï rúbæ
- Ìrosùn Afín
Traducción
Si no hemos experimentado una canasta llena de
sufrimiento
No podemos esperar una taza llena de recompensas
Este fue el mensaje de Ifá para Örúnmìlà
Quién empeñaría a su hijo, Amosun
E iniciaría a Albino en Ifá 5
1. Purôpurô kú
0Ó k
g
b
0Ó kú sí ödàn òòrùn
»òôtô-»òôtô kú
Ó kú gb÷d÷muk÷
Página 28
Ò fëyìn tì àmù ìlëkë
Y murió pacíficamente
Reclinó su espalda contra el contenedor de cuentas
Un mentiroso no puede descansar su mente
Yo hablo la verdad, y me siento extremadamente cómodo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para la humanidad 10
Má gb‟èbù ìkà
Di yangí rù mí
¿ni tó bá di yangí rù mí
Kí nya di àlàpà ru æmæ re lôla
o 15
¿bæ ni wæn ní ó «e ò
- Ìrosùn Atêêrê
Traducción
cabeza
Me vengaré al poner una pared en la cabeza de sus hijos
Mañana 15
Bó pê títí
¿bæ ni wæn ní kó «e
-Ìrosùn At÷êrê
Traducción
Aquel que saca el agua usará sus manos para cargarla
El mayor que planta una semilla de maldad
Tarde o temprano germinará en la cabeza de sus
Hijos
La rata grande que va por el camino que lleva a la trampa 5
î«‟Öwônrín
ñ«e‟àdá
afárá
A bù fún Àrìnnàkò Tó ti
î«‟÷rú Ìgbín
Ìyálé-ilé
A bù fún Ìyàwó
Traducción
Öwônrín está
deshaciendo a
Ogbè Ogbè
también
contraataca
Trataré a la manera, del mismo modo que el hilo
trata al arco
Te trataré a ti, de la misma manera en la que una
funda trata a una espada
Y me encargaré de ti, de la misma manera en la
que una pareja se
Página 32
trata el uno al otro 5 En su cama matrimonial
Örúnmìlà ní ègbé ni
Örúnmìlà wí ègbé ni
Página 33
Örúnmìlà ní ègbé ni, nítorí ikú ló wà
níbë 15
Æmæ tó bá ti ibë jáde kìí «e
t„÷ni
Página 34
Wæn ñrelé Ifë
Kí wæn sì pa ìkìlö mô
ìkà ara wa
ojú ayé
Traducción
Ìká funfun33
Adivinó Ifá para 16 mayores
Quienes iban a Ilé-Ifé
Para ir a escoger la longevidad y la vitalidad de la
vida
Se les aconsejó ofrecer ÷bæ 5
Página 35
No traicionar
No ser pérfido 10
No cometer adulterio
No ser hipócrita34
No abusar de los que están menos dotados
No buscar atajos para la gloria
No ser viles el uno con el otro 15
IV. Autoridad
Muchas veces, temas tanto seculares como espirituales han sido referidos
a Ifá en busca de guía y ratificación. Numerosas personas consideran a Ifá
como el oráculo de Dios, que habla sólo con la verdad. Sin importar cuál
sea la explicación o el consejo dado por Ifá en relación a cualquier tema,
este es considerado fidedigno. Y aquellos que solicitan dicho consejo y lo
siguen, al final siempre se llenan de alabanzas para Ifá.
Los textos sagrados tienen que ser fidedignos, para que así siempre
puedan ser utilizados como referencia en cualquier circunstancia. De tal
modo, que las personas puedan confiar en ellos. Varias series de versos de
Ifá testifican esto, en cuanto a que Ifá es una autoridad en cualquier
materia, en especial en relación al enigma de la vida y las existencias. Un
Babaláwo bien dotado, es tan versado y sabio en Ifá, que no se encuentra
en el mismo pedestal que un herbolario que posee numerosos encantos
que incluyen la brujería. Esto es el resultado de la autoridad que posee.
34 Carencia de sinceridad
35 Charlatanería
Tó bá gùn mí gààrà
- Ìr÷të Ìwòrì
Traducción
El fuerte manojo36 de pelo en la cabeza de un Babaláwo
Y las resistentes cuentas alrededor del cuello de un
herbolario Un Babaláwo que está bien entrenado en el
Arte de Ifá
36 Truf
(palabra en inglés): s. moño de zacate, césped, chamba, tepe; turba v. enzacatar, cubrir
con césped, encespedar
IITI - Módulo Tres
Página 37
No es el rango de ningún herbolario que tiene 800
Recipientes de poderosos encantos 5
- Öbàrà Òfún
Traducción
La choza de la granja con su base suelta
La serpiente mayor es la que se arrastra en su
postrada Posición
Este fue el Ifá emitido por 3 Babaláwos
37 Pareja
Ifá wælé dé
- Òfún Ökànràn
Traducción
Los cadáveres se miran los unos a otros
Tí aláwo ò ní
¿bæ ni wôn ní kó wá «e
Ó gb‟êbæ, ó rú‟bæ
39 Discípulo de Ifá
Ó gb´êbæ, Ó rú‟bæ
Ó di ìgbëyìn
Ó dìgbëyìn 10
- Ìdin Öwônrín
Traducción
Ìdin ni ìdin arínrínmarín
Ìdin ni ìdin arínrínmarín
Ìdin ríndínríndín l‟æmædé îroko àgbàlá
Adivinaron Ifá para Ælánínkú
De quién las personas decían nunca haría nada de provecho en la vida
5
Se le aconsejó ofrecer
÷bæ Él obedeció
Te aseguro que al final
Todos reconocerán a Ifá como el maestro de todas las
cosas Seguramente, lo sabremos al final
V. Agrupaciones Definidas
En este tipo de acomodo de las escrituras, éstas se ordenan en diferentes
áreas separadas, grupos o capítulos, lo cual hace mucho más fácil su
referencia y correcto acomodo. Anteriormente se discutió en el origen de
Ifá, como Örúnmìlà comenzó a codificar las visiones que recibía de
Àkámarà y los resultados de los experimentos llevados a cabo por los otros
Irúnmælë, codificando todo en diferentes compartimentos de Ifá. Los
compartimentos incluyen el Odù mayor y las combinaciones acomodadas
en Capítulos desde Èjì-Ogbè hasta Òfún Ö«ê - 256 Capítulos. Se dieron
más explicaciones del Orden de Ifá en el Módulo dos.
En particular un verso de Òdí Òtúrá (Ìdin - Atàgò), dice que Ifá es lo único
que vale la pena para depositarle nuestra esperanza, sin darle cabida a la
posibilidad de que exista el riesgo del desengaño o del reproche hacia
ninguna buena acción hecha por quien sea. Ifá dice que cualquiera
(incluyendo nuestros padres, pareja conyugal, hijos o amigos) puede
decepcionarnos en algún momento de nuestra vida. Exclusivamente
deberíamos confiar en la Dependencia Divina que garantiza bendiciones
continuas sin reproches o desilusión.
La estrofa dice:
Ifá mo ló di alásùlé 5
10
wí ó di ögërërë
15
Ifá mo ló di alásùlé
öbùn kï o da‟«æ rï mi
÷ni le sìrègún
Ifá tó o bá «e mí «e mí
àgùnká
30
Página 43
N ó sì máa sùn lé æ ni
- Ìdin Atàgòì
Traducción
Ifá dice que es una situación
precaria
Yo digo que es una cuestión de dependencia
Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender?
Yo respondo que en nuestro padre
Ifá dice que es una situación
precaria 5
Página 44
Ifá si me bendices con riqueza, pareja
Hospedaje40 adecuado, satisfacción y una buena vida
Continuaré dependiendo en ti para siempre
b. Kèékèé ní ñdífá
A pa‟ni bí ebi
Ó gb´êbæ ó rúbæ
Adábáákú
rere làbáà mi o
Traducción
Ìdin àtàgo está buscando el huevo de perdiz
Lo que buscamos es lo que vemos
El ojo buscó Aje, riqueza y la recibió
Página 46
El ojo buscó pareja y la recibió
El ojo buscó un hijo y lo recibió 5
Awo öla
¿bæ ni wôn ní kó wá «e
Ó gb‟êbæ, Ó rúbæ
Página 47
Tó bá döla á di ìrörún 10
Bó bá döla á dì´rörùn
-Ìdin‟gbè
Traducción
El más pequeño de los Awo hoy
Será el más poderoso mañana
Los plátanos son quienes residen
Cerca del arroyo en majestuoso esplendor
El Awo de Aquel que sabe hoy y sabe mañana 5
Wæn ni kó rúbæ
- Òtúrúpön Ìká
Traducción
Se despierta silenciosamente como el hijo del dueño de la tierra
Y camina majestuosamente como el hijo del dueño de la tierra
Se despertó por la madrugada y usó la costosa tela de ìgbòsùn para
Ifá va más allá para establecer en Èjì-Ogbè que nunca es demasiado tarde
para alcanzar el éxito en la vida. Lo que uno debe de hacer en la vida es ser
determinado y firme en esperar lograr alcanzar el éxito una vez que todos
Aræ ni ò na æwô
Ó gb‟êbæ ó rúbæ
B‟ Emìí o bá bô o
Kò sí oun yóo nù 10
- Èjì Ogbè
Traducción
Un Albino es aquel al que le crece pelo cano sobre todo su cuerpo
Página 50
Òrìsà Ëmí es el más invaluable Si a
Ëmí no se le lleva
Verifica, que nada se pierde Òrìsà
Ëmí es el más importante
Ó gb‟êbæ ó rúbæ 5
Ëyìn ìwà 10
- Èjì Ogbè
Traducción
La trampa cayó y su pecho pego en el piso
Este fue el Ifá emitido para Yeye Alê-tìlê Mi-
noche-de-éxito-no ha caído
Quién gemía en lamentación por su inhabilidad para
tener éxito en la vida 5
-Ogbè‟sa
Traducción
¿Ofrecen el ÷bæ de Ogbè‟sa con 40 cowries?
Esta fue la adivinación de Ifá para
Yo veo y sé de esta mañana
Pero no sé lo que pasará en la tarde
Aquellos que ven esta mañana 5
41 Ifá
El cuerpo de una persona se puede consumir pero su vida nunca puede ser
destruida: Es divina y eterna. Hagamos bien en la Tierra de tal modo que una
mejor vida nos esperé en el Más Allá. Éstas son algunas de las estrofas que
hablan en relación a la vida, la muerte y la vida después de la muerte:
Æmæ Ògbólú-Ajé
42 El cuerpo biológico
43 A su alma, personalidad
Títí tí yóó fi lo
Bí a bá ñbí´mæ
Èrò ñlæ
25
Página 54
Èrò ñbö ni o
- Ö«ê Òfún
Traducción
Háa, el Awo de Alárá
Adivinó Ifá para Alárá
El hijo de Ògbólú-Ajé
Agberu Ofin, el Awo de Ajerò
Adivinó Ifá para Ajerò 5
Página 55
El rezo de los súbditos de Olódùmarè,
Oba del Cielo, es aceptado
En cambio, para que este Mundo se arruine y
Quede desierto en la presencia de Olódùmarè, el Oba 30
de la Tierra
Y para que el Cielo se arruine y
Quede desierto en la presencia de Olódùmarè, el Oba del
Cielo Si se fueron 200 personas en la mañana
Otro grupo de 200 personas llegarán en la tarde 35 Las
personas vienen y van tanto de la Tierra como del Cielo Si
se fueron 200 personas en la mañana
Otro grupo de 200 personas llegarán en la tarde
2. Ká má tètè
kú Awo ilé
Aláyò Aitete
ku ì«ê
Awo Ìbànújê
Awo Olóòótô
Página 56
Ögödö rèé omi ëgbin 15
Olókùnrùn ká re‟lé
- Öyëkú Pose
Traducción
No morir prematuramente
Es el Awo de un hogar feliz
La destitución prolongada
Es el Awo del pesar y el sufrimiento
Si viene la muerte, alabaremos 5
a Olódùmarè
Es el Awo de los justos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para los Mayores
Quienes le fueron a preguntar a Örúnmìlà
Por qué tenían que morir las personas 10
Örúnmìlà contestó
Porque no saben que Olódùmarè hizo
La muerte como una bendición para los seres humanos
El agua que no se mueve hacia adelante
Y regresa de nuevo
Se convierte en un estanque 15
La mayoría de las veces, muchos juicios se han hecho en base a las leyes
de nuestras cortes, por los líderes de las comunidades, por los Obas 44, por
los líderes políticos y/o por los líderes espirituales, sin embargo, de eso a
que se haga justicia en verdad falta mucho. De hecho podría tener un
resultado ladeado o incluso la justicia podría ser negada por completo. Lo
cual es inaplicable en la justicia divina. “De acuerdo con lo que siembres,
así será tu cosecha” Olódùmarè es el único y el último arbitro quien
seguramente gratificará a todos debidamente.
44 Reyes
Ti Olódùmarè ni ìdaájô
Ësan ni ti Olódùmarè
- Ogbè Atë
Traducción
Si la vida del malvado es agradable
Su muerte y su vida después de la muerte serán desagradables
2. Ayé l‟æjà
Örun nilé
Bê÷ dé lé ayé 5
45 Honestidad
Örun ni‟lé
¿ o jíyìn, ÷ ó jábö
Ohun tí e rí 10
- Öyëkú Logbe
Traducción -
La vida es un mercado
Ìká Ìwòrì
Mientras que el Cielo es el hogar
Esta fue la declaración de Ifá para Olódùmarè
El rey que creó el mundo perfecto
Si los humanos llegan a la Tierra
No olviden que todos regresarán al Cielo
Dado que la Tierra es el mercado
Mientras que el Cielo es el hogar
Todos rendirán cuentas de sus acciones
3. »erarë, »erarë
¿ni da eérú
l‟eérú ñtö
»erarë, »erarë
Inúkògún
Tí ñgbèrò ibi
Wôn ní ohun tó fê
kó rú‟bæ
10
Página 60
Traducción
»erarë, »erarë46
Aquel que tira las cenizas, es seguido por cenizas
»erarë, »erarë
La persona malvada se arruina por la mitad de su malicia
Esto fue declarado para Ifá por Inúkògún 5
4. »èké-«èké «e
»ìkà-«ìkà «e ìkà
Ìkà kàá
- Ògúndá Òfún
Traducción
Un mentiroso miente
Sus mentiras lo destruyen
5. Aræratëwön ræratëwòn
Traducción
Aræratëwön ræratëwòn
Inícialos-con-cautela, mucha cautela
4
. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura
Obara
3. Agbeka / intermédiate Ökànràn
2
. Ileke / Basic Öyëkú Méjì
1
. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.
15
Traducción:
Y regocijemos la paz
Del consejo y las advertencias dadas por Ifá uno puede asegurar una larga vida, si
es que se escucha el consejo dado. Una de las cosas más importantes que Ifá les
garantiza a sus discípulos es longevidad. Por ejemplo, en Ogbè Ìrosùn, Ifá dice:
Ækô tuntun nii wæn mú rô irin têêr÷-kangê Ækô tuntun nii wôn mú rô irin
T'Álágbëd÷ bá jí
A kó àgbàlagbà tì dö
10
Página 4
- Ogbè-Ìrosùn
Traducción:
10
IITI – Módulo Cuatro Página 5
Ó gb'êbô, Ó rú'bô
Ñjê Ifá t'÷jú mô mi
Kóo wò míi ire
Èjì-Koko Ìwòrì
Ifá t÷jú mô mi 15
Ifá t÷jú mô mi
Kóo wò míi ire
Èjì-Koko Ìwòrì
Bí o bá t'÷jú mô ni
A máa níre gbogbo 25
Èjì-Koko Ìwòrì
Ifá t÷jú mô mi
Kóo wò míi ire
Èjì-Koko Ìwòrì
- Ìwòrì Méjì
Traducción:
Aquel que seguimos hacia afuera es aquel con el cual debemos de regresar a
casa
El obedeció
Èjì-Koko Ìwòrì
Ifá tu vez a alguien muy entusiasta
Èjì-Koko Ìwòrì 20
Èjì-Koko Ìwòrì
Ifá por favor veme con gran precisión
Èjì-Koko Ìwòrì 25
Ese es el momento cuando uno es bendecido con todas las buenas cosas de la
vida
Èjì-Koko Ìwòrì
Ælá Ifá ni mo ñ j÷
15
- Ökànràn
Öyëkú
Traducción:
Ódògbònìkërë
Ódògbònìkërë
Ódògbònìkërë 15
Página
IITI – Módulo Cuatro 8
Estoy disfrutando el respeto de Ifá
gb
à
3. Ö
di
t
di
à
kír
r
ìdi
à
A
á
pê
ñl
Ó
à
t
ò A
pê
r ñl
à
ò
W
ó
ôn
pí
A
n
j
á id
k ÷
o fú
r n
o Ol
ú-
g Ìd
b ó
é Æ
l m
é ô
ag
À
à w
t ô
íi m
« ô
ö òu
w n
ô ni
Ni
Wôn pín òu
okùn fún n
wôn l'óde «e
Ìràdà pí
Örúnmìlà n
pín bö bö
wa'le w
orí
n
bí
í
a
t
bá
o
ñd
r
án
i
u
sú
à
nr
áhún ajé lé
«uru-«uru Tí òun Ò
bá ñb÷ ní Ìko un
Awusi á
0Ó ní òun á gbô w
Ó á
u bá
n
w
a
á
«e
ti
«
aj
e
t é
í À
w
w a
e á
r láj
e
é
w
Ó
÷r
u
÷-
n
w
á ÷r
b lô
ö w
ô
w
Ó
á ní
tí
òun bá wà ní Ìdòrò
Màwúsë
w
Tí àwa æmæ òun
ál
bá ñdánu
é
sùnráhún æmæ
Ó
Óní òun á gbô
u
Ó
n
u
á
n
w
á
á
b
á
«
e w
t a
í «
w ti
e æ
r m
e æ
À
Ó
w
u
a
n
á
bí
á
m
æ
b
re
ö
re
síl
15
20
10
25
IITI – Módulo Cuatro
Página 9
Óni bí òun bá wà ní Ifë Oòdáyé Ní
ìwænràn, ibi ojúmô ti ñmô wá
òun á gbô
Óun á «etí were Óun á bö
wálé
- Èjì-Ogbè
Traducción:
Ötàràá
Ótòròó
Ajákoro gbélé
Apêñlà
Apêñlà
Comparten el bronce con Olú-Ìdó
Örúnmìlà 10
Y sus hijos se lamentaran su inhabilidad para asegurar todas las cosas buenas
de la vida
Ifá aconseja ser benevolentes con los menos privilegiados, ya que al hacer esto
Ifá siempre proveerá aquellos que cuiden de los demás al cuidar sus hogares. En
Ogbè Yônú y en Ìrosùn Àwòyè (Ìrosùn-Ìwòrì), Ifá dice:
Lôwô ¿l÷dà á mi ni o
À«÷ wá d'ôwô Ogbè òun Ògúndá
- Ogbè Yônú
Página
IITI – Módulo Cuatro 11
Traducción:
No es tu hacer, ni te concierne
- Ìrosùn Àwòyè
Traducción:
El fallar en tener a Ifá en nuestra vida, es como agruparse en la oscuridad sin una
dirección específica. Debido a que Ifá es la luz que nos guía y nos demuestra la
dirección que debemos seguir.
1. Negocios
2. Viajes
3. Matrimonio / Selección de pareja
4. Amistad
5. Relaciones Interpersonales
6. Salud
1. Negocios
El éxito de cualquier negocio depende del planeamiento y el generar la
factibilidad de los estudios antes de embarcarnos en ello; en la
factibilidad de la consideración de lo más importante en la consulta
divina. Desgraciadamente este aspecto siempre se olvida o se desecha,
por lo cual es considerado como algo sin importancia para la mayoría de
las personas. Es verdad que la posibilidad física de los estudios revelará
la viabilidad de tal empresa de negocios, pero también hay ciertos
factores inertes que no pueden verse o no son detectados físicamente.
Ê wá bá ni ní jëbútú ire
- Òtúrúpön Méjì
Traducción:
Él cumplió
2. Kí olówó ó wa
Kí aláwìn ó wá
Àrààsan ni ò sunwön
- Ìrosún Méjì
Traducción:
3. Bí iná bá wôlé
Ókúnkún á paradà
Ókúnkún tí ó paradà
Wæn ní kó rú'bæ
Ñjê tï bá î f‟ïwï ï nì
Wæn a ní o mú ÷gbàá wá
Tó o bá ñ f'áya á ní
Wæn a ní o mú ÷gbàá wá
Tó o bá ñfômæ ô ní
Wôn a ní o mú ÷gbàá wá 15
Wæn a ní o mú ÷gbàá wá
- Ogunda Tasia
Traducción:
La oscuridad da paso
Si la oscuridad da paso
Él cumplió
Si quieres un dispositivo que eleve tus
negocios
Página
IITI – Módulo Cuatro 16
Él te pedirá que pagues 2,000 cowries 10
Wôn rú'bô 5
À «é bêni kò bá «i«÷
¿ni kìí là
- Ö«ê Méjì
Traducción:
Ellos cumplieron 5
Página
IITI – Módulo Cuatro 17
Aquí viene S÷kúbe, el Awo en las tierras de Ìbàdàn
e. Ó jí ó w'ëwú tòkí
Ó dé fìlà tòkí
Ó wæ «òkòtò tòkí
Ó ní kín ló mú dé
Ó jí ó w'ëwú tòkí 10
Ó dé fìlà tòkí
Ó wæ «òkòtò tòkí
Ó ní kín ló mú dé 15
Ó jí ó w'ëwú tòkí
Ó dé fìlà tòkí 20
Ó wæ «òkòtò tòkí
Página
IITI – Módulo Cuatro 18
Wôn ní Örúnmìlà, Ójí«÷ Olódúmarè dé
Ó ní kín ló mú dé
Àgbænnìrègún 45
Kóo nádàn-nádàn
- Ògúndá Ìká
Traducción:
25 se convertirían en cazadores
25 serían comerciantes
Página
IITI – Módulo Cuatro 20
25 especializarían en el tejido de tela
25 serían mercantes 25
25 se convertirían en teñidoras
25 serían cantantes
25 se dedicarían a la agricultura
Wôn nì kï rú‟bæ
Igi oko
Página
IITI – Módulo Cuatro 21
Iyá kóo yá mi lêkùlú Aya
1
Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà 0
Igi oko
Igi oko
1
Iyá kóo yá mi lêkùlú Ire gbogbo 5
Igi oko
- Òtúrá‟R÷të
Traducción:
Él cumplió 5
Por favor, Iyá, ven y dame una mano de ayuda para ganar
dinero
Iyá, por favor, ven y dame una mano para que tenga una
buena esposa
2. Viajes
Ifá también es importante aquí cuando uno tiene la intención de
embarcarse en un viaje. Después de la consulta, Ifá prevé la naturaleza
y los resultados del viaje. Ifá también asesora si vale la pena iniciar o no
el viaje. Y si hay alguna dificultad probable con la cual sea posible
tropezar, Ifá recetará lo que debe hacerse en términos de actitud en el
comportamiento y los rituales que se deberán realizar antes de proceder
en el viaje. En algunos Odù Ifá, hemos visto un buen número de veces
que Örúnmìlà o un Babaláwo tuvo que consultar a Ifá antes de
embarcarse en un viaje. Y al final del día él nunca se arrepiente cuando
se ofrecieron todos los ÷bæ prescritos, en cambio, siempre estuvo lleno
de alabanzas a Ifá y a Olódùmarè. Sobre esta cuestión, vamos a
clasificar el sub-tema (Viajes) en tres.
¿bæ ni wôn ní ó wá «e
Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ 10
- Ogbè Atë
Traducción:
La descendencia de Àgbænnìrègún
Él cumplió
Página
IITI – Módulo Cuatro 25
c.Ìrosùn Méjì, Módulo 2, páginas 29 - 30
d
. ìdin pá
Ìdin gbè
- Ìdin „gbè
Traducción:
Ìdín pa
Ìdín gbe
2) VIAJES CONDICIONADOS
En este caso, Ifá permite a los clientes a seguir adelante con
sus planes pero no sin el cumplimiento de determinadas
condiciones. Esto se convierte en algo necesario en caso de
1 Un instrumento musical.
1. Ó sa méjì láköjà
0Ó kó yanpæn-yanpæn s‟étí
æpôn Díá fún Örúnmìlà
0Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ
Mo ti bô lôwô olubi
- Ösá Méjì
Traducción:
Él cumplió
Ëyin òmùwë 15
Ëyin Òmùwë
Ëyin Òmùwë
- Ìr÷tê Ælôtà
Traducción:
Wôn ní kó má mu læ
Kò gbô
- Ìwòrì W÷r÷
Traducción:
No me impliques innecesariamente
No me metas en problemas evitables
Este fue el Ifá emitido para Alábahun
Ögàngàn Àtàpá-nìmàlè, la Tortuga
Cuando iba a ir en un viaje de negocios 5 Y tenía la
intención de llevar con él al hijo de Ìkòokò, la Hiena Se le
aconsejó no hacerlo
Él se negó a escuchar la advertencia
1. Èrò má sùn„ká
Tí ò ní m‟oÓrí délé
Ó fi t‟ðsì dàánù 10
- Ìrosùn Ìká
Traducción:
Donde naciste
Se rehusó a escuchar
b
. Ìpobírí l´Awo Ìpobírí
Ó kætí ögbæn-ni-sê bæ
Ó ní òun ò tètè mö
Owun ò bá tètè mö
- Öbàrà Ògúndá
Traducción:
Él ignoró el consejo
Fue encadenado
3. Dinndinn-gúndá
Dìnñdìnn – gúndá
Díá fún
Dùndún
Ñjê ó tú yágba-yàgba
Ó tú, ó tú
Ó fó rêk÷rëk÷
1
Ó fô, ó fó 0
Ó rí jágba
jàgba
Ó rí, ó rí
Ó wó jáku
jàku
Ó wó, ó wó
- Ìdin-Ògúndá
Traducción:
Él no escuchó el consejo
Mientras tanto, el negocio fracasó rotundamente
Lo lamentó por el resto de su vida
Ó kö, kò rú 5
- Òfún Ògúndá
Traducción:
Òfún Ògúndá
Él se rehusó
9. MATRIMONIOS PROPICIOS
1. Ó jííre, ó sùn „re
Ó jííre, ï sùn
„re
B‟Áya ò bá kú
Inú Ækæ rë a
dùn
Ó jììre o sùn
„re
- Èjì Ogbè
Traducción:
Y te dormiste en paz
Y durmieron en paz 10
Y durmieron en paz
b. Ó «ê wómú Ó
rún wómú
- Æ«÷ Méjì
Traducción:
Ó «ê wómú
c
. A ríjó, a r‟áyö
A ríjó, a r‟áyö
A ráyö aríjó
1
Õgúndá ti gb‟Ôyëkú nìyàwï 0
- Ògúndá Ôyëkú
Traducción:
Y el obedeció
Àgbà tó ní sùúrù
Ájogbó
ájatô
Làá pè ní ìyàwó
- Ogbè „Gúndá
Traducción:
Y accedió
Lájúnbálà
Ò bá fê Arúgbó
- Ìdin „Gbe
Traducción:
Lájúnbálà
c. Ebi ñ pa mí
Òrùngb÷ ñ gb÷ mí
Mo rún‟kà ÷gbëfà
Ó j÷ yangan ötàlégbèje
O j÷ ê run
Òdòyímàlàpà 15
- Ìwòrì Òdí
Traducción:
Página
IITI – Módulo Cuatro 40
Òdòyímàlàpà contestó que a pesar de que era glotona
È«ù Ödàrà
- Ìwòrì Ösá
Traducción
Esta vez
È«ù Ödàrà
¿bæ ni wôn ní Ó wá «e 5
- Öbàrà-Ö«ê
Traducción
Ella escuchó
- Ösá Méjì
Traducción
Wñn nì kï rú‟bæ 5
Traducción
3 Maíz
4 Frijoles
1. Òtúúrú Ó pön-æn
dëërë Apá rë ni ò ka
Apá rë ni ò ka
Ìpín aláì«÷bæ
¿gbàá aláìt÷ru 10
- Òtúrúpön Öbàrà
Traducción:
Ellos se rehusaron 10
b. Ö«ê ló nì wò-ki-wò
¿bæ ni wôn ní Ó «e 5
Àwa ò pé Erelú ò «é o
- Ösê Öwônrín
Traducción:
Página
IITI – Módulo Cuatro 46
Esta fue la declaración de Ifá para Apènà
Preocupación
Esposo
1
Envenenando su comida 0
¿bæ ni wôn ní ó wá «e
Ó fi t‟òsì dàánù
Gbénsôlá má «e pà yíi o
Ìpàkô rë jálúke
Gbénsôlá má «e pà yíi o
1
Ìgbönwô ë káñdá 0
Gbénsôlá má «e pà yíi o
Gbénsôlá má «e pà yíi o
- Ìdìn Ìwòrì
Traducción:
Tu occipucio se ve hermoso
Dotada belleza
Awo Ælámèní-möla
Tó bá döla a dì´rörùn
Tó bá döla a dì rörùn
Traducción:
Y conoce el mañana
Este fue el Ifá emitido para Òní-lojú-pôn-mi-
mæ,
El hijo de Àgbænnìrègún
Él accedió
Página
IITI – Módulo Cuatro 49
Aquí, a pesar de que la persona está teniendo que enfrentarse a tiempos difíciles;
Ifá le ha dado esperanza de que todo el sufrimiento termine algún día. El día
siguiente se abrirán las puertas de la satisfacción, la felicidad e interminables
oportunidades. En „R†të-Nje-èrù (Ìr÷të Ìwòrì) Ifá dice lo siguiente:
Alákòlé-Mësín
Traducción:
Örúnmìlà 5
K‟ïjú ó tiini
Traducción:
Tu Òdìdë fìrìfìrì
En este Odù, Ifá asegura que mientras que uno sea un verdadero seguidor de Ifá
y sigua todas sus directrices, la humillación y la desgracia nunca serán parte de su
vida. También en Ogbè-Ösá, Ifá dice:
5 El Murciélago
Ifá ní tèmi i kú
- Ogbè-Ösá
Traducción:
En este verso, Ifá dice que sin importar lo que los demás digan, eso no tendrá
efecto en la persona si ésta sigue todas las instrucciones y las pautas de Ifá:
cuando la gente habla diciendo que esta persona nunca llegará a ser nada en esta
vida, Ifá lo contrarresta diciendo que esta persona será bendecida con ilimitadas
oportunidades en esta vida.
Esta es la razón por la cual Ifá restaura la esperanza en los desesperanzados. Ifá
hace la vida mejor para vivirla, Ifá asegura que mañana será mucho mejor que
hoy. Las oportunidades del mañana son más brillantes que las del hoy. En
Òtúrúpön Ìká, Ifá dice:
6 Es el nombre común para un pájaro tímido y solitario, de tierra adentro, Upupa epops.
- Òtúrúpön Ìká
Traducción:
Aquí es donde Ifá promete que el mañana será mejor que el hoy para toda aquella
persona a la cual le sea revelado este Odù. Consecuentemente, Ifá puede
permitirse darle a uno la oportunidad de esperar mayores y mejores cosas en el
futuro. La implicación de esto es que Ifá nos da esperanza para asirnos a ella y
alejarnos de la desesperación y el desamparo. Ifá dice en Ìdín‟gbè:
Arírí ma ríya
Arírí ma ríya
Ó d‟òòsà
Ògbólógbòó-önà-a-jìn-kòtò-láyà
- Òdí Ogbè
Traducción:
Página
IITI – Módulo Cuatro 54
Le dijo a Örúnmìlà que su muerte sería substituida
Arírí ma ríya
2
Àwæn Agíra níi «áájú Agúnra 0
Ògbólógbòó-önà-a-jìn-kòtò-láyà
Ogbè w´ëyìn
Wôn nì kï rú‟bæ 5
Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ
Má bínú p„okùn so ra r÷
Ire tò ñbö o
Má bínú p„okùn so ra r÷
- Ogbè Ìwòrì
Traducción:
Él obedeció
No te cuelgues enojado
Ojú tí ñ pôn
Awo
À‟pôn kú kô
Ò«ì tí ñ ta
Awo
À ta là ni,
Bó pê títí
- Ogbè „se
Página
IITI – Módulo Cuatro 56
Traducción:
El obedeció
Keekéè ní
ñdífá
A pa „ni bí ebi
¿ wá bá ni ní jëbútú æmæ
- Ìdìn Atago
Traducción:
7 Larva.
8 Determinantes.
Jìngìndìnríngín alábælà
Página
IITI – Módulo Cuatro 58
Àjê ilé «e÷ «e se, ipá wæn ò ká mi rárá
Jìngìndìnríngín alábælà
- Ösá Òfún
Traducción:
El espeso bosque nunca se mueve de
lugar
Las poderosas montañas nunca cambian su
posición
Nunca he visto una situación en donde la hija de
Olúw÷ri
Deje su lugar permanente de adobe
Este fue el Ifá vaticinado para Ifá-ni-
Mogb‟ïjúlé 5
(Mantengo mi fe en Ifá)
Su descendencia en Ilé-Ifë
Aquel que disfruta de los favores y las
bendiciones de Ifá continuamente
¡Mirad! Jìngìndìnríngín el gran Sacerdote
Ifá, deposito mi confianza en tí 10
Öpë, dependo de ti
Las brujas y los hechiceros intentaron varias veces
Eliminarme
Pero todos sus esfuerzos fueron en
vano
Jìngìndìnríngín el gran Sacerdote 15
Cuando se consulta a Ifá, por ejemplo, en una condición inexplicable de la vida, Ifá
explicará lo que está pasando, como está pasando, por qué pasa y qué se
necesita hacer para superar tal condición.
IITI – Módulo Cuatro Página 59
En Öyëkú Logbè, Ifá dice:
Emi là ñ «e ní ìkökö
Tí Ojú Olódùmarè ò tó
Emi là ñ «e ní ìkökö
Tí Ojú Olódùmarè ò tó 5
- Öyëkú Logbè
Traducción:
En este Odù, Ifá dice que todos los misterios y los secretos son desmitificados y
salen a la luz. Al hacer esto, lo que ha sido hasta ahora considerado un problema
serio que hizo a alguien sentirse indefenso, podrá ser comprendido y podrá seguir
adelante.
Consideremos la situación de Òfún-Òdí, donde Ifá dice que el paso que está a
punto de dar es bueno, sin embargo después de dar el paso, las cosas se
convertirán en algo malo. Se consultó a Ifá, el Odù revelado fue Òfún-Òdí. Aquí Ifá
0Ó sá wéjewéje
0Ó gbôn wéjewéje
Ifá ló fæ‟re 5
Ëgbôn ò fæ‟re
Ifá lï fæ‟re lë ñ yö
- Òfún-Òdí
Traducción:
Él corrió apresuradamente
Examinemos lo que tiene que decir Ifá en el Odù Ìdìn Ìrëlë (Òdí Ö«ê). En este
Odù, Ifá dice:
- Ìdìn Ìrëlë
Traducción:
Por lo tanto, para resolver completamente este problema los ancianos deben ser
llamados al orden de una manera u otra, después de que todo lo demás que fuera
apropiado hubiera sido ofrecido.
En algunas ocasiones, lo que trae problemas puede ser una posesión, que
seguramente será el último elemento en el cual uno sospecharía o incluso siquiera
se cuestionaría. Veamos lo que dice Ifá en Öwônrín Ìká. En este Odù Ifá dice:
Ab„†nu funfun
Ewúrê!!!
Traducción:
Oh ¡qué cabra!
Aquí es donde Ifá explica que el problema al cual se enfrenta la persona para
quien este Odù se pone de manifiesto fue causado por su mascota; en esta
ocasión refiriéndose a una cabra, para la cual ella utilizó su dinero para comprar.
De manera que se pueda resolver este problema, existe la necesidad de
deshacerse de esta mascota o mejor aún a utilizarla para servir a Ifá. Si esto
puede hacerse, la fuente del problema del cliente será eliminada inmediatamente.
También en ÖbàràÌtòkú (Öbàrà Òtúrúpön) Ifá ofrece otro ejemplo clásico de cómo
una persona gastó el dinero que tanto le costó producir, así como su energía para
comprar lo que sería la fuente de su dolor y pesar.
L÷ ráwòrán wá‟lé
Traducción:
Ifá dice que la tristeza de la persona en esta ocasión fue el resultado de haber
gastado su dinero para comprar algo más, diferente a lo que debía. Örúnmìlà
dedicó su vida a ahorrar para comprar mercancía y también para casarse con una
mujer que estaba vendiendo esas cosas, sólo para que resultase que la mujer
fuese inútil para él y lo que compró fuera la causa de su desastre financiero. Ifá
había señalado que el problema con la persona en cuestión era que no debía
agruparse en la oscuridad, en un intento de encontrar soluciones a sus problemas.
Hay algunas otras ocasiones en las que puede haber problemas, pero estos
problemas están destinados a sucederle a la persona para quien este Odù se
pone de manifiesto. Un ejemplo de esto se puede encontrar en Òtúrúpön Òdí,
donde Ifá dice:
Òrì«à tó «e dídùn
Àtàwo àt‟i«ègùn
0¿ y‟÷gba, ÷ y‟àtòrì
0¿ bá wa lé Ìbànújê læ o
0¿ y‟†gba, † y‟àtðrí
Traducción:
Ifá no da lugar para especulaciones, de manera que permita a la persona que está
consultando a Ifá obtener una evaluación realista de lo que experimenta en
cualquier punto dado en el tiempo.
Hay cientos de ejemplos en varias estrofas más del Odù Ifá que explican lo que
hasta ahora se han mantenido como un misterio de la vida.
En Ògúndá Méjì, Ifá le asegura a los seguidores que serán protegidos en contra
de las fuerzas del mal. Ifá dice que aquellos que le piden a Ifá protección nunca
serán despojados o expulsados. A esto Ifá dice:
A m‟òní
A m‟òla
Bí Igún Ìgêmö
B‟ádì÷ bá pamæ
A ràgà b‟æmæ rë
- Ògúndá Méjì
Traducción:
Hoy
sabemos
Ìdìn «ê«ê
Ìrëlë «ê«ê
Traducción:
9 Progreso.
10 Retraso / Regresión.
Aboru-Aboye
4
. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura
Obara
3. Agbeka / intermédiate Ökànràn
2
. Ileke / Basic Öyëkú Méjì
1
. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.
El Significado de Olódùmarè
El nombre de Olódùmarè es un título único, sagrado y exclusivo utilizado para la
suprema Deidad que no es en sí, auto explicatorio. La mayoría de los nombres
Yoruba, títulos o alias son una combinación de dos o más palabras que generalmente
son utilizadas como prefijos, las cuales los hacen más definitivos y/o específicos.
El prefijo en los nombres Yoruba conduce a uno a tener pleno entendimiento del
origen y de los antecedentes culturales/familiares del dueño del nombre. También
facilita el poder apreciar las circunstancias alrededor del nacimiento de dicha
persona o la experiencia de aquellos que le dieron tal nombre a esa persona o
incluso la experiencia misma del dueño de la persona.
Odumare o Edumare es el nombre divino y sagrado del Ser Supremo. Encierra dos
palabras principales odu-mare (Edu-mare) Odu o Edu, la primera palabra significa capítulo
o encabezar, gigante o muy expansivo, secreto, autoridad o poder. “Mare” es el segundo
componente, que significa fijo, inmovible constante, eterno, sin cambio, que no se puede
lograr o inalcanzable. De las explicaciones anteriores “Olódùmarè puede ser explicado
como “Ol” el dueño de Odù, secretos, poderes, autoridad, o ciertos atributos superlativos.
Mientras que “Mare” es fijo, constante, inamovible, eterno, inalcanzable. Es inexistente
otra Deidad que se diga posea estos atributos superlativos como Olódùmarè.
El Concepto de Olódùmarè
El origen del concepto de Olódùmarè puede haber nacido del hecho de que el ser
humano comenzó a darse cuenta de sus limitaciones para poder controlar ciertos
fenómenos naturales y actividades tanto temporales como espirituales. Criaturas
naturales, animadas como inanimadas, también contribuyeron a la creencia de que
nosotros, los seres humanos no estamos solos en este planeta Tierra. ¿Sería posible
que estos eventos naturales y criaturas pudieran estar en la Tierra por accidente? Si
no, entonces ¿Quién o qué es responsable de su existencia? ¿Acaso evolucionaron
de la nada? Y en relación a los humanos, ¿Cómo llegaron a la Tierra aparte de la
explicación biológica? ¿Qué fuerza Divina o inteligencia es la responsable? La
enormidad y la sustentabilidad continua de el Universo y muchos otros misterios en
relación a la humanidad han llevado al hombre a la concepción de la existencia de
una fuerza universal invisible, espíritu, ser o inteligencia que controla el Universo.
Los conceptos de esta Inteligencia Divina difieren en diferentes grados de una región a
otra, de una tradición a otra y de una religión a otra. Mientras que ha sido concebido con
atributos antropomórficos por algunos, otros lo perciben como una fuerza impersonal
pura, trascendente, filosófica y ambigua. Por ejemplo, la mayoría de las religiones, Ifá
incluida, generalmente conciben a Olódùmarè (Dios) como un dios personal, con una
En Ifá y especialmente en la Tierra Yoruba de Nigeria, hay otros nombres con los
cuales se llama a Olódùmarè. En algunos versos de Ifá, se hacen referencias a
Olódùmarè utilizando nombres como los siguientes: Olorun, Orisa-Oke, Oluwa,
Eledaa Orun ati Aye, Alayeluwa, Imole, Akamara, Alasuwada.
Atributos de Olódùmarè
Al describirlo a Él y Sus cualidades superlativas, se han utilizados diferentes
frases. Dentro de las cuales se encuentran:
1. El más Alto
2. El Sagrado
3. El Rey de Reyes
4. Nuestro Padre
5. Mi Roca
6. Aquel Sin Defectos
7. Mi Redentor
8. Rey de los Cielos
9. Supereminencia
10. El Gobernante de Todo
11. El Todopoderoso
12. El Señor de Señores
Los atributos que se le dan a Olódùmarè (Dios) varían de lugar en lugar. Como hemos
dicho con anterioridad, estos atributos o cualidades dependen de la concepción de quien
1. Dios es un Espíritu
2. Dios es Personal
3. Dios está Vivo
4. Dios es Infinito
0El Omnipresente
0El Eterno
0El Omnisciente
0El Omnipotente
5. Dios no Cambia (Inmutable)
6. Dios está libre de todo lo malo o malignidad
0El Sagrado
0El Bienhechor
1. Alá (Dios)
2. El Clemente ( احشناAl-Rahmān))̣ e 篭X 헾 El Poder Conocido
3. El Misericordioso ( ىيحشناAl-Rahīm))̣ e 篭X 헾 El Poder Conocido
4. El Soberano ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H كهAl-Malik)
5. El Más Sagrado ( طوذمناAl-Quddūs)
6. El Dador de Paz ( ولنسناAl-Salām)
7. El Guardián de la Fe ( ان ناAl-Malik( H يؤAl-Mu'min)
8. El Dominado, el Árbitro Supremo ( انAl-Malik( H ان ناAl-Malik( H ان هAl-Malik( H انAl-Malik( H يAl-Muhaymin)
9. El Autosuficiente ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ان يضAl-Malik( H انAl-Malik( H ضAl-‛Azīz)
10. El Poderoso, El Irresistible ( نساثجناAl-Ŷabbār)
11. El Magnificado ( اشثكتنAl-Mutakabbir)
12. El Creador ( ان ناAl-Malik( H ان ناخAl-Malik( H كAl-Jāliq)
13. El Productor ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ئساثAl-Bāri')
14. El Diseñador de formas ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H نسىصAl-Musawwar))̣ e 篭X 헾 El Poder Conocido
15. El eterno perdonador ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان غAl-Malik( H انAl-Malik( H نسافAl-Gaffār)
16. El que controla todas las cosas ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H نساهمAl-Qahhār)
17. El dador de todas las cosas ( ان ناAl-Malik( H باهىAl-Wahhāb)
18. El Sustentador ( ان ناAl-Malik( H قاصشAl-Razzāq)
19. El Conquistador, el que abre ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ان فAl-Malik( H انAl-Malik( H حاتAl-Fattāh))̣ e 篭X 헾 El Poder Conocido
20. El Omnisciente ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ان هAl-Malik( H انAl-Malik( H ىيAl-‛Alīm)
El que constriñe ( انAl-Malik( H انAl-Malik( H ض
21. تام ناAl-Qābid))̣ e 篭X 헾 El Poder Conocido
22. El que expande ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ان اثAl-Malik( H ظسAl-Bāsit))̣ e 篭X 헾 El Poder Conocido
23. El que rebaja ( ان ناAl-Malik( H ان فاخAl-Malik( H انAl-Malik( H ضAl-Jāfid))̣ e 篭X 헾 El Poder Conocido
24. El que eleva ( ان ناAl-Malik( H ان فاشAl-Malik( H انAl-Malik( H غAl-Rāfi‛)
25. El que honra ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ضAl-Mu‛izz)
26. El que humilla ( ان ناAl-Malik( H لزAl-Mudhill)
El que todo lo oye (
27. غياس ناAl-Sāmi‛)
El que todo lo ve ( انAl-Malik( H ان صAl-Malik( H انAl-Malik( H شي
28. ث ناAl-Basīr))̣ e 篭X 헾 El Poder Conocido
Página
IITI - Módulo Cinco 9
29. El Juez ( ان ناAl-Malik( H ان حAl-Malik( H ىكAl-HH akam)
30. El Justo, el Equitativo ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H لذAl-‛Adl)
31. El Sutilmente Gentil ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان طهAl-Malik( H انAl-Malik( H فيAl-Latt īf)
32. El Bien Informado ( ان ناAl-Malik( H ان خAl-Malik( H انAl-Malik( H ان ثAl-Malik( H انAl-Malik( H شيAl-Jabīr)
33. El muy clemente ( ان ناAl-Malik( H ان حAl-Malik( H ان هAl-Malik( H انAl-Malik( H ىيAl-HH alīm)
34. El Infinito, El Magnífico ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ان يضAl-Malik( H انAl-Malik( H ضAl-‛Aẓīz)
35. El que todo lo perdona ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان غAl-Malik( H انAl-Malik( H نسىفAl-Gafūr)
36. El que todo lo agradece ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان شAl-Malik( H نسىكAš-Šakūr)
37. El más alto ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H يهAl-‛Alī)
38. El Grande ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان كAl-Malik( H انAl-Malik( H ان ثAl-Malik( H انAl-Malik( H شيAl-Kabīr)
39. El Preservador ( ان ناAl-Malik( H ان حAl-Malik( H انAl-Malik( H ان فAl-Malik( H انAl-Malik( H ظيAl-HH afīzz )
40. El dador de sustento y fuerza ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان مAl-Malik( H انAl-Malik( H تيAl-Muqīt)
41. El suficiente para todo ( ان ناAl-Malik( H ان حAl-Malik( H ان سAl-Malik( H انAl-Malik( H ةيAl-Ḥasīb)
42. El Majestuoso ( ان ناAl-Malik( H ان جAl-Malik( H ان هAl-Malik( H انAl-Malik( H ميAl-Ŷalīl)
43. El Noble Generoso ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان يشكAl-Malik( H انAl-Malik( H ىAl-Karīm)
44. El Guardián ( ان يAl-Malik( H انAl-Malik( H ان ناةAl-Malik( H قشAl-Raqīb)
45. El que responde ( ان ناAl-Malik( H ان جAl-Malik( H انAl-Malik( H ةيAl-Muŷīb)
46. El Vasto, El Amplio ( ان ناAl-Malik( H ان اىAl-Malik( H غسAl-Wāsi‛)
47. El Infinitamente Sabio ( ان ناAl-Malik( H ان حAl-Malik( H ان كAl-Malik( H انAl-Malik( H ىيAl-Ḥakīm)
48. El Amantísimo ( ان ناAl-Malik( H دودىAl-Wadūd)
49. El Muy Glorioso ( ان ناAl-Malik( H ان جAl-Malik( H انAl-Malik( H ذيAl-Maŷīd)
50. El que resucita ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ان اثAl-Malik( H جAl-Bā‛ith)
51. El Testigo ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان هشAl-Malik( H انAl-Malik( H ذيAl-Šahīd)
52. El Verdadero, La Verdad ( ان ناAl-Malik( H كحAl-Haqq)
53. El Cuidador ( ان ناAl-Malik( H ان كىAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ميAl-Wakīl)
54. El Fuerte ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H يىمAl-Qawī)
55. El Invencible ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ان تAl-Malik( H انAl-Malik( H يAl-Matīn)
56. El Amigo Protector ( ان ناAl-Malik( H ان نىAl-Malik( H يAl-Walī)
57. El Muy Alabado ( ان ناAl-Malik( H ان حAl-Malik( H انAl-Malik( H ذيAl-Ḥamīd)
58. El que lleva las cuentas ( ان ناAl-Malik( H ان حAl-Malik( H يسAl-Muhh sī)
59. El Constructor ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ئذثAl-Mubdi')
60. El Regenerador ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H انAl-Malik( H ذيAl-Mu‛īd)
61. El Vivificador ( ان ناAl-Malik( H ان حAl-Malik( H انAl-Malik( H ييAl-Muhh yī)
62. El Que Da la Muerte ( ان ناAl-Malik( H ً انAl-Mumīt( o h ( انAl-Malik( H انAl-Malik( H تيAl-Mumīt)
63. El Vivo ( ان ناAl-Malik( H يحAl-Ḥayy)
64. El Inmutable ( ان ناAl-Malik( H انAl-Malik( H ان مAl-Malik( H انAl-Malik( H وىيAl-Qayyūm)
65. El Absolutamente Perfecto ( ان ناAl-Malik( H ذجاىAl-Wāŷid)
66. El Majestuoso ( ان ناAl-Malik( H ذجاAl-Māŷid)
67. El Único ( ان ناAl-Malik( H ذحاىAl-Wāhh ed)
68. El uno sin igual ( ان حلاAl-Malik( H ذAl-Ahh ad)
Según el Doctor Joshua David Stone, hay 257 cualidades espirituales divinas de
Dios. Que son:
Dios es…
Amor
Omnipotente
Trascendencia de
Dualidad Ecuanimidad
Paz Mental
Pensamiento Constante e
Imparcial Entrega Total
Benignidad
Servicio
Gratitud
Lo Apropiado
Cortesía
Pulcritud Auto-
Sacrificio
Virtud Primera
Causa
Positivismo
Santidad
Intrepidez
Inocencia
La Actitud Correcta
Purificación
Unificación
El Camino Más
Alto Trascendencia
El Desapego Divino
Pensamiento Correcto
Sentimiento Correcto
Acción Correcta Motivo
Correcto Deseo
Correcto
1 Amor propio
2 Comportamiento Pasivo
Página
IITI - Módulo Cinco 19
Amor La auto-entrega de Dios a su creación… afecto, devoción, preocupación
desinteresada que acepta libremente a otro y busca su bien.
4
. Imo ijinle / Avanzado Ose’ tura
Obara
3. Agbeka / Intermedio Ökànràn
2
. Ileke / Básico Öyëkú Méjì
1
. Ipilese / Fundación Èjì Ogbè
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.
Ahora trataremos con cada uno de los 17 atributos de Olódùmarè y los apoyaremos con los
Odù Ifá apropiados. Esto permitirá al estudiante tener un entendimiento más profundo de los
significados de éstos atributos.
÷bæ ni won ni ko wa se
O gbebo, o rubo
Orisanla l'amule waye o
Ile gbogbo kikii t'Orisa
Traducción
Aquel cuya influencia se esparce alrededor del mundo
Y su presencia fluye por todas las tierras
Aquel que extiende su tapete perpetuamente1
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Olódùmarè Agotun
Cuando mandaba a Orisanla Oseeremagbo al mundo a que llegara y
estableciera el mundo para que pudiese ser habitable 5
En este Odù, Ifá explica que Olódùmarè creó al mundo para vivir a través de Obàtálá. Los
estudiantes necesitan tomar nota de las primeras tres líneas en este Odù. Todos los Oluwos
aquí son parte de los nombres de elogio de Olódùmarè. La importancia de ello es que fue el
mismo Olódùmarè quién tomó la decisión unilateral de crear, establecer y sostener al mundo.
1
Es decir. las nubes en el cielo
En este Odù, Ifá dejó en claro que todos los seres vivos en el mundo son de la plantación de los
productos de Olódùmarè (denominado Olorun). Incluyendo las ratas, los peces, las aves, las
bestias, así como los insectos y los seres humanos, todos se consideran parte de la plantación
de los productos de Olódùmarè. Por lo que queda claro que todas las cosas en el mundo son
creadas por Olódùmarè. En Ogbè Òfún, Ifá dice:
Nigba ijinji
¿bæ ni won ni ki won se
Won gbebo, won rubo
Traducción
La casa no crujió internamente
Y las paredes no se partieron afuera
Después de nuestra discusión ¿quien se salió a fugar nuestras
deliberaciones y estrategias?
Este fue el Ifá emitido para Òrúnmìlà
Cuando él, Obàtálá, Ògún y Esu Odara 5
Durante el proceso de creación del humano, los Irunmoles se encontraron con una serie de
dificultades, sin embargo tuvieron éxito al final. Más detalles se darán en la creación del ser
humano cuando tengamos que discutirlo en etapas posteriores.
2
Del Latín Videlicet que quiere decir „a saber, precisamente, es decir‟.
3
piel
Awimologbon gba mi
Ope asinla gba mi
Iwo ma lomo Olorun a a sadi
Bi Arun ba n wa mii bo wa
Awimologbon gba mi 10
En esta estrofa, Ifá deja claro que Olorun (que es simplemente otro nombre de Olódùmarè), es
el refugio más seguro, el cual da protección a las personas indefensas cuando existen
enfoques de peligro: muerte, enfermedad, pérdida y altercados. Este Odù también nos hace
apreciar el hecho de que a pesar que Olódùmarè no tiene descendencia, Él convirtió a
Òrúnmìlà en su hijo adoptivo. Las palabras “Awimologbon- aquel que enseña la sabiduría y la
comprensión”; y “Asinla Ope, la santa palmera que garantiza la salvación” son los dos nombres
de alabanza para Òrúnmìlà. La estrofa también asegura que nos acercamos a Òrúnmìlà
buscando la protección contra todos los males en los sucesos, estando seguros de que
Olódùmarè nos proporcionará el Refugio en Òrúnmìlà. Debido a que es su hijo favorito, aquel
en quien Él ha otorgado la función de proporcionar protección a las personas que la necesitan.
También en Èjì - Ogbè, Ifá dice:
4
La muerte.
5
La dolencia.
6
Los altercados.
7
La pérdida.
O gbebo, o rubo
O de'nu igbo
O wo iwaju
Ko r'enikan
O w'eyin 10
Ko r'enikan
O ni eru oun d'eru Olorun Oba
Odumare, wa ba'mi gb'eru u temi dori
Traducción
Cuando una persona duerme sola, con nadie alrededor
Sólo Olorun Oba despierta a tal persona
Esta fue la declaración de Ifá para el Viajero
Cuando iba al desierto
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5
Él cumplió
Al llegar él a la naturaleza
Él miró hacia adelante
Vio a nadie
Y él miró hacia atrás 10
No había nadie
Él declaró que su carga se había convertido en la de Olorun Oba, Dios
Todopoderoso
Olódùmarè, por favor, ayúdame a levantar mi carga para que tenga un buen
fin
En este Odù, Ifá explica que cuando no hay nadie quién pueda dar apoyo, Olódùmarè nunca
falla cuando todo lo demás fracasa. Olódùmarè nunca falla donde la influencia, la riqueza, las
Genge omoolo
Omoolo genge
Oyun nii m'oyan yo taratara
Dia fun Eni-a-n-buku
Ti Olorun Oba n bu kun 5
¿bæ ni won ni ko wa se
O gbebo, o rubo
Nje b'enikan o ki mi
Ko jokoo o
Kiki Olorun ju igba eeyan lo 10
Benikan o ki mi
Ko jokoo o
Kiki Ori mi ju igba eeyan lo
Benikan o ki mi
Ko jokoo o 15
8
Alias de un Babalawo
9
Alias de un Babalawo
Si alguien no me saludo
Dejen que tome su asiento
El saludo de mi Ori es más que el de 200 personas
Si alguien se niega a reconocerme
Dejen que se siente 15
Esto simplemente muestra que con el apoyo de Olódùmarè, se conquistan a todos los
enemigos; que con el apoyo de Ori, el reconocimiento está asegurado; y que con el Ifá de uno,
se aseguran el reconocimiento y el avance. Otro ejemplo de esto puede encontrarse en Òtúrá -
Rera (Òtúrá - Ògúndá), donde Ifá dice:
Otura re'ra ko de'ra
Akoki rajo ko bo
Otito inu yo ni lajeku
O ju iro lo
Dia fun Mo-lara 5
Mo-nibi
Mi o l'Alagborodun
Alagborodun bi Ifa o si
Ikin eni lalagborodun eni
Alagborodun bi Ori o si 10
En este Odù, Ifá dice que Ifá, Ori y Olódùmarè son los mayores simpatizantes del Hombre. Por
favor, tomen en cuenta que Ori es la extensión de Olódùmarè en el hombre, mientras que Ifá es
el discurso de Olódùmarè registrado y codificado por Òrúnmìlà y, en cierta medida, por algunos
de los otros Irunmoles. Lo cual básicamente establece que Olódùmarè, es el espíritu
ecuménico del universo y nuestro mayor incondicional. Olódùmarè no sólo se compadece, sino
que toma medidas para asegurarse de que „los suyos‟ no sean superados por las fuerzas del
mal. Estas tres fuerzas: Ifá, Ori y Olódùmarè forman la Trilogía en Ifá, que se tratará
ampliamente en una etapa posterior cuando hablemos de Ori, y se trate como un tema
principal.
En este Odù, Ifá dice que a pesar de que Ifá es el rey y los Òrìsàs son dignos de ser adorados,
no obstante, sólo Olódùmarè puede ser invocado absolutamente sin el temor de ser
decepcionados. Mientras que se le dé a Olódùmarè su merecida reverencia, el éxito está
garantizado. En Ökànràn - Adisa (Ökànràn- Ösá) Ifá dice:
Awon oko, bi won ti gboju to
Won o lee da oko ro
Awon ada, bi won ti mu to
Won o lee da igbo san
Amusu wale ko lee da'yan gun 5
En este Odù, Ifá nos asegura que no podemos esperar un apoyo incondicional de ninguna otra
fuente, excepto de Ifá, Ori y Olódùmarè. Esto se traduce en el sentido de que es sólo de
Olódùmarè de quién uno puede estar seguro de recibir el apoyo requerido, como se explicó
anteriormente.
Igualmente Ifá explica que si uno se basa exclusivamente en su propia capacidad por sí sola,
puede resultar decepcionado, pero si a esto se añade una absoluta dependencia en nuestro
creador, Olódùmarè, entonces el éxito está garantizado. Esto es debido a que: quién depende
de Olódùmarè nunca puede ser decepcionado. En Ose - biile (Ose - Irete), Ifá dice:
Ihin ni n baya si
Ohun ni n baya si
Irona-irona laa sinku ore eni
Dia fun Orunmila
Ti baba nse ohun gbogbo 5
Ti okan o yori
Won ni ko lo ree fi Olorun re se baba
Iwo ni mo feyin ti
Gba mi o, Olorun-un mi gba mi o
Iwo ni mo gbiye mi le
Gba mi o, Olorun-un mi, gba mi o
Enikan kii feyin ti Olodumare 15
Ko doju ti ni
Gbami o, Olorun-un mi gba mi o
Traducción
Aquí hubiese yo seguido
Y por allí hubiere pasado
Es en etapas que uno entierra el cadáver de su amigo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba haciendo todas las cosas 5
dos, todos aquellos que confían en sus propias fuerzas y capacidades, sin depender
exclusivamente en Olódùmarè están obligados al fracaso, y
tres, todos aquellos que combinan sus dotes personales con la fiabilidad de Olódùmarè
nunca podrán ser sometidos a la vergüenza.
O ni ohun a gbo
Oun a tara sasa
Oun a dari bo wale
Oun a wa ba won se tomo
Won a bimo rere sile 25
O ni ti oun ba n be ni Ife-Oridaye
Ni Iwonran, nibi ojumo rere ti n mo wale aye
Ti awon omo oun ba ndanu sunrahun ire gbogbo
O ni oun a tati were
Oun a tara sasa 30
Apenla
Ellos asignaron latón a Olu-Ido, el rey de la ciudad Ido
Ellos asignaron cuentas de Okun a los habitantes de las ciudades de Irada
Örúnmìlà, fueron „oídos que escuchan‟ los que trajiste de vuelta a casa
Ellos preguntaron ¿Por qué fue que Ifá sólo trajo de vuelta a casa a los
„oídos que escuchan‟? 10
En este Odù, las seis primeras líneas son los nombres de los Babalawos que realizaron Ifá
para todos los Irunmoles, mismos que estuvieron presentes cuando todas las cosas buenas de
la vida se compartieron para adjudicarse a todos y cada uno de los Irunmole. En el caso de
Örúnmìlà sin embargo, él escogió tener la audición del oído "con la que podría escuchar y oír a
todos sus hijos y no sólo eso, sino que también podría así atender todas a sus necesidades”.
¿Quiénes son los hijos de Örúnmìlà? Puesto simplemente, los hijos de Örúnmìlà son aquellos
que sólo hacen cosas para complacer a Olódùmarè. Si una persona en todo momento hace
Ifá también dice que si le pedimos a Olódùmarè que nos dé lo que sea. Él lo hará. Esto
demuestra que Olódùmarè siempre es feliz cuando le pedimos que nos bañe con bendiciones.
Cuanto más nos preguntamos, Olódùmarè es más feliz. Si optamos por mantenernos mudos y
nos negamos a pedir lo que queremos a Olódùmarè, entonces no solo nos quedamos sin
alguien a quién culpar de nuestros males, sino que sólo nos podremos culpar a nosotros
mismos. En Èjì - Ogbè, Ifá dice:
Bi adie ba mu'mi
Ajiyan Olorun
Dia fun Adaba-Susu
Ti nmomi oju sungbere tomo
¿bæ ni won ni ko waa se 5
O gbebo, o rubo
B'adie ba mumi
Ajiyan Olorun
Dia fun Onyagbe
Ti nlo oko alero lodun 10
¿bæ ni won ni ko se
O ko ti ogbohin sebo
Ti a ba n soro
Ka mu ti Olorun oba pelu
Dia fun Alaba oka 15
Esta historia va así: La Paloma no tenía ningún hijo, por lo cual fue a consultarse con Ifá. Le se
aconsejó poner todo en manos de Olódùmarè y ella así lo hizo. Entonces se dirigió a
Olódùmarè para pedirle que le diera un hijo. Olódùmarè la tomó en cuanta y poco después
puso dos huevos. Ella empolló los huevos, hasta convertirse en una orgullosa y feliz madre de
dos hijos.
El agricultor, por su parte había previsto sembrar las tierras de su granja para la nueva
temporada de cultivo, por lo cual antes de comenzar fue en busca de una consulta con Ifá. Se
le aseguró que iba a tener una cosecha abundante ese año pero que tenía que tomar en
cuenta también, como consejo, que debía poner a Olódùmarè ante todo sin importar lo que él
hiciera.Sin embargo, se negó a escuchar las recomendaciones y se retiró a cultivar su finca.
La paloma empolló sus huevos en un pequeño árbol en el las tierras del agricultor. Un día, el
agricultor vio a la paloma con sus dos hijos, y se dijo "en dos días, voy a venir a capturar esas
aves y prepararlas para la cena con okro". La paloma escuchó lo que había dicho el agricultor,
por lo cual se llenó de tristeza. Rápidamente, se dirigió a la morada de Olódùmarè. Al llegar allí,
ella hablaba entre lágrimas frente a los Irumoles que rodeaban a Olódùmarè; "Olódùmarè en su
infinita misericordia optó por recompensar mi sufrimiento, con dos hijos por lo que yo estaba
muy agradecida. Pero por desgracia, el agricultor prometió que en dos días él vendrá a
capturarnos a mis hijos y a mí para comernos. ¡Por favor, Olódùmarè, intervine en mi nombre
Cuando los Irunmoles escucharon esto, le preguntaron a la Paloma que si el agricultor había
antepuesto el nombre de Olódùmarè en sus pronunciamientos, a lo cual la Paloma respondió
de manera negativa. Los Irunmoles pidieron a la Paloma regresar a su nido y relajarse.
Aseguraron que al no haber antepuesto el nombre de Olódùmarè en sus pronunciamientos, el
agricultor no podría llevar a cabo sus amenazas. Con esta garantía, la Paloma partió a su nido
en los campos del agricultor.
El día señalado, el agricultor se despertó con la idea de que iba a ir a la granja para traer a casa
a la paloma y a sus hijos de modo que pudieran cocinarlos. Le dio instrucciones a su esposa
para que preparase ñames machacados, así como que también buscará Okro y salió de la casa
hacia las tierras de la granja. Al llegar a la granja, se fue directo al nido de la Paloma. Antes de
poderla atrapar, junto con sus hijos, por desgracia para él, recibió una mordedura de serpiente.
Onyagbe desconocía que una cobra había estado acechando a la Paloma y a sus hijos. Él
gritaba en agonía. Los transeúntes se apresuraron a llevarlo de vuelta a su casa y le dieron el
antídoto contra el veneno de serpiente.
Estando en su cama enfermo recibió un mensaje urgente de que su madre estaba muy
enferma. Aunque ya no vivía en casa de su madre, él la cuido durante tres lunas, antes de que
ella finalmente se sumara al legado de sus antepasados. Comenzaron los ritos funerarios y
durante 40 días se celebraron una ceremonia tras otra. El estrés fue demasiado para él, y no
creía soportar más tiempo. Hasta que finalmente, también él se quebró.
Estuvo enfermo durante ocho lunas llenas. Un día, se sentó y se lamentó de sus desgracias,
decidió ir, una vez más, a una consulta con Ifá. Fue entonces cuando se le dijo que él era el
arquitecto de todos sus males. El Awo le hizo ver que todos sus problemas empezaron el
momento en el cual él asumió que podía lograr cualquier cosa en la vida sin la gracia de
Olódùmarè. Se le aconsejó poner a Olódùmarè ante todo lo que tenía previsto hacer, desde
ese momento en adelante. En esta ocasión, ofreció el ÷bæ prescrito y escuchó los consejos que
le estaba dando el Awo.
Después de unas semanas, él oró, "por la gracia de Olódùmarè, voy a ser capaz de volver a mi
granja después de más de un año de ausencia". Su oración fue concedida favorablemente por
Olódùmarè.
Cuando el agricultor regresó a sus tierras de cultivo, vio que todo el lugar estaba cubierto por
hierba mala y que todos los productos agrícolas habían sido consumidos por las aves y los
roedores. Mientras tanto, la Paloma y sus dos hijos se habían ido. Los dos hijos habían crecido
hasta convertirse en aves adultas, para volar fuera de esas tierras a buscar pastos más verdes.
A pesar de todo esto, el agricultor no experimento ningún sentimiento de pérdida alguna. Él
sólo le rezó a Olódùmarè para que le diera la fuerza necesaria para comenzar todo de nuevo.
Sus oraciones fueron respondidas.
Ifá dice que, aunque Olódùmarè tiene oídos que escuchan, existe la necesidad de decirle lo
que precisamos o nos falta antes de que pueda tomar medidas. En segundo lugar, tenemos
que poner a Olódùmarè en primer lugar, ante todas las cosas que hacemos. Con el fin de tener
bendiciones divinas en todo momento. Sólo hemos de culparnos a nosotros mismos si no
somos capaces de poner a Olódùmarè ante todo lo que hagamos, digamos o pensemos. En
tercer lugar, Ifá dice que Olódùmarè goza cuando se le piden favores. Cuanto más le pedimos a
Olódùmarè más favores nos hace y es más feliz.
5. OBA AISUN, OBA AIKU | El Rey Que Nunca Duerme. El Rey Inmortal.
Ifá dice que Olódùmarè nunca duerme, está perpetuamente alerta. Una razón por la cual está
alerta, es el hecho de que había fijado todas Sus fuerzas en movimiento –naturales, físicas y
espirituales-. Fuerzas que nunca han dejado de funcionar, independientemente de si estamos o
no, conscientes de su presencia. Estas fuerzas pueden ser latentes, o aparentemente
infinitesimales o grandes. Siempre y cuando no “se vayan a dormir”, tampoco lo hará la
presencia de Olódùmarè y su perenne insomnio continuará manifestándose. En Ìdìn Aisun
Olosun'di lomode n da
Omode kekere kii da Idin-Aisun
Idin-Aisun Ifa-Kifa
Dia fun Olódùmarè Agotun
Oba ataye ma tuu 5
En este Odù, Ifá explica que Olódùmarè no duerme o descansa de, ni por los asuntos de sus
criaturas en la Tierra. Él se encarga de todas las criaturas; Él las guía, las guarda y protege a
todas. Sin embargo, no tiene ningún hijo propio, sólo considera algunas personas o criaturas
sus hijos adoptivos y Él los trata como tales. Por ejemplo, como se indica en Öwônrín - Sogbe,
Olódùmarè trata a Örúnmìlà como su amado hijo. A pesar de que Örúnmìlà no es hijo biológico
Imale e si n gbaawe
Nibo le ti gbo'ku Oluwa
Fen-enren-en kun fen
A kii gbo'ku Olódùmarè
Fen-enren-enkun fen! 15
Traducción:
El acuerdo de Imale es mera falsedad
La verdad es constante e inmutable
Si no hay castigos severos
Y si no hay una grave paliza
Ifá es enfático en relación al hecho de que nunca nos enteraremos de que Olódùmarè ha
muerto, dado que no puede morirse, ni nunca lo va hacer. Por extensión, si Olódùmarè no
muere, entonces todas Sus fuerzas e influencias nunca pueden desaparecer.
Traducción:
Ararariri, el Awo de Olorun, Dios
Él fue el que adivinó Ifá para Olorun
Ararariri, el Awo de Ile, la Madre Tierra
Asimismo, emitió Ifá para Ile, la Madre Tierra
Ambos cumplieron
Nunca vamos a oír de la desaparición de Ile
Nadie se enterará de la muerte de Olódùmarè
Nunca vamos a oír de la desaparición de la Madre Tierra
A menos de que la Tierra se convierta en un desierto
Este Odù también confirma que Olódùmarè nunca puede, ni va a morirse. Por lo cual nunca
llegaremos a escuchar de su muerte.
Olódùmarè lo ni Ile
Ti Olódùmarè nii'dajo
Esan ni ti Olódùmarè
Oba a mi yoo san-an fun onikaluku
Gbe bi ise owo o won 10
Traducción:
Si la vida de un malvado es favorecedora
Su muerte y la vida después de su muerte serán desagradables
El éxito no se logra mediante el empleo de la maldad
Ya que tiene que ser fácil y pacífico
Fue la declaración de Ifá para Otito, la Verdad 5
Aquí Ifá confirma que Olódùmarè es un Dios imparcial. Nunca emitirá un juicio a favor de una
persona culpable. Ni permitirá caer a una persona justa.
El punto aquí es que Olódùmarè ve todas las cosas, consecuentemente Él está en la mejor
posición para juzgar todas las cosas. Todos los jueces del mundo sólo pueden hacer juicios
basados en la evidencia que se les presenta, mientras que Olódùmarè no necesita tener toda
esa evidencia. Nada se puede ocultar de él. Otro verso de Ògúndá-Bede dice:
¿bæ ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Eyin ti e n fi esuru pe esuru
Olodumare, yoo maa wo yin lo, run
Odumare adake, dajo 10
Este Odù deja en claro que no hay lugar en donde uno pueda esconderse cuando se es
mentiroso y pérfido. Olódùmarè ve todas las malas acciones y en consecuencia todos serán
castigados.
Olorun mo
Traducción:
Las personas honestas son raras
Las buenas personas son aún más raras
Cuando no veo a ninguna persona confiable con la cual pueda hablar
De nuevo evito hacerlo y retengo mis pensamientos
Este Ifá fue emitido para Obaluwaye 5
Ifá explica que Olódùmarè ve tanto a los malvados como también ve que los buenos. Ambos
serán sancionados o premiados de acuerdo a su grado de culpabilidad u honestidad. En Ìrosùn
- Etutu, (Ìrosùn - Oturupon), Ifá dice:
Ifa wi, o lo se
Emi naa wi mo lo se
Eni naa wi mo lo po
Pipo lo po tii se ekulu
Tii somoye Olu-Odan
Oro o po bii ka fobe buu
Dia fun Oninu-Ire 10
Eni to n se rere
Olorun mo
Traducción:
Ifá dice: "¡Qué lástima!"
Yo también digo: "¡Qué lástima!"
Es una gran lástima para el antílope
La descendencia del Señor de la vida silvestre
Ifá dice: "¡Qué vergüenza!" 5
Ifá ve la mente
La Madre-Tierra ve al malvado
Los que hacen el bien
Seguramente los Cielos lo saben
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional
para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en
dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su
reproducción total o parcial.
Se espera que pidamos perdón por todos estos pecados. Al pedir que seamos perdonados,
estamos seguros de que Olódùmarè nos perdonará de nuestros pecados. En Ose biile
(Ose-Irete), Ifá dice:
15
20
55
Página 3
O o jeran to leeegun Ese ibaba wa fori jin wa Ese idile
iya wa fori ji wa
60
Ese idile baba wa fori ji wa Ese ti a se si eeyan
lorun Wa fori jin wa
Ese ti won gba si wa lorun Wa fori jin wa
Ifá ki o ba wa beebe lodo Olódùmarè Agotun
Ko foju fo gbogbo ese e war u Ose n birete nigbayi o
Omo kii be baba ko ma gba Ifá ki o ma ba wa ja nigbayi 65
o Eeri ara Ikin kii ba'kin ja Ebure o de o, awo Olujebe
Bifa ba r'Awo rere
Ope a jebe ni o
70
Traducción:
En la selva profunda nos reunimos con
Ogun Y en la profunda llanura nos
reunimos con Ija
Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en
todo el mundo Él adquirió una gran puerta de hierro
Y la utilizaron para asegurar a su Akapo, discípulo dentro de su
casa
5
Cuando la muerte había pasado
Akapo declaró que todas las gracias y
alabanzas Pertenecen a Ogun, el gran
guerrero
Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a
alguien
A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar
agradecimiento
10
En la selva profunda nos reunimos con
Ogun Y en la profunda llanura nos
reunimos con Ija
Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en todo el
mundo Él adquirió una gran puerta de hierro y lo utilizó para
garantizar que
su discípulo se quedara dentro de su casa
Cuando la muerte había pasado 15 Akapo declaró que
todas las gracias y alabanzas pertenecen a Obàtálá
IITI - Módulo Siete
Página 4
El gran rey que vive en la tierra de Iranje
Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a alguien
A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar agradecimiento
En la selva profunda nos reunimos con Ogun 20
Y en la profunda llanura nos reunimos con Ija
Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en todo el
mundo Él adquirió una gran puerta de hierro
Y la utilizaron para asegurar a su Akapo, discípulo dentro de su casa
Cuando la muerte había pasado 25
Akapo declaró que todas las gracias y alabanzas
Pertenecen a Orisa-Oko
El anciano en la Tierra de Irawo
Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a alguien
A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar agradecimiento
30
Ifá, por favor, ven y demuéstranos tus favores
No vamos a darle nuestro agradecimiento y alabanzas a otra
persona Usted al que se alaba y da gracias
Òrúnmìlà dijo que había llegado el momento de buscar el
perdón de todos nuestros pecados
Me respondió que había llegado el momento de sobria genuflexión
35
Òrúnmìlà dice que cuando un sacerdote de Ogun despierta
Sin haber ofendido a Ogun o no, ¡debe arrodillarse y rezar por el
perdón!
Realizando una sobria genuflexión
Òrúnmìlà dice que cuando un sacerdote Orisanla despierta
Sin importar si Obàtálá esté ofendido o no 40
Debe arrodillarse, rezar y pedir perdón
Realizando una sobria genuflexión
Òrúnmìlà dijo que cuando su discípulo se despierta
Sin importar si lo había ofendido a él o no, debe arrodillarse y rezar,
pidiendo perdón
Realizando una sobria genuflexión 45
Ifá, te rogamos hoy
Propietario de abundante aceite de palma que nunca
consume el núcleo de palma de aceite
Ifá, te rogamos hoy
Propietario de abundante carne, que nunca consume los huesos
Página 6
cuatro, Ifá nos invita a orar por el perdón de nuestros pecados. Ifá va más
allá al afirmar que tenemos que pedir perdón a través de nuestras
diferentes responsabilidades.
Por ejemplo, los fieles de Ògún fueron obligados a pedir el perdón de Ògún
independientemente de si había cometido algún pecado o no. Lo mismo se aplica a las
otras deidades, e incluso a los seguidores de Ifá. Por lo tanto, es la responsabilidad de las
diversas divinidades interceder en nombre de sus seguidores ante Olódùmarè.
Ifá divide los pecados por los cuales tenemos que rezar para pedir el perdón de
Olódùmarè en cuatro categorías principales:
Ifá también dice que hay formas y circunstancias en las cuales los pecados
pueden ser cometidos:
Ifá dice que todos deben ser expiados. Esa es la razón por la que tenemos que
rezar por el perdón de los pecados. Dado que somos los hijos de Òrúnmìlà que
hacemos las cosas para complacer a Olódùmarè en todo momento, no podemos
permitirnos el lujo de vivir con y en pecado.
En Ìrosùn - Etutu (Ìrosùn - Oturupon), Ifá dejó en claro que Òrúnmìlà está
siempre dispuesto a perdonar nuestros pecados, y nos trae de vuelta a su redil.
Además Ifá dice que si todo el mundo somos hijos de Òrúnmìlà, ninguno de ellos
puede malobrar lo suficiente para él. En este Odù, Ifá dice:
15
Traducción:
Sin sopa el ñame machacado resultar difícil de consumir
Este fue el Ifá emitido para Etutu, propiciación
El niño de Agbonniregun (Òrúnmìlà)
Aquél cuya actitud no era aceptable
El que estaba lleno de mal carácter 5
El orador, cuya mala actitud le impidió llegar al dominio de Ifá
Ahora, hemos llegado a solicitar en nombre de Etutu
Hemos venido a rogar en nombre de Etutu
Padre, por favor, se paciente
1
Y pasa por alto esta provocación 0
Hemos venido a rogarle en nombre de Etutu
Òrúnmìlà respondió que, aquellos de ustedes que vienen a solicitar
en nombre de Etutu
Aquellos que están rogando en nombre de Etutu
¿Cuántos hijos ha tenido Ifá?
1
¿Que hubiere despreciado alguno? 5
Aquellos que ruegan en nombre de Etutu
Página 8
8. OBA ALAANU | El Rey Misericordioso
Con Olódùmarè nada nos faltará, Olódùmarè sabe cómo convertir el mal en bien, la
tristeza en alegría, y la desesperación en esperanza, así como la decepción en
oportunidades ilimitadas. Ifá dice que en el momento que tenemos la misericordia de
Olódùmarè, nuestra vida será elevada en un modo milagroso. En Ìrosùn - Agbe
(Ìrosùn - Ogbè), Olódùmarè transformó a la hormiga de un insecto errante a ser la
orgullosa propietaria del complejo y laberíntico hormiguero. La complejidad de los
alojamientos que Olódùmarè proveyó para la hormiga en su gran misericordia no
tiene ni límites, ni comparación. Ninguna estructura humana se puede comparar o
competir en términos de diseño arquitectónico detallado y/o administración a lo que
Olódùmarè ha dado a la hormiga negra. En este Odù, Ifá dice:
Irosun o gbe mi
Ogbe o la mi
Ela pin-pin-pin
Dia fun Aladi
Nigbati iye nigbanraye osoko 5
Ebo ni won ni o se
O gbebo, o rubo
Aladi nmole lonii o
Igba eni mi nmodi
Igba eeyan ni ntero 10
Egberun eeyan ni ngbe 'ganna woran
Aladi o
Traducción:
Estoy seguro del apoyo de Ìrosùn
Estoy convencido de que mi prosperidad vendrá de Ogbè La ilimitada
misericordia y la compasión de Ela
Se trata de la declaración de Ifá a la Aladi, la hormiga negra Cuando deambulaba en
condiciones de pobreza extrema, sin
esperanza y sin hogar Se le aconsejó 5
ofrecer ebo Él cumplió
Hoy Aladi, la hormiga negra, está construyendo su casa Doscientos
trabajadores están construyendo la cerca Doscientos otros mezclan la
tierra
10
De la estrofa anterior, podemos entender que la hormiga negra era errante y debido a este
estado de desacierto, Olódùmarè la hizo alguien. No importa el estado de desesperanza,
si uno es firme y sigue los deseos de Olódùmarè, estará destinado a disfrutar de su
misericordia. El momento en que Olódùmarè libera su misericordia sobre alguien, nada le
faltará y la vida será más significativa para él. La gente se maravilla de su transformación
desde un estado de desaliento. Esta transformación se describe mejor como la elevación
del pasto a la gracia. Para disfrutar de la misericordia de Olódùmarè, uno debe pensar,
hablar y hacer el bien en todo momento.
Traducción:
Un agricultor es aquel que hace una fogata
Pero no se atreve a freir un camaleón para comérselo
Este fue el mensaje de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a extender su escudo protector sobre su hijo
Debido a la muerte prematura 5
Fue aconsejado ofrecer ebo
Cuando Olódùmarè protege, abarca todo. Cuando Olódùmarè muestra misericordia, ésta es
amplia. En Idin-Amileke (Odi - Irete), Ifá nos asegura que vamos a ser bendecidos y que la
misericordia de Olódùmarè para nosotros superará a aquella otorgada a los mentirosos, a los
tramposos, a los perjuriosos, a los traidores, a los conspiradores y así sucesivamente. ¿Qué
está diciendo aquí Ifá? Ifá manifiesta que la misericordia de Dios será disfrutada por todos,
tanto por los que hacen el bien como los que hacen el mal. La diferencia aquí, sin embargo, es
que aquellos que siguen el camino de Olódùmarè, tal como se establece en Ifá, tendrá más
que todas las demás personas. En este Odù, Ifá dice:
10
1 Pistia stratiotes.
2 Nymphae loto.
Ifá nos dice que si uno está en paz con él y también con los Òrìsàs
la bendición está asegurada. Una persona disfrutará de la paz de Ifá
y de los Òrìsàs si hace cosas que complazcan a Olódùmarè, puesto
que lo que lo que le agrada a Olódùmarè le agrada a Ifá y a los
Òrìsàs.
10
Traducción:
Akinlodun fue a la ciudad Ilodun
Él cabalgó sobre un caballo allí
Akinfala viajó a Ifaland
Fue hasta allí en un caballo
Ope-Segi-Segi, la santa palmera 5
Fue a la tierra de Makunyun
Allí se montó en un caballo
Todos los habitantes de la tierra Makunyun
Y todos aquellos de Mapaasa
Eda3, proclamó que todos mis más profundos deseos me sean
1
concedidos 0
¿Qué acaso no tienes misericordia?
Es con buena voz que Akere4, invoca a la lluvia y Olódùmarè la
retiene
Sólo aquellos que probaron el pecho de sus madres, que tengan
misericordia de mí
En este Odù, Ifá convoca sólo aquellos que probaron los senos de sus madres para
mostrar misericordia en quienes están siguiendo los pasos de Olódùmarè, tal como se
establece en Ifá. Ifá está convencido de que aparte de la ganancia en la alimentación
física de un niño de la leche materna, existen otros beneficios espirituales que el niño
también gana. Dentro de los beneficios está la excelente característica que el niño tiene
una alta tendencia a mostrar compasión. Así también, en esta leche se encuentra la
semilla de la misericordia, de la compasión y de la benevolencia.
3 La Rata gris.
4 La Rana.
Estos son:
1. Riqueza,
2. Buen cónyuge,
3. Hijos sanos y
4. Larga vida.
Irosun teere
Irosun gbooro
Dia fun Jaginni
Ti ntikole orun bo waye
Ebo Ire gbogbo ni won ni ko se 5
O gbebo, orubo
Aje, tun ku kan, Aje tun ku kan
Jaginni, Jaginni o
Aje tun ku kan
Aya tun ku kan, Aya tun ku kan 10
Omo tun ku kan omo tun ku kan
Jaginni Jaginni o omo tun ku kan
Ile tun ku kan, Ile tun ku kan
Jaginni Jaginni ile tun ku kan
Traducción:
Ìrosùn el delgado
Y su homólogo largo
Ellos son los que interpretaron Ifá para Jaginni (esto es
motivo de celebración)
Cuando venía del cielo a la tierra
Fue aconsejado ofrecer ebo para todas las cosas buenas de la vida
5
Él cumplió
Más Aje, la riqueza todavía no se ha agotado Jaginni (esto es motivo de
celebración)
Más Aje viene
Como podemos ver, Ifá ha dado la garantía de que, cualquiera que sea un
verdadero creyente en Ifá y un verdadero seguidor de Olódùmarè, hoy no puede
estar agotado debido a que mucho más está por venir. Esta garantía es más que
suficiente para que nosotros abracemos el bien y rechacemos el mal en todas las
ramificaciones de la vida. También en Oturupon Ka (Oturupon Ika), Ifá dice:
Traducción:
Él se despertó cautelosamente al igual que el hijo de los padres
prósperos
Él caminaba majestuosamente, como el hijo de los padres influyentes
Él despertó en la madrugada y adornó sus piernas con tela Igbosu
Estos fueron los mensajes de Ifá para Asiyanbi
El hijo de los padres ricos de la antigüedad 5
Fue aconsejado ofrecer ebo
Él cumplió
Cuando la calabaza se despierta, descansará su mano en la
granja de hojas
Los obsequios gratuitos de hoy no son nada en comparación
con los que llegarán mañana
Cuando Gboro despierta, descansará su mano en la granja de hojas
10
5 Cónyuge.
¿Qué está diciendo Ifá aquí? Ifá explica que lo que había ayer no es nada en comparación
con lo que tenemos hoy. En el mismo sentido, nuestros logros de hoy no serán nada
comparados a lo que serán, por ser bendecidos mañana. La implicación de esto es que las
bendiciones que promete Olódùmarè a todos los verdaderos seguidores de Ifá son
simplemente inagotables. En Ìrosùn - Akeregbe (Ìrosùn - Ogbè), Ifá hace esta afirmación:
Eja moo we, eja n mumi Eja o moo we, eja n mumi Dia fun Opin
Tii somo Alakole
Won ni ko kara nle ebo ire gbogbo ni sise Ng o lowo-lowo
Yoo ma da bi opin o Opin pele omo Alakole Ng o laya-laya
Opin pele omo Alakole Ng o bimo-bimo 5
Traducción: 10
Idin Tr
atago a
Idin d
atago u
c
Idin atago keyin
ci
aparo Ohun oju wa ó
loju nri Dia fun n:
Adabaa jeku Dia fun Ìdìn
Adabaa j'eja atag
Dia fun Ada baa j'oye ile o
baba a re Tii somo Ikeyin (Odí
won lenje n
Ebo ni won ni ki won wa se Òtúr
Adabaa jeku di eleku pupo á)
Adabaa jeja di eleja pupo Ìdìn
Adabaa joye ile baba a re atag
joye o
Awon toku wa ni nnkan ti awon naa nwa niyen, won (Odí
ni rara o Nkan ti o wun won ni won ti bere yen n
Òtúrá)
El que reúne el huevo de las perdices con una gran canasta
10
15
Página 17
Tal persona verá lo qué tiene la intención de ver
Este fue el mensaje de Ifá a Él cuya propuesta 5
es la Del consumo de ratas y
Aquel orador, cuya oración es el consumo de pescado
Y aquel cuyo deseo de corazón es ser instalado como el
próximo Ocupante de la posición ancestral de Jefe
Ellos cumplieron 10
10
Página 18
Dia fun Orunmila 15
lowo to
B'omo eye ba lalaala tan Iyan lomo araye
nfeye e je o
Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo
35
Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii
ki ara oko pe e ku atugba
Dia fun Orunmila
Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n
o se la to Ifá
40
O ni n o lalaala bi eran meji ti nbe leyin gbagede Ifá dakun ma
fola temi w'ola omo eran
Bo tile wu ki eran o lowo to bomo eran ba lalaala tan Iyan
lomo araye nferan an je o
Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo
45
Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii
ki ara oko pe e ku atugba
Dia fun Orunmila
Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n
o se la to Ifá
50
O ni n o lalaala bi Olajugba Ilala To so
Igbo dile
To so aatan d'oja
Traducción:
La suave brisa agita las hojas de la granja con
cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza
Los habitantes de la ciudad son los que saludan
Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito
en el cultivo
Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà 5
Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad
Exijo saber cuan próspero sería yo
Ifá respondió que sería tan exitoso como dos ratas de
granja en movimiento
Ifá, por favor no me compares mi prosperidad con la de las
ratas Sin importar cuánto éxito pudiera tener una rata 10
El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse
La suave brisa agita las hojas de la granja con
cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza
Los habitantes de la ciudad son los que saludan
Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito
en el cultivo 15
Ifá respondió que sería tan exitoso como dos bestias con
grandes pechos
Ifá, por favor, no compare mi prosperidad con la de las bestias
No importa cuánto éxito cualquier bestia pueda tener
El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse
La suave brisa agita las hojas de la granja con 45
cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza
Los habitantes de la ciudad son los que saludan
Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito
en el cultivo
Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad 50
Exijo saber cuan próspero sería yo
Ifá respondió que mi éxito sería como el de Olajugba
Ilala de la ciudad
El que transforma el bosque en edificios residenciales Él
que convirtió un tiradero en un mercado exitoso Él erigió
edificios en su casa materna 55
Traducción:
El tocón de un árbol no se mueve de lado
Este fue el mensaje de Ifá a Lankosin
El luchador de batallas y adquiere una corona de vuelta a
casa desde el campo de batalla
Cuando llegamos a la conclusión de cualquier asunto,
nuestra decisión no cambia
Kukute o mira jigi (El tocón de un árbol no se mueve de lado) es un
Awo 5
Y Lankosin también es un Awo
Y el tocón de un árbol nunca se mueve de lado a lado
En este Odù, Ifá explica que, como un tocón del árbol no se mueve de lado a lado,
cuando se llega a un acuerdo no debe ser cambiado unilateralmente. Ifá dice que,
debido a que estamos seguros de que no hay nada que Olódùmarè prometa que
Él no cumpla. Tenemos que confiar en él absolutamente porque hará lo que Él ha
prometido. En Ìdìn Beru-Ija (Odi Obara), Ifá dice:
Traducción:
Corrió en el puente
El hizo un viaje difícil en el puente
Una cuerda no se labra para construir un puente
Una anciana no corre dentro de un campo de hoja de hierba
afilada Estos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà 5
Cuando declaró que transformaría un profundo bosque en
una zona
residencial
Y convertiría una colina inaccesible en un mercado
Asimismo, declaró que convertiría todos los bosques llenos de
espinas
y pinchos en las calles
Fue aconsejado ofrecer ebo
Él cumplió 10
Òrúnmìlà entonces convirtió el profundo bosque en una zona
residencial
Convirtió la colina inaccesible en un mercado
Convirtió los bosques llenos de espinas y pinchos en calles
Entonces se reunió con los Imales a lo largo del camino
Esu Odara, declaró que la persona que acaban de conocer 15
IITI - Módulo Siete
Página 23
Merece alabanzas por el trabajo que había hecho
Afirmó que Ifá puede hacer todas las cosas
El perro y cerdo consumidores
Pueden hacer todo
Propietario de la choza de la prosperidad 20
Puede hacer todas las cosas
En este Odù, Ifá explica lo que sea que Olódùmarè dice directamente o por conducto
de sus subtenientes no es un alarde vacío, que seguramente será cumplido. En este
Odù, todas las promesas hechas por Òrúnmìlà se logran. En este mismo Odù, Ifá
dice que por cada promesa cumplida debe haber una muestra de agradecimiento por
los beneficiarios. Ifá también dice que, debido a que estamos seguros de que todas
las promesas de Olódùmarè pasarán, no hay nada malo si ponemos todas nuestras
esperanzas en él y en sus subtenientes; De hecho, es aconsejable hacerlo. En Ìdìn
Maluko (Odi Ìwòrì), Ifá tiene esto que decir:
Traducción:
10
Odi el fuerte
Y el poderoso Ìwòrì
Ellos fueron quienes hicieron Ifá para Operiti, el hijo de Opejin
Aquel que fue a la granja a traer el Ikin, la sagrada nuez de palma para
la propinación
Se le aconsejó ofrecer ebo 5
El obedeció
Uno no puede depender en Ope6
Puesto que uno no será bendecido con los beneficios del mundo
6 La Palmera Sagrada
Por favor, que no se les olvide que Otito, la verdad es el carácter de Olódùmarè que fue
aquello que Olódùmarè aplicó en la creación y la administración del Universo. Esto se
explico en Osa Alawo (Osa Òtúrá) VER MÓDULO 1. Debido a que Olódùmarè es sincero
nunca tolerará la deshonestidad. En Öyëkú Ojooda (Öyëkú Ògúndá), Ifá dice:
Eyo fuu Mariwo
Dia fun Iro
Dia fun Ooto
Ti ntorun bo waye
Eyo fuu mariwo 5
Ti won n torun bo waye
Won ni ki won rubo
Otito nikan ni nbe leyin to m'ebo
Eyo fuu mariwo
1
A ti mu ooto joye Aye o 0
Traducción:
Eyo fuu Mariwo
Fue el Awo quién hizo Ifá para Iro7
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él se rehusó 5
Eyo fuu mariwo
También hizo Ifá para Ooto8
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
1
Él Accedió 0
Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo
Ha establecido Otito, la verdad en este mundo
Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo
Hemos establecido a Otito y el mundo atestiguó la paz
1
Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo 5
Con Otito, el mundo presenciará la paz que es lo que Olódùmarè llevó a establecer
en el mundo. Si uno no es honesto, seguramente no están con Olódùmarè.
7 La falsedad
8 La verdad
IITI - Módulo Siete Página 25
Etapas de lecciones y símbolos
Etapas Símbolos
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.
El mismo Olódùmarè que hace que caiga la lluvia también la retiene y causa la
época de sequía. Es el mismo Olódùmarè que trae el tiempo de frío y el periodo
de Harmatán. Una pregunta que viene a la mente es ¿Dónde estaba Olódùmarè
cuando hacía todo esto? Nosotros no lo podemos ver, pero podemos sentir su
presencia allí. En Ìdìn - Agada (Òdí Ògúndá), Ifá dice:
O gbebo, o rubo
Arara-riri o!
Enikan kii gbo'ku Olódùmarè
Traducción
Dimu-dimu ginda
Dimu-dimu ginda (Òdí - Ògúndá)
Fueron los mensajes de Ifá para Olódùmarè
Quién convirtió el Cielo en Su cobertor
Ifá dice que Olódùmarè usa el Cielo para esconderse de manera permanente de la
vista de todos. Ifá explica que en la Tierra es inexistente aquél color que no exista en
el Cielo. Que todos los colores se unen para generar una vista magnífica. Si no
podemos ver a Olódùmarè , ¿acaso no percibimos Su presencia en nuestras vidas?
Claro que sí. Olódùmarè hace las cosas de manera misteriosa. Para que uno cambie
de una posición de pobreza a una de afluencia sólo le toma a Olódùmarè un
segundo. Olódùmarè cambia la vida de los Suyos del piso a la gracia; de la desilusión
a la esperanza; de la decepción a las oportunidades ilimitadas; de la muerte a la
longevidad y de la tristeza a la alegría, TODO en un parpadear de ojos. ¿Qué tiempo
le toma a Olódùmarè llevar a cabo sus maravillas misteriosas en nuestras vidas? Ifá
dice que no le toma nada de tiempo. En Ìwòrì - wotu (Ìwòrì – Òtúrá), Ifá dice:
Agbe e sun, agbe n gbin Agbe o sun, agbe n gbin Dia fun Yalumo
Tii yoo je gbese egbaa-ogun Tii yoo je gbese ebaa'gbon Tii yoo san'wo o re loojo Ebo
ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Nje ise Olorun o pe o 5
1
0
Como pueden ver Yalumo era alguien de quién todos se reían. Habían llegado a la
conclusión de que nunca podría equivaler a nada en la vida. No podía compensar el
dinero que debía en dos lugares. Es por ello que todas las personas creían que
Yalumo morirá en servilicio. Un día, Yalumo fue a una consulta de Ifá. Se le dijo que
iba a tener éxito en la vida. Se le aseguró que sería capaz de devolver todo el dinero
que debía. Yalumo le dijo al Awo que todos los de su pueblo le habían aconsejado
que no luchara, ya que de todas maneras nunca podría triunfar en la vida.
El Awo le respondió que lo que dicen las personas no tiene nada que ver con la labor de
Olódùmarè . Después de ofrecer el ebo su vida cambió en una forma misteriosa. Pagó
toda su deuda en un día y se convirtió en una personalidad muy importante en su
comunidad. Es así como Olódùmarè trabaja en una forma muy misteriosa. También en
Öbàrà - Eguntan (Öbàrà - Ògúndá) Ifá dice:
Ile san mi
Oko o san mi
Ti ko ri nnkankan pa Ebo ni 5
Traducción
La casa me beneficia
Y la granja es beneficiosa para mí
Estas declaraciones fueron de Ifá para Akinsanmi, el hijo de
ningún resultado
Fue aconsejado ofrecer ebo 5
Él cumplió
Parte de la trampa cayó hacia adelante y mató veinte animales
La parte que cayó hacia atrás,
mató a treinta La parte central
mató cincuenta
Jaló una enredadera para utilizarla como soga para atar a los
animales
1
0
Página 6
Cuando regresó a casa
Su esposa embarazada dio a luz a un conjunto de gemelos 15
Declaró que su vida era tan gratificante como la del Alaafin (de Oyo)
Tres días después, Akinsanmi fue al bosque a revisar sus trampas. Descubrió en
total asombro, que sus trampas habían matado a 100 animales. Como si esto no fuera
suficiente, después de empacar los que podía llevar, buscó su soga para atar los que
le sobraban y él aventó la cuerda: 16 caracoles cayeron del árbol donde tiro la cuerda.
Cuando gritó '¡Oh! sorprendido, ¡la miel le fue cayendo en la boca! Cuando llegó a su casa, su
esposa embarazada había dado a luz un conjunto de los gemelos. Un día Akinsanmi fue
llevado ante la presencia del Alaafin, el Oba de Oyo. Al enterarse de esto los vecinos de
Akinsanmi y de todo lo que había sido capaz de lograr en sólo un día les dio mucha envidia.
Algunos de ellos fueron directamente con el Alaafin para reportar a Akinsanmi. Dijeron que
había insultado al Alaafin. El mismo día, Akinsanmi fue convocado por el Alaafin para ir y
explicarle por qué no debía ser tratado con severidad, por haber insultado a Su Majestad Real.
Cuando se le pidió hablar, Akinsanmi narró toda la historia de su vida al Alaafin y le dijo del
milagro que cambió su vida ese mismo día. Dijo que nunca insulto a Su Majestad Alteza Real,
dado que sólo expresó su agradecimiento a Olódùmarè cuando dijo que su vida era tan
satisfactoria que la del Alaafin. Allí y entonces, el Alaafin le otorgó a Akinsanmi un título de
jefe y le dio grandes cantidades de dinero, así como las propiedades que iban acorde con un
jefe de Oyo. Todo esto le ocurrió a
El mundo es un Mercado
Y el Cielo es nuestro Hogar
En este Odù, Ifá explica que nuestro verdadero hogar es el Cielo y que la Tierra es solo
un lugar de estancia transitorio. También establece que Olódùmarè creó al mundo y que
nunca permitirá que se desintegre o que se eche a perder. También en Ìwòrì wowo (Ìwòrì
Bee ni ko nii tu
Traducción
El calumniador árbol
Osunsun, el Awo
de los terrenos
forestales Este fue
5
el Awo que vaticinó
Ifá para Olódùmarè
Que
encontró
el mundo
que no
puede
desintegr
arse La
tierra
encontra
da por
Olódùma
rè
Estas tierras no
pueden
desintegrarse
nunca
Kelekele ni mo ta
Kelekele ni mo rin
Agbara nii wo wuuru wo'do
Dia fun Olomo
Ti ntikole orun bo wa si Ikole Aye 5
Olomo t'Ori se o
IITI - Módulo Ocho
Página 9
Olomo tunle se o
Afedefeyo tunle se kile ma baje o
Olomo tunle se o
Olomo t'aye se o 15
Afedefeyo t'Aye se
Kaye ma daru o
Olomo t'aye se o
Traducción
Salté en silencio
Caminé en silencio
La inundación es lo que cae dentro del arrollo
Este fue el Ifá vaticinado para Olomo
Cuando venía del Cielo a la Tierra 5
En este Odù, Ifá explica que después de la creación del mundo y de ser habitado por los
seres humanos Olódùmarè mandó a Olomo (Ifá) a venir y gobernar al mundo a fin de que
Ti oju Olorun ko to
Dia fun Emilaayin
Tii somo Obatala
Jenmi omo Osun loo se o
Emilaayin iwo lomo Obatala 10
En este Odù, Ifá deja claro que no hay nada que pensar, hablar o hacer que Olódùmarè no
sea consciente de ello. Todo lo que consideramos que son nuestros pequeños secretos, están
Bi a ba da Ogunda-borogbe sile
Omo Awo a fe'je
Omo Awo a fe'mu
Omo Awo a fidi orere bale
Dia fun Olódùmarè Agotun 5
2 Déjame respirar.
3 Elogiamos el alma.
A se okan a mu bi oye
Ko ma si ohun ti Olorun o le se o
Traducción
Si Ògúndá Ogbè se pone de manifiesto durante la consulta
El estudioso de Ifá tendrá suficiente para comer y beber
Él será capaz de establecerse
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Olódùmarè Agotun,
El Oba que hace todas las cosas en formas milagrosas
No hay nada que Olódùmarè no puede hacer
Si hace la lluvia
Él también hará la estación
seca Y Él también traerá al frío
Es evidente que Olódùmarè sabe todas las cosas. También puede hacer todas las cosas.
No hay nada en la Tierra, ni en el Cielo más allá de Él, si sabemos cómo hacer un
llamamiento a Olódùmarè, no hay absolutamente nada que Él no pueda hacer por
nosotros, -después de todo somos hijos de Irúnmolè. Recuerden que los hijos de
Irúnmolè, son los que piensan, dicen y hacen todas las cosas que placen a Olódùmarè,
en todo momento. Si pensamos, hablamos y hacemos las cosas que complacen a
Olódùmarè en todo momento, no hay nada que no se extenderá a nosotros, sabiendo
muy bien que vamos a utilizar nuestros dones para ¡complacerlo a Él en todo momento!
existencia viable. Ifá establece que Emi, -la vida- desciende del propio Olódùmarè. Ifá
T'Emii o ba bo o
Ko si ohun yoo nu
Orisa t'Emi lo soro
T'Emii o ba bo o
1
Ire ku leyin 0
Si Emi no sale
Ciertamente, nada está perdido
Òrìsà, Emi es el más importante
A partir de este Odù, el bien más preciado de toda persona es su Emi, la vida. Esta
posesión no puede tenerse siempre. Sin embargo la podemos ampliar para que nosotros
O gbebo o rubo
Nje jeeje lagbo o
Ogbo o loogun kan
Iwa pele l'ogbo o
1
Ogbo o loogun kan 0
Traducción
La avispa es la que hace espuma como el jabón
Y el escarabajo es el que se comporta como un búfalo en la zona
pantanosa
Estos fueron los mensajes de Ifá a Jeeje-L'ogbo,
La gentileza conduce a la longevidad
Cuando se va a vivir la vida de longevidad 5
En este Odù, Ifá dice que si somos mansos y dóciles en todas nuestras relaciones,
entonces, encontraremos la oportunidad de vivir mucho tiempo. Si somos irresponsables
en lo que hacemos, entonces nos encontraremos con la posibilidad de perder nuestras
Won nlo sile Olu-Ife Won n loo tooro ogbo Ase ogbo o loogun Ase jeeje
logun ogbo 5
Ase jeeje logun ogbo Lai mowe, ma bee lu'do Ase ogbo o loogun
Ase ogbo o loogun Ase jeeje logun ogbo Ma gungi re koja ewe Ase ogbo o
loogun 1
0
Ase jeeje logun ogbo…..
1
5
2
0
Traducción
Saludamos los esfuerzos para ofrecer ebo, el Awo de la Tierra de Egba Reconocemos
Ijesa
Damos algodón extra de la gran cantidad de algodón que tenemos para la
venta
A mendigar la longevidad
Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico
La mansedumbre es la panacea para la longevidad
No entres en la casa si está en llamas
Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico 10
A partir de este Odù, lo que constituye la temeridad incluye entrar en una casa que
está en llamas; saltar a un río sin saber nadar, abofetear a la mascarada; patear a los
Dioses, escalar un árbol más allá de sus hojas más altas y así sucesivamente.
embargo, Olódùmarè puede utilizar a cualquiera de sus tenientes como a Iku4, para
llevarse la vida. En Èjì-Onile (Èjì - Ogbè), Ifá dice:
Agbaku mogbe isele
Dia fun Òrúnmìlà
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi iku
Nje ara igbahun da 5
Bo ba se wipe a kii ku o
Ara igbahun da
Ebo K'aye o ye'ni la ba maa se
Ara igbahun o!
Traducción
Agbaku mogbe isele
Es el Awo que vaticinó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a pelear con Iku
Y sería encontrado culpable
Donde están los mayores de antaño 5
En este Odù, Ifá explica que cuando Òrúnmìlà se dio cuenta de que mucha gente se moría
preguntó a Iku porqué no escatimaba en las personas que podrían haber colaborado con
4 La muerte.
Olódùmarè.
En este Odù, es evidente que todos los mortales probarán la amarga verdad de la
muerte cuando les llegue su tiempo. También está claro que el mismo Olódùmarè
es quién dio la vida y es él el que la puede quitar. ¿Entonces cual es el propósito
de Iku en el mundo, si es que no todas las personas deben morir en un momento
u otro? En Öyëkú-Pake-Ose (Öyëkú-Ose) Ifá dice esto:
Ka ma tete ku, Awo ile Alayo Aitete ku ise Awo Ibanuje
Bi iku ba de ka yin Olorun logo Awo olooto Dia fun Agba sonkosonko marun-
un
Ti won lo ree difa Iku lodo Òrúnmìlà Eese ti omo araye fi nku?
iwaju
Ti ko san seyin Iyen ti di ogodo
Ogodo ree, omi egbin ni Omi n gbe won lo rere Omi n gbe
won bo rere
de la persona
Estas fueron las declaraciones de Ifá a los ancianos de fuego
Cuando iban a emitir Ifá a Iku, en la casa de Òrúnmìlà 5
En este Odù, Ifá dice que a pesar de que vivamos mucho nos sentiremos felices, pero que si
esa longevidad está teñida por las deficientes condiciones de pobreza extrema, entonces sólo
será una vida inmersa en la miseria y la angustia. Además Ifá explica que sólo la persona
veraz es la que puede decir sin problemas que no importa el momento en el que le llegue la
muerte, pues en ese momento va a dar gracias y alabanzas a Olódùmarè. Esto se debe a
resumen, no tienen nada que ocultar. Ifá también compara la sangre que fluye en nuestras
venas a la corriente que fluye hacia delante y hacia atrás. Se dice que cuando morimos el
suciedad. En otras palabras, si una persona muere, su cadáver se convierte en algo inútil y
sucio. El espíritu de esa persona vuelve a los Cielos, a fin de ir y habitar un nuevo cuerpo de
través de sus diferentes Irúnmolè, que son responsables de esa función. En consecuencia, es
sólo Olódùmarè el que crea la vida y el que la puede tomar. En Meele - Òtúrá (Òtúrá -
Won n wa jije-mimu
E mo okunkun
Omo ko mo baba re
Soro si mi
Ki n le soro si o 35
A partir de este Odù, Ifá explica que Olódùmarè que es el que nos da la vida, que es el
que nos ha hecho existir en la Tierra, es la misma persona que nos quita la vida cuando
morimos. Él nos enviará de vuelta al cielo, donde pertenecemos y luego nos preparará
para otra estancia a la Tierra, que es un mercado. Ifá además explica que los modos del
hombre son diferentes de la intención original de Olódùmarè. Los caminos del hombre
llevan al caos, a las crisis, a la incomprensión, a la ansiedad y a la inquietud en el mundo;
la intención original de Olódùmarè para todos nosotros fue que pudiéramos vivir juntos
¿Habrá una excepción? ¿Hay acaso personas a quienes la muerte las perdona de morir? En
Iku o mo Oba
Arun o mo agba Isegun
Iku pa Olaope
Iku pa ogiri obarisa
Iku pa Ebure omo agbebi la 5
Traducción
La muerte no reconoce a un Oba
La dolencia no respeta a un gran herbolario
La muerte mata a Olaope
La muerte mata a Ebure, el gran ginecólogo
Elimina la muerte a Jenfa, gran hombre Ogboni 5
Bi eeeyan ba nku
Ebo Olodumaye Oba orun lo fin
Kaka kaye o baje loju Olodumaye oba aye
Kaka kaye o baje loju Olodumaye oba orun
Traducción
Haa! El Awo de Alara
Él fue el que emitió Ifá para Alara, la descendencia de aquel que adquiriría
el pináculo del éxito financiero
Agberu-Ofin, el Awo de Ajero
Él fue el que emitió Ifá para Ajero, hijo de quien se niega a entrar en
mueren en la mañana
También regresarán
Si 200 personas se van en la mañana
Doscientos otros volverán en la noche
¿Qué más tenemos que decir sobre esto? Se explica lo
suficiente por sí mismo
Aunque es inevitable que la gente muera, Ifá nos asegura que los hijos de Irúnmolè
nunca mueren jóvenes, esto es debido a que Ifá advierte en todo momento que
pudiese existir la posibilidad de cualquier forma o enfoque de muerte prematura, para
lo cual también da consejo y solución. En Öwônrín - Ontude (Öwônrín - Ìrosùn), Ifá dice:
Gbedugbedu gberegede
Dia fun Ontude, omo kugu oju abe
Igbati nraye re lainii ku
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo 5
En este Odù, Ifá dice que la muerte que está a punto de matar a un hijo de
Irúnmolè, seguramente informará a su Awo durante una consulta a Ifá, antes de
la hora en que dicha muerte se vaya a producir. Esto dará lugar a que trate de
impedir que se produzca, alargándose así su vida hasta la vejez.
Ebo ni won ni ko se
O gbebo, O rubo
Won nse ko baje o
Ki won le maa yo o
Ara e dupe o
E fiyin f'Eledaa o
Ko lee baje o
Traducción
Ellos son lo que desean estropear, el Awo del Mundo
Que nunca se eché a perder, el Awo del Cielo
Esta fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Al hacer todas las cosas
Sin éxito cualquiera 5
Ifá dice que Olódùmarè, el creador y Contribuyente del Universo nunca permitirá que
Su creación se estropee. Mientras seguimos sintiendo la influencia de Olódùmarè en
el Universo y en nuestro mundo, su influencia nunca puede desaparecer o disminuir.
En Ìrosùn - Akeregbe (Ìrosùn - Ogbè), Ifá nos asegura que no hay ninguna parte del
Universo donde Olódùmarè no será conocido y reconocido. También es inexistente el
lugar del Universo donde su influencia no se hace sentir. En este Odù, Ifá dice:
A to poro oko ma Kaa'la
A t'ala agbe ma Ka'kan
Dia fun Amoka
Tii somo Olódùmarè
Oba ateni legelege f'ori gb'eji 5
las lluvias 5
En este Odù, Ifá dice que las criaturas de Olódùmarè reconocen su poderío y la
influencia que se siente, universalmente. Esta es la razón por la cual el propio
creador será perpetuamente relevante e influyente en todo el Universo.
ABORU ABOYE
El concepto de Ori
En simple Yoruba, la palabra "Ori" tiene muchos significados, Ori significa cabeza. Esto
representa el ápice de todas las cosas, lo más alto de cualquier empresa. Por ejemplo,
la cabeza es la más alta y la más importante en el cuerpo humano. Alberga el cerebro,
que controla todo el cuerpo. El líder o jefe de una organización es a menudo referido
como "Olori", la cabeza. La cabeza es la parte superior de cualquier cosa. No hay
nada sobre la tierra que no tenga su propio Ori. El techo es el Ori de un edificio, las
hojas y las ramas forman el Ori de un árbol, la tapa de un contenedor es su Ori, el Ori
es el corcho de una botella, y así sucesivamente. En el momento en que algo tiene su
propio Ori, esa cosa asume su propia identidad individual.
Sin embargo, el concepto de Ori, en el pueblo yoruba va más allá del significado ordinario
de la cabeza como el vértice o un contenedor que alberga el cerebro. Ori se muestra como
el símbolo y la ampliación de Olódùmarè en cada ser. También es considerado como el
"Eledaa", el creador y dinámico, y las fuerzas cósmicas que determinan la singularidad de
cada individuo. Esto significa, en esencia, que en lo que un hombre se convierte en la vida,
se le atribuye a su Ori. En lenguaje común, está vagamente descrito como "Destino". En
ni
ba l'oko rere
Ori mi, iwo ni Otura-Origbemi, Ori mi iwo ni Bi mo
ba bi omo rere
Ori mi iwo ni
Otura origbemi, Ori mi iwo ni 15
20
Awo)
Este fue el Awo que hizo Ifá para el aquel que tiene un buen y
bien elegido destino
Del versículo anterior, es evidente que Ori desempeña un papel importante en las fortunas y
sus Ori. Por otro lado, también se le puede atribuir su suerte a la labor de su Ori, de aquellos
importancia de Ori y la posición apical que ocupa en el panteón de las divinidades. A Ori
tiempo, dada la glorificada posición de Olódùmarè y la creencia de que Ori es una extensión
de Olódùmarè. Lo que sea que alguien desee lograr en la vida debe ser rezado durante la
propiciación a Ori. Ori es conocido por diferentes denominaciones, como: Ori Apere,
mantiene en un recinto limpio y con más frecuencia que los que no lo hacen, en un
lugar de altura. Es a este "Ibori” al que se le dirigen las oraciones y se le ofrecen
los materiales para la propiciación.
Ellos le atribuyen su éxito a otros factores como a sus habilidades, a su perspicacia en los
IITI - Módulo Nueve Página 4
negocios, a su ingenio, a sus afiliaciones religiosas o incluso a Ifá. En una de sus
muchas estrofas sagradas, Òrúnmìlà nos dijo que todo el éxito que logren las
personas es el resultado de la configuración cósmica de su Ori, que determina el
éxito y los fracasos de cada individuo. El verso dice así:
2
0
2
5
IITI - Módulo Nueve Página 5
Nje Ori i mi gbe mi
Ori i mi la mi
Gbemi a tete niran
Gbemi a gbe'ni ku f'oosa
Ori nii gbe Alawo ki i se'fa 30
Traducción:
Kanrangbon l'awo kanrangbon (alias de un Babaláwo)
Jaguda l'awo Jaguda (alias de un Babaláwo)
A partir de la estrofa anterior, Ifá nos hace comprender que Ori determina nuestra fortuna
o infortunios, y nuestros éxitos o fracasos en cualquier empresa, mientras todos los
demás Òrìsàs sólo ayudan a Ori a realizar el trabajo. Así que, pase lo que pase con
nosotros, nuestro Ori debe ser considerado plenamente responsable. Ifá sólo ha
acompañado a Ori a la Tierra para brindarle la ayuda necesaria en lo que pueda requerir
en un momento dado. Ifá actúa como la punta de la flecha y es la guía para ayudar al
hombre a hilar su correcto camino, que eventualmente lo llevará a cumplir con su destino,
tal y como fue incorporado en su Ori. Esto es tanto más importante si se toma en
consideración que en el momento de elegir nuestro destino, Òrúnmìlà estuvo presente
como testigo. Por lo tanto, se le denomina "Eleri-Ipin, Odudu ti n du Ori-Ilemere Ki Ori
Ilemere ma baa fo" testigo de nuestro destino, el que protege el frágil destino humano
para que él/ella pueda lograr sus metas en la vida sin perder la forma. En un fragmento de
Òrúnmìlà lo di sinsin
Mi asinwaye ni Ela Bara-Agbonmiregun
Bi eyi to wa woran Bi a ba ji ni
kutu kutu Ka gba Ori eni mu Ori
eni l'orisa
20
Traducción:
Òrúnmìlà proclamó que el culto estaba cerca Yo coreo que
es tiempo de seguirlo (el culto) Òrúnmìlà dijo que venía del
dominio de Olufe Se encontró con un grupo de ratas
llorando porque
Página 8
Torofinni (una rata rallada) se había convertido en su líder, para que
Al hombre a la Tierra
Cuando nos despertamos temprano por la mañana
Celebremos y damos nuestras reverencias a Ori
El Ori del hombre es la deidad del hombre
Ajitu gbaye
Aringinniginni gbaye
Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun
Traducción:
Ajitu gbaye (Alias de Awo)
Arin ginniginni gbayi (Alias de Awo)
Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun (Alias de
Awo) Hicieron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando venía del Cielo a la Tierra 5
Los exitosos
Los seguidores, aquellos que acompañan a los 10
En una estrofa de Ogbè Ògúndá, Ifá dice que los fracasos en ciertos
Página 11
de iniciativa, sino que son resultado de lo que está escrito en su destino (Ori). La
estrofa dice:
yin o
Lowo eleda mi ni
Ase wa dowo Ogbe oun Ogunda
1
0
Traducción:
Los morteros viejos son utilizados generalmente para machacar añil Un camino bien
Va por el mundo haciendo del hogar de los demás un lugar de Paz Y aquellos cuyo
Ori)
No le concierne a Egungun (espíritus ancestrales) 5
Además, Ori es la deidad personal de cada quien. Es aquello que define a un hombre en
lo que es. Ori es inseparable de una persona, de hecho es la encarnación de aquello que
hace a la persona. Sólo es Ori quien se queda con un individuo cuando todas las demás
personas, incluyendo las divinidades han partido. Acompaña al hombre a un lugar donde
ninguna otra persona o divinidad lo podrían acompañar, por ejemplo al Cielo. Un hombre
1 Osun, camwood.
Oya ni ti mo ba yo tann
O pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Oya, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
2
Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun 0
lo to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni ti mo ba yo tan
N o pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Òrúnmìlà tani to alasan-an ba rokun?
Okinkin tii meyin erin fon,
Baba dudu oke Igeti, 65
Ti mo ba bimo laye
Ori ni n o roo fun
Ori I mi iwo ni iwo ni
mi iwo ni iwo ni 85
Tierra de tu padre?
Donde te ofrecerían amala con sopa de gbegiri y mucha nuez
amarga? 5
la Tierra de tu padre? 25
a su satisfacción
Le dijeron a Òsun que no era capaz de acompañar a
Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar alto?
Òrúnmìlà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más
comer a su satisfacción
Entonces le preguntaron a Òrúnmìlà que quién era capaz de
acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar 50
bueno 55
Página 20
alto
Si soy rico en la Tierra
Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello
Mi Ori eres tú y nadie más
Si tengo una buena pareja en la Tierra Es a 65
Página 21
Ònwò wá wo'ran-àn mi o
Díá fún Ìyàwò
Tí o re'lé oko àáròò o rèè
Ebo ni wóó nní kó wáà e Ó
gb'éé bo, óó rú'bo Ìyàwò 5
m'Órí lo o
Kó o má mà m'éé wàlo o
Òòjóó l'ewà o bòò
Ori eni níí bá'ni gbé'lé oko
Ilé oko òò re yóó gbè óó o 10
Ella cumplió 5
cocinar
Se puede dar a luz a los hijos varones y las niñas también
Que sus nacimientos no den complicaciones 15
Hemos visto una situación en donde a una persona se le dan todas las cosas buenas de
la vida, sin embargo todas esas cosas son mitigadas en contra de su mal carácter. Por
Eledaa
Eledaa quiere decir creador. Los Yoruba creen que dado que “Ori” es una
extensión de Olódùmarè, también es el creador de uno, porque determina nuestra
vida, nuestra existencia y nuestro futuro. Ifá dice:
Oyun omidan nii d'ejo
Ipe ekun ni ba Agbalagba leru
Aseseyo ogo mariwo
Nii ma n woju Olorun pale pale
Bi eni ma tu 5
Beeni ko nii tu
Difa fun Òrúnmìlà
Nijo ti Baba nse ohun ti Eleda re ko da hun
Won ni ko sa kale ebo ni sise
Nje Eledaa mi 1
0
Ba mi dahun si temi
Wara lomode ntoko esinsin bo
Traducción:
El embarazo de los adolecentes está tintado con controversia
Esta estrofa deja claro que, para nosotros, cualquier esfuerzo que hagamos, si no
es aprobado antes por nuestro Ori, sencillamente será un esfuerzo fútil.
Ajiga es otro nombre para Ori, quiere decir vértice o punto culminante. Este
apelativo confirma la posición física de Ori en el cuerpo.
Ki eti wa ma di
Ki a ma fi eti wa gbo aasan, Igede, apepa, apeta
Ki a ma fi eti wa gbo igbokugbo
laa pe ese
r'orun
ateyin-ku
Ki a ma ri ateyin-ku Aya/Oko Ki a ma ri
ateyin-ku Omo 30
Ki a ma ri ateyin-ku Ebi Ki a ma ri
ateyin-ku Ara
Página 26
“Ibeji meji oran kii ba ara won ja ki won o rojo,”
Oruko ti a pe “Olódùmarè Agotun
4
Olomo-a-taye ma tuu 5
Ko ni je k'ogun o le mu wa
“Ibeji-meji oran”, ko ni je ki ogun o le mu wa
Nitori a kii fi eyele se irano oku
Traducción:
Elemo ni yoo (nombre mitológico)
Otaara yoo (nombre mitológico)
Atabata ile (nombre mitológico)
Iho, hoyo es el nombre sagrado de ojos
Ajiga (vértice) es como se le llama a Ori 5
Página 27
Gbedu (gran tambor) es como se le llama al estómago
No permitas que mi estómago sea lastimado por lombrices que
pudieran vivir dentro de él
Iye (aquello que asegura la supervivencia) por favor permite que
todas las cosas buenas sobrevivan dentro de mi
2
Pere (aquello que brilla y destella) es el nombre de la piel 5
que yo 30
Akara
Ori je won o ka mi mo won
Akara
Nibi Ori gbe n bimo
Akara 10
Akara
Traducción:
3 Un pájaro que se utiliza durante lor ritos funerarios para abrirle el camino a los muertos.
Akara
Por favor permite que sea incluido en tal grupo
Ori Apere es el nombre que tiene su origen de la estrofa de Öwônrín Ìretè que dice así:
Jiji ni mo ji mo gbo kerekere loju opon Ifa
Mo ni Ifa ki le n da
Won ni Owonrin 'Rete ni
Owonrin 'Rete Awo Ori dia fun Ori
Ori n lo ree ra Apere leru wale 5
Traducción:
Al llegar a casa, Apere demostró ser muy útil e importante para Ori, y realmente hizo
que el trabajo de Ori fuese más fácil de lograr, a tal grado que también se convirtió en
alguien tan popular como Ori. Como resultado de esto, las personas instintivamente
comenzaron a usar los dos nombres (Ori Apere) como un nombre complementario
para referirse a Ori. De allí que, Apere se convirtió en parte del nombre de Ori.
Alaranse Eda
Ori también es conocido como 'Alaranse Eda', significa 'el único que ayuda a las
personas en sus éxitos y logros'. En la estrofa de Orangun Mejí, este nombre
sagrado se utilizó para identificar a Ori. Se cree que los nombres sagrados son
místicos y muy potentes especialmente cuando son invocados durante una
apropiación alguna divinidad en particular. La estrofa dice en esta parte:
Oba dani dani laa pe Orisanla
Oba afun-ni-da laa pe Òrúnmìlà
Oba alaranse eda la ape Ori eni
Traducción:
Aboru Aboye
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial.
1. En lo físico: es la casa de las características físicas desde el cuello hacia arriba, las
orejas, la nariz, los ojos, el pelo, la boca y el cerebro. También actúa como una forma
de identificación personal para cada individuo. La cabeza física solía ser un objeto
una forma agradable para la vista. En la estrofa de Òdí Mejí, Ifá dice:
5
IITI - Módulo Diez Página 2
Cuando los ojos vinieron, se establecieron en Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas
Cuando nariz vino, se estableció en Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas
Cuando boca vino, se estableció en Ori 10
2. En lo Social: Trata con el carácter humano, las actitudes y adayeba (con los
factores ambientales). Tiene que ver con la relación inter personal entre los
individuos. Un hombre con mal Carácter puede tener dificultad para mezclarse
libremente con otros miembros de la sociedad. Este tipo de Ori se le llama “Ori
inu”. Podemos encontrar un ejemplo en Ìká Àparò (Ìká Òtúrá) en donde la
mala boca del dueño causó que su Ori (destino) estuviese desahuciado. La
vida de una persona o sus oportunidades en ella se pueden estropear como
resultado de su mala boca (lengua cáustica) a pesar del hecho que él o ella
tenga un buen destino. Aquellos que habían prometido asistirlo en la
realización de su destino pueden haber cambiado de opinión en el último
momento, debido a las malas y provocativas manifestaciones. En Ìká Aparo,
Ifá dice:
Página 3
Adivinó Ifá para Enu, la boca
Cuando le iba a causar la muerte Ori
Se le aconsejó ofrecer ebo
No eres lo suficientemente sabio 5
destino prematuro)
Se le aconsejó ofrecer ebo
Miras, si un destino es prematuro
Página 5
lleve a cabo" sin perder la esperanza o ser ocioso, sin hacer todas las luchas y tomar
precauciones. Paciencia significa perseverancia, resistencia y sensatez.
Kuru tete
Kuru tete
Dia fun Iwa nikan soso
Tii se aburo leyin ori
Iwa nikan lo soro 5
Aquel que lucha sin tregua para hacer caso a los escritos es
El que se expone a sí mismo en mala luz
"Usted ha venido de nuevo con su actitud" que sólo le da a uno
Un mal nombre 5
Página 7
Y el mismo Ifá emitido para Nini (una hermosa, serpiente no venenosa)
Quién era su último hijo 10
Oka, Sebe y Ojola perdieron sus ofertas para el trono de Alapanirawe por ser
incapaces de controlar su temperamento. El pueblo de la tierra de Apa concluyo
que una personalidad temperamental no puede gobernar.
Por otro lado, una persona destinada a ser infeliz en la vida, podrá, mediante el
buen carácter, tener la suerte de ser asociado con gente que podría estar lista
para ayudarle. Esa ayuda no lo podrá hacer rico, pero sin duda lo harán tener
comodidad. Ese Ifá es la razón por la que se nos aconseja exhibir buen carácter
todo el tiempo. Si uno tiene dinero, pero tiene mal carácter, ese dinero pertenece a
otra persona, así como su cónyuge, sus hijos, etc. No son de la legítima posesión
de esa persona con mal carácter. En Èjì Ogbè, Ifá dice:
Iwa
Iwa la n wa
Ka mu ragba ka fi ta okuta
Iwa
Iwa la n wa 10
buscando es el carácter
El buen carácter
Si golpeamos a ragba contra una cuerda
El buen carácter
Si alguien es rico, pero carece de un buen carácter La 10
Página 10
Lo que estamos buscando es el
carácter, Es el buen carácter”
Ti won ni ko rubo
Ki ori-inu re ma ba t'ode je
Ki o ma si se kan ra si awon omo re
Traducción:
Iya Oto (alias de un sabio)
Adivinó para Agbe1
Hizo Ifá para Aluko2
También adivinó Ifá para Akuko
Quién nació al último 5
Así mismo, debemos de tener en cuenta nuestro carácter en todo momento, dado
que nos puede asistir en cambiar nuestros infortunios en fortuna.
mano de Iya
La hija de Oniwoo
Las tribulaciones de Òrúnmìlà en Iwo, Son compensadas
con bienes.
Má ṣe gbàgbé o
Traducción:
Cuando algo sucede, el sabio sabe pero nunca lo
5
dice El no iniciado lo siente pero no entiende
Estas fueron los mensajes de Ifá para Alukoso Aye
Página 14
graba el Destino y lo supervisa), quien casualmente pasó a ser su amigo.
"Aludundun-Orun" le dijo a su amigo que no se debe a ninguna culpa,
puesto que sus destinos habían sido elegidos de modo diferente.
Alukoso-Aye sin embargo no se sintió satisfecho con esta explicación.
eda
Traducción: 5
sepa!
manera diferente
5
espesa /cigoto)
Aquel que remará a los seres humanos del Cielo 5
fún ÒÒ rúnmìlà
Tí nt'òò run bòò w'álé Ayé Ẹbọ
àrúkore ni wóó nní kó le Ó gb'ebo,
ó rú'bo
Njéé n ó l'ówó l'óó wóó ní'lé ayé kí n tóó wá 1
0
Àlùmòò kérèbéte
2
5
IITI - Módulo Diez
Página 18
Àlùmòò kérèbéte
Àlọòò rẹ yóó dára
Àlùmòò kérèbéte
N ó ní're gbogbo ní'lé ayé kí n tóó wá 30
Àlùmòò kérèbéte
Àlọòò rẹ yóó dára
Àlùmòò kérèbéte
Traducción:
Es Babaláwo competente se despierta y hace una
huella en el Opón Ifá
Es el herborista competente que despierta y toca el pecho de
Sìgìdì
Es un ardiente seguidor de Òrìsà que se despierta y
toca tela blanca, aquí y allá
Àlùmòkérèbét
ee , el Awo del hogar de Òrúnmìlà
Llevo a cabo Ifá para Òrúnmìlà 5
Página 19
Tu ir al mundo será bueno 15
éxito 20
Àlùmòkérèbétee
Voy a levantar muchas moradas en la Tierra
antes de regresar al Cielo
Àlùmòò kérèbéte
Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también
será con éxito
Àlùmòọ̀kérK kérèbéte 25
Página 20
Ifá dice que elegimos nuestro destino con libre voluntad, sin
ningún tipo de influencia o presión. En un fragmento de Òtúrá
"Rete, Ifá dice que no hay dos personas con exactamente el
mismo ÀkúnlèNK yàn, dado que todos los destinos son elegidos
de diferente manera por cada individuo. Nunca podrán ser
elegidos mediante representación o en nombre de nadie. El
destino de cada individuo está en su mano. La estrofa va así:
Má se gbàgbé o
Traducción:
Cuando algo sucede, el sabio lo sabe pero nunca lo dice El
no iniciado lo siente pero nunca entiende
5
Estos fueron los mensajes de Ifá para Alukoso Aye
Y también para Aludundun Orun Alukoso
Página 21
sirven como vehículo o medio para poder lograr sus destino. En Ifá,
se cree que con un buen destino, si alguien tuviese una pierna mala o
con mala fortuna, tal persona como resultado podría experimentar
fortunas sin consumarse, decepciones y fracasos en sus proyectos.
Una buena pierna complementa a un buen Ori. Es la mayor razón por
la cual se propicia a Ori de manera de prevenir que la pierna mala
trabaje en contra de los propósitos de Ori Ode. Por ejemplo, una
persona puede haber elegido un buen destino en el Cielo pero sus
piernas pueden actuar como obstáculos para lograr su buen destino.
Ìwọ òtèè
Èmi òtèè
Òtèè di méjìa di òdodo
Díá fún Baba a l'órí ire má l'ésèè ire
Ìwọ òtèè 5
Èmi òtèè
Òtèè di méjìa di òdodo
Díá fún Baba a l'ésèè ire má l'órí ire
Ifá jéé n l'órí ire
Kí n sì l'ésèè ire 10
Traducción:
Tu eres Ote
Y Yo soy Ote
pierna 5
Tu eres Ote
buen destino 10
3 Uno o unidad.
1
5
Página 25
Aya re lo n koo
Ewe Alade lo ni komo rere o de'un 20
Obirin-in mi
Ewe ire o loruko Meji
Ire ni ire nje
A kii soosa l'odo
Ki labelabe o ma gboo 25
en el vientre de mi mujer
La hoja de Iré no tiene otro nombre, pero Iré
La propiciación de Oosa nunca se realiza a la orilla del
río sin el conocimiento de labelabe4
Òrúnmìlà dice que vamos a oír hablar del
alumbramiento segura de Omotinuwe
En este caso especial Ifá receta un preparado vegetal que debe hacerse de
que sus hijos sobrevivan. En un fragmento de Ìká Bara (Ìká Öbàrà), Ifá dice:
O gbebo o rubo
Nje Seresere gele aye o
Asuke feyin gbomo pon
Traducción:
Gele Seresere Aye (Nombre del Babaláwo)
Él emitió Ifá para Asuke (mujer con una joroba) Aquella
que iba a la casa de su marido
Ella cumplió
Seresere Gele Aye
Asuke pueden llevar a sus hijos en la espalda
Página 29
Ikan gerebe o ku, Akese
Agbado gerebe o ku, Akese
Ewa gerebe o ku, Akese
Igba emi gerebe mo ye 10
Traducción:
Los maridos mueren por ellos para tener otro
Los amantes mueren por ellos para tener otro
Estas fueron las declaraciones de Ifá para las 165 semillas
Cuando se iba a montar el montón anual
Se les aconsejo ofrecer ebo 5
O fi tosi daanu
Gbensola ma se pa yi o
Akolona s'ara wojowojo
Gbensola eni ewa n pa bi oti
Gbensola ma se pa yi o
Traducción:
Ìdìn moranyin Ìdìn ado (Alias)
que parece ser que para algunas personas alimento, para otras puede
O to mi bee nii pekun ore Ki lo se fun mi nii pari oore Ija won a si
Ti yoo gbagbe iwa re sodo Won ni ko kara nle ebo ni sise Nje
1
0
Traducción:
“Esto es suficiente” significa el fin de la amistad
"¿En qué me he beneficiado de usted?" significa el final de
la benevolencia
Los conflictos y malos entendidos normalmente terminan
cualquier relación ilícita de amor
Estas fueron las declaraciones de Ifá a "Orilonsewon" (Ori
es la causa de sus males)
El heredero aparente de Iya Olota 5 El que nadó y nadó
hasta que se le olvidó su destino en la
esta, hay una forma mediante la cual un Babaláwo puede cumplir con tal
para entrar en eso, deberá ser objeto de debate en una etapa posterior. La
Atesun lele
Dia fun Orunmila
Ti baba yoo fori kanle ti eledaa re yoo sun lo
Ebo ni won ni o se
O gbebo, o rubo…… 5
Traducción:
Atesun lele (alias)
Hizo Ifá para Òrúnmìlà
Cuando puso su cabeza en el suelo y su destino se
convirtió en pasivo e ineficaz
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él cumplió ...
1
0
Traducción:
Si no fuera por el hombro que no permite que el vestido se
caiga
Es bueno tener un buen padre para engendrar
Estos fueron los mensajes de Ifá para los habitantes de Ìká
Ereja
Donde de repente desarrollaron tres diferentes (interiores)
Ellos cumplieron
Utilizaron Iroke para eliminar el del lado derecho
Página 34
Con el Irukere destruyeron el de la izquierda
Después de poco
Venga a conocernos en abundante iré 10
ejemplos de ello, como Ìká Òtúrá y Òdí Ògúndá, antes citada. En Ogbè
A bu fun t'ode
Ori inu o mo sebo
Mo sebo ki o ma ba t'ode mi je
Ori inu o mo sebo
De la misma manera en las que Ori pueden ser mitigantes las unas con las
otras, también pueden ser utilizadas para fortalecer las funciones entre ellas;
incrementar la calidad del destino hacia algo mejor. Esto puede tener efectos
puede modificar un poco. No sólo un mal destino puede ser modificado; los
5 Kalanchoe crenata.
6 Amaranthus candatus.
Bayewu tenía más cosas que las que tiene un hombre en la vida: un buen
trabajo, buena salud, buena familia fondo, pero ningún hijo. Él y su esposa
intentaron todo lo que sabían sin éxito. Entonces un día, se acercaron a Agbon
El Awo consultó a Ifá y le dijo al joven que no había nada malo con ellos
aconsejó ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas y dinero.
camaleón vivo y les pidió que oraran mientras que regresaban a casa.
Afirmó que "aba ti alagemo ba da, ni Orisa gba n-oke", que significa "los
Awo Ile lo 5
busca comida
Oorun, el Awo de la de la calle principal, deberá
tener cuidado en donde se asocia con otros
No que permitan que dos sustancias calientes
entren en contacto una con la otra
Se le aconsejó ofrecer ebo
portando el signo de alguien que había olvidado todas las cosas buenas de
la vida en el Cielo. Era muy feo; no contaba con buena salud; irritaba a todas
sus padres. Fue objeto de burlas por parte de todos. No se podía mezclar
con la gente. Por lo tanto, no tenía un trabajo razonable que pudiera hacer.
Se le pidió que ir a orar y seguir orando, porque su problema era uno que
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Él fue a Awonrinwon, el Guana, el Awo de la granja Y
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Él fue a Oge, el ave del mundo
Y fue a Kowee, el ave de los altos cielos
Que Oge el pájaro del mundo sea selectivo en donde
busca comida
Y que Kowee, el ave de los altos cielos, tenga
cuidado en donde se asocia con otros
No sea que las dos aves de Obarisa, se pongan en contacto
Oganrara fue con los cuatro Awo mencionados anteriormente para una
consulta de Ifá, continuando la búsqueda de la solución a sus
problemas. Los Awo también le aconsejaron que siguiera consultando a
Ifá periódicamente y que ofreciera todos los ebo. También cumplió.
Cuando estaban discutiendo y analizando su viaje por la vida, le
mencionó a los cuatro Awo que en algunos otros momentos había ido a
ver a otros seis Babaláwo buscando una solución a su problema.
Los cuatro Awo se pusieron en contacto con los otros seis Awo que
Oganrara mencionó, y juntos los 10 deliberaron sobre la mejor solución a su
problema. Mientras estaban discutiendo, le preguntaron sobre las
circunstancias de su nacimiento. Les explicó todo. Allí y entonces el Odù Ifá
consultado y que se reveló de nuevo, fue Öwônrín Mejí. A continuación, le
Se le pidió que fuera a casa y deseara por lo que fuese en la vida y que
siempre tuviera en cuenta que, "aba ti alagemo Bada, ni Orisa Oke gba n"
fuera amado por todos y que él pudiera a amar a todos a cambio. Él pidió
este deseo sinceramente. Pronto, las otras personas que hasta entonces lo
desear niños y que antes de poco tiempo, había varios niños. De hecho, su
nada que él pidió que no se hiciera realidad. Ifá dice que hay nada que la
persona de este Odù desee que no se ponga de manifiesto. Ifá dice que la
actual penuria que él/ella no es más que el pasar por una experiencia
Ifá nos dice que cuando Òrúnmìlà y Ògún, Ija, Osoosi, Sango, Òrìsà Oko,
único que lo cumplió fue Òrúnmìlà. Cuando llegaron a la puerta del Cielo en
la morada de Ìwòrì Bogbe oloko se les dio azadas para cavar pozos. Los
todo su poderío y fuerza para cavar hoyos muy grandes, mientras que
Òrúnmìlà golpeó el suelo con su azadón una sola vez y se fue. Los otros 7
Al llegar a esta Tierra, los siete de ellos fueron muy trabajadores, trabajaban
día y noche; pero no tenían nada que mostrar al respecto; más con poco
esfuerzo, Òrúnmìlà fue bendecido en abundancia y con gran éxito.
Todos ellos fueron a consultar a Ifá y se les dijo que la chica de las aves de
Òrúnmìlà que murió, fue suficiente para llenar la fosa de pérdidas que había
excavado Òrúnmìlà en Ikole Orun; mientras que los otros siete, habían
escavado fosas profundas y eso era simplemente lamentable. Cada vez que
dijo que todas sus pérdidas en la tierra aún no son suficientes para llenar los
cielo, no hay manera de tener éxito en la Tierra. Todo ser humano ha cavado
por la cual algunas personas que trabajan muy duro, no tienen nada que
mostrar por sus esfuerzos mientras que en algunos otras situaciones, vemos
Página 46
En el Odù anterior, se nos enseña que el Destino se elige sólo una vez y
no puede ser re-elegido ya que ha sido registrado y sancionado por el
Irúnmolèè llamado Ṣenṣentìṣòrò. A no ser que se muera y reencarne, es
posible que él/ella se quede con su Àkúnlèè yàn por toda su vida. Según
este Odù, la interacción de muchas fuerzas tiene lugar en la formación del
ser humano y en su viaje a esta Tierra. Esta interacción de fuerzas hace
que sea difícil, ya que a veces es imposible que una modificación se
efectué en el destino de las personas.
gbe loni
Traducción:
Que haya desgracias humanas no significa que no se hayan
Página 47
Y lamentablemente el destino no es descartado fácilmente
Sólo porque fue elegido
Estas fueron las palabras de Ifá a Orisande
Quien eligió la riqueza en el Cielo 5
De la anterior estrofa Ifá, hemos visto cómo Orisande decidió sólo tener
Ayanmo mi o
Lorun ni mo ti yan ayanmo mi wa o
Nihin in ko
Página 49
Lohun ni
Nihin-in ko
Ni mo gbe yan Iwa mi
Lohun un ni mo ti gbe
Yan 'wa mi wa o
Significado:
Mi destino
Del Cielo que yo elegí mi destino
No de aquí en la Tierra
Pero allá
Es desde allí que yo elegí mi destino
a pesar de esto contribuyó siempre con sus buenas obras. Los esclavos de
ni ki won rubo
Afuwape nikan lo mbe leyin to mebo Ori
Afuwape wa sun won ju
Significado:
Un mortero realiza tres
funciones: Machaca el
ñame
Machaca el añil
También se usa como una barra-bloqueo detrás de la
puerta
1
5
Página 52
Oojo naa ni won te Ite l'ee 20
Ni'jo ti o nt'orun bo
wa'ye Won ni ko ru'bo
Ki nnkankan ma baa g'orii re Ite ni aye ti ye oun to
bayii Oojo naa ni won gbe apere lee l'ori
Mo sa pamo, sa pamo 30
Nijo ti o nt'orun bo 35
Mo sa pamo, sa pamo
Nijo ti o nt'orun bo
waye Won ni ko ru'bo
Ki nnkankan ma baa g'orii re
pamo
to bayii
50
75
Página 54
80
Nijo ti o nt'orun bo waye Won ni ko ru'bo
Ki nnkankan ma baa g'orii re O gb'ebo, o ru'bo
O wa we'wo iteni iteni O w'ese iteni iteni
we'se Mi o ku mo
90
Traducción
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me
esconda Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo
camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ile (la madre
tierra)
5
adecuada, tal y
como estaba
Ese fue el día en que Eni, (el tapete) fue colocado encima
de
Página 55
ella 10
como estaba
Ese fue el día en que Ite, (la alfombra) fue colocada encima
del 20
como estaba
Ese fue el día en que Apere, (el banco) fue colocado encima
de ella 30
Página 56
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los
callejones
3
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Apere 5
estaba
Ese fue el día en que Oba fue colocado encima de él 40
él 40
como estaba
Ese fue el día en que se le colocaron 16 plumas de pavorreal
encima de ella 40
pavorreal 45
como estaba
Ese fue el día en que Esinsin tente (la pequeña
mosca)
5
aterrizó en las plumas 0
(Ayanmo)
A menos que reencarnemos
Ifá lo di le le
Mo loo di le le
Omo eku lele ale ano nko?
Omo eku lele ale ano nbe
Ko si ma jise jise
O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta
30
Página 61
35
Ti n soloja l'Awujo eye A mu Okin
j'oloja
Ko si ma jise jise
O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota
j'oloja
Ko si ma jise jise
O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota
j'oloja
Página 62
Omo eni lele ale ano nko? Omo eni lele ale
Traducción:
Ifá dice que es una cuestión de comienzos
jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con las ratas jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que las ratas jóvenes de ayer siguán sufriendo 5
jóvenes
Página 63
2
Yo contesté que en efecto es 0
Aboru Aboye
Etapas Símbolos
5
. Agba Awo/Adepto Òfún 'se
4
. Imo ijinle/Avanzado Ose 'tura
3 Öbàrà
. Agbeka/Intermedio Ökànràn
1
. Ipilese/Fundación Èjì Ogbè
This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing
on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student's
exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited.
Queda claro que sea lo que sea que le suceda a una persona en el planeta es
atribuible a su Ori. Consecuentemente, la necesidad para propiciar a Ori en todo
momento no puede enfatizarse con exageración. Hay cuatro razones por las
cuales Ori debe ser venerado:
2. Prevenir cualquier cosa que pueda intervenir con lo que ya está “bien”.
Òṣé ̣tettete
Ìretè tete
Awo Ori lo dIfá fun Ori Ori ntorun bo wa Ile-Aye
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise
O gbebo, o ru’bo 5
10
IITI - Módulo Once Página 2
Atari aake ni o ni mudun-mundun
Dia fun Sensentisoro
Tii se Onibode Olorun
Olodumare lo ni ki Sensentisoro duro ni ibode lodo Re
(Olódùmarè) 15
O ni oun nfe
Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun
Won ni owo re po ti yoo san
Won wa mu de odo Sensentisoro
Enikan kii r’oju re (Sensentisoro) 25
Sensentisoro
Traducción
Ìretè tete2
1 Alias of a Babalawo
Obedeció
Los deseos de Ori son: riqueza, una esposa buena y fiel, hijos
hermosos y buenos, un hogar cómodo en un ambiente
2 Alias of a Babalawo
De la estrofa anterior, se dijo que incluso Ori pagó Su propia cuota en la puerta
entre el Cielo y la Tierra (Ibode). Esto implica que cada humano tiene ciertas
cuentas espirituales que esclarecer mientras que está en su viaje a esta Tierra. Si
uno rechazara pagar la cuenta, el o ella no prevendrían el de venir a la Tierra sino
que todos su esfuerzos mientras que esté en la Tierra podrían ascender a poco
hasta que dichas cuentas fuesen liquidadas por completo.
Bi ebi ba n pa inu
Akasu banba laa fii bee
Dia fun Teyingbiwa
Teyingbiwa
Mo san owo ipin mo ni isinmi
Traducción
Obedeció 5
Tehingbiwa
El Odù anterior confirma que la paz mental se le garantiza a quién sea que arregle
sus deudas con el destino en el Cielo. Y todos sus esfuerzos serán coronados con
éxito.
Olowo-Ori n pe o l’ode
Bi a ba san Owo-Ori
Laa ni isinmi o e e e
Akinraja, bi a ba sanmo ori laa nisinmi
Traducción
El Awo de Oluweri
Amigo de Ajebure
No hay paz mental hasta que uno arregle sus deudas con el
destino
3 Alias de un Babalawo
4 Alias de un Babalawo
El cuidado y la veneración a Ori, también sirve como un recordatorio para que uno
se mantenga en tono con su destino y/o para hacer una petición especial para la
intervención en la vida de un ser humano.
bawo ni n o se la to?
O ni n o la la la bi ti omo Eku-Meji Oluwere Ifá dakun
maa fi Ola temi we t’omo eku
Bo ti wun ki omo eku o la la la to
Iyan l’omo araye n f’eku u je 10
Mo ni ba wo ni n o se la to?
O ni n o la la la bi ti omo eja-meji a bi’we gbada
Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eja Bi o ti
wun ki omo eja o la la la to
Mo ni ba wo ni n o se la to?
O ni n o la la la bi ti omo-eye meji abifo fanga
Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eye
Bi o ti wun ki omo-eye o la la la to
Iyan l’omo araye n fi eye je 30
wun ki omo-eran o la la la to
Iyan l’omo araye n fi eran je
Ifá wa ni bawo ni mo se fe la to?
Mo ni n o la la la bi Olajugbalala
Bawo ni Olajugbalala se la to? 45
Olajugbalala lo la la la
To so igbo di Ile
O so aatan d’oja
O ko Ile si idi-Iya O
ko Ile si Idi-Baba 50
Traducción
5 Alias de Babalawo
6 Alias de Babalawo
7 Alias de Babalawo
Entonces él preguntó
Del Odù anterior, se nos dice que debemos de estar muy seguros de aquello que
queremos y que esto debe ser dicho a nuestro Ori y a Ifá, también, tenemos que
ser muy precisos en nuestras peticiones. Cada uno de nosotros somos los
arquitectos de nuestras vidas.
También se puede atender a Ori muy temprano por la mañana, pero ese día
estaría restringido a mantenerse dentro del lugar donde la atención se lleve a
cabo. Ni siquiera puede uno despedir a los visitantes más allá de la puerta de la
casa, es decir, la puerta del edificio/ de la construcción. Se aconseja invitar a
alguien a su casa, incluso invitar a su Babalawo para que lleve a cabo la atención
allí, dentro de su propio hogar. Pero en una situación en donde uno tiene que ir sin
remedio a la casa del Babalawo para llevar a cabo la atención, uno debe de irse
inmediatamente después de la atención sin parar por ninguna razón y en ningún
Se estira una estera en el piso, la cual se barre bien y después de hace “Ite”
(trono) en la estera. Para hacer “Ite” (trono), se busca una envoltura limpia o una
funda limpia (aso Ibora), y se cubre la estera. Se pone el Ibori (taburete
especialmente diseñado como receptáculo de Ori, para la atención de Ori) en
frente, se sienta en la estera las dos piernas extendidas (es decir, se debe estar en
un estado relajado).
Se ponen todos los artículos que se utilizarán para este ejercicio (como los
animales) a un lado, no en la estera o el “Ite”. En frente se coloca un plato plano
con Obi (nuez de kola) y Orogbo (nuez amarga). Aunque de preferencia el plato
debería de ser blanco, si no hay uno disponible cualquier otro color servirá.
Debe tomarse en cuenta, que hay ocasiones en las cuales Ifá puede establecer
que se debe llevar a cabo la atención a Ori en “Agbede” - el taller del herrero-,
que la atención a Ori debe realizarse sentado en una silla (es decir, que el
ejercicio debe llevarse a cabo mientras que se mantiene la posición sentado en
una silla).
Elementos Opcionales
1. ANIMALES - AGUTAN (Borrego), OBUKO (Macho Cabrío), AKUKO ADIE
(Gallo), ABO ADIE (Gallina), EYELE (Paloma), EYE-ETU (Guinea),
PEPEYE (Pato), AGBO (Carnero)
3. Aceite de Palma – OGERE EPO (La parte clara del aceite de Palma)
4. OYIN – Miel
6. DINERO
O gbo okara-ẹbọ o ha
Nje igbalele n san rere
Bo ba san lokun tan
A lo san l’osa
1
Nje bi omi ba bale, omi a la pa 5
Traducción
Alolo omi
Alolo omi
A ti waye Gunnungun
A ti rorun Akalamagbo
O n roni loju toki 5
Traducción:
La persona que lleve a cabo el ejercicio de Olori meterá su dedo más largo en el
agua que está derramada en el piso y la utilizará para marcar un camino en la
cabeza, diciendo: “Wa fi Ori la Ile-Aye ja o”, que quiere decir que uno siempre
sobrevivirá mediante la ayuda de su Ori.
Amu ji ni kutu
Pon kutu
DIfá fun won ni Pere Amuyo
Nibi won ti nfi Ọtí S’aremo
Sekete do o Ọtí aremo 5
Traducción:
Pere Amuyo
Quien sea que beba Sekete, será bendecido con muchos hijos
Si las dos personas involucradas no son del mismo género, entonces, la persona
que está atendiendo a su Ori, meterá su mano en el agua y trazará si cabeza con
ella. Después de esto, se meterá un dedo en el agua de nuevo y se tocará el
ombligo con la siguiente recitación de Ifá.
Traducción:
Para prevenir propósitos cruzados entre ellos que puedan destruir a los dos
A no interrumpir mí destino
A bu fun t’Ode
Nje Ori-Inu dakun
A ni ki o ma ma ba t’ode je dakun
Traducción:
Después de recitar esto, se mete el dedo en el agua que está en el piso y se toca
el ombligo. Luego se recita lo siguiente:
Iwo ote
Èmi ọ̀tè Mtè M
8 Carácter
Kí n sì l’ésèM Mire
Traducción:
Eres ÒMtè M
10
Eres ÒMtè M
Y Yo soy ÒMtè M
9 Honrado, virtuoso.
IITI - Módulo Once
Página 21
Y también con buenas piernas
Traducción:
En estos dos Odù anteriores, las buenas piernas simbolizan la capacidad de llegar
al lugar correcto en el momento indicado para asegurarse de que el resultado
deseado sea alcanzado. Por ejemplo, alguna gente pudo haber elegido buen
10 Nombre de un individuo.
Ori…….. mo pe o
Entonces la persona que asiste al Olori habría utilizado el agua y la ginebra para
rociar su cabeza. Entonces diría lo que sigue:
Ki Ori o be Ori
Ki Isin o be Isin
Mo bori Ogbe
Mo rire
Ogunda lo bo ori Ogbe l’oyinbo
Mo bo Ori Ogbe
Mo rire o 10
Traducción:
He sido bendecido 10
Página 24
La siguiente etapa será para utilizar el cuchillo para cortar la nuez amarga de los
dos extremos así:
Después de cortar la nuez amarga, tendrá 4 pedazos (si son dos nueces). Tome la
nuez amarga en su mano derecha y úsela para tocar la frente del Olorí, recitando
lo siguiente:
N o sofo mo
Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun
Gbinrin aro
Mo fi orogbo ba gbogbo Irunbi mule
N o ri Irunbi mo 25
Traducción:
Yo no moriré prematuramente
Yo no experimento enfermedades
Gbinrin aro 15
Yo no tengo contención
No experimento pérdidas
Gbinrin aro
Gbinrin aro
En cuanto una de las tiradas revele un resultado positive, hay que hacer lo
siguiente; mientras que las piezas de nuez amarga se encuentran aún en el plato,
uno se tomará la cabeza con ambas manos y dirá lo siguiente:
Traducción:
Te proclamo rico
Te proclamo próspero
Te proclamo inmortal
Se vaya de mí
Se toma una de las piezas de nuez amarga que están viendo hacia arriba, y se le
muerde un pedazo de ambos extremos, masticándolos bien, se toma entonces un
poco de la nuez masticada y se marca la cabeza, se pone en el ombligo y en el
dedo gordo del pie izquierdo. Después se puede comer, lo que quedó de la pieza
que se masticó, o se pone dentro del receptáculo de Ori, dividiendo los pedazos
restantes entre los presentes. Hay muchas situaciones en las cuales la nuez
amarga puede ser prohibida. Eso es, Orí dice que no debe ser ingerida. En ese
momento, uno debe preguntar lo que debe de hacer o como hacerlo. Sin embargo,
si uno carece de la experiencia para averiguar esto, se pone todo encima de Èsú
o de Ifá. Esto sucederá si todas las tiradas resultan rechazadas (en donde las
piezas que ven hacia abajo son mayores en cantidad, en relación aquellas que
ven hacia arriba).
Agba m’obi wa
Mo to’bii gba
Oro ni n o fi obi naa so fun o
DIfá fun Igun omo Olojongboloro
Eyi to jin seburu ola 5
To tupuru s’erin
Owene-owene, aje wa ya deburu Awo
Owene-owene
Traducción:
(ii)
Erin kee
Orin sese
DIfá fun Kowee
Traducción:
Risa y jovialidad
Obedeció 5
Idin Okanran
Página 31
todos los ocho, siete, seis, cinco o cuatro de los pedazos ven hacia abajo,
entonces, el ofrecimiento a Ori ha sido aceptado. Si el número de piezas viendo
hacia abajo es mayor de las que están viendo hacia arriba, entonces significa que
el ofrecimiento ha sido rechazado. Se repite todo como en el caso de la nuez
amarga.
Ginebra (Alcohol)
Ordinariamente, cuando se atiende a Ori, debemos de usar alcohol. La
importancia del alcohol en cualquier atención no puede ser sobre enfatizada.
También en una estrofa de Ogbè Ate (Ogbè Ìretè) nos da crédito a esta aserción
así:
A sa nigboro A rin nigboro
O burin-burin f’omo igboro boju
Emo Igboro nii sare golonto-golonto DIfá fun Omode Ode
Ti yoo ta won lofa oro DIfá fun Aranran maja
5
Ti yoo ta won lofa oogun DIfá fun Orunmila
Yoo ta won l’ofa Ọtí
Nijo ti omode ode ba ta won lofa oro Won a maa ku beerebe
Nijo ti aranranmaja ba ta won lofa Won a maa sogbogbo arun
Nijo ti Orunmila ba ta won l’ofa Ọtí
10
Olowo-ile, won a maa ni anikun Okunrin-ibule, a dide
Agan ti ko ribi a towo ala b’osun
Aboyun-Ile a maa bi tibi-tire
15
11 Alias de un sabio
12 Alias de un sabio
13 Alias de un sabio
Otura la lemu
Irete la lera
DIfá fun Aranisan
Eyiti yoo mu Ọtí kan a mu l’owo
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5
Traducción:
Obedeció
En relación a la importancia del otí, una estrofa de Òṣé. Orógbè (Òṣé. Ogbè)
también tiene esto que decir:
Traducción:
Obedeció 5
Traducción:
Elementos Opcionales
Animales
Los Animales que son comúnmente utilizados para las atenciones a Ori son:
Eyele (paloma), Akuko Adie (gallo), Obuko (macho cabrío) Aguntan (borrego).
Cualquier otro animal mencionado aquí, puede haber sido indicado por Ifá. Por
ejemplo, Ifá puede prescribir Emo, Agbon, Ikun, Eda, y Ede así como lo dicta la
estrofa de Ogbè.Òdí. La estrofa dice:
Kinrijigin kinrinjigindin
Traducción:
15
Kinrijigin kinrinjigindin16
Se quejaba de enfermedad
16 Alias de un Awo
Página 37
Con agbon 17 para que su Ori fuese fuerte
Aboru Aboye
17 Coco
18 Ardilla
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional
para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto
en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su
reproducción total o parcial.
Iyalode, (3 times)
Yeba Ode (3 times)
A kii fi irin pa e
A kii fie le e pa e
Ise laa ran e si Eleda eni
Olori Obarisa
Obarisa oko e n pe o lorun
Nje ko jise owo, ko o jise omo
Lerukuku koo jise omo
Traducción
Iyalode
Yeba Ode
La Reina de Obarisa 5
Si se está ofreciendo “Eyele”, se supone que uno recite la siguiente estrofa Ifá:
Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obinrin Iku Iku gbo, Iku gun
ori Iroko
Iku yowo Agada Igede-igede
Won fi Ewure be Iku, Iku lohun o gbo Won fi Aguntan be Iku, Iku lohun o
gba Nje Adiye Okoko ni Iku gba ti Iku fi lo Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obirin Arun
Arun gbo, Arun gori Iroko Arun yowo agada Igede-Igede
Won fi Ewure be Arun, Arun lohun o gbo Won fi Aguntan be Arun, Arun lohun o
gba Nje adiye okoko, l’arun gba, ti Arun fi lo
Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila
10
15
20
25
1 Dolencia.
2 Pérdida.
gbogbo4
4 Contención.
10
10
Es debido a la estampida
Así es como la muerte mata a las ratas, a los peces, a las aves
y a las bestias 5
Ifá por favor permíteme ser más honorable que otros Se recita
10
5
10
Obedeció
10
Elementos Acuáticos
Camarón
Hay momentos en los cuales se le puede pedir a uno apaciguar su Ori sólo con
camarones, frescos o secos. Pero en generalmente se le puede pedir otros
elementos como coco y pez gato por mencionar un par.
Camarón y Coco
Si está usando este elemento, el camarón se pondrá en un plato. Se sostiene el
plato que contiene el camarón y también el coco, y se usan para tocarse la
cabeza. Se dice el rezo, mientras se mantiene esta posición, y se recita la
siguiente estrofa de Ogbè Òdí:
10
poseen riqueza 10
¡Oh! Dada, el Poseedor de la riqueza
5 Alias de un Sabio
Se puede comer lo que sobre y se puede compartir con todos los presentes.
Pez Gato
Se pone el pez vivo en un recipiente con un poco de agua, junto con otros
materiales o elementos que deseen utilizar en el ofrecimiento. Se toda el
recipiente con la cabeza, se dicen los rezos y se recita la siguiente estrofa.
Owo kokoro ni won fi nsan koriko olele Roronjiroro Awo Ode Ijesa
A difa fun Orunmila Ifa nsunkun Ile
Ifa nsunkun Omo
Ifa nsunkun Ire gbogbo
Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo
O gberu, o teru
O gbo okaara ebo, o ha Nje o fere romi na Aro O fere romi na o,
aro Lero, lero ni ti odundun
10
15
abundantes 5
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Observó los decretos
Obedeció y realizo los preceptos
Pronto, estaré cómodo 10
Aro, muy pronto seré feliz
La comodidad es una de las
propiedades de Odundun
Aro, pronto tender paz interior
6 Alias de un Bàbáláwo
7 Sable, alfanje, espada, machete.
8 Nombre de Sabio
10
15
Con cuidado hay que sacrificarlo, se mete el dedo en la sangre y se lleva a cabo el
mismo procedimiento.
5
10
15
20
9 Alias de un Bàbáláwo
Es el Todopoderoso aquel que diseña el estómago de una pitón igual que una
canoa
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Baba baya konko (el hombre cuyo
pecho ha sido destinado para rechazar
todo el mal) 5
Cuando iba en una misión espiritual el
pueblo de Ila
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Mirad mi Ori rechaza todo el mal
Rechaza todo 10
He comido Konko
El Ori del Awo rechaza todo el mal
Es el Todopoderoso aquel que diseña el estómago de una pitón igual que una
canoa
Acepta
He comido Ogede-Agbagba
Òtúrá Oriire
10
15
20
25
30
me ha dejado tranquilo
Obedeció
Cuando hablamos de aceite rojo de palma, nos referimos al Ogeere epo (eso es,
la parte clara del aceite de palma). Es el Ogeere-epo el cual es utilizado para
propiciar a Ori.
10
Ijake ni Ijake
Ijaro ni Ijaro
Oyin (Miel)
Cuando se utilice la miel en la atención de Ori, se recita la siguiente estrofa de
Ifá:
Traducción
10
10
Fuego.
Obedeció 5
Situaciones Especiales
Sin embargo, hay ocasiones donde se requiere la combinación de los siguientes
elementos para atender a Ori: agbon (coco), eku eda, eku emo (rata café), ikun
(una especie de ardilla), ede (camarón). Una estrofa de Ogbè Òdí apoya esto de
la manera siguiente:
Tinrin jingin
Difa fun Orunmila
Nijo to nsunkun pe
Ori oun o gbo
To nsunkun un pe ara oun o da 5
To nsunkun un pe ara oun o mo
To nsunkun un pe Ile oun o kun
10
15
20
Tinrin jingin11
Adivinó Ifá para Òrunmila
Cuando se lamentaba que Ori no era
fuerte
Se quejaba de enfermedad
Se quejaba que no estaba libre de
implicaciones 5
Se quejaba que su hogar no estaba
lleno de niños
11 Alias de un Awo
12 Coco
13 Ardilla
14 Alias de un Awo
Paloma Negra
Ifá también puede dirigir a una persona a que atienda su Ori con una eyele
dudu15. Una estrofa de Ògúndá Bede (Ògúndá Ogbè) dice:
Traducción:
15 Paloma Negra.
Después del ebo, debía atender su Ori con una paloma negra
16 Alias de un Awo
17 Alias de un Awo
Owo (Dinero)
En este caso, se puede utilizar la estrofa siguiente o cualquier otra estrofa
relevante de Ifá. El siguiente extracto pertenece a Öyëkú Méjì:
18 El Gato gigante
19 El Gong de bronce
20
25
30
No hay ningún río en donde un deudor puede ser ejecutado (para la falta de
consolidar la cantidad que él debe) los nombres de los ríos de Ibara y Asia
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Koitomitan (aún no es suficiente para mí)
Cuando ella se encontraba desesperada por todas las buenas cosas de la vida
Lugar Especial
Existirán momentos en los cuales Ifá indicará que Ori debe ser propiciado en un
lugar especial como una granja o en el taller de un herrero. Ògúndá Ogbè dice:
Pooro bayii
Aala bay ii
A difa fun Ogunda
Tii loo bori Ogbe ni pooro-oko
Igba Ogunda bori Ogbe 5
Gbogbo ire wole de tii
Traducción:
Aquí está la granja que
trazó
Aquí está el límite20
Adivinación de Ifá para
Ògúndá
Cuando iba a propiciar
El Ori de Ogbè en trayecto
del montón de la granja 5
¡Mirad! Cuando Ògúndá
propicia el Ori de Ogbè
Todas las buenas cosas de
la vida han sido auguradas
Limpieza de la Cabeza
Hay situaciones en las cuales Ifá mandará una limpia/lavado de Ori. La razón de
20 Alias de un Babalawo
Ogede to bap on ara kii tun nii mo Ela, Ifa wa weri mi fun mi
Ela
Traducción
cuerda
10
15
Ifá también podría, por una razón o por otra, indicar que es necesario propiciar la
parte trasera de la cabeza. Tal cual lo establece una estrofa de Ìrosùn Ìwòrì, de la
siguiente manera:
21 Alias de un Babalawo
Obedeció 5
Ala ti mo la ni
Ko see f’ibo kan
Difa fun Orunmila
Eyi ti Oke-Ipori re gba ohun eleje loju fin Won ni ko sa kaale ebo ni
sise
O gbebo, o rubo Nje soro soro Eje bale
kara ro Ogun soro soro Eje bale kara ro
Traducción
10
A dataka ololo
Padre de Awure
(ii)
Bi eniyan ba nbu mi
Bi Ori mi ko ba bu mi o tan
Difa fun Akinlodun ti n somo Oba Lerin sawewe
Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo
Nje Akinlodun se kalo
O ba se kalo, omo Oba elrin Sawewe
Traducción
5
IITI - Módulo Doce Página 41
Si las personas me sermonean
Si mi Ori no me sermonea, me doy por
satisfecho
Adivinación de Ifá para Akinlodun
El príncipe de Sawewe
Se le aconsejó hacer ebo 5
Obedeció
Sawewe Vámonos
(iii)
Traducción
Otura-Orogbe
Otura-Orogbe
10
15
Otura-Orogbe
(iv)
Esinsin wiri wiri nile oloti Oose nii gbe dii ikoko Difa fun Ori
Oloye Pawujo
Fule, fule, s’ohun l’ori oloye nru
Fule, fule
Emu kii da nii se l’enu nru
Fule, fule, se ohun l’ori oloye nru
Traducción
20
(v)
10
Traducción
22 Pimienta
Canciones
Ori mi apere
Aya mi a f’obi kan
Ori Agbe nii gbe pade Olokun
Ori Aluko nii gbere pade Olosa
Ori Odidere nii gbere pade Olu-Iwo 5
Ori mi tete gbe ire pade me lona o
Boya maa d’olola lola Ori lo mo
Traducción
(i)
Ori ni
K’enimani se b’oogun ni
Ori ni
Traducción
Es mi Ori
(ii)
(iii)
Orii mi o
A raye e
Ori lo ngbe Alawo kii se’fa
Temi i re ni o ye
Bo ba yemi a ye o
Teemi i re ni o ye
Orii mi olo, orii mi oloore
Ore Ori se mi n ko ni gbagbe
Nba fi ijo san die
Ma fi Oyaya san die fun
Traducción
¡Oh! Cabeza
10
Aboru Aboye
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional
para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto
en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su
reproducción total o parcial.
PDF to Word