Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pilot Dictionary Pemon Spanish
Pilot Dictionary Pemon Spanish
RESUMEN
ABSTRACT
The present investigation had as general objective to design a pilot dictionary Pemón-
Spanish, taking into account the specificities of the language. The following specific
objectives were proposed: a) to analyze the lexical categories of pemón in order to set
the gramatical marks and submarks of the pilot dictionary; b) to evaluate the Pemón
Dictionary of Armellada and Gutiérrez, from the foundations of metalexicography and c)
to determine the macrostructure and the microstructure of the pilot dictionary Pemón-
Spanish. The present work is inscribed in the qualitative paradigm with two types of
designs: ethnographic and the hermeneutic method. Referring to the lexical categories
of pemón it can be concluded that in this language, two universal basic categories exist:
the name and the verb; followed by one ‘superclass’ of the adjuncts where the
adjectives, the adverbs and the postpositions are found; as well as other smaller
categories: modal particles or interclause connectors, interjections or ideophones and
other particles. With regard to the Pemón Dictionary of Armellada and Olza, its
importance and the ethnographic, linguistic and historical value is recognized;
nevertheless, it presents technical deficiencies demonstrated by the absence of a
methodological introduction, the handling of the remissions, the substitution of the
headwords, the selection of the lexicon, the use of the abbreviations and symbols, the
presence of problems like: vicious circle and lost clues in the definitions or equivalences
and other typographic problems. In order to solve these problems, a pilot dictionary
adapted to the techniques of the contemporary lexicography has been proposed.
ÍNDICE GENERAL
Página
Resumen 06
Abstract 07
Índice General 08
Introducción 11
Capítulo I
Planteamiento del problema
1.1. Descripción del problema 14
1.2. Justificación y aplicabilidad 17
1.3. Objetivos de la investigación
1.3.1. Objetivo general 18
1.3.2. Objetivos específicos 18
1.4. Delimitación temporal y espacial 18
1.5. Metodología 19
1.5.1. Lexicografía, lengua y representatividad 19
1.5.2. Instrumentos de recolección de datos 20
1.5.3. Técnica de procesamiento y análisis 22
Capítulo II
Marco teórico
2.1. Antecedentes de la investigación
2.1.1. Proyectos de confección de diccionarios 23
2.1.2. Investigaciones metalexicográficas
2.1.2.1. Investigaciones sobre crítica de diccionarios 24
2.1.2.2. Investigaciones sobre historia de la lexicografía 25
2.2. Bases teóricas
2.2.1. La estructura del diccionario 27
2.2.1.1. La macroestructura 28
9
2.2.1.1.1. Criterios para la selección de los lemas y tipos de
entradas 29
2.2.1.1.2. Tratamiento de la homonimia y la polisemia 33
2.2.1.1.3. Los cuadros 34
2.2.1.1.4. Las remisiones 35
2.2.1.1.5. La recolección y tratamiento del corpus 35
2.2.1.2. La microestructura: El artículo lexicográfico 36
2.2.1.2.1. Las etimologías 37
2.2.1.2.2. La pronunciación y la ortografía 37
2.2.1.2.3. Las marcas 38
2.2.1.2.4. Las definiciones 41
2.2.1.2.5. Los ejemplos 44
2.2.1.2.6. Las relaciones semánticas 44
2.2.1.2.7. La información gramatical 44
2.2.2.Tipos de diccionarios 45
Capítulo III
Categorías léxicas en el pemón
3.1. Precisiones teóricas 46
3.2. Categorías léxicas en pemón
3.2.1. Nombres 49
3.2.2. Pronombres 62
3.2.3. Verbos 64
3.2.4. ¿Nombres descriptivos, adjetivos o adjuntos? 70
3.2.5. Adverbios 73
3.2.6. Posposiciones 76
3.2.7. Desmostrativos espaciales y temporales 77
3.2.8. Los numerales y cuantificadores 78
3.2.9. Los interrogativos y los indefinidos 78
3.2.10. Partículas modales o conectores interclausales 80
3.2.11. Interjecciones o ideófonos 81
3.3. Marcas y submarcas gramaticales para un diccionario pemón 81
10
Capítulo IV
Análisis metalexicográfico del Diccionario pemón de Armellada y
Gutiérrez
4.1. Macroestructura del diccionario 83
4.2. Microestructura del diccionario 95
Conclusiones y recomendaciones 104
Referencias bibliográficas 106
Anexos 111
Índice de figuras 144
Índice de tablas 145
Índice de anexos 146
Diccionario Piloto
Portada 148
El pueblo pemón y su lengua 151
La escritura, la pronunciación y el acento pemón 153
La estructura del diccionario 156
Instrucciones para el usuario 163
Tabla de símbolos y abreviaturas 164
Habeas o corpus 165
Apéndices 225
11
INTRODUCCIÓN
1
Palabras expresadas por el Dr. Francisco Javier Pérez, en la conferencia inaugural del I Encuentro de
Lexicógrafos, realizado en la Casa de Bello, Caracas, Octubre de 2006.
12
teóricas. Los primeros se organizaron en dos secciones: los trabajos dedicados a la
confección de diccionarios y las investigaciones metalexicográficas en el área de las
lenguas indígenas. Las segundas se concretaron en la revisión exhaustiva de dos
aspectos teóricos: la estructura de un diccionario y su clasificación.
El capítulo III tuvo como objetivo realizar una revisión teórica de las categorías
léxicas en el pemón para poder establecer las marcas y submarcas gramaticales. Esto
obligó a indagar algunos aspectos oscuros de la gramática con el fin de establecer una
postura definida sobre algunos puntos, como por ejemplo, la existencia de adjetivos. En
el capítulo IV se hizo una crítica científica del Diccionario Pemón de Armellada y Olza
(1998). Se usó esta edición en vez de la del 2007, por dos razones: la primera, pues no
existe ningún cambio entre ésta y la más reciente y la segunda, porque desde el inicio
del proceso (en enero de 2006) se había comenzado a trabajar con esta edición y ya se
habían hecho anotaciones y observaciones. Finalmente, se procedió a construir el
diccionario piloto. Su organización fue la siguiente: una introducción metodológica con
sus normas de uso y tabla de abreviaturas y símbolos; una porción del hábeas o corpus
del nuevo diccionario y los apéndices con que contará la nueva publicación.
Durante el proceso de realización se presentaron diversas limitaciones.
Indudablemente, la primera y más difícil de solventar es la distancia entre el centro de
trabajo y el lugar en donde se encuentran las fuentes. Son 30 horas de viaje
atravesando seis estados (Zulia, Lara, Carabobo, Guárico, Anzoátegui y Bolívar) que
implica una inversión de tres días de ida y tres de venida; con una estadía de ocho a
nueve horas en Puerto Ordaz, Ciudad Bolívar o Caracas. Gracias a los teléfonos
celulares y el Internet se pudo acortar distancia en algunos instantes, sobre todo en el
último año, cuando mejoró sustancialmente la covertura en la ciudad de Santa Elena de
Uairén.
La segunda limitación son los costos que implica la realización del viaje que en
algún momento se materializaron con el apoyo desinteresado del tutor, la profesora
Swiggers y la inversión del maestrante. La tercera y última limitación es la carencia de
materiales teóricos sobre lexicografía y metalexicografía en las bibliotecas de la
Universidad del Zulia que obligó a viajar a Caracas, en varias oprtunidades, para
adquirir bibliografía. Asimismo, el desarrollo incipiente de los estudios lexicográficos en
el postgrado también provocó que se requiriera de la ayuda desinteresada del profesor
13
Francisco Javier Pérez de la UCAB. A esta situación se le suma la no existencia de una
gramática actualizada que impidió que la fundamentación lingüística fuera más precisa.
14
CAPÍTULO I
Figura 1
Mapa de la Gran Sabana
15
Esta lengua está estrechamente emparentada lingüísticamente con el makushi
(Brasil) y el grupo ka pon, constituido por el akawaio (Guyana y el noroeste del estado
Bolívar), el ingarikó (Brasil) y el patamona (Guyana). Frank (2002) establece la hipótesis
de que todos estos pueblos indígenas forman un solo grupo:
Gostaria de lançar aqui ainda outra hipótese, bem mais ousada. Pareceme que,
na realidade, todas as nossas costumeiras diferenciações “tribais” no interior do
conjunto de indígenas da família lingüística caribe – incluindo- se aí, além dos
Macuxi de Roraima e da Guiana, os Pemon (Taulipáng, Arekuna e Kamarakoto
etc.) da Venezuela, os Patamona e Akawaio da Guiana (bloco que ocupa as
extensas matas e savanas naturais ao redor do Monte Roraima) – são
plenamente artificiais, fruto de processos tipicamente orientalistas de imposição
de diferenciações classificatórias, sem fundamento nenhum na “realidade”
classificada. (Frank, 2002: 302).
2
La obra de Koch-Grünberg está compuesta por cinco tomos, publicados entre 1917 y 1924; los tres
primeros fueron traducidos al español entre 1981y 1982.
17
3. Uso inadecuado del infinitivo o del imperativo en la lematización para las
entradas verbales.
4. La lematización incorrecta de temas que aparentemente comienzan por
consonante seguida de vocal larga.
5. Registro inadecuado de lemas que comienzan en consonantes palatales,
resultado de la presencia del prefijo de tercera persona i-.
Adicionalmente a la situación antes expuesta, se suman dos problemas
lingüísticos típicos de las lenguas caribes y que no fueron considerados al momento de
concebir ambos diccionarios:
1. La posibilidad de que las posposiciones locativas tomen afijos de persona, en
el caso del pemón en posición prefijal. (Derbyshire 1999).
2. Falta de un criterio unánime sobre el estatus gramatical de los adjetivos y los
adverbios (Derbyshire, 1999; Meira, 2000).
De lo antes expuesto surgen las siguientes interrogantes: ¿Cuáles son las
características lingüísticas del pemón que tienen incidencia directa en el diseño y
elaboración de un diccionario?, ¿cuáles son los problemas metalexicográficos que
presentan las obras lexicográficas escritas en lengua pemón?, ¿cómo sería la
macroestructura y la microestructura pertinentes, para diseñar un diccionario piloto
pemón-español?
1. Analizar las categorías léxicas del pemón para establecer las marcas y
submarcas gramaticales del diccionario piloto.
2. Evaluar el Diccionario Pemón de Armellada y Gutiérrez, a partir de los
fundamentos de la metalexicografía.
3. Determinar la macroestructura y la microestructura del diccionario piloto
pemón-español.
5. METODOLOGÍA
E-0001[Código de identificación]
Figura 2.
Ficha de recolección
\ ej1 [ejemplo]
\ ej 2 [ejemplo]
Figura 3
Ficha de redacción
22
Figura 4
Imagen con una entrada en Shoebox 5.0
23
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
Los trabajos de esta sección se inician en 1992, cuando Pérez publica el artículo
“Elementos de paleolexicografía en el Vocabulario Achagua” producto del proyecto de
investigación sobre los estudios de lexicografía antigua de Venezuela durante la
colonia. Posteriormente, en 1996, con la publicación “Técnica lexicográfica antigua en el
vocabulario achagua de Neira y Ribero”, cierra el ciclo sobre este producto
lexicográfico. El autor concluye que este texto paleolexicográfico comparte muchos
elementos propios de las técnicas lexicográficas utilizadas en la confección de los
26
actuales productos lexicográficos. Su diferencia radica en la flutuación de la
sistematicidad de los principios lexicográficos, por lo que adquieren un valor histórico,
más que lexicográfico, por el carácter genético y fundador de la técnica. En 1997, los
dos trabajos fueron integrados, apareciendo en la sección “Lexicografía antigua” del
texto Estudios de lexicografía venezolana.
En 1997, Sifontes-Abreu publica “Fray Cesáreo de Armellada: pemontón
akumenkanán piá-tenín3”. El sacerdote jesuita propone cinco niveles para el estudio de
cualquier lengua: fonemario-letrario, vocabulario-diccionario, categoría y artificio
(Gramática), retórica y creación literaria. En lo que respecta al diccionario, además de
mostrar algunas entradas, considera aspectos sobre la etimología de algunas palabras
y el carácter metafórico de muchas de las formas usadas por los pemones para formar
nuevas palabras.
En el 2000, Pérez incluye en su texto, Incursiones de lingüística zuliana, dos
secciones referidas a la paleolexicografía zuliana. La primera, “Tras las huellas de un
texto lexicográfico pérdido. Propuesta de reconstrucción y significado del Vocabulario
Guajiro de Fermín Toro” reconstruye, hipotéticamente, el vocabulario perdido, a partir
de las citas, referencias y menciones concretas y textuales hechas por estudiosos del
Siglo XIX y XX. El resultado fue 252 unidades lexicográficas. Además, reorganiza en un
solo texto, las referencias y citas de Ernst, Alvarado y Arcaya sobre los vocabularios de
otras lenguas (achagua, amarizada, pamigua, charruye, guahiba, tama, sebondoy y
almaguera), confeccionado por Toro. Según el autor, la importancia de este trabajo de
arqueología lexicográfica y lingüística radica en la oportunidad de contribuir al
conocimiento de períodos oscuros de la historia de la lexicografía venezolana, por ende
de la lingüística, debido al desconocimiento de las obras y las ideas.
La segunda sección “Momentos para caracterizar la lexicografía guajira”
establece una periodización en el desarrollo del estudio de la lexicografía de la lengua
guajira (descubrimiento, clasificación etnográfica, primeras descripciones científicas y
repertorios modernos). Igualmente, caracteriza cada uno de los productos
lexicográficos. Finalmente afirma que la crítica diccionariológica, el perfeccionamiento
de la técnica de elaboración y las reflexiones históricas sobre los diccionarios deben
3
El trabajo fue realizado en 1995, cuando el Padre Armellada aún vivía († 09-10-1996).
27
abonar el terreno que permitan la construcción de la historia de la lexicográfica indígena
venezolana y de cada una de las lenguas existentes en el país.
Finalmente, en el 2006, Martín publica “Panorámica de los estudios lexicográficos
sobre lenguas indígenas de Venezuela”, en donde construye un catálogo de todos los
productos lexicográficos publicados sobre las lenguas indígenas venezolanas
2.2.1.1. LA MACROESTRUCTURA
Lema o
entrada
Chanfle. m. Arg., Cuba, Hond. y Méx. Chaflán. || 2. Arg., Bol.
Cuba, Hond., Méx. y Ur. Golpe o coret oblicuo producido en
alguna cosa. || 3. Cuba. Hombre homosexual. || 4. El Salv. En el
fútbol y en los deportes de raqueta, efecto de rotación que se da
a la pelota || de ~. loc.adv. Arg., Cuba y Hond. Oblicuamente.
Artículo
Lexicográfico Subentrada
neolog. arc.
ant. desus.
Figura 6
Organización de las marcas temporales
d.2. diatópicas: son las más numerosas y se refiere al uso de un lema o una
acepción en un lugar geográfico específico.
d.3. diastrásticas y diafásicas: Se refieren a los sociolectos y estilos o registros
de la lengua. En la lexicografía tradicional se muestra una gran confusión que se
evidencia en la mezcla de marcas como <<pop.>> ‘popular’, <<vulg.>> ‘vulgar’,
<<fam.>> ‘familiar’ junto a <<poet.>> ‘poético’, <<lit.>> ‘literario’ y <<formal>>. Esta
situación obliga a distinguir entre las marcas diastrásticas en donde se ubicarían los
4
<<inus.>> inusitado, con el mismo significado de <<p.us.>> poco usado y raro, <<neolog.>>
neologismo, <<arc.>> arcaísmo, <<ant.>> anticuado, si las palabras o acepciones se perdieron antes del
siglo XV y <<desus.>> desusado, para las después del siglo XV.
41
distintos niveles de la lengua (estándar, culto, vulgar o popular) y las marcas diafásicas
(familiar, coloquial, formal, informal, solemne) que tiene que ver específicamente con los
registros. Otro problema que presentan los diccionarios es el no establecer una
definición clara de lo que se entiende por cada marca.
d.4. diatécnicas, marcas de especialidad o terminológicas: su objetivo es
indicar la pertenencia del lema o de una acepción a un área del conocimiento o de la
técnica. Son muy numerosas y se pueden presentar jeraquizaciones muy amplias como
<<tecn.>> ‘tecnicismo’ o <<cient.>> ‘científico’ hasta la indicación de una ciencia o
disciplina <<Álg.>> ‘álgebra’, <<Fís.>> ‘física’, <<Zool.>> ‘zoología’. El problema del uso
de las marcas diatécnicas es distinguir entre lo que es estrictamente terminológico de lo
que ya ha pasado a ser parte de la lengua.
Morfosintáctica
Funcional Contextual
Pragmática
Definiciones lexicográficas
o metalingüísticas
Sinonímica
Relacional
Conceptual Positivas o
Incluyentes hiperonímica
Negativas
Perifrástica
Excluyentes o
antonímicas
Aditivas
Sustancial
Participativas o
metonímicas Seriales
Aproximativas
o analógicas
Figura 7
Tipologías de las definiciones según Porto-Dapena. Adaptación (2002)
43
La primera gran distinción es la que se establece entre si se va a considerar la
entada como un signo en sí mismo o como una representación de una realidad. Esto
conlleva a los dos grandes tipos de definiciones: las definiciones de las cosas y las
definiciones lexicográficas. Porto-Dapena (2002) considera que las definiciones
enciclopédicas son las que deberían llamarse lingüísticas, ya que en ellas la entrada
juega un papel estrictamente lingüístico, al tratar de explicar o identificar por medio de la
lengua la realidad representada; mientras que las definiciones lingüísticas son más bien
metalingüísticas, dado que su intención se centra en identificar o explicar un signo de la
lengua con la misma lengua.
Las definiciones enciclopédicas o descriptivas más que responder a la pregunta
de ¿qué es el definido?, lo que hace es indicar las propiedades, las características; es
decir, responder a la pregunta de ¿cómo es el definido? Casares (citado por Porto-
Dapena, 2002) incluye en este grupo las definiciones teleológicas y genéticas. Las
primeras en vez de dar una descripción, caracterizan al lema por su finalidad o destino,
mientras que las segundas lo hacen por su origen o causa. Algunas veces se combinan
lo descriptivo con lo teleológico o genético. Finalmente, al lado de las definiciones
enciclopédica se encuentran las definiciones ostensivas o mostrativas, las cuales
aluden directamente al objeto que posee la propiedad que se define. Este tipo de
definición es poco frecuente.
Por su parte, las definiciones lexicográficas han sido catalogadas como la
definición lexicográfica por excelencia. Dentro de ella se pueden distinguir dos tipo la
conceptual y la funcional o explicativa. Las funcionales, consideradas por algunos
autores como impropias, establecen la función o caracterización del definido desde su
funcionamiento gramatical o morfosintáctico, contextual o pragmático. Las funcionales
contextuales son un tipo de híbrido que mezcla información conceptual y funcional. La
definición funcional es introducida por las expresiones ‘nombre de’, ‘dicese’, ‘aplícase’.
La definición conceptual pretende expresar el contenido significativo o conceptual
del definido. Se pueden señalar dos tipos: la sinonímica, constituida por un sinónimo del
definido; y la perifrástica, si se quiere la más preferible, que tiene un carácter analítico,
lo que la ha convertido en una de las más utilizadas en la lexicografía monolingüe
española. Dentro de ella se pueden establecer dos grandes grupos: la sustancial que
responde a la pregunta ¿qué es el definido?; y la relacional, que establece una relación
entre el definido con otra palabra de la lengua.
44
2.2.1.2.5. LOS EJEMPLOS
(2)
are’
s. aguadulce. var arei’ || are’ urajka clase de agua dulce que no crece ||
are’ kai’në’ pop. guineo. Designa varias especies de pequeños peces que
se caracterizan por fajas longitudinales en los costados tales como
algunas especies de mije (Leporinus striatus, Leporinus arcus, Anostomus
ternetzi) (Mattei Müller, M: 1994: 21)
aguadulce
s.m. Ict. arei’ (Mattei Müller, M: 1994: 283)
46
CAPÍTULO III
Las categorías léxicas podrían ser definidas en dos sentidos: uno amplio y uno
estricto. El primero alude a cualquier concepto ordenador que se introduce en las
descripciones lingüísticas, por ejemplo: transitividad, sujeto, tópico, sema, etc. El
segundo se usa para designar una clase de unidad lingüística establecida en función de
diversos criterios: sintáctico, semánticos o formales. Desde esta perspectiva, las
categorías se clasificarían de acuerdo a tres niveles: gramaticales o lexicales,
sintácticas y semánticas o funcionales (Alcaraz y Martínez, 1997).
Una revisión exhaustiva de los diferentes trabajos sobre la teoría de las clases de
palabras conduciría a una confusión terminológica, puesto que, en algunos casos una
misma etiqueta es incluida, por dos autores distintos, en niveles diferentes. Sin
embargo, pese a las dificultades, la presente investigación evaluará algunas
definiciones, generalmente, las más usadas en los estudios de lenguas indígenas mas
no de su exclusividad.
Coseriu (1980, citado por Rojo y Veiga, 1999) considera que las categorías
gramaticales son clases universales realizadas en todas las lenguas. Es decir, tienen
que estar funcionalmente en todas las lenguas. Bosque (1989, citado por Alcaraz y
Martínez, 1997) considera que el término categoría gramatical se emplea con varios
sentidos; sin embargo, establece dos acepciones básicas. La primera considera una
categoría gramatical como la etiqueta que alude a conceptos tales como: género,
número, persona, tiempo, aspecto, modo; y se corresponde con los morfemas de que
son susceptibles las categorías léxicas. La segunda acepción hace referencia a
cualquier unidad de la gramática; es decir, tanto a las categorías gramaticales
específicamente como a las partes de la oración o categorías léxicas o a sus funciones
sintácticas.
47
Payne (1997) define a las categorías gramaticales como formas discretas; por lo
que se pueden diferenciar notablemente de las categorías sintácticas y las categorías
funcionales. Son consideradas bloques constructivos de la estructura lingüística. Sin
embargo, en cualquier proceso de descripción lingüística, tienden a presentar fases
oscuras en sus límites que son de mucho interés, Para resolver dicha problemática,
Payne (1997), afirma que se puede recurrir a su centro nocional o prototípico. Otra
propiedad importante de destacar es que sus miembros pueden variar, en algunos
casos, de acuerdo a su uso en el discurso (Hopper y Thompson, 1984) que contradice
la postura de Coserius (1980) quien predijo el carácter universal de todas las categorías
gramaticales. Estudios recientes tienden a confirmar la hipótesis, pues sólo los nombres
y los verbos pudieran ser encontrados en casi todas las lenguas; mientras que el resto
no son tan extendidos. (Hopper y Thompson, 1984; Payne, 1997).
Givón (2001) las considera como categorías naturales que pueden incluir
miembros que no muestren todas sus propiedades criteriales, es decir menos
prototípicos. Propone tomar en cuenta los criterios semánticos, morfológicos y
sintácticos para su descripción. El primero se refiere a las clases de significados o
rasgos semánticos que tienden a ser codificados por las palabras de una clase
particular; es el criterio más universal. El criterio morfológico permite describir los
miembros de la clase categorial en función de la clase de morfemas (flexivos o
derivativos) que se afijan a la palabra; es el criterio con el más alto grado de diversidad
interlingüística. Finalmente, el criterio sintáctico describe la posición típica de una
palabra que ocupa en la cláusula; es un criterio altamente universal.
El autor clasifica las categorías en: mayores (nombre, verbos, adjetivos y
adverbios) y menores (adposición, determinantes, pronombres, cuantificadores,
numerales y ordinales, verbos auxiliares, interjecciones). Los tres primeros miembros de
las categorías mayores pueden ser separados en grupos de acuerdo a cuatro criterios
semánticos: la estabilidad temporal, complejidad, concreción y unión espacial. A su vez,
se podrían ubicar en una escala de estabilidad temporal
48
Figura 8
Escala de estabilidad temporal
No obstante, pese a las distintas teorías y los diversos estudios sobre las
categorías gramaticales o léxicas, en las lenguas caribes han sido poco detalladas y
más aún, no se han establecido criterios definidos para categorizarlas. Meira (2001),
partiendo de los aspectos más resaltantes de las más importantes investigaciones en
lenguas caribes, establece algunas conclusiones sobre las clases de palabras en la
familia lingüística:
1. En las lenguas caribes hay dos clases mayores bien definidas como son los
nombres y los verbos, además de una clase menor definida como son las partículas y
una serie pequeña de clases, que pudieran ser ubicadas por conveniencia en una
superclase, denominada adjuntos.
2. Las etiquetas posposiciones y adverbios pueden ser usadas si se apoyan en el
propósito de que las clases correspondientes son construcciones específicas; no
definidas tan precisamente como los nombres y los verbos.
3. Se pueden establecer clases específicas para algunas lenguas, como por
ejemplo los interrogativos en tiriyó y los demostrativos y numerales en kari’ña definidas
por propiedades no convergentes, como la presencia de un afijo especial.
4. Los adverbios y las posposiciones son una clase problemática que necesitan
de estudios más detallados.
5. No se tiene claro la existencia o no de la clase adjetivo. En las lenguas
indoeuropeas, los adjetivos están relacionados con la función de modificación y tienen
la capacidad de concurrir en co-constituyencia con el nombre; con el fin de lograr un
mayor enriquecimiento del significado del nombre. En las lenguas caribes este tipo de
construcción (adjetivo-nombre o nombre-adjetivo) no existe. Sin embargo la
predicación nominal puede aparecer como dos tipos de construcciones: una con un
49
elemento copular y una sin una marca evidente o yuxtapuesta, denominada
construcciones arremáticas.
En el pemón, las descripciones de las categorías léxicas provienen de la
gramática de Armellada publicada en 1944; de la cual se derivarían posteriormente la
Gramática de la lengua pemón (morfosintaxis) de Armellada y Olza (1999) y la
Gramática didáctica de la lengua pemón de Gutiérrez (2001). Todas etiquetan las
categorías léxicas siguiendo el criterio semántico propuesto por los griegos en la
Gramática de Dionisio de Tracia (Tekne grammatiké), quien “legó más de 150 términos
técnicos que todavía empleamos” (Armellada y Olza, 1999: 7); e incluso Gutiérrez
(2001:17) afirma que en “la lengua pemón son válidas las nociones de cada una de las
partes de la oración comunes a todas las lenguas”; aunque reconocen en su interior las
características distintivas de la lengua y algunas áreas problemáticas que muchos
caribanistas han señalado en estudios recientes.
En la presente investigación se analizarán cada una de las categorías siguiendo
la clasificación propuesta por Givón (2001) para posteriormente establecer las marcas y
submarcas gramaticales que se utilizarán en la confección del diccionario; así como las
tablas que aparecerán en los anexos.
3.2.1. NOMBRES
Figura 9
Estructura de un nombre poseído en pemón
b) mün münü
sangre mün -ü
sangre-POS
la sangre de alguien
c) mayin maimu
palabra maim -u
palabra-POS
la palabra de alguien
d) taren taremuru
ensalmo taren- -ü
ensalmo-POS
el ensalmo de alguien
e) adekek adeketü
adulto adeket-ü
adulto-POS
el adulto de alguien
f) manak manatü
seno manat-ü
seno –POS
el seno de alguien
g) tapui itapuyi
casa i -tapui-i
3S-casa –POS
su casa
h) werük i-werüchi
esposa i -werü-i
3S-werü-POS
su esposa
Es importante destacar que los nombres poseídos, sobre todo las partes del
cuerpo o términos de parentesco pueden aparecer, dependiendo del contexto
discursivo, en forma abstracta como en pana ‘oreja’ o con la presencia del prefijo
poseedor ipana ‘su oreja’ (Anexo 3). En algunos casos se cae una sílaba que reaparece
en las formas poseídas sin el sufijo posesivo o cuando lleva las formas libres inna o tok
(Anexo 4).
En cuanto al género, el pemón carece de este proceso flexional. Lo que si
existen son palabras que permiten identificar el sexo de un ser viviente, cuando lo
53
requiera. Para tal fin se recurre a términos como: kurai para animales machos y würüik
para las hembras, por ejemplo: su’para kurai para el gallo y su’para wurik o
simplemente su’para para la gallina. Los términos de parentesco, tanto ascendentes,
descendentes como colaterales están diferenciados, dependiendo del sexo, por medio
de palabras que varían de acuerdo a quien habla (Anexo 5).
En lo que respecta al número, el pemón establece la distinción entre singular
(una sola entidad) y plural (más de una entidad). El singular es no marcado, mientras
que el plural sí lo es, aunque generalmente se usan el término en singular con un
numeral, adjetivo o demostrativos en plural. Los morfemas de plural que se pueden
adjuntar a los nombres son: -ton, -on, -kon, -san, -non, -nan. (Anexo 5). No existe una
regla que permita determinar que morfema de plural se adhiere a un grupo de nombre
y cual a otro. Incluso un mismo nombre puede tomar dos o más marcas de plural
distintas. Lo que se puede afirmar es los morfemas -ton, -kon son los más productivos y
de carácter obligatorio (Mosonyi, et al, 2000: 509), en contraposición con -on, -san, -
non, -nan.
Es importante para la investigación dilucidar si los morfemas de plural en pemón
se pueden considerar un afijo o una partícula que puede o no afijarse, dado que, en la
lengua, una palabra fonológica puede contener varias palabras sintácticas. Para
lograrlo, Álvarez (1996) propone recurrir a la determinación de los procesos fonológicos
de ajuste que se produce en el interior de la palabra al momento de la adición de la
forma. Si es un afijo, se desencadenan procesos de reducción silábica, pero si es una
partícula o clítico no. Los procesos de reducción silábica más comunes se han
generalizado en las siguientes reglas:
(1) Regla EVA (Elisión de vocal alta) + glotalización (GL)
Cuando un tema termina en una vocal alta (i, ü, u) precedido por una obstruyente
y el afijo comienza por obstruyente la vocal cae, seguidamente, se desencadena la
regla de glotalización de las obstruyentes, de máxima generalidad e importancia morfo-
fonémica en el pemón, que produce que toda obstruyente en posición postnuclear se
convierta en una oclusiva glotal que en la ortografía práctica se representa con el
apóstrofe. Cómo se observa en (2) al anexar el morfema de plural que inicia con
obstruyente (–kon) o (-ton), al nombre designativo en singular no se desencadena el
proceso de reducción silábica esperado.
54
(2) muku > mukuton (* mu’ton) ; hijo
no’pü > no’püton (* no’ton) ; esposo
no’pü > no’pükon (* no’ton) ; esposo
wakü > waküton (* wa’ton) ; bello, bueno
Lo antes expuesto lleva a concluir que los morfemas de plural no pueden ser
considerados afijos, sino particulas o clíticos que se puede afijar o no. Un caso especial
en el pemón es la partícula ‘damük / damuk’ que se agrega a nombres animados
(animales o personas) con un matiz semántico de grupo o colectivo. A juicio de
Armellada y Olza (1999, 50) esta partícula tiene un uso muy amplio y es el modo más
frecuente para formar los plurales. Igualmente, plantean que debido a no aportar
ninguna significación especial, pudiera ser considerada como un morfema libre del
plural. Los nombres no poseídos, especialmente los nombres de animales y los
etnónimos aceptan este colectivo. Entre los hablantes bilingües, esta partícula puede
ser traducida mecánicamente por el morfema pluralizador –s del español (Anexo 7).
En lo que respecta al caso, la lingüística tipológica, lo define como la relación
existente entre los argumentos y el predicado dentro de la estructura lingüística,
independientemente de la influencia semántica o pragmática. Dichas relaciones están,
tradicionalmente vinculadas, en forma directa con las propiedades formales de marcas
de caso, marcas de referencia de los participantes en el verbo y el orden de los
constituyentes.
El pemón, por ser una lengua ergativa, tiene un orden básico OVA con una
variante AOV para las transitivas y SV para las intransitivas. El sujeto de las transitivas
lleva la marca de ergatividad -ya (o su alomorfo, condicionado fonológicamente -da) y
pueden ser expresados bien por (a) una frase nominal plena, (b) un pronombre libre y
(c) un afijo pronominal.
55
En otro orden de ideas, no todas las lenguas recurren a los mismos
procedimientos para expandir su inventario léxico. En las lenguas indoeuropeas se
distinguen tres tipos de procesos: a) los morfológicos (derivación con o sin alteración de
la base), sintácticos (reducción de elementos de una combinación y suma de
componentes) y semánticos (creación de formas no existentes o incorporación de
nuevos sentidos a la forma ya existente). En el caso del pemón, las investigaciones
recientes hasta la fecha reportan que los procedimientos utilizados son la derivación y
los préstamos.
Por derivación, se entiende a la adición de afijos (sufijos, en su mayoría) a la
base para crear una nueva palabra, la cual puede presentar cambios morfofonológicos.
La forma resultante del proceso o derivado, la mayor parte de las veces cambia de
categoría gramatical (verbo→nombre, nombre→verbo); pero en algunos casos el
cambio es semántico pero no gramatical, como el caso de los sufijos apreciativos.
En el pemón, el sufijo aumentativo –imü/-mü le añade a la base, un matiz de
grandeza o exceso o abundancia. Armellada y Olza (1999; 56/252) confirmaron que
dicho sufijo es utilizado para crear nombres topónimos, zoónimos y fitónimos; en donde
el elemento distintivo entre una especie y otra es el tamaño; en algunos casos, adquiere
el significado de ‘parecido a’ y en otros comparten los significados de grandeza y
tamaño. También se emplea con mucha frecuencia en la formación de seres míticos; en
estos casos el sufijo se ha lexicalizado (Anexo 8).
También, en el pemón existen partículas aumentativas o ponderativas que se
realiza mediante la adposición de los nombres potori ‘señor o jefe’, yun ‘padre’ y pu’pai
‘cabeza’, en algunos casos se apocopa y se sufija a la base. Otra partícula ponderativa
es el colectivo ye’ka ‘abundacia o multitud de cosas’, que está restringido a la clase
semántica de plantas (Anexo 9).
En cuanto a, los dimutivos, estos provocan un sentido de disminución del
sentido denotado por la base, referido al tamaño y en algunos casos puede usarse con
un sentido de valoración subjetiva (matiz de amor, ternura orgullo o afecto en definitiva).
En pemón, el sufijo diminutivo es –rü’kö. Armellada y Olza (1999: 55) cree que su origen
sea una aféresis de chirü’kö ‘pequeño’. Este sufijo se puede adjuntar a un nombre,
adjetivos, pronombres y verbos (4 a-c). Armellada y Olza (1999) consideran que en
algunos casos, el derivado ha aquirido un nuevo significado, por lo que valor apreciativo
no se observa (4 d-e)
56
(4)
a) ene’rö’kö
enek -rü’kö
animal-DIM
animalito
b) tapurü’kö
tapui-rü’kö
casa –DIM
casita
c) arimarakarü’kö
arimaraka-rü’kö
perro -DIM
perrito
d) tapuirü’kö
tapui-rü’kö
casa –DIM
rancho
e) arimara’ka
yarima -rü’kö
ser fabuloso(NP)-DIM
perro
b) konekanin
koneka-nin
hacer –NR.A e) puikatetüponkon
el que hace (lit) puikate—tüpon-kon
hacedor ayudar –NR.A –PLU
los que ayudaron (lit)
ayudantes
c) aminan f) putüponkon
amiku -nan putu -tüpon-kon
recoger-NR.A saber–NR.A –PLU
los que recogen los que supieron
recogedores Sabios
(7) visitante
d) ericha’
erika-sa’
a) etaripasa’
e -taripa -sak morir-NR.P
DES-embriagar-NR.P el que murió (lit)
el que se embriagó (lit) muerto
borracho e) tesakitukasen
tü -es -akituka-sen
b) epuirikasa’ NR.P-DES-romper –NR.P
e -puirika -sak que es susceptible de romper
DES-avergonzar-NR.P rompible
el que se avergonzó (lit)
avergonzado f) tamorikasen
tü -amorika-sen
c) yesa’ NR.P-rajar -NR.P
ye -pui -sak que es susceptible de rajarse
DES -venir-NR.P rajable
el que vino (lit)
59
g) tepotoikasen desarmable
tü -e -potoika -sen
NR.P-DES-desarmar-NR.P
que es susceptible de desarmar
(lit)
Armellada y Olza (1999) denominan a este tipo de derivado como participios,
pues funcionan como adjetivos verbales. En la presente investigación, se prefiere usar
la etiqueta de nominalización de agente o participante, en vez de participio pasivo, dado
que en el pemón no hay oraciones pasivas. Por otro lado, en casi todas las lenguas
caribes, es el proceso de nominalización de agente o participantes el que permite en la
relativización, la codificación del sujeto.
Dos casos especiales de nominalizción en pemón son los nombres deverbales
con significado de instrumento o medio y los derivados con valor de recipiente de…o
depósito de…. Los primeros se forman mediante la adjunción del sufijo nominalizador -
tok al tema de infinitivo. Los derivados cumplen en la mayoría de los casos el oficio de
nombres (8a-h)
(8)
a. epitok
epichi-tok e. pokatok
hilar –NR.I poka -tok
intrumento para hilar flechar-NR.I
huso instrumento para flechar
clavo, flecha
b. menukatok
menuka-tok f. asukatok
pintar-NR.I asuka -tok
intrumento para pintar Estrujar-NR.I
lápiz, pluma, creyón instrumento para estrujar
colador, prensa, sebucán
c. epuiremandok
e -puirema-n -tok g. kuimatok
DES-rezar -INF-NR.I kuima -tok
instrumento para rezar barrer-NR.I
rosario, iglesia instrumento para barrer
escoba, cepillo
d. esenupandok
es –enupa -n -dok h. enukunetok
DES-aprender-INF-NR.I enuku –ne -NR.I
instrumento para aprender subir -INF-INST
libro, escuela instrumento para subir
escalera
b. pokatön
poka -tön
flechar-DR.M
medio para flechar
flechador
c. ekatön
eka -tön
morder-DR.M
medio para morder
mordedor
Un caso especial de este tipo de procesos es el sufijo –‘pö que se adjunta a los
nombres, adjetivos, demostrativos y a los verbos. Sus derivados adquieren diferentes
significados según la base: si es un verbo, tiene un valor perfectivo; si es un nombre,
adjetivo o un demostrativo indica que el vínculo de posesión entre el poseedor y el
objeto poseído ya no existe o remite a la idea de que el objeto no sirve más para ser
utilizado por alguien (10).
(10)
a)inopuërü’pö
i –nopuë –rü –‘pö
3S-esposa-POS-PAS
la que fue su esposa (LIT)
su ex-esposa o viuda
b)iwayirü’pö
i –wayi -rü -pö
3S-calabaza-POS-PAS
la que fue su calabaza
c) ipetoyi’pö
i-petoyi-pö
3S-amigo-PAS
ex-compañero
e) sare’pö
sare-pö
acá -PAS
que no está acá (lit)
luto
3.2.2. PRONOMBRES
3.2.3 VERBOS
Según Givón (2001), el verbo, junto a los nombres son las dos categorías léxicas
mayores existentes en todas las lenguas que expresan conceptos estables en la escala
de estabilidad temporal. Sin embargo, este continuum sólo permite definir los verbos
prototípicos. Según Meira (2001), en las lenguas caribes, son en gran medida, la clase
más fácil de definir, pues cumplen con una serie de criterios morfológicos propios. No
obstante, dichos criterios no siempre son los mismos, por la coexistencia, dentro de
esta familia de los dos principales modelos morfosintácticos: el nominativo-acusativo y
el absolutivo-ergativo.
El pemón, según Álvarez (1998) es una lengua que sigue el patrón absolutivo-
ergativo. Sin embargo, en algunas construcciones interrogativas o en construcciones
con verbos en tiempo pasado distante o futuro inmediato muestran afijos pronominales
65
presentes en lenguas que presentan el patrón nominativo-acusativo. Es decir, el pemón
es una lengua ergativa que presenta una intransitividad escinidida en algunas
construcciones y en algunos tiempos verbales.
Según Armellada y Olza (1999), la forma básica del pemón es el radical verbal al
que se le adjuntan los sufijos y prefijos personales de sujeto y objeto y la marca de
ergatividad. Para Mosonyi y Mosonyi (2000: 518) la estructura general del verbo es
transparente, ya que el radical posee significación y función propia, mientras que las
partículas combinatorias se le adhieren de forma aditiva, casi aglutinante, por lo que
sufren pocos cambios morfofonológicos, es decir, conservan su significado
característico y son fáciles de aislar. Esta linealidad hace del pemón una lengua muy
diferente a otras lenguas caribes, como el kari’ña que se destaca por la fusión
inextricable de sus elementos formales.
Otro prefijo formativo muy frecuente e importante es el morfema
destransitivizador es- ~ et- ~ e'-. Según Álvarez (1998:19), los distintos alomorfos del
prefijo tienen la siguiente distribución: e’- ocurre delante de consonante, et-
(intercambiable con at- por armonía vocálica) delante de vocal ‘a’ y es- en los demás
casos. Su significado es básicamente reflexivo, aunque por ampliación semántica
pueden recibir una interpretación semántica recíproca. Este prefijo se añade a los
verbos transitivos para convertirlos en intransitivos (Tabla 3).
La distinción semántica de los verbos sería transitivos/intransitivos. Estos últimos
se subdividirían en intransitivos y reflexivos. Dicha diferenciación es importante al
momento de detallar la conjugación del verbo en todas sus formas personales, dado
que cada tipo de verbo exige un juego de afijos. En el diccionario, la distinción
semánticas de los verbos se expresará por medio de las submarcas gramaticales.
66
Transitivo Glosa Intransitivo Glosa
apichi coger, agarrar atapichi agarrarse
musa’ka levantar, alzar e’musa’ka levantarse, elevarse
napo volver e’napo retornar, regresar
pantaka partir e’pantaka desvirse
putu conocer e’putu conocerse
tinnakama cambiar e’tinnakama cambiarse
empoika mostrar esempoika parecerse
erenka cantar eserenka cantarse
auchimpa alegrar, animar etauchimpa alegrarse, animarse
ari’ma enviar etari’ma acercarse, aproximarse
ewanma aborrecer esewanma aborrecerse
poka flechar e’poka flecharse
enupa enseñar esenupa aprender
arika hacer reir atarika reirse
Tabla 3
Ejemplo de destransitivización en el pemón
Álvarez (2004:8).
Además de las marcas de objeto y sujeto (transitivo o intransitivo), existen otros
los elementos aditivos que se adjuntan al radical verbal y que se muestran en la tabla 4.
Forma Partícula Forma Partícula
combinatoria combinatoria
Frecuentativo -pötü Repetitivo -tü’ka
Acción -donpa Posibilidad, -pai, -paino
incompleta deseo u
Fallida obligación
Deprecativo 2S me-(m-) -i Prohibitivo 2S ke-(k-) -i
2P me-(m-) -töi 2P ke-(k-) -töu
3S ne-(n-) -i 3S(Tr) -nin
3P ne-(n-) -i 3P(Tr) -nintöu
3S(Intr) ke-(k-) -nin
3P(Intr) ke-(k-) -nin
Tabla 4
Formas combinatorias que se adjuntan al radical verbal
(Formas modales y aspectuales del verbo pemón)
Punto
de la enunciación
Figura 8
Sistema Temporal “Ideal”
Simone (2001:272)
Figura 9
Sistema temporal “ideal” ampliado
3.2.5. ADVERBIOS
Givón (2001) considera que los adverbios son una de las cuatro categorías
léxicas mayores menos homogéneas semántica, morfológica y sintácticamente, además
de ser la menos universal. Dado que el significado adverbial puede ser codificado, en
otras lenguas como un morfema gramatical ligado o una categoría gramatical
independiente. La gramática tradicional los ha considerado, por lo general, como «un
cajón de sastre», en donde se incluye elementos que en otra clase mejor definida
serían problemáticos.
Sin embargo, no se ha podido determinar cuales son los rasgos característicos
que permitan definirlos en forma exacta. Alcaraz y Martínez (1997:28) recogen las
caraterizaciones generales más frecuente de las gramáticas, entre las que se
encuentran: “«modificador del verbo o del sintagma verbal», «modificador del verbo, del
adjetivo y de otro adverbio» o «modificador de rango terciario», «término que puede
actuar como complemento circunstacial sin necesidad de índices funcionales»”.
En las lenguas caribes, Meira (2001) plantea que los adverbios son una clase de
palabras que refiere propiedades y circunstancias. Hoff (1968, citado por Meira 2001)
los incluye dentro de los adjetivos, mientras que Derbyshire (1985, citado por Meira
2001) y Hoff (1968, citado por Meira 2001) usan la etiqueta adverbio. Armellada y Olza
(1999) aceptan la importancia de la categoría, al igual que su dificultad para definir sus
74
límites y poder establecer quienes las integran. Afirman que “[L]a frontera entre el
sustantivo y adverbio es más difícil de trazar en pemón que en castellano” (Armellada y
Olza; 1999: 96). Las causas son las siguientes particularidades:
a) el amplísimo campo de los adverbios con la partícula pe, que casi siempre
equivale a los predicativos del español.
b) aunque las oraciones arremáticas se forman sin verbos, sí pueden llevar
adverbios.
c) la inclusión de las partículas de afirmación y negación entre los adverbios.
En pemón, se pueden identificar dos tipos de adverbios: los monomorfémicos
que forman un grupo bastante limitado y los derivados que son la mayoría de la lista.
Mosonyi y Mosonyi (2000: 525) confirman la tesis planteada por la mayoría de los
caribanistas y afirma que la lengua “dispone de una buena dotación de adverbios, sobre
todo si se toma en cuenta que la mayoría no son morfemas simples sino formas
derivadas, compuestas y frases adverbiales, entre las cuales se dan radicales verbales
con posposición y expresiones aun más complejas.” Tanto Armellada y Olza (1999)
como Mosonyi y Mosonyi (2000) ofrecen una clasificación de los adverbios,
discriminados por categorías semánticas muy amplias: adverbios de cantidad (Anexo
22), de afirmación y duda (Anexo 23), de orden y lugar (Anexo 24), de tiempo (Anexo
25) y de modo (Anexo 26).
Arrmellada y Olza (1999:104) consideran que la partícula adverbializadora más
frecuente en el pemón es el pe, que si se quiere, “la primera fuente de adverbios de
modo”. Se adjunta a nombre o adjetivos y su significado se traduciría por ‘como…’. ‘a
la…’, o por adverbios terminados en –mente. La mayoría de estos adverbios tiene el
sentido de modo, estado o manera. Este sufijo, también sirve para generar algunos
adverbios de cantidad, los principales adverbios de duda y los de orden.
Siguiendo a Givón (2001) La dicotomía afirmativo/negativo se podría definir como
un par antonímico en el que uno de sus miembros denota la presencia de una
propiedad y el otro, su ausencia. En lingüística, el primer miembro es no marcado,
mientras que el segundo sí lo es. Álvarez (2005:12) considera que “semánticamente se
entiende por negación una operación que cambia el valor de la verdad de una
proposición en su opuesto”. Payne (1997) identifica dos tipos de negación: la clausal y
la de constituyente. La primera expresa la existencia de una situación, evento o estado
de las cosas opuesto al que se presupone. La segunda está relacionada con
75
constituyentes particulares de la cláusula, en las cuales su efecto semántico sobre el
constituyente es similar o idéntico al de la cláusula. La negación de cláusula se puede
realizar por medio de tres tipos de estrategias: la lexical, la morfológica y la analítica.
En la lexical, el concepto de negación es parte de la semántica lexical, es decir,
la lexía expresa, inherentemente la carencia o la negación de la situación o del evento.
La morfológica se presenta cuando al verbo se le adjunta un afijo que invierte la
semántica del verbo. Finalmente, la analítica se produce mediante el uso de partículas o
adverbios negativos o mediante verbos negativos finitos. Generalmente, las lenguas
cuentan con más de una estrategia.
Armellada y Olza (1999) consideran que en pemón, la negación absoluta es a’ke.
Algunas veces se refuerzan con algún sufijo, partícula o adverbio como en: a’ke kuru
‘de ningún modo’, a’ke nekan ‘muy al contrario’, a’ke kuai ‘he dicho que no’, a’keyö ‘ ‘ y
a’kerua ‘ ‘. Su opuesto es el adverbio ina o na ‘sí’.
La otra forma de negación absoluta es el adverbio antö ‘nada’ que precede al
verbo. Con frecuencia se pospone al verbo e incluso clausura toda la posposición, y
entonces no siempre indica negación. Si hay negación la refuerza, si no, significa
‘completamente’, ‘del todo’. Otras formas de negar o expresar privación en pemón son
neke ‘no, sin’, püra ‘no, sin’ y -pün ‘no’. Todas son negaciones relativas que niegan el
verbo, el sujeto o un complemento; pero no una proposición en su totalidad.
El adverbio neke se adjunta especialmente a los verbos y adjetivos pero no es
exclusivo, ya que puede ir en oraciones arremáticas. Al igual que el anterior, el
adverbio püra es postpositivo y va después del elemento negado que puede ser un
sustantivo, un adverbio o un verbo. La negación –pün se sufija a los verbos y
sustantivos, aportando el significado de carencia o privación. Armellada y Olza (1999)
afirman que le dan forma adjetiva. Otras formas de negación son los prefijos k- y ka-,
que es una forma prohibitiva de los verbos y el sufijo –mara/-mün que da a los
sustantivos, verbos y adjetivos un significado privativo o negativo, como en: yemura o
yemün ‘desdentado’, atunmara ‘sin fuerza’ y awemura ‘sin peso, liviano’. Finalmente,
Mosonyi y Mosonyi (2000:524) consideran que la negación en pemón “no está tan
rígidamente estereotipada y codificada como en otras lenguas caribes.”
76
3.2.6. POSPOSICIONES
mörötö ahí
Payne (1997) afirma que todas las lenguas tienen un conjunto especial de
palabras que se utilizan para hacer preguntas con términos interrogativos (question-
word). Éstas, muchas veces, son similares o idénticas al conjunto de pronombres de
esa lengua. En tiriyó, Meira (1999) considera al conjunto de interrogativos como una
clase palabras diferentes porque comparten propiedades comunes como son: a) su
vocal inicial es casi siempre a; b) su colocación es siempre el inicio de la oración y c)
co-ocurren con la partícula definida hpe.
En pemón, al igual que en tiriyó, se recurren a los pronombres indefinidos para
construir el tipo de estrategia de interrogación con términos interrogativos (question-
word) o interrogativas parciales y van encabezadas por un pronombre o adverbio
interrogativo, que actúa de foco”.
En estos términos interrogativos, la vocal inicial es casi siempre ‘a’, como se
observa en las tres formas básicas ¿ö? ¿atün? ¿anük? y se encuentran ubicado al
inicio de la oración. Además se adjuntan a otras posposiciones, pronombres personales
o adverbios para formas otros términos interrogativos como se observa en el anexo 35.
Sin embargo estos términos co-ocurren con varias partículas ponderativas o enfáticas
que entre las más usuales se encuentran –kin, -ko, -ko-ke, -ma, -wi y –re. Queda para
futuras investigaciones determinar el tipo de restricciones morfofonológicas,
morfosintácticas, léxico-semáticas o pragmáticas que determinan la presencia o
ausencia de algunas de estas partículas.
La presente investigación considera estos términos como una subclase particular
de los pronombres indefinidos, por lo que el uso de la etiqueta interrogativos se justifica
80
sólo cuando se cumpla con los tres parámetros identificados por Meira (1999). No
obstante, dentro de los indefinidos existen una serie de términos (Tabla 8) que son
adjetivos derivados que han recibido el sufijo adjetivizador –n, o son adverbios. En
estos casos serán tratados como adjetivos o adverbios no como indefinidos.
Adjetivos Adverbios
Término Glosa Término Glosa
manarön/manarönton poco, escasos manarö poco
arina/arinaton mucho, numerosos arina-pe en gran cantidad
tu’kan/tu’kankon muchos tu’ke mucho
tu’karö toda, todo
tonaren diferente, diverso, de
otra clase
tanno grande, mucho
iyarün, otros
tiarün/iyarükon
Tabla nº 8
Términos indeterminados o indefinidos en pemón
Según Givón (2001), las interjecciones son una clase heterogénea con un rango
de funciones variadas, la mayoría de ellas expresivas o interactiva. Algunas pueden
señalar una noción epistémica tales como aceptación o desagrado con el interlocutor.
Otras pueden inclinarse más bien a un valor deóntico, expresando jucios de valor
acerca de un estado o evento, incluyendo las acciones pasadas o futuras del
interlocutor. Otras señalan sorpresa, incomprensión, duda, incertidumbre e inseguridad
social. Las interjecciones son un área de transición en la gramática, pues se conecta
con las convenciones culturales que gobiernan la conducta interpersonal y social
(interacción, conducta pública, estatus, poder, cortesía y deferencia, el flujo de la
conversación, agradecimiento, reniego o ternura).
Armellada y Olza (1999) distinguen en pemón un gran número de expresiones
onomatopéyicas, interjecciones e ideófonos. Las primeras son palabras más o menos
espontáneas que lanza el ser humano ante la observación de los fenómenos de la
naturaleza; se pueden clasificar en interjecciones de movimiento u onomatopeyas
cinéticas, las palabras onomatopéyicas de ruido, las de imitación de ruido (Anexo 37).
Los ideófonos son expresiones usadas al narrar ciertos actos o sucesos, tratando de
imitar el sonido o el movimiento. Este tipo es denominado onomatopeyas
fonoestilísticas (Anexo 38).
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS METALEXICOGRÁFICO DEL DICCIONARIO PEMÓN DE ARMELLADA Y
GUTIÉRREZ
(2) AIN!. interj. Obs. Usase en las narraciones, al llevarse un chasco; al irse
algo, etc. / Ain! I-patapue dau to ereutapue: ¡Caramba! Llegaron cuando ya
él se había ido. (p. 5)
(3) AI. interj. con que se responde al ser llamado: ¿Eh?; ¿qué?/ (en Kamarakoto
au)
AI. interj. ponderativa en los taren. (p. 4)
(5) E PAI MARE TO ICHI: No quieren ser tal cosa. (P. 57)
(8) ES-EKU. ref. Aparerarse; coire. / Eseku yentai. kam. Desiguales, que no
pueden emparejarse. / T-esekun yapai: Desde su unión, desde el
comienzo. (P. 63)
justifica su presencia. Pero, se hace necesario corroborar cada una de las unidades
léxicas que conformaron el fichero para descartar aquellas que hayan sido corrompidas
en el transcurso del tiempo. Este proceso es arduo, debido al intricado paisaje
geográfico y a la necesidad de conformar un equipo interdisciplinario y
transdisciplinario que lo ejecute.
Por su parte, el tratamiento de los fitónimos y los zoónimos es más uniforme.
Generalmente se incluye en la macroestructura como entrada independiente, se indica
la familia a la que pertenece y se da una breve definición. El Diccionario Pemón
registra aproximadamente 135 especies de plantas, 37 tipos de serpientes, 396 aves,
171 peces, 294 insectos y 24 especie de mamíferos. Sin embargo, no se observa un
tratamiento uniforme, en algunos casos como en (9) se indican el nombre científico al
iniciar la definición; no obstante, en (10) sólo se presenta la equivalencia. Los autores
se justifican por ser una “tarea que dejamos para un trabajo futuro y más reposado”
(P.VIII).
(10) PIRMOK. s. Libélula grande gris; caballito del diablo. / Variante de primok.
Las hay de diversos colores y tamaños, azules, marrones, verdes, rosadas, etc.
(P.157).
En un futuro diccionario, estas entradas deberían ser excluídas, para revisar sus
significados. En caso de que sean arcaísmos, construir una tabla anexa y hacer la
remisión en la entrada yek.
A propósito de los derivados regulares (participios, gerundios, diminutivos o
aumentativos), tradicionalmente en la lexicografía hispana, no son incluidos en la
macroestructura de los diccionarios, a menos que su significación tenga un matiz
distinto a la simple modificación cuantitativa del adjetivo positivo (los diminutivos y los
aumentativos) o aquellas formas irregulares de participios o gerundios, sentidos más
como sustantivos, adjetivos o adverbios.
El Diccionario Pemón asume los parámetros de la lexicográfica hispana, pero
en algunos casos, se registran como una subentrada cuando genera un sustantivo
(12), como entrada para indicar un participio cuyo significado que prevalece es el de
nombre (13) o para indicar la iregularidad del derivado irregular (14,15).
(12) ASEMA. tr. Abanicar. / Asematok s. Abanico. (p.21)
(13) ATARACHITASAK. adj. p.p. Enfermo de lombrices que produce como
calambres, escalofríos. (p. 22)
(14) CHIMASAK. partic. pas. irreg. Algo o poco crecido (hablando sólo del
agua). (p. 33)
(15) CHIMA. ger.pres. del verbo ichi: estando, siendo. (p. 33)
(24) APONO kak pona etendok, kak pona arenin, non pona yute neke, Katar
yenema ketewari sewari waraino. (p. 14)
[Aponnok ‘silla o asiento’ ]
5
La información que se encuentra entre los corchetes fue recogida durante el proceso de investigación.
94
entradas independientes (29), pero sin hacer ninguna distinción, como se hace en la
lexicografía hispana, por ejemplo, el DRAE (2001) recurre al uso de superíndices para
ordenarlos dependiendo de su antigüedad (variable diacrónica) o para distinguir
distintas categorías.
(29) ARAI s. Araña
ARAI s. Pez raya (p: 15)
(31) ARE s. Rata acuática, o especie de nutria, comedora de pescado. / Hay una
leyenda satírica que atribuye a esta rata el origen de los Arekuna, grupo
pemón.
ARE [ARÖ] tr. Llevar, conducir
ARE adj. Ligero, veloz / Are! Adv. Ya, ea! (p. 18)
6
La información aportada entreparéntesis fueron recogida por procesos de elicitación.
95
(34) CHI [PIYICHI] s. Pierna, pata. / I-chi charu: Pernilargo. / Enek pi-chi-yek:
Pata de bicho (especie de helecho arborescente), / V. si.
CHI Pron. De 3ª pers. Lo; aquel, aquella, aquello./ En muchos casos
aparece como equivalente del reflexivo E-: Chi (e-). (p: 32)
(37) MAK s. Regato de río hacia una laguna, siendo la sabana. (?)
MAK s. Tapón de río o laguna (?) / Taiwe [Taiwa]. s. Torquén, tapón…
[…]
MAMA s. Comida (palabra usada sólo por y para los niños) (?)
MAMA [MÖMÖ] adv. En caso contrario, de lo contrario, pero
MA-MA Interj. para llamar a los perros. (?)(p: 117)
2. Para los verbos, se toma como lema el infinitivo o el imperativo. Debido a los
procesos morfofonológico que sufren estos temas, en algunos casos se hace necesario
registrar entre paréntesis las sílabas que se han caído, para que el usuario pueda
recuperar el paradigma completo. Los inconvenientes de esta regla de lematización
fueron demostrados por Álvarez (2000b).
3. Se registran por separado tanto los verbos reflexivos o recíprocos como la
forma transitiva.
4. Vacilación al momento de registrar los morfemas formativos: repetitivo (-tü’ka),
frecuentativo (-pütü), acción incompleta o fallida (-donpa) y posibilidad, deseo u
obligación (-pai, -paino); pues pueden aparecer segmentado en el lema o añadido
entreparéntesis. Igual situación se presenta con algunos fitónimos conformado por la
partícula –yek.
5. La lematización incorrecta de temas que aparentemente comienzan por
consonante seguida de vocal larga o que comienzan en consonantes palatales,
resultado de la presencia del prefijo de tercera persona i-. Álvarez (2000b)
6. Las posposiciones se lematizan en forma absoluta sin indicar morfemas de
personas que se le adjuntan.
Por otra parte, como en todas las lenguas, existen casos de lemas con
variaciones ortográficas que necesitan ser registradas en el artículo lexicográfico. En
el Diccionario Pemón, dichas variantes se presentan a continuación del lema entre
paréntesis (43). No obstante, se observan algunos casos se altera el patrón y se
presenta como una entrada con más de un lema (44), lo cual puede provocar confusión
en el usuario.
(43) AKAMANA (AKAMUNA). s. Caminante en cacería o pesquería. (p.6)
(44) ETEWA, ETEKWA, KETEWA. s. Cada una de las piedras en que se coloca
la olla. […] (p.69)
Tanto las entradas con dos o más acepciones (48) con cambio o no de marca
gramatical o diasistémica (49), como las subentradas (50) y los ejemplos (51) están
separadas con una barra inclinada (/). Hubiera sido recomendable distinguir entre cada
uno de los casos, utilizando signos diferentes como la doble barra (//), la pleca (|) o la
doble pleca (||) tal como lo hacen los diccionarios actuales, para evitar así confunsión
en los usuarios.
(48) AMBO. tr. Luchar en riña o probando las fuerzas. / Pelear. Probar,
experimentar. (p.9)
(49) ATU-NE. adj. Fuerte, duro, resistente. / Adv. Fuerte, duro, alto. Atune
ekamak: dilo alto, fuerte, duro. (p. 23)
(50) ARAI. s. Araña. / Arai kaivek: Telaraña. / Arai Karimi o yewik: Red de la
araña./ Entol. En el juego de cuerdas una de las combinaciones/ Se dice
99
de Arai kaimi es el chinchorro de las almas que vuelven a esta vida- (p.
15)
(51) E-RE. s. y part. Una cosa cualquiera. /¿E puete puek Medan? E-re-re:
¿Qué quieres? Cualquier cosa. / E-re puete puek av-etok ichi yau
yakan-pe tare edai: Aquí estoy por si te ocurre querer algo […] (P. 59)
Las subentradas no son sustituidas por medio de la virgulilla (~) como se hace
en la lexicografía moderna, por lo que en algunos casos se confunde con ejemplos
(52).
(52) ERE. dem. Kam. Este, eso / Ere denin: siendo esto./ Ere yau: En esto,
entonces. / Ere tise: Sin embargo de esto; pero.
Un caso partícular son los artículos lexicográficos que se refieren a los grafemas
del alfabeto pemón. En principio, el lema corresponde al grafema pero su definición
está constituida por una abreviatura con un tratamiento poco uniforme (61, 62);
seguido de una observación fonetológica. En el caso del grafema G y Ñ, se omite el
lema (63) o se presenta únicamente la observación (64). Igualmente, el artículo referido
al grafema A no está registrado en el diccionario. La técnica para definir este tipo de
entrada no fue la más adecuada; pues en diccionarios monolingües como el DRAE
(2001) se trata el lema como un grafema, haciéndose mención a la relación grafema-
fonema (65), mientras que en los diccionario bilingües como el Compact Diccionario
Alemán (2000) se omite el lema y se incluye en la introducción metodológica una tabla
con los valores fonéticos de las letras.
(61) M. Fonética. Adviértase lo dicho en la Gramática sobre la asimilación de N
en M antes de B y P; v.gr. auchipam-pa; kedem-pan. (p. 115)
(62) B. Fonét. Este fonema es de extensión reducidísima y hasta de existencia
accidental en la lengua pemón. V. Vol. I, sobre la conversión de P en B.
(p. 29).
(63) El fonema G no es propio de la lengua pemón. La prueba más contundente
es que las palabras castellanas, en que se encuentran este fonema, los
cambian al fonema K. así gallina, kariviná; guerrero, Keserú; gracia,
krasiá. Aunque también es cierto que la K después de n tiende a
suvizrse; y se acerca mucho a la g. así: esenumenka (ga); eserenka
(ga).
102
En lo que respecta al uso de las abreviaturas y símbolos dentro del cuerpo del
artículo lexicográfico, tradicionalmente, se emplea u.t.c.s. ‘Úsese también como
sustantivo’; aunque puede usarse c. ‘como’, c ‘circa (‘enntorno a la fecha que se
indica’)’, m.or. ‘mismo origen’. Este tipo de abrevitura no debe ser confundida con las
marcas gramaticales y restricciones de uso. En el Diccionario Pemón estas son
utilizadas pero sin su respectiva tabla, por lo que pueden provocar confusión en el
ususario. Las más usuales son Vol ‘Volumen’ m.d. ‘margen derecha’, m.i. ‘margen
izquierda’, Vid. ‘variante latina de veáse’ y etc. ‘etcétera’.
A propósito de los ejemplos, en su mayoría fueron tomados de los textos
publicados por Armellada (Taurón Pantón II y Pemontón Taremurú), con el fin de
proporcionarle al lector una idea sobre el uso de las distintas acepciones. En algunas
entradas se le indica la fuente de donde provienen (66) o se remite a otro texto (67).
Las posibles causas de la presencia de estos envíos se deba a que en su primera
edición las cuatro obras (la gramática, el diccionario, y los dos textos sobre literatura)
fueron concebidas como un todo unitario. Sin embargo, en posteriores ediciones se
dejaron a un lado los otros textos.
(66) ACHI-TE. tr. Tapar, entupir, atracar, llenar. / It-ewan achitepue to-da: le
atracaron, llenaron el vientre. (T.24).
(67) ACHICHA. tr. Picar, pinchar, atracar. / Parik-ya yenu-to achicha: la paja
pincha nuestros ojos. / Yenu-to achichak, tarenmuru sere: cuando se
pincha nuestros ojos, éste es el tarén (T.377)
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
el manejo de las remisiones, la sustitución de los lemas, la selección del léxico, el uso
de las abreviaturas y símbolos, la presencia de problemas como: círculo vicioso y
pistas perdidas en las definiciones o equivalencias y otros problemas tipográficos.
Para solventar dicha problemática se propuso un diccionario piloto compuesto
por 1193 entradas y formas compuestas y más de 1019 traducciones. La escritura de
los lemas se hizo siguiendo la propuesta de alfabeto realizada por el Proyecto Itekare
Yuwa. El hábeas o corpus se obtuvo de fuentes lingüísticas, lexicográficas,
bibliográficas, periodísticas y publicitarias. La introducción metodológica diseñada
contempla cinco secciones: a) el pueblo pemón y su lengua, b) la escritura, la
pronunciación y el acento pemón, c) la estrutura del diccionario, d) las intrucciones
para el usuario y e) la tabla de símbolos y abreviaturas. Además de diseñar las tablas
que conformaron los apéndices.
Se hace necesario elaborar estudios más profundos sobre el estatus de los
adjetivos, los adverbios y las posposiciones para establecer aspectos distintivos como
categoría independiente y los comunes que los hacen pertenecer a la ‘superclase’ de
los adjuntos. También es importante, realizar estudios antropolingüísticos sobre los
términos de parentesco, las categorías básicas de color y las partes del cuerpo.
Asimismo, urge la necesidad de formar equipos mutltidisciplinarios e
interdisciplinarios para el estudio de los topónimos, hidrónimos, fitónimos y zoónimos.
Para lograr la conformación de un extenso fichero que permita en un futuro la
confección y publicación de un diccionario general bilingüe de la lengua pemón.
106
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Álvarez, José. (1994). Bibliografía sobre los pueblos del área Circum-Roraima (con
énfasis en el pemón y en la comparación de la lenguas caribes) Opción 13: 153-172.
Álvarez, José. (1998). Split ergativity and complementary distribution of NP’s and
pronominal affixes in Pemon (Cariban). Opción 25:70-94
Álvarez, José. (2000b). La entrada verbal en la lexicografía del pemón (caribe). Boletín
de Lingüística 15:65-94.
Álvarez, José. (2000c). El análisis morfémico del pemón taurepán en los textos
interlineales de Von Roroima Zum Orinoco de Theodor Koch-Grünberg. Montalbán 33:
85-114.
Álvarez, José. (2004). Split Ergativity and Split Intransitivity in Cariban Languages
of Venezuela. Ponencia presentada en Seminar de La Trobe University - Research
Centre for Linguistic Typology. Sydney-Australia.
Balboa Bas Rosina (Edit.) (2003). Diccionario de uso del español de América y
España. VOX. Barcelona: SPES Editorial.
Campos Souto, María y José Pérez Pascual. (2003). El diccionario y otros productos
lexicográficos. En: Antonia Medina Guerra (Coord.) Lexicografía Española,. Barcelona:
Ariel:(págs 53-78).
Hernanz, María Lluïsa y José María Brucart. (1987). La sintaxis. Barcelona: Editorial
Crítica.
Hopper, Paul y Sandra Thompson. (1984).The discourse basis for lexical categories in
universal grammar. Language. Volume 60, Number 4. Pp. 703-731.
Instituto Nacional de Estadística. (2003). Informe: Resultado del XIII Censo general
de población y Vivienda 2001. Caracas: Instituto Nacional de Estadística.
Koch-Grünberg, Theodor (1928) Vom Roroima Zum Orinoco. Tomo IV: Sprachen.
Stuttgart: Verlang Strecker und Schröder.
Maldonado, Concepción (dir.) (2003) Clave: Diccionario de uso del español actual.
Madrid: Ediciones S.M.
Martín, Luz Ángel. (2006). Panorámica de los estudios lexicográficos sobre lenguas
indígenas de Venezuela. Lingua Americana. Año X, Nº 19:,165-182.
Mosonyi, Jorge. (2002). Diccionario básico del idioma kariña. Barcelona, Venezuela:
Biblioteca de autores y temas anzoatiguenses-Fondo Editorial del Caribe.
Núñez Rocío y Francisco Javier Pérez. (2005) Diccionario del habla actual de
Venezuela. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Rojo Guillermo y Alexandre Veiga. (1999) El tiempo verbal. Los tiempos simples. En
Ignacio Bosque y Violeta Delmonte (Eds.) Gramática descriptiva de la lengua
española. Vol 2. Madrid: Real Academia Española/ Espasa-Calpe.
ANEXOS
112
ANEXO 1
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LOS PRINCIPALES DICCIONARIOS DE LENGUA ESPAÑOLA
Símbolo Significado Obra Símbolo Significado Obra
|| Separaciones del DRAE [ ] Pronunciación CLAVE;
bloque del artículo DEPE
|| Separación de DRAE Indica el cuadro VOX
acepciones al que se remite
Locuciones CLAVE, Número de DHAV
DEPE, acepción
/ Separación de DHAV ‘ ‘ Variante del lema DHAV
acepciones. principal
Indica
alternabilidad.
// Separa unidades > Se debe sustituir CLAVE,
univerbales de las el término que DEPE
pluriverbales entre precede a este
sí. Divide signo por el
categorías término que le
gramaticales sigue
~ Sustitución del DHAV, ® Marca comercial DEPE
lema DEPE,
CLAVE,
DRAE
* Incorrecciones, CLAVE ¶ Notas de DRAE
Sin Información
documentación
escrita en notas
de etimología
Incorrecciones DEPE ■ Separación de DEPE,
distintas CLAVE
categorías
gramaticales en
un mismo
artículo
Forma hipotética DRAE Etimología, VOX
Remisiones,
Observaciones
( ) Encierra palabras CLAVE, { } Encierra CLAVE,
que se puede DHAV, DEPE palabras que se DEPE
omitir pueden elegir
Encierra los DHAV → Remisión a otra CLAVE,
nombres palabra VOX, DHAV,
científicos de DEPE
plantas y
animales
□ Sinónimo7 CLAVE (“ ) Remisión a una DRAE
acepción de otro
artículo
= Igual a DHAV □ Envío a una
forma compleja
de otro artículo
Nota gramatical CLAVE,
DEPE
7
El cuadro es mucho más pequeño, sólo que la imagen no se encuentra en Word.
113
ANEXO 2
CLASIFICACIÓN DE LOS DICCIONARIOS
Monolingüe
Número de Bidireccionales
lenguas
Plurilingüe
Monodireccionales
Sincrónico
Eje
temporal Tesoros,
Diccionarios
Diacrónico históricos,
etimológicos
cronológicos
Exhaustivo
Material o integrales
lexicográfico
registrado Diccionarios de
dialectismo, de
Restringido o arcaísmos,
representativo neologismos, de
jergas, argots y
terminológicos
Semasiológico
Ordenamiento de
las entradas
Onomasiológico o ideológico
Diccionarios de
construcción y
Sintagmático régimen, de
Eje valencias
paradigmático- verbales, de
sintagmático colocaciones, y
de fraseología
Diccionarios analógicos,
ideológicos, por materias,
Onomasiológico sinónimos y antónimos, de
ideas afines, pictóricos, de
homónimos y parónimos, de
Paradigmático familias de palabras,
estructruales, de
crucigramas
Integrales
Densidad de la
macroestructura Dicciona
Definitorios o no rio. de
definitorios citas
Diccionarios de dudas,
dificultades e
incorreciones
Normativos
Criterio Diccionarios de estilos y
purista ortográficos
Uso
Diccionarios infantiles
Naturaleza Diccionarios escolares
pedagógica Diccionarios de aprendizajes
Diccionarios de frecuencias
Tesoro
Diccionarios generales
Extensión y formato Diccionarios breves
del inventario Diccionarios de bolsillo
Diccionarios manuales
Papel
Soporte
Formato Diccionarios en línea
electrónico Diccionarios en CD-ROM
115
ANEXO 3
ANEXO Nº 4
ANEXO 5
TABLA DE TÉRMINOS DE PARENTESCO
ANEXO 6
TABLA DE NOMBRES CON SU RESPECTIVA FROMA EN PLURAL
ANEXO 7
EJEMPLOS DE TÉRMINOS CON EL COLECTIVO DAMÜK
ANEXO 8
ANEXO 9
ANEXO 10
LISTA DE TOPÓNIMOS
FORMA GLOSA FORMA GLOSA
Enta’nan pata Sitio de mucha comida Eru’pa pata Lugar de los bananos
ANEXO 11
PARTES DEL CUERPO, CIERTOS ÍTEMES CULTURALES Y MANUFACTURADOS Y OTROS
NOMBRES
FORMA GLOSA FORMA GLOSA
apok dapon asiento del fuego weyu dapon asiento de la luz
Candelabro Candelabro
apok patasek Lugar del fuego apok pia’pö pedazo de fuego
Fogón, leñero Tizón
apok rön candela viva de fuego apok yen depósito de fuego
Brasa Cocina, bombona
mayin dapon asiento de palabra maimu dapon asiento de mi letra
Vocabulario Libro
menu yen depósito de pintura eremuk dapon Asiento de los cantos
Tinta Libro de cánticos
pu’pai dapon asiento de la cabeza ewan wapu cubierta del vientre
Almohada Delantal
kapüy dapon asiento del mes kareta yen depósito de papeles
Almanaque Cartera
kawai pia’pö pedazo de tábaco putato yen depósito del pie
Colilla Estribo
tö’wa dapon asiento de piedra para la kaiwarakun yeuku Jugo o Carato de caña de
olla azúcar
Fogón
tuma keresen Vapor de la comida kameru chi’pok pelo de carnero
Lana
wan pan miel abundante konok da’tai época de lluvia
Colmena Invierno
tuna ye’pi margen del agua unta chi’pok pelo de la boca
Ribera Bigote
manatü yeuku jugo de la teta unta ye’pö hueso de la boca
Leche Mandibula
pare yepu hueso de paleta pu’pai ye’pö hueso de la cabeza
Omóplato Craneo
ewan müre cría en el vientre wek pota agujero de los excrementos
Embarazo Ano
yenna pi’pö piel del dedo ye’ta dapon Mi asiento del molar
Uña Encía
yei dapöri la ala del árbol yöi eperu fruto del árbol
Rama Fruto
yei kara raíz del árbol iteperu dapon asiento de los frutos
raíz Racimos
yei naka’ta cabeza del árbol yei panta rama del árbol
Copa del árbol Rama
yei yenu ojo del árbol yei pi’pö piel del árbol
Nudo de los árboles Corteza
a’nai yepu hueso del maíz kanwa ye’dak dorso de la canoa
Tusa Quilla
kanwa yeuna nariz de la canoa wük naka’ta cabeza del cerro
Proa Cumbre
ANEXO 12
PARTES DEL CUERPO, CIERTOS ÍTEMES CULTURALES Y MANUFACTURADOS Y OTROS
NOMBRES (LEXÍAS CON SIGNIFICADO METAFÓRICO)
ANEXO 13
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –MA
ANEXO 14
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –TÖ
ANEXO 15
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –PA
ANEXO 16
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –TA
ANEXO 17
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –KA
ANEXO 18
OTROS VERBOS DERIVADOS
ANEXO 19
TABLA DE ADJETIVOS DERIVADOS DE NOMBRES
ANEXO 20
TABLA DE ADJETIVOS DERIVADOS DE VERBOS
ANEXO 21
TABLA DE ADJETIVOS DERIVADOS DE ADVERVBIOS, POSPOSICIONES E INTERJECCIONES
ANEXO 22
ADVERBIOS Y LOCUCIONES POSPOSICIONALES DE CANTIDAD
ANEXO Nº 23
ADVERBIOS Y LOCUCIONES POSPOSICIONALES DE AFIRMACIÓN Y DUDA
ANEXO 24
ADVERBIOS Y LOCUCIONES POSPOSICIONALES DE ORDEN Y LUGAR
ADVERBIOS DE ORDEN
ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA
e’madok pe primeramente könnö’pükün pe últimamente
etika’tö pe al comenzar yataretu’ka pe al terminar
ADVERBIOS DE LUGAR
ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA
tarö aquí sörö po de aquí
seporo por aquí se dairö hacia acá
sewinü de este lado sewinü po en este lado
se dau aquí dentro setö aquí en este lugar
setö pai desde aquí setönak para acá, acá, a este lugar
setö nakörö hasta acá mörötö ahí
mörötö pai de ahí, después de eso, möporo por ahí
desde entonces
mödairö hacia ahí möwinü de ese lado, del otro lado
möwinün en ese lado, en el otro mödau ahí dentro
lado
möpoiwinü más allá mötö ahí, en ese lugar
mötönak para ahí, para ese lugar mötönakörö hasta ahí
chin poro por allá chin yairö hacia allá
chinwinü de hacia allá chinwinü po en el lado de allá
chia/ chiayak para allá chiakörö hasta allá
chintö allá, en aquel lugar chintöpai de allá, desde allí
chintö’nak para allá chintönakörö hasta allá
chi’ro’po encima de él i’ro’po encima de él
itau dentro de él non po en tierra, abajo
non po por abajo mincha lejos
mincha ma’re cerca, poco lejos poro po fuera
poro ponak a fuera, para fuera do’no debajo
ka(‘)tau arriba ka(‘)tak hacia arriba
ka(‘)dairö hacia arriba ka(‘)winü de arriba
da’ro poirö en el medio e’mado’no winü a la derecha
meruntö winü a la derecha kamüyakan winü del lado de la no veloz
wei pa’ka winü del oriente wei ewomü winü del poniente
amincha lejos e’madok pe delante
chinpororö por allá aitou pe vertical, caído
pörön pe horizontal sokoire inclinado
128
ANEXO 25
ADVERBIOS, LOCUCIONES POSPOSICIONALES Y CONSTRUCCIONES DE TIEMPO
ANEXO 26
ADVERBIOS Y LOCUCIONES POSPOSICIONALES DE MODO
ANEXO 27
ADVERBIOS Y AFIJOS DE NEGACIÓN
ANEXO 28
POSPOSICIONES QUE FUNCIONAN COMO ADVERBIOS
ANEXO 29
POSPOSICIONES QUE FORMAN ADJETIVOS
ANEXO 30
POSPOSICIONES QUE FUNCIONAN COMO CONJUNCIONES
POSPOSICIÓN GLOSA CONJUNCIÓN
Pata’pö Significa 'después de', 'a se usa como conjunción
continuación de'
Poro Signica 'por' (lugar por donde). A Como conjunción significa 'conforme',
veces se usa como sustantivo y 'según'
significa 'el entorno de la casa', 'el
alrededor de la vivienda' y puede
llevar posposición.
Pünnü’serö Significa 'por', 'por causa de'. A veces se usa como conjunción causal
Deriva del sustantivo puenise
'motivo', 'causa', 'cariño'
ANEXO 31
POSPOSICIONES COMPUESTAS
ANEXO 32
POSPOSICIONES POSEÍDAS
ANEXO 33
TABLA DE LOCUCIONES ADVERBIALES Y POSPOSITIVAS DERIVADAS DE LOS DEMOSTRATIVOS
ANEXO 34
TABLA DE NUMERALES Y ORDINALES
NUMERALES
Nº Glosa Nº Glosa
1 töukin 11 sakü’ne mia töukin
2 sakü’ne 12 sakü’ne mia sakü’ne
3 seurawö’ne 13 sakü’ne mia seurawö’ne
4 sakörörö’ne 14 sakü’ne mia sakörörö’ne
5 mia töukin 15 seurawö’ne mia
6 mia töukin töukin 16 seurawö’ne mia töukin
7 mia töukin sakü’ne 17 seurawö’ne mia sakü’ne
8 mia töukin seurawö’ne 18 seurawö’ne mia seurawö’ne
9 mia töukin sakörörö’ne 19 seurawö’ne mia sakörörö’ne
10 sakü’ne mia 20 töukin pemon
ORDINALES
Nº Glosa Nº Glosa
el primero e’mado’no el que va delante de irawörön
él
el que va detrás de él ipökörön el que está por el da’ropoirön
medio
el último könnö’pükün los primeros e’mado’nokon
el antecesor to’ dawörön
138
ANEXO 35
INTERROGATIVOS E INDEFINIDOS
INTERROGATIVOS
INTERROGATIVOS GLOSA INTERROGATIVOS GLOSA
¿ök? ¿Qué? ¿atün?/¿atünkon? ¿Cuál? ¿cuáles?
¿anük?/¿anü’dan? ¿Quién?¿quiénes? ¿ö’ tok pe? ¿Para qué?
¿ö’ dairö? ¿Cuántos? ¿ö’ ke? ¿Con qué?
¿ö’ na’wa i’chinin? ¿Qué causa siendo? ¿ö’ pe? ¿Cómo? ¿de qué
manera?
¿ö’ pök? ¿En qué? ¿ö’ pökörö? ¿De qué altura,
tamaño o número?
¿ö’ pünüserö? ¿Por qué motivo? ¿ö’ to’tön? ¿Para qué?
¿ö’ tukai? ¿De qué modo?, ¿ö’ dairö te’se? ¿Qué hora es?
¿cómo?
¿ö’ da’tai? ¿Cuándo? ¿atün dairö? ¿Hacia dónde?
¿Como cuántos?
¿atünröpö? ¿Cuál de ellos? ¿atün na’wa? ¿Cuál causa?
¿atün tö? ¿Cuál lugar? ¿atün tö nak? ¿Hasta qué lugar?
¿dónde? ¿A dónde?
¿atün winüküy? ¿Hacia cuál ¿anük nenepü’pö? ¿quién (fue) el que lo
dirección? ¿Hacia trajo?
dónde?
¿anük yurö? ¿Posesión de quién?, ¿anük danoman? ¿Posesión de quién?,
¿cúyo? ¿de quién ¿cúyo? ¿cúya?
es?
¿anük warantö ¿Cómo quién era?
mörö? ¿a quién (era) él
semejante? ¿de
quién (es) semejante
él?
INDEFINIDO
ök algo atün alguno
anük alguien ök neke nada
atün püra ninguno anük püra nadie
139
ANEXO 36
CONECTIVOS, CONJUNCIONES O PARTÍCULAS CONECTIVAS
ANEXO 37
INTERJECCIONES
ANEXO 38
IDEOFONOS
ANEXO 39
TABLA DE PRÉSTAMOS
castellano).
Oreko (arc) Espíritu Santo; el alma Rin Anillo. (del inglés ring)
humana cuando muere
en el bien./Nombre del
indio iniciador del rezo
bailado llamado
chochiman./Alma,
espíritu bueno, corazón.
(del inglés).
Paaka Vaca, toro. (del Sapauna Jabón. (del portugués)
castellano)
Paranakiri Marítimo o costeño. Sa’ku Saco. (del castellano)
Inglés colonial en la
Guyana Británica.
Samanta (?) Morirse (del makushi) Sararu Sal, salazón. (del
castellano)
Sanpura Tambor (del español) Sekura Traba de palo para
asegurar perros. (Der.
Prob. del castellano)
Sape (?) etnia aislada residente en Sikaru Cigarro (del castellano)
el río Paragua
Sa’pewa Sombrero, chapeo. (del Siriana etnia aislada residente en
castellano antiguo o del el río Paragua
portugués chapeú)
Sapuru Especie de kachirí con Sirinka Goma, caucho. (del
carbón, originario del portugués serigueira).
Brasil. También se le
llama “kadarumayeuku”.
So’chi Iglesia, templo. (del wentema Vender. (Del castellano)
inglés church)
Suntaka Semana. (del inglés) Waika etnia residente en el río
venado y contornos
Tamenawere Totalmente Wapichana Wapichana
Tarapan (?) Dinero que vale un dólar;
fuerte de cinco bolívares.
(Der. prob del inglés)
144
ÍNDICE DE FIGURAS
Página
Figura 1. Mapa de la Gran Sabana 14
Figura 2. Ficha de recolección 21
Figura 3. Ficha de redacción 21
Figura 4. Imagen con una entrada en Shoebox 22
Figura 5. Tabla de símbolo del Compact Diccionario Alemán 39
Figura 6. Organización de las marcas temporales 40
Figura 7. Tipologías de las definiciones según Porto-Dapena 42
Figura 8. Escala de estabilidad temporal 48
Figura 9. Estructura de un nombre poseído 51
Figura 10. Sistema temporal “ideal” 67
Figura 11. Sintema temporal “Ideal” ampliado 67
145
ÍNDICE DE TABLAS
Página
Tabla 1. Marcas morfológicas utilizadas para las nominalizaciones 57
Tabla 2. Sistema pronominal del pemón 64
Tabla 3. Ejemplos de destransitivización en el pemón 66
Tabla 4. Formas combinatorias que se adjuntan al radical verbal 66
Tabla 5. Marcas temporales en los verbos pemón 68
Tabla 6. Marcas formativas del imperativo pemón 69
Tabla 7. Demostrativos en pemón 77
Tabla 8. Términos indeterminados o indefindos en pemón 80
Tabla 9. Marcas y submarcas gramaticales en pemón 82
Tabla 10. Préstamos que han pasado a desuso o de origen dudoso 88
146
ÍNDICE DE ANEXOS
Página
Anexo 1. Símbolos utilizados en los principales diccionarios de lengua
española 112
Anexo 2. Clasificación de los diccionarios 113
Anexo 3. Términos que pueden aparecer en forma poseída o no 115
Anexo 4. Términos poseídos en los cuales se muestra la caída de una
sílaba 115
Anexo 5. Tabla de término de parentesco 116
Anexo 6. Tabla de nombres con su respectiva forma en plural 117
Anexo 7. Ejemplos de términos con el colectivo damük 118
Anexo 8. Tabla de términos formados con el aumentativo -imü 118
Anexo 9. Tabla de términos formados con otras partículas aumentativas 119
Anexo 10. Lista de topónimos 119
Anexo 11. Partes del cuerpo, ciertos ítemes culturales y manufacturados
y otros nombres 120
Anexo 12. Partes del cuerpo, ciertos ítemes culturales y manufacturados
y otros nombres (Lexías con significado metafórico) 121
Anexo 13. Verbos derivados con la particula -ma 122
Anexo 14. Verbos derivados con la particula -tö 122
Anexo 15. Verbos derivados con la particula -pa 122
Anexo 16. Verbos derivados con la particula -ta 123
Anexo 17. Verbos derivados con la particula -ka 123
Anexo 18. Otros verbos derivados 123
Anexo 19. Tabla de adjetivos secundarios derivados de nombres 124
Anexo 20. Tabla de adjetivos secundarios derivados de verbos 124
Anexo 21. Tabla de adjetivos secundarios derivados de adverbios,
posposicones e interjecciones 125
147
ÍNDICE ESPAÑOL-PEMÓN
AL PUEBLO PEMÓN
obra. Cada una de las entradas son marcadas con su marca diatécnica
respectiva.
La inclusión de un tóponimo o hidrónimo debe pasar por un proceso de
verificación que permita establecer datos precisos sobre su ubicación o
trayectoria, así como la equivalencia que tiene en la lengua meta.
roroimü. n. geo. Roraima, tepuy trifinio de 2.810 m de altura y una
extensión de 50 km (largo) por 20 km (ancho), ubicado en el extremo
sureste de Venezuela en la frontera con Guyana y Brasil.
C. Regionalismos.
En el pemón, se han identificado tres variantes dialectales: arekuná,
kamarakoto y taurepán. Esta última es la más extendida y usada. El corpus del
presente diccionario corresponde, en su mayoría, a la variedad taurepán, no
obstante se incluyen entradas provenientes de las otras dos, marcándolas con
una respectiva marca diatópica.
chanera. n. kam. ventana. ¶ etimol. del port. janela.
D. Préstamos.
Por encontrarse el pueblo pemón en una zona fronteriza (Venezuela-
Brasil-Guyana) se ha visto penetrado por un conjunto de palabras provenientes
del español, del portugués o del inglés. En el corpus del presente diccionario, se
incluyen aquellas entradas que han sido adoptadas por la lengua pemón y que
son utilizadas en la conversación diaria. También se incluyen un cierto número
de palabras que han pasado al desuso, pero se tiene documentación sobre su
existencia. En estos casos se le ha asignado la marca temporal respectiva.
158
tapurü’kö. → tapui[2].
kuimatok. → kuima[2].
H. Los afijos.
Aunque este tipo de entradas funcionales no son propias de los
diccionarios, se han incluído en la macroestructura del diccionario un grupo de
afijos, por su carácter normativo y de preservación.
2.2. El tratamiento de la homonimia
En el pemón, existen ciertos casos de homónimos. En la sección pemón-
español del presente diccionario se asume el criterio etimológico para registrar
en artículo separado aquellos lemas que provienen de étimos diferentes. Cada
uno es marcado con un superíndice.
achi1. tr. atracar, llenar, obstruir.
achi2. tr. pinchar.
c) los ejemplos
Se muestran inmediantamente después de cada acepción, en letra cursiva
y separado por una pleca simple (|). Se han preferido los ejemplos firmados
sobre los creados.
tüüse. conj. aunque (en posición final)| mörötö su'para tüüse, maikan
yepü'pö:"uyenönin yepü mötö", taure'pöiya : aunque estaba allí la gallina,
llegó la zorra. "ahí viene quien me come". 2. entonces, pero, mas, sin
embargo, (en posición inicial). | tüüse mörö poro tu'tösenda to' euruma'pö
to' e'wö namai : pero un viandante les aconsejó para que no pelearan.
f) las observaciones.
162
g) las remisiones
Para indicar la remisión a otro lema dentro del artículo o remitir una
variante secundaria al artículo principal se usa la flecha, seguido del lema en
letra redonda y en negrita.
senö’ton. pl. de → sörö.
e’nek. n. bicho, animal dañino, enfermedad. 2. mit. categoría mítica que
representa a los seres maléficos enemigos de los hombres; a este grupo
pertenecen seres fantásticos como: →piaima, →rato, →makunaimü,
→kanaimü, entre otros. ■ adj. 3. enfermo.
SÍMBOLOS
¶ Observaciones
→ Remisión a otra entrada
[2] Remisión a una acepción dentro de una entrada
‘’ Variante del lema principal
| Ejemplos
|| Formas compuestas
■ Cambio de categoría
~ Sustitución del lema
(suus) Nombre científico
() Contexto; palabras opcionales.
♂ Referente de sexo masculino
♀ Referente de sexo femenino
165
PEMÓN-ESPAÑOL
166
a
a-. af. prefijo pronominal de 2da del amoko. n. ♂ abuela.
pl ( en suj., obj., psdo. y posp. ). 2. amorika. tr. agrietar, partir, rajar.
2da s (psdo. y posp.). amörö. pron. 2da s. ¶ pl. irreg.
a. interj. sorpresa, descubrir. amörönokon.
a(d)-. af. prefijo pronominal de 2da s anek. interj. fingir recordar,
(suj. y obj.). recordar, rodeo.
aa. adv. sí. antö. adv. completamente, nada, no,
aachi. n.♀ hermana mayor, prima, todo.
tía. anük. ind. alguien. || 2. ~ püra.
achi1. tr. atracar, llenar, obstruir. nadie. ■ 3. int. ¿quién? |¿anük kin
achi2. tr. pinchar. echi mö apok rüpütü pök?: ¿quién
aikoo. interj. conmiseración y está encendiendo fuego?. || 4. ~
cuidado. danoman. ¿posesión de quién?,
aimutun. adj. blanco. ¿cúyo? ¿cúya? || 5. ~ nenepü’pö.
ain. interj. chasco. ¿quién (fue) el que lo trajo? || 6. ~
airö. interj. ánimo para el warantö mörö. ¿cómo quién era?
movimiento de aprestamiento. ¿a quién (era) él semejante? ¿de
airönne. conj. al contrario, sino. quién (es) semejante él?. || 7. ~
aitou pe. adv. caído, vertical. yurö. ¿posesión de quién?, ¿cúyo?
aitouparö. adv. repentinamente. ¿de quién es?. ¶ pl. irreg. anü’dan.
aka. interj. ¡ay! (de dolor). ap. ideo. emprender la marcha, ir
akai. n. guayare, cesto usado en la lejos caminando.
espalda para llevar la carga. ¶ pos. apichi. tr. agarrar, coger.
irreg. (d)akachi. apok. n. fuego. || 2. ~ dapon.
akarapichaimü. n. mit. indio candelabro. || 3. ~ paru. kerosén o
legendario que viajó con → wei. gas. || 4. ~ patasek. fogón. || 5. ~
akawada, ‘akawadok’. n. etn. pia’pö. tizón. || 6. ~ rön. brasa. || 7.
akawaio, nombre de una tribu ~ rönpö. carbón. || 8. ~ yen.
caribe, emparentada con el pemón, bombona, cocina. ¶ pl. (-ton).
establecida en la frontera con arai.1 n. zoo. (mygale.) araña.
Guyana. arai.2 n. zoo. (mobula) raya.
akonpi. n.♂ cuñado, primo. arakapu’sa. n. arcabuz, escopeta. ||
akusa. n. aguja ¶ etimol. del port. 2. ~ murata. cañón. || 3. ~ murepö.
agulha. pistola . || 4. ~ pana. agujero de la
amai. n. ♂ madre. escopeta. || 5. ~ potorüpö. cañón. ¶
ama’dek pe. adv. furtivamente, etimol. del esp. o port. arcabuz.
suavemente. arami. n. alambre. ¶ etimol. del esp.
ama’ma. tr. hurtar, robar. alambre.
ama’yek. n. ladrón. arara. n. euf. → porosok.
amiku. tr. recoger, recolectar. are.1 adj. ligero, veloz.
amincha. adv. lejos.
167
are.2 n. zoo. (pteronura brasiliensis) lugar? ¿dónde?. || 8. ~ winüküy.
nutria. ¿hacia cuál dirección? ¿hacia
arepörö. adv. aprisa, con ligereza. dónde?. || 9. ~röpö. ¿cuál de ellos?.
arika. tr. hacer reir. auchin. adj. alegre.
arimara’ka. n. zoo. (canis familiaris) auchinpa. tr. alegrar, animar,
perro doméstico. entusiasmar.
arina. ind. mucho, numeroso. arina auromü tr. amarrar, anudar. ■|| 2.
pe. adv. en gran cantidad. auromütok. nlz. inst. cuerda,
ari’ma. tr. enviar. mecate, cinto.
arkora. n. argolla. ¶ etimol. del esp. auromütok.→ auromü[2].
argolla. auron. n. menstruo, niña púber.
arocha. n. arroz. ¶ etimol. del esp. auronta. intr. menstruar, llegar a la
arroz. pubertad, hacerse púber.
aro’ta. intr. brotar, germinar, salir. auro’sa. n. bot. especie de espina
arö. tr. llevar, conducir. silvestre usada en la confección del
arukimü. n. zoo. (apidae) abejorro → tuma.
negro y grande. auwa’rö pe. adv. mal, malamente.
aruperu. n. alfiler. ¶ etimol. del esp. awa para aipiripin. interj. diabólico,
alfiler. perverso, quita allá.
arutani, ‘arutanai’. n. etn. arc. awakaya. adj. joven
etnia aislada residente en el río awe. n. peso.
paragua, conocida también como awemura. adj. liviano, sin peso.
awake. awenek. adj. pesado.
asa(k). interj. agrado, gusto, awo. n. ♀ suegro.
sabrosura, satisfacción. awota. n. vientre, seno de la mujer
asarö’kö. interj. sorpresa. embarazada.
asema. tr. abanicar. ■ || 2. ~tok. awo’pü. n. ♀ suegra.
nlz.ins. abanico. a’dekek adj. adulto, viejo.¶ pos.
asoka. n. cubierto, garfio. irreg. a’deketü. pl. (-kon, -ton).
asuka. tr. estrujar, prensar, a’ke. adv. no. || 2. ~ kuai. loc. adv.
ordeñar. ■ || 2. ~tok. nlz.ins. he dicho que no. || 3. ~ kuru. de
colador, prensa, sebucán. ningún modo. || 4. ~ nekan. muy a
atapichi. ref. abrazarse, agarrarse, lo contrario. || 5. ~ rönanek.
pegarse. aparentemente no.
atarika. ref. reírse. a’kerua. → a’ke.
atasema. ref. abanicarse. ■ || 2. a’keyö. adv. no, nada.
~ntok. nlz. ins. abanico a’nai. n.bot. (zea mays). maíz
atunmara. adj. débil, sin fuerza. blanco. || 2. ~ yepu. tusa.
atunmün. → atunmara. a’nek. adj. caliente, caluroso.
atün. ind. alguno. || 2. ~ püra. a’rö. → da’rö.
ninguno. ■|| 3. int. ¿cuál?, ¿cuánto?, a’so’ka. tr. clavar, pinchar, punzar,
¿dónde?. || 4. ~ dairö. ¿hacia dónde? ■ || 2. ~tok. nlz.ins. clavo.
¿como cuántos?. || 5. ~ na’wa. ¿cuál a’so’katok. → a’so’ka[2].
causa? || 6. ~ tö nak. ¿hasta qué a’weku. n. azúcar. ■ 2. adj. dulce.
lugar? ¿a dónde?. || 7. ~ tö. ¿cuál
168
ch
e
echi. intr. estar. enuku.1 tr. apagar el fuego o la luz.
ek. intr. haber, ser. enuku.2 intr. subir. || 2. ~ nötok.
eka. tr. morder. nlz. ins. escalera
ekama. tr. contar, decir. enupa. tr. enseñar
ekamapo.tr. interrogar, preguntar. eparörö. adv. siempre.
ekanwatö. ref. embarcarse. epek. n. precio, paga.
ekei. n. casabe. eperu. n. fruto. || 2. it~ dapon.
ekenepa. ref. cansarse, fatigarse. racimos.
ekorekorema. ref. cacarear, gemir. eperu’tö. intr. fructificar.
ekuma. ref. enamorarse, flirtear. epe’kenak. adj. caro, costoso.
ema tr. hacer, poner, colocar, epe’müra. adj. barato, regalado.
causar. epichi. tr. hilar. || 2. epitok. nlz.
emari’ma. ref. casarse por el rito ins. huso.
religioso. epik. n. medicina.
emiyuku. ref. regresar. epitok. → epichi[2].
emoronka. ref. descansar. epi’tö. tr. curar.
ena. intr. caer, convertirse en, epürema. ref. rezar. ¶ etimol. del
hacerse. ing. pray. || 2. ~ndok. nlz. ins.
enak. → denak. camándula, iglesia.
enapü. tr. comer (aplicado a frutas y epüremandok. → epürema[2].
similares). ■|| 2. ~tenasen. nlz. pa. eremuk. n. canto || 2. ~ dapon. libro
comestible. de cánticos.
enaruk. n.♂ hermana mayor. erenka. tr. cantar.
enau. → denau. erichak. → eri’nö[2].
enchirü. n. ángel. ¶ etimol. del ing. erika. tr. contagiar.
angel [ jnd əl] erin. n. olla.
enna. tr. comprar, pedir. erintö. tr. cocer, cocinar.
ennaka. tr. sanar. eri’nö. intr. morir. || 2. erichak.
ennakinük. adj. perezoso. nlz. pa. muerto.
enopü’tö. ref. casarse el hombre por erupa. n. banano, cambur. || 2. ~
rito religioso. ye’ka. bananal.
enpukuchimü. n. mit. veneno esakituka. ref. romperse, quebrarse.
mítico usado por los piaimá. esek. n. nombre.
entai. → yentai. esema. ref. andar de viaje.
entainkan. n. almuerzo. esenpo. ref. nacer.
entaino. adj. mayor. esenpoika. ref. asomarse,
enta’na. intr. alimentarse. aparecerse.
enta’napa. tr. dar de comer. esenupa. ref. aprender. || 2. ~ndok.
enu. n. ojo. || 2. ~ kara chi’pok. nlz. ins. escuela, libro.
pestaña. || 3. ~ wek. lagaña. || 4. ~ esenupandok. → esenupa[2].
yen. anteojos. eserenka. ref. cantar.
172
esere’ma. ref. reflejarse. ewarümü. intr. anochecer,
eseruk. n. costumbre. oscurecer.
eseru’tö. ref. acostumbrarse. ewük. n. casa.
esewanma. ref. aborrecerse. e’ke’pasak. ref. llenarse.
esewanpa. ref. disfrutar. e’ma.1 n. camino, senda. || 2. ~
ese’ma. ref. pagarse, vengarse. pana. orilla.
ese’tö. tr. nombrar.■ 2. ref. e’ma.2 tr. pagar.
nombrarse. e’madok pe. adv. delante,
españoro. n. español. ¶ etimol. del primeramente. || 2. ~ winü. loc. adv.
esp. español. a la derecha.
etaripa. ref. embriagarse. || 2. ~sak. e’mado’no. adj. el primero.
nlz. pa. borracho. e’musa’k. ref. levantarse.
etaripasak. → etaripa[2]. e’napo. intr. regresar, retornar.
etauchinpa. ref. alegrarse, e’nek. n. bicho, animal dañino,
animarse. enfermedad. 2. mit. categoría mítica
etayunpan.n. desayuno, merienda. que representa a los seres maléficos
eta’ka. tr. fastidiar. enemigos de los hombres; a este
etari’ma. ref. acercarse, grupo pertenecen seres fantásticos
aproximarse. como: →piaima, →rato,
ete. intr. granar. →makunaimü, →kanaimü, entre
etika’tö pe. adv. al comenzar. otros. ■ adj. 3. enfermo.
etiya’tö. intr. comenzar, empezar. e’pantaka. ref. desviarse.
etiyumu’tö. ref. casarse la mujer e’pi. n. labios.
por rito religioso. e’poka. ref. flecharse
etö. intr. ir, caminar. ¶ irreg. pierde e’potoika. ref. desarmarse.
la “e” inicial en unas formas y las e’puirika. ref. avergonzarse
conserva en otras del pres. etö, e’putu. ref. conocerse.
autö, itö, ina etö, autökon, to etö. e’rokama. ref. alocarse,
etoretorema. ref. toser. trastornarse.
euka. intr. desamarrar, soltar. e’sakitu’ka. ref. romperse.
eukuma. tr. hacer jugo. e’tachika. ref. ponerse de pie.
eus. interj. espantar, auyentar. e’taka. adj. estrecho.
ewak. n. cuerda, cordel. ¶ pos. irreg. e’tinnakama ref. cambiarse
ewati. e’tö. tr. afilar, aguzar.
ewan. n. vientre. || 2. ~ müre.
embarazo. || 3. ~ wapu. delantal. ||
4. yewan dena’pö. corazón.
173
k
k-, ka-. af. prefijo verbal con kanipi’ti. n. navaja. ¶ etimol. del
significado negativo o privativo. port. canivete.
-ka. af. sufijo con significado kanwa. n. canoa. || 2. ~ ye’dak.
negativo o privativo a los verbos. quilla. || 3. ~ yeuna. proa.
ka(΄)dairö. loc. adv. hacia arriba. kapü. tr. tejer.
kaicharö. adv. semejante. kapüy. n. luna. || 2. ~ dapon.
kaikara. n. caña. || 2. ~ ye’ka. almanaque.
cañaveral. kara. n. tejido, raíz.
kaikuse. n. zoo. (panthera onca o karaiwa. n. etn. brasileño.
jaguarius onca.). tigre, nombre karaiwa’ta. n. geo. Brasil.
genérico con que se designa a karanpa. tr. viajar, visitar de paso.
cualquier tipo de felino americano: kararika. tr. rasgar, romper.
jaguar, pantera o puma. karapina. n. carpintero. ¶ etimol.
kaiwarak. n. bot. (ananas sativa). del esp. carpintero.
piña. || 2. ~ un yeuku. jugo o carato kararai yek. n. bot. (rubus
de caña de azúcar. fruticosus) zarzamora.
kaiwonok. n. astro. venus, también kara’ka. tr. desarraigar.
conocido como el lucero o estrella karauren. n. hidr. afluente del río
del alba. Yuruani.
kak. n. cielo. karauren tüpü. n. geo. cerro del río
kamarakoto. n. variedad dialectal Karaurén, cercano al Iruktepuy en la
del pemón. 2. etn. grupo de frontera con Guyana.
indígenas pemón que habitan en la kare pök. posp. hacia. ¶ pos. [C02].
región de Kamarata. kareta. n. carta, libro, papel. || 2. ~
kamarata. n. geo. región al este del pia’pö. pasta o forro del libro || 3. ~
Auyantepui. 2. hidr. afluente del won. sobre. || 4. ~ yen. cartera. ■ ||
Akenán. 5. ~ pökön. adj. estudioso, el que
kami’cha. n. camisa, tela. ¶ etimol. está entregado a los libros.
del esp. camisa. kari’na. n. etn. kari’ñas o caribe,
kamüyakan winü. loc. adv. del lado grupo étnico caribe que habita en
del no veloz. núcleos poblados del centro y sur
kan. adj. que está con o que tiene del estado Anzoátegui, el norte de
tal cosa. Bolívar y algunas zonas de Monagas
kanaimü. n. mit. ser mitológico, y Sucre; están emparentados con los
enemigo oculto, cusante de todas las caribes de Guyana francesa y
muertes. 2. garlito de pescar. Surinan. 2. mit. nombre del aparu
kanan. adv. también, además. en los tarén; según la leyenda, unos
kanari. n. bot. (manihot dulcis). yuca kari’ñas fueron convertidos en
dulce. aparu; el recuerdo de estas tribus
kanarü’tö. tr. ganar en el juego. ¶ está vivo entre los kamarakotos,
etimol. del esp. ganar. pues penetraban por el Cuyuní
175
desde la Guayana y Surinan en ke’napanka. tr. cansar a otro,
actividades de pillaje. fatigar.
karimi. n. hamaca, chinchorro. || 2. ke’perö. adv. hasta.
~ yewük. mosquitero kiamanti. n. diamante. ¶ etimol. del
. esp. diamante.
karperu. → aruperu. kinü. conj. al contrario.
karneru. n. zoo. (ovis aries) carnero, kirichin. n. cristiano, director de
oveja. || 2. ~ chi’pok. lana. ¶ etimol. rezos, sacerdote. ¶ etimol. del esp.
del esp. carnero. cristiano.
kasama. n. zoo. (colossoma kiri’cha. n. zoo. (gryllus domesticus)
macropomum) cachama, especie de grillo. ¶ etimol. del esp. grillo.
pescado que vive en el río Paragua. ¶ kitak. ideo. pegarse una cosa con
etimol. del esp. cachama. otra.
kate’pün. → ratera. -kö. af. sufijo verbal del imperativo
ka(΄)tak. loc. adv. hacia arriba. estático.
ka(΄)tau. loc. adv. arriba. kokon. n. zoo. (atta cephalotes y
katün. n. hilo. ¶ etimol. del ing. atta sexdens). bachaco reina del
coat. montañero con el que se hace el →
kawai. n. bot. (nicotiana tabacum) kumachi.
tabaco. || 2. ~ won. papel del komik. adj. frío.
cigarrillo. || 3. ~ pia’pö. colilla de koneka. tr. arreglar, colocar, hacer.
cigarrillo. konoi. n. anzuelo. ¶ pos. irreg.
kawanaru. n. zoo. (rupícola rupícola) konochi.
gallito de roca. konok. n. lluvia. || ~ da’tai, ‘~ dai’.
kawanayen. n. hidr. quebrada del invierno.
río Pakairau. 2. geo. misión y konse’ra. adv. tranquilo.
poblado en trono a Santa Teresita, kopiyu. ideo. cerrar los ojos,
en las cabeceras del río Akurai. parpadeo.
kaware. n. zoo. (equus caballus) kore. adv. pues. || 2. ~ sa’nekai. loc.
caballo. ¶ etimol. del esp. caballo. adv. pues claro que sí. || 3. ~kai.
ka(΄)winü. loc. adv. de arriba. claro que sí. ■ 4. interj. caramba,
ka’kek. adj. ligero, veloz. verdad, pues claro.
ka’kepe. adv. ligero. korek-korek. interj. cacareo.
ka’müra. adj. lento, tardio. ko’ko. n.♀ abuelo (-a) (genérico).
ka’ne’pörö. adv. sin demora, con ko’wai. n.♀ abuelo (-a) (genérico).
presteza. ko’wamü pe. adv. a la tarde, al
ka’ran. n. huésped, peregrino, atardecer.
viajero. ko’wamüdak. adv. ayer. || 2. ~
ka’tun. intr. correr. möpoiwinü. loc. adv. anteayer, más
ka’tunpa. tr. acompañar, hacer allá de ayer.
correr a otro. könnö’pükün. adj. el último.
ke. posp. con (de instrumento o de könnö’pükün pe. adv. últimamente.
materia).| con el verbo ek o echi körö. posp. hasta. ¶ suele ir unida a
indica posesión. ■ 2. conj. porque. ¶ nak y pök. ¶ pos. [C02]
pos. [C02]. krismochi. n. arc. navidad. ¶
kerechimo’chi. n. navidad. ¶ etimol. del ing. christmas.
etimol. del ing. christmas. krore. n. arc. gloria. ¶ etimol. del
ing. glory.
176
kuak. → wak. ¶ pos. [C02] kure’tarün. adj. el que vive en
kuau. → wau. ¶ pos. [C02] medio de.
kuenta. n. cuenta, deuda, fiado. ¶ kure’tau. posp. entre (con verbos en
etimol. del esp. cuenta. reposo). ¶ pos. [C02]
kuima. tr. barrer, limpiar. || 2. ~tok. kurichak. n. fango.
nlz. ins. escoba, cepillo. kuricha’pan. adj. fangoso.
kuimatok. → kuima[2]. kuru adv. muy.
kuire. n. cuchara. ¶ etimol. del port. kurun. n.zoo. (caragyps atratus).
colher. zamuro. || 2. ~ kanwa. avión.
kumachi. n. pícante hecho a base kururuk. ideo. chupar, absorber,
de bachaco. quitar.
kumaruwa. n. curare, veneno en kurusuk. n. cruz. ¶ etimol. del port.
general. cruz.
kuna pu’pai. n. laguna. kuruyara. n. curiara. ¶ pl. (-ton).
kuntau. posp. en. ¶ pos. [C02. kuse. n. bot. (manihot utilissima )
kurai. n. varón. ¶ pl. (-ton). yuca amarga.
kurak. n. cerbatana. ¶ pos. irreg. kuyau. posp. detrás de. ¶ pos. [C02].
urata, kura’to, inna kura’rü. kuyu. ideo. escupir una bocanada
kurak-kurak. indeo. hervir. de líquido.
kurakura’ma. intr. ebullir, hervir. -küpü. af. sufijo verbal del futuro
kurara. n. corral, cerca de palo para inminente.
el ganado. ¶ etimol. del port. curral. kütük. ideo. cerrarse o apretar una
kure’tak. posp. entre (con verbos cosa.
en movimientos). ¶ pos [C02]. küy. posp. hacia, al encuentro, en el
kure’tapai. posp. de entre. ¶ pos. rumbo. ¶ se emplea solamente
[C02]. pospuesta a winü o el nombre ra. ¶
kure’tapairö. posp. por entre. ¶ pos. pos. [C02].
[C02]. küypünü. n.♂ suegro. 2. ♀ tío.
177
m
m-. af. prefijo verbal del pasado maritu. n. marido. ¶ etimol. del esp.
remoto. marido.
ma. tr. hacer; colocar, disponer, marume. n. dote.
ordenar. marume’pün. adj. pobre.
madonkon. n. etn. ye’kwana, grupo masa. adv. aún no, todavía no,
étnico caribe que habita en zonas espera.
del río río neverí, el río paragua y el masarön. n. virgen maría. ■ 2. adj.
caroní, también son denominados inconcluso, recien hecho.
makiritare o madongon. masueta. n. chícara, hierro para
mai. adj. venenoso. cavar.
maimiyuku. tr. contestar, mayin. n. palabra, voz. || 2. ~
responder, obedecer. dapon. diccionario, vocabulario. || 3.
maimu. → pos. de mayin. maimu dapon. libro. ¶ pos. irreg. →
maipa. tr. envenenar. maimu.
makoi. n. diablo. ■ 2. adj. feo, malo. ma’non. n. ♀ hijo.
makuchi. n. etn. makushi, nombre mekoro. n. negro ¶ etimol. del esp.
de una tribu caribe, emparentados negro.
con el pemón que reciden en brasil y menü. n. pintura. || 2. ~ yen. tinta.
guyana. menuka. tr. escribir, pintar. ■ 2.
makunaimü. n. mit. seres ~nin. nlz.ag. escritor. ■ 3. ~tok.
mitológicos, hijos de → wei. nlz.ins. lápiz, pluma, creyón.
manak kürü. n. geo. comunidad de menukanin.→ menuka[2].
mana’ krü, ubicada en santa elena menukatok.→ menuka[3].
de uairen, a los pies del cerro menu’tö. tr. pintar.
homónimo. meruntö pe. adv. fuertemente.
manare. n. bot. (ischnosiphon). meruntö winü. loc. adv. a la
junco con que se hace los guayare, derecha.
tamices, sebucanes y casi todos los michinnök, ‘michinnük’. dem.
objetos de cestería. aquél.
manarö. adv. poco. mincha. adv. lejos. || 2. ~ ma’re.
manarön. ind. poco, escaso. cerca, poco lejos.
manak. n. seno, teta. || 2. ~ü mincharön. adj. lejano.
yeuku. leche. ¶ pos. irreg. manatü. mi’mi. n. ♀ cuñada, prima.
manchik. n. ♂ hija. mi’ya’mörö. pl. de →mö’rö.
-mara. af. sufijo derivativo de mi’yamörö. pron. 3era de pl
nombres, verbos y adjetivos con anafórica.
significado negativo o privativo. moyi. n. vello púbico.
marite. n. zoo. (scorpionida) alacrán,
escorpión. 2. astro. constelación de mooyi. n. ♀ primo.
escorpio. 3. ser fanástico que sabía mono pe rö. adv. continuamente,
cazar muy bien. siempre.
178
morok. n. pez, pescado. ~ moron ke. conj. con ese motivo,
morok ema. tr. pescar. por consiguiente. || 22. ~ punnü’se.
moron.1 adj. dolor. por ese motivo. || 23. ~ yau. según
moron.2 conj. a causa, motivo. eso, por eso. || 24. ~ ye’nin. por eso
morü pe. adv. bien, buenamente. seindo así.
moto. n. zoo. (oligochaeta mörötö. dem. ahí. || 2. ~ chi’karö.
glossoscolecidae). lombriz de tierra. loc. adv. de entonces para acá. || 3.
motoimü. n. zoo. (oligochaeta ~ chima. estando ahí. || 4. ~ nak.
megascolecidae). lombriz de tierra de para allá. || 5. ~ nakörö. hasta ahí. ||
mayor tamaño. 6. ~ pai. después de, de ahí,
mö. n. conuco. ¶ pos. irreg. después de eso, desde entonces. || 7.
unmürü. mödairö. hacia ahí. || 8. mödau. ahí
mö-. af. prefijo verbal del pasado dentro. || 9. möpoi winü. más allá. ||
sintético. 10. möporo. por ahí. || 11. mötö.
mö aika. tr. talar conuco. ahí, en ese lugar. || 12. mötönak.
mö aikek. adj. talador de conuco. para ahí, para ese lugar. || 13.
mö aikera. adj. flojo, que no tala el mötönakörö. hasta ahí. || 14.
conuco. möwinü. de ese lado, del otro lado. ||
mömö. adv. en caso contrario, de lo 15. möwinün da’tai (dai). antes de
contrario, pero. ese día. || 16. möwinün. en ese lado,
mörö. dem. ése. || 2. ~ da’tai. loc. en el otro lado.
adv. entonces, en aquel tiempo.| mö’rö. pron. 3era s y anafórica.
mörö da'tai, töikin pa'ne to' mu. n. ♂ hijo.
e'pütü da'tai,: en aquellos tiempos, muei. n. ♂ suegro, tío.
cuando apenas eran uno que otro, || mui n. ♂ suegro, tío.
3. ~ dairö. hacia aquí. || 4. ~ dau. muku. n. ♂ hijo. ¶ pl. (-ton).
ahí dentro. || 5. ~ kuretau. y estando mumu. n. ♂ hijo.
así, en medio de eso. || 6. ~ moron musa’ka. tr. alzar, levantar.
ke. con este motivo, por müik. n. tierra fértil.
consiguiente. || 7. ~ na’wa. por esto. mün. n. sangre. ¶ pos. irreg. münü.
|| 8. ~ pata’pö dau. durante la -mün. af. sufijo derivativo de
ausencia de este. || 9. ~ poiwinü. nombres, verbos y adjetivos con
más allá. || 10. ~ pünnü’se. por este significado negativo o privativo.
motivo. || 11. ~ rekin. esto solo, esto müre. n. niño. ¶ pl. (-ton, -non).
es todo. || 12. ~ tukai. de esa mürünpa tüpü. n. geo. cerro de la
manera. || 13. ~ tüüse. y entonces. || quebradita Mürün en Santa Elena.
14. ~ warantö. de la misma müserö. pron. 3era s anafórica.
manera. || 15. ~ warantörö. de esa müta. n. boca. || 2. unta chi’pok.
manera, de ese modo. || 16. ~ wi. y bigote. || 3. unta ye’pö. mandibula.
entonces. || 17. ~ wik. luego. || 18. ~ ¶ pos. irreg. unta, mutato, inna
winü. de ese lado, del otro lado. || müta.
19. ~ winün. en ese lado, en el otro müymüy. n. ♂ sobrinos.
lado. || 20. ~ yenin. por eso. ■|| 21.
179
n
n-. af. prefijo verbal del pasado palabra wei. ¶ no permite formas
remoto. poseídas.
na. tr. comer. neke. adv. no, sin.
na. apócope de → ina. nekin. adv. ciertamente, a la verdad.
nak. posp. a (en verbos de -nin. af. sufijo nominalizador de
movimiento). ¶ empléase agente.
principalmente detrás de –tö. ¶ no nok. n. ♀ abuela.
permite formas poseídas. non. n. tierra. || 2. ~ pumoi. hongo.
namai. conj. para que no, para no. non po. adv. en tierra, abajo, por
–nan. af. sufijo nominalizador de abajo.
agente (pl). nonka. tr. colocar.
napo. tr. devolver, retornar. nopon. n. cobija, vestido.
napü. n. (discorea triphylla). mapuei. noponka. tr. desvestir.
narik pe. adv. mal, feamente. nopontö. tr. cubrir.
nau. posp. entre, dentro de (en los nosan. adj. alto.
verbos de reposo). ¶ no permite notau. posp. detrás de. ¶ pos. [C02].
formas poseídas. no’pü. n. ♂ esposa.
nawörö. posp. a través de. ¶ no no’puërü’pö. n. viuda.
permite formas poseídas. no’samo. n. primogénita.
na’nai. n. ♂ hermana mayor, tía. no’san. n. vieja, abuela. ¶ pl (-ton).
na’nipü. n. ♂ sobrinos. nö-. af. prefijo verbal del pasado
na’wa. adv. así. || 2. ~ püra. así no. || sintético.
3. ~rö. bastante, suficiente. ■ 4. nuak. posp. dentro de (en verbos de
conj. así. || 5. ~ ichinin. por eso, movimientos). ¶ sólo la encontramos
siendo así. || 6. ~ püra. o si no, sino, empleada con → apok. ¶ no permite
de lo contrario, cuando no. || 7. ~ formas poseídas.
tüüse. no obstante, con todo y eso. nuau. posp. dentro de (en verbos de
nai. posp. durante. ¶ solamente la reposo). ¶ no permite formas
encontramos empleada con la poseídas.
180
ö
öinö. n. olla. ¶ pos. irreg. öinü. || 14. ~ to’tön. ¿para qué?. || 15. ~
ök. ind. algo. || 2. ~ neke. nada. ■ 3. tok pe. ¿para qué?. || 16. ~ tukai.
int. ¿qué?. || 4. ~ da’tai. ¿cuándo?. || ¿cómo?, ¿de qué modo?.
5. ~ dairö te’se. ¿qué hora es?. || 6. ökö. interj. ruego de no hacer algo.
~ dairö tüse. ¿qué hora es?. || 7. ~ ököyimü. n. arco iris. 2. mit. ser
dairö. ¿cuántos? || 8. ~ ke. ¿con mítico en forma de culebra que
qué?. || 9. ~ na’wa i’chinin. ¿qué interviene en la aparición del
causa? || 10. ~pe. ¿cómo? ¿de qué barbasco.
manera? || 11. ~ pök. ¿en qué?. || ö’sö’kö. n. arena. ¶ pl. (-ton).
12. ~ pökörö. ¿de qué altura, ö’sököpan. adj. arenoso.
tamaño o número?. || 13. ~ ö’sökö’ta. adj. arenal.
pünüserö ¿por qué motivo?.
181
p
pa. n. nieto, nieta. paruru. n. bot. (musa paradisíaca)
-pa(-pe). conj. para. plátano. || 2. ~ ye’ka. platanal.
paaka. n. zoo. (bos taurus) vaca, parük. n. paja. ¶ pos. irreg. paritü-
toro, nombre genérico con que se uwana’rü.
designa a cualquier tipo ganado pasan. ideo. caer muerto.
vacuno. ¶ etimol. del esp. vaca. patak. posp. por (en el sentido en
pachi. n. ♀ hermana mayor. ¶ pl. (- que se usan algunos españoles a
tonon). por). ¶ pos. [C02].
padan. n. nieto, nieta. pata’pö. posp. después de, a
padanü’san. n. nieto, nieta. continuación de. ■ 2. conj. lugar que
-pai. af. sufijo verbal de posibilidad, fue, ausencia. || 3. ~dai. después. ||
deseo u obligación. 4. ~poi. después. ¶ pos. [C02].
pai. posp. de, desde. ¶ pos [C02]. pata’tö. conj. antes.
paikoi. n. ♂ madre. pataka. tr. burlar, ridiculizar.
-paino. af. sufijo verbal de patari. n. budare, horno.
posibilidad, deseo u obligación. pawana. n. etn. ye’kwana, grupo
pairö. posp. hacia. ¶ no permite étnico caribe que habita en zonas
formas poseídas. del río Neverí, el río Paragua y el
pakira. n. bolso. Caroní, también son denominados
pamü. n. ♂ abuelo (-a) (genérico). makiritare o madongon.
pana. n. oreja. || 2. ~’pün. adj. pa’se. n. ♀ sobrina, nuera.
sordo. ¶ pl. irreg. panachin. pekou. ideo. doblar, curvar.
panpök. adv. más. pemon. n. etn. pemón, grupo étnico
panta. n. parte, rama. caribe que habita en la Gran
pantaka. tr. cortar, dividir, repartir. Sabana, zona intermedia entre los
panton. n. cuento. ¶ pos. irreg. ríos Caroní y Paragua. 2. gente. ¶
pantonü, pl. (-ton). pl. (-ton; -kon).
papai. n.♀ padre. pena. adv. antiguamente, hace
paranakiri. n. costeño. 2. arc. inglés tiempo. || 2. ~ da’tai. loc.adv. en
colonial de la guayana británica. tiempo antiguo, antiguamente.
para’tu. n. plato ¶ etimol. del esp. penanne. adv. mañana. || 2. ~ marö.
plato. loc.adv. mañana temprano. || 3. ~
pare. adv. más. a’rö kuru. muy de mañana. || 4. ~
pare’darö. adv. despacio, con calma, möpoiwinü. después o más allá de
con demora, por tiempo definido. mañana. || 5. ~ penannerü. pasado
pare’da püra. adv. sin tardanza. mañana.
paru. n. mar, quebrada, río. penato. adj. antiguo, viejo. ¶ pl. (-
paruchi. n. ♂ hermana menor, kon; -san).
prima. ¶ pl. (-ton). perakun. n. pantorrilla. ¶ pos. irreg.
paruchipö. n. ♂ sobrinos. u’rakun, perakunto, inna perakun.
paruka. tr. achicar, sacar el agua. peren. adj. horizontal.
182
perenma. tr. acostarse. piyichi. n. pierna, pata. ¶ pos. irreg.
pererun. ideo. arrojar en un hoyo o u’yichi, piyichito, inna piyichi.
barranco. pi’pö. n. pellejo.
petoi. n. amigo, compañero. pi’ron. n. costra, roña.
peupeu. ideo. desparramar, po. posp. en (tal lugar) ( con verbos
abanicar, pájaro volando. de reposo). ■ 2. conj. hasta, donde,
pia. n. dios, ser supremo. 2. cuando. ¶ pos. [C02].
primogénito (en voz de hombre y poi.1 n. ♂ sobrinos.
mujer). || 3. ~ da’tai. mit. tiempos poi.2 posp. de, desde ( en el sentido
iniciales u originarios al mundo de venir).¶ pos. [C02].
actual, en donde todos eran buenos, poino. adj. proveniente de, que
verdaderos, reales, arquetípicos. viene o procede de.
piaimü. n. mit. piaimá, ser poirö. posp. hacia. ¶ pos. [C02].
fantástico de los bosques. poirön. adj. que va hacia.
piak. posp. a, hacia (en verbos de poito. n. ♂ sobrinos.
movimientos) ¶ no permite formas poka. tr. clavar, flechar. ■ 2. ~tok.
poseídas. nlz. ins. clavo, flecha. ■ 3. ~tön. nlz.
piakare. posp. hasta. ¶ no permite med. flechador.
formas poseídas. pokatok.→ poka[2].
piata pairö. posp. junto a, cerca de. pokatön.→ poka[3].
¶ pos. [C02]. pon.1 n. vestido. || 2. ~ yenu. ojal.
piau. posp. cerca, al lado, junto a pon.2 adj. que está en, que habita
(en verbos de reposo). 2. con el verbo en.
ek o ichi significa posesión. ¶ pos. ponak. posp. a, en contra, lugar a,
[C02]. lugar a donde (con verbos de
piaron. adj. vecino, cercano a. movimiento; excluida el agua). 2.
piasan. n. piache, persona con hasta (con el sufijo → -re ). ¶ pos
facultades para curar las [C02] ■ 3. conj. hasta, donde,
enfermedades de la gente; puede cuando.
hablar con los animales y se ponan. adj. el que va a, lo que se
comunica con los espíritus. añade a.
pia’pai. posp. de (en el sentido de ponarö. conj. hasta, donde, cunado.
procedencia, sólo a personas). ¶ pos.
[C02]. ponarön. adj. añadido a, venido
pia’pö. n. pedazo. sobre.
pichau. n. camaza.¶ pos. irreg. pontö. tr. vestir.
usawü, pichawüto, inna pichawü. pon’pün. adj. desnudo.
piipi. n. ♀ hermano mayor, primo. porek. n. presa. ¶ pos. irreg. poretü.
pika. tr. despellejar. poro. posp. por (lugar por donde). 2.
pirimok. n. zoo. (zygoptera). caballito el entorno de la casa, alrededor de la
del diablo, libéla grande gris. || 2. ~ vivienda (se usa como sustantivo,
kanwa. helicóptero. piroto. n. bala, puede llevar posposición). ■ 3. conj.
perdigón, plomo. ¶ etimol. del esp. según, como, conforme. ¶ pos. [C02].
plomo. poron. adj. el que anda por, el que
pirototö. tr. balear, fusilar. sigue a.
pitui. ideo. desembadurnar una poropo. adv. fuera. || 2. poro
cosa. ponak. loc.adv. a fuera, para fuera.
■ 3. posp. fuera de, alrededor limpio
183
de la casa. || 4. ~nak. a fuera. ¶ pos. puikatö. tr. ayudar, defender,
[C02]. salvar.
poropon. adj. el que está fuera. pumü. n. cuello. ¶ pos. irreg. umü,
porosok. n. hemorroides, suciedad, pumüto, inna pumü.
lagaña. pumoi. n. huevo. ¶ pos. irreg. u’moi,
potorü. n. dios. 2. ♂ padre. pumoito, inna pumoi.
po’pütü. tr. azotar, golpear. puru’tui. ideo. terminar el viaje,
po’toro. n. botella. ¶ etimol. del ing. encontrarse con algo.
bottle. puruku. n. zoo. (sus). cerdo,
-΄pö. af. sufijo verbal del pasado cochino, puerco. ¶ etimol. del esp.
analítico. puerco.
pök. posp. en, con, de. 2. decir, puta. n. pie. || 2. ~’pö. huella. || 3.
indicando el destinatario (con verbos ~to yen. estribo.¶ pos. irreg. u’ta,
metalingüístico). 3. materia de que putato, inna puta.
se trata, el objeto o persona sobre la putu. tr. conocer, saber.
que se habla (con verbos pu’pai. n. cabeza. || 2. ~ dapon.
metalingüístico). 4. en donde (con almohada. || 3. ~ woino. corona,
ciertos verbos que indican lugar). 5. diadema. || 4. ~ ye’pö. craneo.¶ pos.
indica en qué se ocupa alguién, algo irreg. u’pai, pu’paito, inna pu’pai.
en qué apoyarse, algo a lo que se pu’pö. n. cabello, pelo. ¶ pos. irreg.
dedica. 6. ■ conj. motivo, razón, u’pö, pu’pöto, inna pu’pö.
porque. ¶ a veces como el término es pu’tekek. adj. sabio.
un verbo se convierte en conjunción. pu’tera. adj. desconocedor, que no
pos [C02]. sabe.
pö(k)körö. posp. por, hasta por. 2. pu’te’pün. → putera.
detrás (unida a los pronombres pu’tuu. ideo. salir una cosa de
personales y a los nombres que dentro de otra.
indican persona). ¶ pos [C02] -pün. af. sufijo derivativo que se
pöken. adj. que sirve para, adjunta a los sustantivos y verbos.
entregado a, adherido. pünnü’sörö. posp. por, por causa
pökörö. conj. cuanto, hasta. de. ¶ pos. [C02].
pökörön. adj. el que sigue, sucesor. püra. adv. no, sin. ■ 2. posp. sin. ¶
¶ pl. irreg. pökörönü’san. no permite formas poseídas.
-pötü. af. sufijo verbal con pürai. n. sandalia. ¶ pos. irreg.
significado frecuentativo. urayi, pürayito, inna pürayi.
pörön pe. adv. horizontal. pürata. n. dinero, oro, plata. ¶
pörön. ideo. acostado, en posición etimol. del esp. plata.
horizontal. püre. n. plegaria.
pöröu. n. flecha. ¶ pos. irreg. u’re, püu. ideo. desprenderse, caer como
u’reto, inna pöröuyi (rü). pl. (-ton). desplomado.
pötök. ideo. partir cosas
quebradizas.
184
r
rak. n. cara, costado, lado. rora. adj. azul.
raktö. tr. ladear, voltear. roroimü. n. geo. Roraima, tepuy
rapa. n. arco, escopeta. ¶ pos. irreg. trifinio de 2.810 m de altura y una
rapayi. extensión de 50 km (largo) por
rato. n. mit. ser fantástico dueño de 20 km (ancho), ubicado en el
las aguas. extremo sureste de Venezuela en la
ratera. adj. que no teje. frontera con Guyana y Brasil.
rawörö. posp. delante de. ■ conj. -rö-kin. af. sufijo derivativo con
antes que. ¶ pos. [C02]. significado de exclusión.
-re. af. sufijo derivativo de variada rön. n. brasa, candela, fuego . ¶ pl.
significación. (-ton).
rek. n. cuerno. ¶ pos. irreg. retü. rönanek. adv. probablemente.
remonota. n. geo. región del río rui. n. ♂ hermano mayor, primo. ¶
Branco en Brasil, conocida como la pl. irreg. runan.
región de las grandes sabanas. rume. n. ♀ hijo (-a).
rin. n. anillo. ¶ etimol. del ing. ring. -rü’kö. af. sufijo de diminutivo.
ropoirö. posp. con, mezclado con. ¶ rüy. adj. negro.
no permite formas poseídas. rüyta. tr. ennegrecer, ensuciar.
185
s
-sak. af. sufijo verbal de pasado setö. dem. aquí, acá. || 2. ~ nakörö.
perfectivo. 2. sufijo nominalizador de loc. adv. hasta acá. || 3. ~ pai. desde
participante. aquí, aquí en este lugar. || 4. ~nak.
sakoro. adj. bravo, ira. para acá, acá, a este lugar. || 5.
sakörörö’ne. num. cuatro. ¶ [C01]. ~pai. desde ahora, desde aquí,
sakorotö. intr. enojarse, irritarse. desde ahora, desde hoy. || 6. se
sakü’ne. num. dos. ¶ [C01]. dairö. hacia acá. || 7. se dau. aquí
san. n. ♀ madre. || 2. ~ manen. ♂ dentro. || 8. seporo. por aquí. || 9.
madrina. ¶ pl. (-on, inkon). sewaröntö. así, de esta manera, de
sanpura. n. tambor. ¶ etimol. del este modo. || 10. sewinü. de este
esp. tambor. lado. || 11. sewinü po. en este lado.
sapauna. n. jabón. ¶ etimol. del seurawö’ne. num. tres. ¶ [C01].
port. sabão. sikaru. n. cígarro. ¶ etimol. del esp.
sarai-sarai. n peine. ¶ pos. irreg. cigarro.
sarai-sarayi. siriana. n. etn. siriana, nombre con
sarak. ideo. ensacar, encestar. que también se le conoce al grupo
sararu. n. sal. ¶ etimol. del esp. sanema, etnia pertenciente a los
salado. yanomamis que reside en el río
sa’ku. n. saco. ¶ etimol. del esp. Paragua.
saco. sirinka. n. caucho, goma. ¶ etimol.
sa’ne. adv. ciertamente, a la verdad. del port. seringueira.
|| 2. ~ wei rökin. loc. adv. sólo dos so. interj. disgusto, desagrado,
días. impaciencia.
sa’pewa. n. sombrero. ¶ etimol. del soe. ideo. grito de los canaimas en
port. chapéu. las noches.
-se afijo del futuro de intención sokoire. adv. inclinado.
sekura. n. traba de palo para sonoro. ideo. correr líquido.
asegurar perros. ¶ etimol. del esp. sorontük. ideo. caída en un
segura. barranco.
-sen. af. sufijo nominalizador pl. de so’chi. n. iglesia, templo. ¶ etimol.
participante. del ing. church.
sena’wa. adv. así. so’ri, ‘sorü’. adj. agrio.
senö’ton. pl. de → sörö. sörö. dem. éste; ahora. || 2. ~ da’tai.
senök. → sörö. loc adv. hoy, en este día, en este
serei. ideo. asomarse, aparecer tiempo. || 3. ~ dau. en este día, hoy.
suavemente, posarse. || 4. ~ po. de aquí. || 5. ~ warö.
serere. ideo. arrastrase, deslizarse. ahora, hoy, ya.
sere’ma. tr. alisar, manosear, sörö’pö. n. luto.
peinar. suku. n. orina.
sere’pan. adj. liso. suntaka. n. semana. ¶ etimol. del
ing. sunday.
186
suraipan. adj. derecho, recto. su’para. n. gallina ¶ etimol. del
suraipe. adv. rectamente, es recto. port. galinha.
surara. n. soldado. ¶ etimol. del esp. su’ta. intr. orinar.
soldado.
187
t
-ta. af. sufijo verbal del imperativo tau. → dau.
con alejamiento. tawara. n. cuchillo. || 2. ~ müre’pö.
tachi. ideo. estar de pie, vertical. navaja.
tachik.1 adj. perpendicular. tenan pök. adv. despacio.
tachik.2 interj. ponerse en pie. tentaino. → entaino.
tachipan. adj. enhiesto, vertical. tenupün. adj. ciego.
-ta-i. af. sufijos verbales del pasado tepo. conj. hasta.
remoto. tepose. → tepo.
taikak. n. bastón. ¶ pos. irreg. tereu. ideo. sentarse, posarse.
taikapü. teuren. adv. en verdad.
tak. → dak. tiarün. → iyarün.
tamakori. n. primogénito (en voz de tiniru. n. dinero. ¶ etimol. del esp.
hombre y mujer). dinero.
tamenawere. adv. totalmente. tinnakama. tr. cambiar.
tamo. n. ♂ abuelo. titawörö. adv. enteramente.
-tane’kö. af. sufijo verbal imperativo tiyarün pe. adv. de otro modo.
con acercamiento. ti’yumu. n. ♀ esposo. ¶ pl. (-ton; -
-tane’tök. af. sufijo imperativo con kon).
acercamiento. -to. af. sufijo pronominal de la 1era
tanna. conj. mientras. del pl inclusivo (psdo. y posp.).
tanno. adj. grande. ■|| 2. ~pata. n. to to to. ideo. golpear una camaza.
ciudad. toich. ideo. restallar.
tannope. adv. grandemente, es -tok. af. sufijo nominalizador de
grande. instrumento.
-tantök. af. sufijo verbal del
tok. ideo. agarrar.
imperativo con alejamiento. tokin. ideo. golpear con un golpe de
-tan-töu. af. sufijos verbales del macana.
pasado remoto. tokiu. ideo. golpear o estallar.
ta(k)pai. → da(k)pai.
-tok-tön-pe. conj. para.
ta(k)pairö. → da(k)pairö. tonaren. adv. diferente, diverso, de
tapui. n. casa. || 2. tapurü’kö. otra clase.
rancho. ¶ pos. irreg. tapuyi. to pe. conj. para.
tapurü’kö.→ tapui[2].
tore-tore. interj. tos.
tarawaso. n. trabajo. ¶ etimol. del
toron. n. pájaro. || 2. ~ pon. nido de
esp. trabajo.
pájaro.
tarawasoma. tr. trabajar.
toronkan dai. loc. adv. en tiempo de
taren. n. ensalmo. ¶ pos. irreg.
vientos fuertes.
taremuru.
tou. ideo. dejar una cosa, colocarla,
tarö. adv. aquí. || 2. ~ pai. loc. adv.
darla.
desde ahora, desde hoy.
188
to’. pron. 3era de pl (suj., obj., psdo. tuna. n. agua, río. || 2. ~ den.
y posp.). caldero, camaza. || 3. ~ ye’pi. ribera.
to’ dawörön. adj. el antecesor. ¶ pl. (-ton).
to’koi. → do’koi. tupu’se. adv. sabiendo, adrede.
tö- → tönak , töpai. tutumai. n. escoba hecha de
-tö. → tönak , töpai. moriche u otra palma.
-tö. af. sufijo derivativo con -tu-ya-nokon. conj. porque, como,
significación de lugar. porque cuando, por eso.
-tön. af. sufijo nominalizador de tu’kan. adj. muchos.
medio. tu’karö. adv. todo.
-tök. af. sufijo verbal del imperativo tu’ke. adv. mucho, es mucho,
estático. cantidad. || 2. ~ ma’re. poco, no
-töu. af. sufijo vrebal del pasado mucho.
remoto. tü-. af. prefijo nominalizador de
tök. n. piedra. || 2. ~ potori’pö. participante.
pedrusco, peñasco. || 3. tö’pai. laja. t(ü). af. prefijo pronominal de la 3era
|| 4. tö’wa dapon. fogón. de s y pl anafórico. (suj., obj. y
tönak. posp. hasta. ¶ con frecuencia psdo.).
se vuelve tö- o -tö y va con la tüküutüküu. ideo. latidos fuertes y
palabra precedente; no permite acelerados.
formas poseídas. türitüripan. n. bola. ■ 2. adj.
tönakörö. loc. adv. hasta donde. redondo.
¶algunas veces funciona como -tü’ka. af. sufijo verbal con
posposición o conjunción. significado repetitivo.
tönön pök. loc. adv. poco a poco. tüpü. n. cerro, tepuy.
töpai. posp. desde. ¶ con frecuencia tüün. ideo. golpear, percutir cosa
se tö- se vuelve -tö y va con la sonora.
palabra precedente ; pos. [C02] ■ 2. tüüse. conj. aunque (en posición
conj. desde. final)| mörötö su'para tüüse, maikan
töukin. num. uno. || 2. mia ~ num. yepü'pö:"uyenönin yepü mötö",
cinco.¶ [C01] taure'pöiya : aunque estaba allí la
töwörö. adv. siempre. gallina, llegó la zorra. "ahí viene
-tu-(ya). conj. porque, como, porque quien me come". 2. entonces, pero,
cuando, por eso. mas, sin embargo, (en posición
tukui. ideo. hundirse en el agua. inicial). | tüüse mörö poro tu'tösenda
tuma. n. comida tradicional pemón to' euruma'pö to' e'wö namai : pero
hecha a base de ajíes picantes, un viandante les aconsejó para que
auro’sa, sal y carne, pescado o pollo. no pelearan.
|| 2. ~ keresen. vapor de la comida. tüypan. adj. duro.
¶ pos. irre. u’ma, tumato, inna
tuma, to’ tuma.
189
u
u-. af. prefijo pronominal de 1er s. unwara yau. conj.por tanto,
(psdo. y posp.) entonces, siendo así.
u(y)-. af. prefijo pronominal de 1er s. uyewanma pe. adv.
(obj.) desagradablemente.
umö. pos. → mö. u’ko. interj. susto.
unmüy. n. ♂ tío.
190
w
wadai. ideo. andar a tientas wa’napü. n. ♀ sobrinos. ¶ pl. irreg.
palpando con las manos. wa’nütenon.
wadara. n. zoo. (ara chloroptera) wa’wa. n. ♀ hermano menor.
guacamayo. we’nunpa. tr. dormir a otro.
wai. n. calabaza, camaza. ¶ pos. wedoi. ideo. movimiento
irreg. wayi; pl. (–ton) perpendicular de cosa colgante.
waika. n. etn. waika, nombre con wei. n. sol, día. 2. mit. nombre con
que también se le conoce a los el que se conoce al sol en los
yanomamis, etnia que reside en el tiempos iniciales, → pia da’tai. || 3.
río Venado y sus contornos. ~ dapon. almanaque. || 4. ~ muray.
wak. posp. a, en (refiriéndose al reloj. || 5. ~ paka. sol naciente,
agua, en verbos en movimiento).¶ no oriente. || 6. ~ yai. verano, tiempo
permite formas poseídas. de sol. || 7. weyu. luz 8. weyu
wakü. adj. bueno, santo. dapon. candelabro. || 9. weyu yen.
wakü pe. adv. bien, buenamente, es farol, foco. ■ || 10. ~ paka winün.
bueno. adj. oriental. ■ || 11. ~ era’tösak.
wan. n. miel. || 2. ~ pan. colmena.¶ loc. adv. a la tarde. || 12. ~ ewomü
pos. irreg. wanü. winü. del poniente. || 13. ~ nai. de
wapu. n. cubierta, tapa. día. || 14. ~ pa’ka winü. del oriente.
wa(k)pai. posp. de entre || 15. ~ tentakai. pasado un día. ||
(procedencia, refiriéndose al agua) ¶ 16. ~ ya’tai. en verano, en la época
no permite formas poseídas. de sol. || 17. weyu ya’tai. durante el
waputö. tr. cubrir, encubrir, tapar. día, mientras la luz. ¶ pos. irreg.
warentö. adv. al modo o manera de. weyu.
|| 2. ~ püra. loc. adv. como no, wek. n. excrementos, hez. || 2. ~
porque no. pota. ano. ¶ pos. irreg. wetü.
warau. interj. de abrir. wekapö’nö. intr. defecar.
waraupan. adj. abierto. wenai. posp. detrás de, en pos de, a
waröpö. adj. oscuridad. causa de. ¶ no permite formas
warupök tau (nau). adv. en la poseídas. ■ 2. conj. a causa de, por
noche, de noche, durante la noche. razón de, por.
warün. adj. que está en el agua. wenaima. intr. perseguir.
wau. posp. dentro de, en wentema tr. vender. ¶ etimol. del
(refiriéndose al agua, en verbos de esp. venta.
reposo).¶ no permite formas weruwe. n. gusano, mosca. || 2. ~
poseídas. kanwa. automóvil.
wa(k)wörö. posp. por (refiriéndose al wen’nunnö. intr. dormir.
agua, en verbos en movimiento).¶ no wi. n. ♂ hermano mayor.
permite formas poseídas. wi(y)u. ideo. encenderse una luz.
wa’ka. n. hacha. || 2. ~ pun. hierro. winü. posp. hacia, de hacia. || 2.
wa’nü. n. ♂ suegra, tía. ~küy. hacia, de hacia. || 3. ~küy
191
püra. loc. adv. así no, al contrario, al worowori. n. estera cuadrada que se
revés, viceversa. ¶ pos. [C02]. usa para colocar casabe de plato o
winün. adj. que viene de hacia. para soplar el fuego.
wiyu. → wei. wo’pa. tr. dar bebida.
wiyu’pa. tr. alumbrar, iluminar. wo’ra. n. zoo. (crax daubentoni,
woi1. ideo. llegar a un sitio y alector sp). paují o pava de monte.
regresarse en seguida. wo’ratoi. adj. que apetece de las
woi2. posp. alrededor de. ¶ pos. pavas.
[C02]. wö. tr. matar ■ 2. ~’nek. nlz. ag.
woino. adj. circunstante de. cazador, pescador.
woipare. adv. rápidamente. wö’nek. → wö[2].
wok. n bebida. wörö. posp. ante, dentro. ¶ no
won. n. recipiente. permite formas poseídas.
wontai n. montecillo. wötö. n. piedra para cazar.
wookai. interj. asombro, fastidio. wü’ta. n. geo. la Gran Sabana o
|¡wookai!, ¿kanaimüda na'ke región de los grandes cerros, región
yompato ereuka pö' nichii?,: situada al sureste del estado de
¡asombro!; ¿no será que un canaima Bolívar y ocupada totalmente por el
ahogaría a nuestro compañero?;. macizo de las guayanas; constituido
wopaimü. n. mit. ser mítico, por concentraciones rocosas
compañero de rató. antiguas, generalmente de tipo
woroi. ideo. coger una cosa metamórficas. su superficie está
arrebatándola. cortada por numerosos afluentes del
worok. ideo. sacar de agujero, río Caroní, que formaron colinas
cajón, estante. redondeadas y mesas escarpadas,
woro’dan. n. alma o espíritu de un rodeadas por superficies tabulares
muerto. que reciben el nombre de tepuy,
woro’danüpan. adj. que está entre los que se destacan el
poseída por el alma o espíritu de un Auyantepuy, en donde se encuentra
muerto. el Salto Ángel.
woro’danü’pö. n. persona que wük. n. cerro. || 2. ~ naka’ta.
estuvo poseída por el espíritu de un cumbre.
muerto. würük. ideo. embadurnar.
192
y
yai. → dai. yentai. posp. más que (en sentido
yairö. → dairö. de comparación). ¶ pos [C02] ■ 2.
yak. → dak. mas ( en sentido excluyente).
yak(k)arö. → dak(k)arö. yentaino → entaino.
yakon. n. hermano menor yentak. → dentak
yamutasak. adj. mojado. yentakei. posp. lugar de. ¶ no
yanau. → denau. permite formas poseídas.
yanau. → danau. yepoi. posp. sobre. ¶ pos. [C02].
yannak. → dannak. yepui. intr. venir.
ya(k)pai. → da(k)pai. yeruk. n. ♂ cuñada.
ya(k)pairö. → da(k)pairö. yewük. →ewük.
yara. → dara. ye’ka. n. abundancia, multitud.
yarima. n.mit. ser fabuloso buen ye’nin. conj. porque.
cazador y de mucha fuerza. ye’pö. n. hueso.
yari’ku. n. flor. ye’pün. adj. romo, embotado.
yari’kutö. intr. florecer. ye’saramunka dak. adv. al
yataretu’ka pe. adv. al terminar. amanecer, al clarear.
yau. → dau. ye’se. n. ♂♀ cuñada. ¶ pl. (-ton ; -
yayuka pü dau. adv. al alborear, al tonon).
alba. yono. → dono.
ya’rö. → da’rö. yonpa → donpa.
ya’rön. → da’rön. yo’koi. → do’koi.
ya’rün. → da’rön. yöi. n. árbol, palo. || 2. ~ dapöri.
ye. n. diente, filo. || 2. ~ dapon. rama. || 3. ~ kara. raíz. || 4. ~
encía. ¶ pl. (-ton; -kon). naka’ta. copa del árbol. || 5. ~ pana.
yek. n. especie, especie vegetal, hongo de oreja. || 6. ~ panta. rama.
estirpe, raza. || 7. ~ pi’pö. corteza. || 8. ~ ye’ka.
yemura. adj. sin filo, embotado. arboleda. || 9. ~ yenu. nudo de los
yemün. → yemura. árboles.
yenchi. n. ♂ hija. yun. n. ♂♀ padre. || 2. ~ manen.
yenna. n. mano. || 2. ~ pi’pö. uña. || padrino.
3. ~ won. guante. yuurö. pron. 1er s.
yüuröto. pron. 1era del pl inclusivo.
¶ pl. yuurötokon, yuurönokon.
193
ÍNDICE ESPAÑOL-PEMÓN
194
a
a. prep. dak (término de movimiento, acompañar. tr. ka’tunpa.
excluido el agua). 2. do’koi acostado. interj. pörön.
(complemento indirecto). 3. nak. (en acostarse. intr. perenma.
verbos de movimiento). 4. piak. (en acostumbrarse. ref. eseru’tö.
verbos de movimientos). 5. ponak además. adv. kanan.
(con verbos de movimiento; excluida adentro. adv. da’sak.
el agua). 6. wak (refiriéndose al adrede. adv. tupu’se.
agua, en verbos en movimiento). || adulto. adj. a’dekek.
7. ~ causa de. loc. adv. wenai. || 8. afilar. tr. e’tö.
~ continuación de. pata’pö. || 9. ~ agarrar1. interj. tok.
la tarde. wei[11] era’tösak. || 10. ~l agarrar2. tr. apichi. ■ 2. ref.
comenzar. etika’tö pe. || 11. ~l atapichi.
contrario. airönne, kinü. || 12. ~l agrado. interj. asa(k).
terminar. yataretu’ka pe. ■|| 13. ~ agriarse. intr. cho’ritö.
su vez. loc. prep. dentak. ■|| 14 ~ agrietar. tr. amorika.
través de. dai, dawörö, nawörö. ■|| agrio. adj. so’ri, ‘sorü’.
15. ~ la derecha. loc. adv. agua. n. tuna.
e’madok[2] pe winü. aguja. n. akusa.
abajo. adv. non po. agujero de la escopeta. n.
abanicar. interj. peupeu. arakapu’sa[4] pana.
abanicar. tr. asema. ■ 2. ref. aguzar. tr. e’tö.
atasema. ah. interj. ina kari[2].
abanico. n. asema[2], atasema[2]. ahí. dem. mörötö. || 2. ~ dentro. loc.
abejorro. n. zoo. arukimü (negro y adv. mörö[4] dau. || 3. después ~.
grande). mörötö pai. || 4. estando ~. mörötö
abierto. adj. waraupan. chima. || 5. hacia ~. mödairö. || 6.
aborrecerse. ref. esewanma. hasta ~. mörötö nakörö.
abrazarse. ref. atapichi. ahora. dem. sörö, senök, sörö[5]
abrir. interj. warau. warö.
absorber. interj. kururuk. akarapichaimú. n. mit.
abuela. n. ♂ amoko, tamo. 2. ♀ akarapichaimü.
no’san, nok. akawaio. n. etn. akawada,
abuelo (-a). (genérico) n. ♂ pamü. 2. akawadok.
♀ ko’ko, ko’wai. alacrán. n. zoo. marite.
abundancia. n. ye’ka. alambre. n. arami.
acá. dem. setö. || 2. hacia ~. loc. alegrar. tr. auchinpa. ■ 2. ref.
adv. se dairö. || 3. hasta ~. setö[2] etauchinpa.
nakörö. || 4. para ~. setö[4] nak. alegre. adj. auchin.
acaso. adv. ina[13]rönne. alfiler. n. aruperu.
acercarse. ref. etari’ma. algo. ind. ök.
achicar. tr. paruka. alguien. ind. anük, anü’dan(pl).
195
algún día. loc. adv. iyarün[2] ya’tai. anzuelo. n. konoi.
alguno. ind. atün. apagar. tr. enuku.1
alimentarse. intr. enta’nan. aparecerse. ref. esenpoika.
alisar. tr. sere’ma. aprender. tr. esenupa.
allá. dem. chia, chintö, chirete, icha. apretar una cosa. interj. kütük.
|| 2. de ~. loc. adv. chintö[5] pai. || 3. aprisa. adv. arepörö.
de hacia ~. chintö[10] winü. || 4. aproximarse. ref. etari’ma.
hacia ~. chin[9] yairö. || 5. hasta ~. aquél (aquélla). pron. pl. i’chamörö,
chia[3] körö, chintö[4] nakörö, müserö, michinnök, ‘michinnük’.
chinkörö . || 6. para ~. chia[2]
[8]
aquellos. pron. mi’yamörö
chiyak, chintö[3] nak, chintö’nak[3]. ||
aquí. dem. setö, tarö. || 2. aquí
7. por allá. chin[6] poro,
dentro. loc. adv. se dau. || 3. desde
chinpororö . || 8. el que está allí,
[7]
~, ~ en este lugar. setö[3] pai, || 4.
el de allá. chintön. || 9. en el lado por ~. seporo.
de allá. chinwinü po. araña. n. zoo. arai.1
allí. dem. chintö, icha. || 2. desde a árbol. n. yöi.
~. chintö[5] pai. arboleda. n. yei[8] ye’ka.
alma. n. woro’dan. arcabuz. n. arakapu’sa.
almacén. n. chiapu. arco iris. n. ököyimü.
almanaque. n. kapüy[2] dapon. arco. n. rapa.
almanaque. n. wei[3] dapon. arena. n. ö’sö’kö.
almohada. n. pu’pai[2] dapon. arenal. n. ö’sökö’ta.
almuerzo. n. entainkan. arenoso. adj. ö’sököpan.
alocarse. ref. e’rokama. argolla. n. arkora.
alto. adj. nosan. arrastrase. interj. serere.
alumbrar. tr. wiyu’pa. arreglar. tr. koneka.
alzar. tr. musa’ka. arriba. adv. ka(΄)tau. || 2. hacia ~.
amarrar. tr. auromü. loc. adv. ka(΄)tak. || 3. de ~.
amigo. n. petoi. ka(΄)winü.
andar de viaje. intr. esema. arrojar en un hoyo o barranco.
ángel. n. enchirü. interj. pererun.
anillo. n. rin. arroz. n. arocha.
animal dañino. n. e’nek. así. adv. na’wa, sena’wa. 2. ~ no.
animar. tr. auchinpa. ■ 2. ref. na’wa[2] püra. ■|| 3. ~ es, ~ es la
etauchinpa. cosa. loc. adv. ina[4] kinü. || 4. sea
ánimo. interj. (para el movimiento pues ~. ina[16]wiwa.
de aprestamiento) airö. asomarse. interj. serei.
ano. n. wek[2] pota. asomarse. ref. esenpoika.
anochecer. intr. ewarümü. asombro. interj. wookai.
ante. prep. wörö.
atracar. tr. achi1.
antecesor. adj. to’ dawörön. atravesar. tr. pantaka.
anteojos. n. enu[4] yen. aún no. adv. masa.
antes. adv. pata’tö. || 2. ~ que. loc.
aunque. conj. tüüse. (en posición
adv. da(k)pai[2]. || 3. ~ que. rawörö.
final).
antiguamente. adv. pena, pena[2] automóvil. n. weruwe[2] kanwa.
da’tai.
auyentar. interj. eus.
antiguo. adj. penato.
anudar. tr. auromü.
196
avergonzarse. ref. chiwi’ta, ayer. adv. || 2. ante~. loc. adv.
e’puirika. . ko’wamöpoiwinü.
avión. n. kurun[2] kanwa. ayudar. tr. puikatö.
awake. n. etn. arc. arutani, azotar. tr. po’pütü.
‘arutanai’. azúcar. n. a’weku.
ay. interj. (de dolor) aka. azul. adj. rora.
197
b
bachaco. n. zoo. kokon. bola. n. türitüripan.
bala. n. piroto. bolso. n. pakira.
balear. tr. pirototö. bombona. n. apok yen[8].
bananal. n. erupa[2] ye’ka. borracho. n. etaripasak.
banano. n. erupa. botella. n. po’toro.
barato. adj. epe’müra. brasa. n. rön, apok[6] rön.
barrer. tr. kuima. brasil. n. geo. karaiwa’ta.
bastón. n. taikak. brasileño. adj. karaiwa.
bebida. n. wok. bravo. adj. sakoro.
bicho. n. e’nek. brotar. intr. aro’ta.
bien. adv. morü pe, wakü pe. budare. n. patari.
bigote. n. unta chi’pok. buenamente. adv. morü pe, wakü
blanco1. adj. aimutun. pe.
blanco2. n. arc. chipianioro. bueno. adj. wakü.
boca. n. muta.
198
c
caballito del diablo. n. zoo. caro. adj. epe’kek.
pirimok. carpintero. n. karapina.
caballo. n. zoo. kaware. carta. n. kareta.
cabello. n. pu’pö. cartera. n. kareta[4] pia’pö.
cabeza. n. pu’pai. casa. n. ewük, tapui.
cacarear. intr. ekorekorema. casabe. n. ekei.
cacareo. interj. korek-korek. casar (por el rito religioso). intr.
cachama. n. zoo. kasama. emari’ma (ambos), enopü’tö (voz de
caer muerto. interj. pasan. hombre), etiyumu’tö (voz de mujer).
caer. intr. ena. caucho. n. sirinka.
caído. adj. aitou pe. causar. tr. ema.
calabaza. n. wai. cazador. n. wö’nek.
caldero. n. tuna[2] den. cepillo. n. kuimatok.
caliente. adj. a’nek. cerbatana. n. kurak.
caluroso. adj. a’nek. cerca. adv. mincha[2] ma’re. ■|| 2. ~
camándula. n. epüremandok. de. loc. adv. dau. (tierra o líquido
camaza. n. tuna[2] den, pichau, wai. que no sea agua), piata pairö (en
cambiar. tr. tinnakama.■ 2. ref. verbos de movimientos), piau (en
e’tinnakama. verbos de reposo).
cambur. n. erupa. cerdo. n. zoo. puruku.
caminar. intr. etö. cerrarse una cosa. interj. kütük.
camino. n. e’ma.1 cerro (del perro grullero). n. geo.
camisa. n. kami’cha. daik[2] yewük.
canaima. n. mit. kanaimü. cerro. n. tüpü, wük.
candela. n. rön. chasco. interj. ain.
candelabro. n. apok[2] dapon, weyu chícara. n. masueta.
dapon. chinchorro. n. karimi.
canoa. n. kanwa. chirimá n. hidr. (río). chirimü.
cansar tr. ke’napanka. ■ 2. ref. chirrido. interj. chiriri.
ekenepan. chupar. interj. kururuk.
cantar. tr. erenka, ref. eserenka. churún n hidr. (río) churun.
cantidad (en gran). adv. arina pe. ciego. adj. tenu’pün.
canto. n. eremuk. cielo. n. kak.
caña. n. kaikara. ciertamente. adv. ina[6]pe, ina[9]
cañaveral. n. kaikara[2] ye’ka. kururö, ina[10] kurutö, ina[11] arö,
cañón. n. arakapu’sa[2] murata, ina[14] tön, ina[15] wak, inasurai[17],
arakapu’sa[5] potorüpö. nekin, sa’ne..
cara. n. rak. cierto. adj. dairön.2
caramba. interj. kore. cígarro. n. sikaru. || 2. colilla de ~.
carbón. n. apok[7] rönpö. kawai[2] pia’pö. || 3. papel del ~.
carnero. n. zoo. karneru. kawai[2] won.
199
cinco. num. mia töukin. cortar. tr. pantaka.
cinto. n. auromütok corteza. n. yei[7] pi’pö.
ciudad. n. tanno[2] pata. costado. n. rak.
clavar. tr. a’so’ka, poka. costeño. n. paranakiri.
clavo. n. a’so’katok, pokatok. costilla. n. iworo.
cobija. n. nopon. costillal. n. iworo[2] pai.
cocer. tr. erintö. costoso. adj. epe’kek.
cochino. n. zoo. puruku. costra. n. pi’ron.
cocina. n. apok yen[8]. costumbre. n. eseruk.
cocinar. tr. erintö. craneo. n. pu’pai[4] ye’pö.
coger. tr. apichi. creyón. n. menukatok.
colador. n. asuka[2]. cristiano. n. kirichin.
colmena. n. wan[2] pan. cruz. n. kurusuk.
colocar. tr. ema, koneka, ma, cuál. int. atün. || 2. ¿~ causa?.
nonka. atün[5] na’wa. || 3. ¿~ de ellos?
colocarla. interj. tou. atün[9] röpö. || 4. ¿~ lugar? atün[7]
comenzar. tr. etiya’tö. tö. || 5. ¿hacia ~ dirección? atün[8]
comer. tr. enapü. (frutas y winüküy.
similares), na. cuando. adv. po, ponak, ponarö. ■
comestible. adj. enapü[2]. conj. dau, da’tai.
como. adv. poro. cuanto. adv. pökörö.
compañero. n. dakon, donpa, petoi. cuánto. int. atün. || 2. ¿como
completamente. adv. antö. cuántos?. atün[4] dairö.
comprar. tr. enna. cuatro. num. sakörörö’ne.
con. prep. da’rö, a’rö. (en el sentido cubierta. n. wapu.
de compañía) 2. dau. (tierra o cubierto. n. asoka.
líquido que no sea agua). 3. ke cubrir. tr. nopontö, waputö.
(instrumento o materia).4. pök, cuchara. n. kuire.
ropoirö. cuchillo. n. tawara.
conducir. tr. arö. cuello. n. puma.
conforme. adj. poro. ■|| 2. ~ a. conj. cuenta. n. kuenta.
dawörö. cuento. n. panton.
conmiseración. interj. aikoo. cuerda. n. auromütok, ewak. .
conocer. tr. putu. ■ 2. ref. e’putu. cuerno. n. rek.
contagiar. tr. erika. cuidado. interj. aikoo, ike .
contar. tr. ekama. cumbre. n. wük[2] naka’ta.
contestar. tr. maimiyuku. cuñada. n.♂ ye’se. 2. ♀ mi’mi, yeruk.
continuamente. adv. mono pe rö. cuñado. n. ♂ akonpi.
conuco. n. mö. curar. tr. epi’tö.
corazón. n.yewan[4]. dena’pö. curare. n. kumaruwa.
cordel. n. ewak. curiara. n. kuruyara.
corona. n. pu’pai[3] woino. curvar. interj. pekou.
corral. n. kurara. cuyo. int. anük[4] danoman, anük[7]
correr. tr. ka’tunpa (hacer ~ a yurö.
otro). ■ 2. intr. ka’tun.
200
d
dar bebida. tr. wo’pa. descubrir. interj. a.
dar de comer. tr. enta’napa. desde. prep. da(k)pairö, pai töpai. 2.
darla. interj. tou. poi.2 (en el sentido de venir). || 3. ~
de otro modo. loc. adv. tiyarün pe. hoy. loc. adv. tarö[2] pai
de. prep. da(k)pai[2] (en sentido de desembadurnar una cosa. interj.
lugar de procedencia o separación). pitui.
2. dapai (en el sentido de venir). 3. deslizarse. interj. serere.
pai, pök. 4. pia’pai. (en el sentido de desnudo. adj. pon’pün.
procedencia, sólo a personas). 5. despacio. adv. pare’darö, tenan pök.
poi.2 (en el sentido de venir). ■|| 6. desparramar. interj. peupeu.
~ acuerdo a, ~ acuerdo con. conj. despellejar. tr. pika.
dawörö. después. adv. innö’rö, pata’pö dai,
debajo. adv. do’no, do’koi[2]. || 2. ~ pata’pö poi. ■|| 2. después de. loc.
de. loc. prep. da’sak[2]. adv. pata’pö.
débil. adj. atunmara, atunmün. desvestir. tr. noponka.
decir. tr. ekama. desviarse. ref. e’pantaka.
defecar. intr. wekapö’nö. detrás. adv. pö(k)körö. (unida a los
defender. tr. puikatö. pronombres personales y a los
delantal. n. ewan[3]. wapu. nombres que indican persona). adv.
delante. adv. e’madok pe. || 2. ~ de. notau. (en verbos de reposo) 2. nuau
loc. adv. rawörö. (en verbos de movimientos). 3.
dentro. adv. wörö. ■|| 2. dentro de. kuyau, wenai..
loc. prep. da(k)pai, 3. denak. (con deuda. n. kuenta.
verbos de movimientos) 4. denau. devolver. tr. napo.
(con verbos de reposo). 5. dau. día. n. wei.
(tierra o líquido que no sea agua). 6. diablo. n. makoi.
nau. (en los verbos de reposo). 7. diabólico. interj. awa para aipiripin.
wau (refiriéndose al agua, en verbos diadema. n. pu’pai[3] woino.
de reposo). diamante. n. kiamanti.
derecho. adj. suraipan. diccionario. n. mayin[2] dapon.
desabrido. adj. ipö’müra. diente. n. ye.
desagradablemente. adv. diferente. adj. tonaren.
uyewanma pe. dinero. n. pürata, tiniru.
desagrado. interj. so. dios. n. pia, potorü.
desamarrar. tr. euka. ■ 2. ref. disfrutar. tr. esewanpa.
e’potoika. disgusto. interj. so.
desarraigar. intr. kara’ka. disponer. tr. ma.
desayuno. n. etayunpan. diverso. adj. tonaren.
descansar. intr. emoronka. dividir. tr. pantaka.
desconocedor. adj. putera, doblar. interj. pekou.
pute’pün. dolor. adj. moron.1
201
dote. n. marume. dormir. intr. wen’nunnö.■ 2. tr.
donde1. adv. po, ponak, ponarö. we’nunpa.
dónde2. int. atün, atün[7] tö. || 2. dos. num. sakü’ne.
¿hacia ~ ?. atün[4] dairö, atün[8] dulce. adj. a’weku[2].
winüküy. || 3. ¿hasta qué lugar? ¿a durante. adv. nai.
~?. atün[6] tö nak. duro. adj. tüypan.
202
e
ebullir. intr. kurakura’ma. adv. mörötö chi’karö. || 3. y ~.
él (ella). pron. mö’rö. 2. pl. to’. mörö[13] tüüse, mörö[16] wi..
embadurnar. interj. würük. entre. prep. dara, da’sak[2]. 2.
embarazo. n. ewan[2]. müre. kure’tak (con verbos en
embarcarse. ref. ekanwatö. movimientos). 3. kure’tau. (con
embotado. adj. ye’pün, yemura, verbos en reposo) 4. nau (en los
yemün. verbos de reposo). 5. wa(k)pai
embriagarse. ref. etaripa. (procedencia, refiriéndose al agua).
empezar. tr. etiya’tö. || 6. de ~ . loc. prep. kure’tapai. || 7.
en. prep. denak. (con verbos de por ~. kure’tapairö.
movimientos) 2. denau. (con verbos entusiasmar. tr. auchinpa.
de reposo). 3. dau. (tierra o líquido envenenar. tr. maipa.
que no sea agua). 4. kuntau. 5. po. enviar. tr. ari’ma.
(con verbos de reposo). 6. pök. 7. escalera. n. enuku.2[2]
wak (refiriéndose al agua, en verbos escaso. adj. manarön.
en movimiento). 8. wau (refiriéndose escoba. n. kuimatok, tutumai.
al agua, en verbos de reposo). || 9. ~ escopeta. n. arakapu’sa, rapa. .
busca de. loc. prep. danpe. || 10. ~ escorpión. n. zoo. marite.
donde. loc. prep. pök. (con ciertos escribir. tr. menuka.
verbos que indican lugar). ■ || 11. ~ escritor. n. menukanin.
el medio. loc. adv. da’rö[2] (a’rö) escuela. n. esenupandok.
pairö. || 12. ~ pos de. wenai.|| 13. ~ escupir (una bocanada de líquido).
verdad. dairö[2] sa’ne, teuren. interj. kuyu.
enamorarse. ref. ekuma. ése. dem. mörö, mi’ya’mörö (pl). || 2.
encestar. interj. sarak. de ~ manera. mörö[12] tukai. || 3. ~
encía. n. ye[2] dapon. solo, ~ es todo. mörö[11] rekin. || 4.
encima (de él). adv. chi’ro’po, durante la ausencia de ~. mörö[8]
i’ro’po. pata’pö dau. || 5. por ~. mörö[7]
encubrir. tr. waputö. na’wa, mörö[20] yenin., mörö[23] yau.
enfermedad. n. e’nek. || 6. por ~ motivo. conj. mörö[10]
enfermo. adj.e’nek[3]. pünnü’se. ||.
enhiesto. adj. tachipan. espantar. interj. eus.
enojarse. intr. sakorotö. español. n. españoro.
enpukuchimá. n. enpukuchimü. especie. n. yek.
enrojecer. ref. chiwi’ta. espina. n. bot. (silvestre) auro’sa.
ensalmo. n. taren. espíritu. n. dekaton.|| 2. ~ santo.
enseñar. tr. enupa. dekaton[2] wakü.
ensuciar. tr. rüyta. esposa. n. ♂ no’pü.
enteramente. adv. titawörö. esposo. n. ♀ ti’yumu.
entonces. adv. mörö[2] da’tai, estar. aux. ichi.
unwara yau. || 2. de ~ para acá. loc. éste. dem. sörö, senök.
203
estera. n. worowori. estribo. n. puta[3]to yen.
estirpe. n. yek. estrujar. tr. asuka.
estrecho. adj. e’taka. estudioso. adj.kareta[5] pia’pö.
estrella. n. chirikö. excrementos. n. wek.
204
f
fango. n. kuricha. flor. n. yari’ku.
fangoso. adj. kuricha’pan. florecer. intr. yari’kutö.
farol. n. weyu yen. foco. n. weyu yen.
fastidiar. tr. eta’ka. fogón. n. apok [4] patasek, tö’wa
fastidio. interj. wookai. dapon.
fatigar. tr. ike’napanka. ■2. ref. frío. adj. komik.
ekenepan. fructificar. intr. eperu’tö.
feamente. adv. narik pe. fruto. n. eperu.
feo. adj. makoi. fuego. n. apok, rön.
fermentarse. intr. cho’ritö. fuera. adv. poropo. || 2. a ~, para ~.
fiado. n. kuenta. loc.adv. poro ponak, poropo nak. ||
filo. n. ye. 3. ~ de. poropo.
fingir. interj. anek. fuertemente. adv. meruntö pe.
flecha. n. pokatok, pöröu. fuerza (sin). fr. prep. atunmara
flechador. n. pokatön. atunmün.
flechar. tr. poka. ■ 2 ref. e’poka. furtivamente. adv. ama’dek pe.
flirtear. intr. ekuma. fusilar. tr. pirototö.
flojo. adj. möa aikera.
205
g
gallina. n. su’para. golpear. tr. po’pütü.
gallito de roca. n. zoo. kawanaru. goma. n. sirinka.
ganar. tr. kanarü’tö. granar. intr. ete.
garfio. n. asoka. grande. adj. tanno.
garlito. n. kanaimü. grandemente. adv. tannope.
gas. n. apok [3] paru. grillo. n. zoo. kiri’cha.
gemir. intr. ekorekorema. guacamayo. n. zoo. wadara.
gente. n. pemon. guante. n. yenna[2] pi’pö.
germinar. intr. guayare. n. akai.
gloria. n. krore. (arc.). gusano. n. weruwe.
golpear. interj. tüün. 2. ~ con gusto. interj. asa(k), ichi.
macana. tokin. 3. ~ o estallar.
tokiu. 4. ~ una camaza. to to to.
206
h
haber. aux. ek. hervir. interj. kurak-kurak,
hacer. tr. ema, koneka, ma. || 2. ~ kurakura’ma.
jugo. eukuma. hez. n. wek.
hacha. n. wa’ka. hierro. n. wa’ka[2] pun.
hacia. prep. dairö[3], dak(k)arö, kare hija. n. ♂ manchik. 2. ♀ yenchi,
pök, küy, pairö, poirö, winü, winü rume.
küy. 2. piak. (en verbos de hijo. n. ♂ choko, mu, muku, mumu.
movimientos) ■|| 3. ~ aquí. loc. adv. 2. ♀ ma’non, rume.
mörö[3] dairö.|| 4. ~ arriba. hilar. tr. epichi.
ka(΄)dairö. || 5 ~ dentro. dannak. || hilo. n. katün.
6. el que van ~. dairön.1 hoja. n. (del árbol). dare.
hamaca. n. karimi. hongo. non[2] pumoi, yei[5] pana.
hasta. prep. ke’perö, körö, po, horizontal. adj. peren, pörön pe.
ponak, ponarö, pö(k)körö, tepo, horno. n. patari.
tepose, tönak. ■|| 2. ~ donde. loc. hoy. adv. sörö[2] da’tai, sörö[3] dau.
adv. tönakörö. huella. n. puta[2]‘pö.
heder. intr. iköta. hueso. n. ye’pö.
hediondo. adj. ikö. huésped. n. ka’ran.
helicóptero. n. pirimok[2] kanwa. huevo. n. pumoi.
hemorroide. n. euf. arara, porosok.. hundirse en el agua. interj. tukui.
hermana mayor. n. ♂ enaruk, hundirse. interj. (en el agua de
na’nai, pachi. 2. ♀ aachi. golpe) chitün.
hermano mayor. n. ♂ rui, wai. 2. ♀ hurtar. tr. ama’ma.
piipi. huso.n.epichitok.
hermano menor. n. ♀ wa’wa,
paruchi. 2. ♂♀ yakon. 3. dakon.
207
i
iglesia. n. epüremandok, so’chi. interrogar. tr. ekamapo.
iluminar. tr. wiyu’pa. invierno. n. konok[2] da’tai (dai).
impaciencia. interj. so. ir. intr. etö.
inclinado. adj. sokoire. ira. adj. sakoro.
inconcluso. adj. masarön. irakwenaimo. n. irakwenaimü.
inferior. adj. do’kopairön. irritarse. intr. sakorotö.
ingarikó. n. etn. inkarikok. isla. n. dauno.
208
j
jabón. n. sapauna. junto a. loc. adv. piata pairö (en
joven. adj. awakaya. verbos de movimientos), piau (en
jugo de caña de azúcar. n. verbos de reposo).
kaiwarakun[2] yeuku.
209
k
kamarakoto. n. etn. kamarakoto. kawanayen. n. hidr. kawanayen.
kamarata. n. geo.k. kerosén. n. apok[3] paru.
karauren. n. hidr. karauren. || 2. kore. adv. pues.
cerro del río ~. geo. karauren tüpü. kumachí. n. kumachi.
kari’ña. n. etn. kari’na.
210
l
la gran sabana. n. geo. wü’ta. dapon. || 3. pasta o forro del ~. n.
labios. n. e’pi. pia’pö kareta[2].
ladear. tr. raktö. ligero. adj. are.1, ka’kek. ■ 2. adv.
lado. n. rak. ka’kepe ■|| 3. con ligereza. loc. adv.
ladrón. n. ama’yek. arepörö.
lagaña. n. enu[3] wek, porosok. limpiar. kuima.
laguna. n. kuna pu’pai. liso. adj. sere’pan.
laja. n. tö’pai. liviano. adj. awemura.
lampiño. n. chi’pok’pun. llenar. tr. achi1. 2. ref. e’ke’pasak.
lana. n. karneru[2] chi’pok. lleno. adj. inta pökörö.
lápiz. n. menukatok. llevar. tr. arö.
latidos fuertes. interj. tüküutüküu. lluvia. n. konok.
leche. n. manatü[2] yeuku. lombriz. n. zoo. moto (de tierra). 2.
lejano. adj. mincharön. motoimü. (de tierra de mayor
lejos. adv. amincha, mincha. tamaño).
lento. adj. ka’müra. luego. conj. mörö[17] wik.
levantar. tr. musa’ka. ■ 2. ref. luna. n. kapüy.
e’musa’k. luto. n. sörö’pö.
libéla. n. zoo. pirimok. luz. n. weyu.
libro. n. esenupadok, kareta, maimu
dapon. || 2. ~ de cánticos. eremuk[2]
211
m
macunaíma. n. mit. makunaimü. que. comp. yentai. (en sentido de
madre. n. ♂ amai, paikoi. 2. ♀ dan, comparación).
danü (pl), san. mas. conj. tüüse (en posición
madrina. n. ♂ san[2] manen. 2. ♀ inicial). 2. yentai. (en sentido
dan[2] manen. excluyente)
madurar. intr chiwi’ta. matar. tr. wö.
maduro. adj. chiwi’ta [2]. mayor. adj. entaino.
maíz. n.bot. (blanco) a’nai. mecate. n. auromütok
makushi. n. etn. makuchi. medicina. n. epik.
mal. adv. auwa’rö pe, narik pe. menstruar. intr. auronta.
malamente. adv. auwa’rö pe. menstruo. n. auron.
malo. adj. makoi. merienda. n. etayunpan.
mana’ krü. n. geo. miel. n. wan.
manare. n. bot. manare. mientras. conj. tanna.
mandibula. n. unta ye’pö. mojado. adj. yamutasak.
mano. n. yenna. montecillo. n. wontai.
manosear. tr. sere’ma. morder. tr. eka.
mañana. adv. penanne. || 2. ~ morir. intr. eri’nö.
temprano. loc.adv. penanne[2] marö. mosca. n. weruwe.
|| 3. más allá de mañana. penanne[4] mosquitero. n. karimi[2] yewük.
möpoiwinü.|| 4. muy de ~. motivo. n. moron.2
penanne[3] a’rö kuru. || 5. pasado ~. muchísimo. adv. ipan pe, ipö’ku pe.
penanne[5] penannerü. mucho1. adj. arina, tu’kan.
mapuei. n. napü. mucho2. adv. tu’ke.
mar. n. paru. muerto. n. erichak.
marido. n. maritu. multitud. n. ye’ka.
más. adv. panpök, pare. || 2. ~ allá. muy. adv. kuru.
loc. adv. mörö [9], poiwinü. ■|| 3. ~
212
n
nacer. intr. esenpo. no obstante. conj. na’wa[6] püra.
nada. adv. a’keyö, antö. no. adv. a’ke, a’kerua, a’keyö, antö,
nada. ind. ök neke. neke, püra.|| 2. aparentemente ~.
nadie. ind. anük[2] püra. a’ke[5] rönanek. || 3. he dicho que ~.
naturalmente. adv. ina[8]’tan. loc. adv. a’ke[2] kuai. || 4. de ningún
navaja. n. kanipi’ti, tawara[2] modo. a’ke[3] kuru. || 5. muy a lo
müre’pö. contrario. a’ke[4] nekan.
navidad. n. kerechimo’chi. nombrar. tr. ese’tö.
krismochi (arc.). nombre. n. esek.
negro1. adj. rüy. nosostros. pron. inna (exclusivo).
negro2. n. mekoro. 2. yüuröto (inclusivo).
nido de pájaro. n. toron[2] pon. nuera. n. ♀ pa’se.
nieto (a). n. ♂♀ pa, padanü’san.
numeroso. adj. arina.
ninguno. ind. atün[2] püra.
nutria. n. zoo. are.2
niño. n. müre.
213
o
obedecer. tr. maimiyuku. oriente. n. wei[5] paka.
obstruir. tr. achi1. orilla. n. e’ma.1[2] pana.
ojal. n. pon1[2] yenu. orina. n. suku.
ojo. n. enu. orinar. intr. su’ta.
olla. n. erin, öinö . oscurecer. intr. ewarümü.
ordenar. tr. ma. oscuridad. adj. waröpö.
ordeñar. tr. asuka. otro. ind. iyarün. || 2. ~ día. loc.
oreja. n. pana. adv. iyarün[2] ya’tai.
oriental. adj. wei[10] paka winün. oveja. n. zoo. karneru.
214
p
palo. n. yöi. perro. n. zoo. arimara’ka. || 2. ~
padre. n. ♂ potorü. 2. ♀ papai 3. ♂♀ grullero. n. mit. daik.
yun. perseguir. tr. wenaima.
padrino. n. ♂♀ yun[2] manen. perverso. interj. awa para aipiripin.
paga. n. epek. pesado. adj. awenek.
pagar. tr. e’ma.2 pescado. n. morok.
paja. n. parük. pescador. n. wö’nek.
pájaro. n. toron. pescar. tr. morok ema.
palabra. n. mayin. peso. n. awe.
pantorrilla. n. perakun. pestaña. n. enu[2] kara chi’pok.
papel. n. kareta. pez. n. morok.
para. prep. -tok-tön-pe, to pe. ■ 2. ~ piache. n. piasan.
no. conj. namai. ■ || 3. ~ allá. loc. piaimá. n. mit. piaimü.
adv. mörötö nak. pie. n. puta.
pariente. n. donpa. piedra. n. tök, wötö. (para cazar)
parpadeo. interj. kopiyu. pierna. n. piyichi.
parte. n. panta. pinchar. tr. achi2, a’so’ka.
partir cosas quebradizas. interj. pintar. tr. menuka, menu’tö.
pötök. pintura. n. menü.
partir. tr. amorika. piña. n. bot. kaiwarak.
pata. n. piyichi. pistola. n. arakapu’sa[3] murepö.
paují. n. zoo. wo’ra. platanal. n. paruru[2] ye’ka.
pedazo. n. pia’pö. plátano. n. bot. paruru.
pedir. tr. enna. plato. n. para’tu.
pedrusco. n. tök[2] potori’pö. plegaria. n. püre.
pegarse. interj. kitak. ■ 2. ref. pléyades. n. astro. chirikö[2] pu’pai.
atapichi. plomo. n. piroto.
peinar. tr. sere’ma. pluma. n. menukatok.
peine. n. sarai-sarai. pobre. adj. marume’pün.
peligro. interj. ike. poco1. adv. tu’ke[2] ma’re, manarö. ||
pellejo. n. pi’pö. 2. ~ a ~ . loc. adv. tönön pök.
pelo. n. pu’pö. poco2. ind. manarön.
pemón. n. etn. pemon. podrido. adj. ikö.
peñasco. n. tök[2] potori’pö. podrirse. intr. iköta.
pequeño. adj. chi’rö’kö. poner. tr. ema. ■ 2. ponerse de pie.
perdigón. n. piroto. ref. e’tachika.
peregrino. n. ka’ran. por causa de. conj. pünnü’sörö.
perezoso. adj. ennakinük. por consiguiente. conj. mörö[21]
pero. conj. mömö, tüüse (en moron ke.
posición inicial). por eso. conj. -tu-(ya).
perpendicular. adj. tachik.1 por razón de. loc. adv. wenai.
por tanto. conj. unwara yau.
215
por. prep. danpe, pö(k)körö, poro, prima. n. ♂ paruchi. 2. ♀ aachi,
pünnü’sörö, wenai. 2. patak. (en el mi’mi.
sentido de a por). 3. wa(k)wörö primeramente. adv. e’madok pe.
(refiriéndose al agua, en verbos en primero. adj. e’mado’no.
movimiento). || 4. ~ entre. loc. prep. primo. n. ♂ akonpi, rui 2. ♀ mooyi,
danau, danawörö. ■ || 5. ~ si acaso. piipi..
loc. adv. dakan pe. primogénita. n. ♂♀ no’samo.
porque. conj. ichi’nin, ke, pök, -tu- primogénito. n. ♂♀ pia, tamakori.
(ya), ye’nin. proa. n. kanwa[3] yeuna.
posarse. interj. serei, tereu. probablemente. adv. rönanek.
precio. n. epek. púber. n. (niña.) auron.
preguntar. tr. ekamapo. puerco. n. zoo. puruku.
prensa. n. asuka[2]. pues claro. interj. kore.
prensar. tr. asuka. punzar. tr. a’so’ka.
presa. n. porek.
216
q
qué. int. ök. él?. anük[6] warantö mörö. || 3.
quebrada. n. paru. ¿posesión de ~ ? ¿de ~ es?. anük[4]
quebrarse. ref. esakituka. danoman, anük[7] yurö. || 4. ¿~ (fue)
quién. int. anük, (pl) anü’dan. || 2. el que lo trajo?. anük[5] nenepü’pö.
¿cómo ~ era? ¿a ~ (era) él quilla. n. kanwa[2] ye’dak.
semejante? ¿de ~ (es) semejante quitar. interj. kururuk.
217
r
racimo. n. iteperu[2] dapon. reloj. n. wei[4] muray.
raíz. n. kara, yei[3] kara. remonotá. n. geo. remonota.
rajar. tr. amorika. repartir. tr. pantaka.
rama. n. panta, yei[2] dapöri, yei[6] repentinamente. adv. aitouparö.
panta. responder. tr. maimiyuku.
rancho. n. tapurü’kö. restallar. interj. toich.
rápidamente. adv. woipare. restregar. interj. chiki.
rasgar. tr. kararika. retornar. tr. napo. ■ 2. intr. e’napo.
rató. n. mit. rato. rezar. intr. epürema.
raya. n. zoo. arai.2 ribera. n. tuna[2] ye’pi.
raza. n. yek. ridiculizar. tr. pataka.
recipiente. n. won. río. n. paru, tuna.
recoger. tr. amiku. robar. tr. ama’ma.
recolectar. tr. amiku. rocío. n.chirikö[3] yetaku.
recordar. interj. anek. rodeo. interj. anek.
rectamente. adv. suraipe. rojo. adj. chuwiyu, chuyu.
recto. adj. suraipan. romo. adj. ye’pün.
redondo. adj. türitüripan. romper. tr. kararika. ■ 2. ref.
reflejar. tr. esere’ma. e’sakitu’ka.
regalado. adj. epe’müra. roña. n. pi’ron.
regresar. intr. e’napo, emiyuku. roraima. n. geo. roroimü.
reir. tr. arika (hacer ~) ■ 2. ref.
atarika.
218
s
saber. tr. putu. siempre. adv. eparörö, inkörö, mono
sabio. adj. pu’tekek. pe rö, töwörö. ■|| 2. para ~. loc. adv.
sabroso. adj. ipö. ichakörön pe.
sabrosura. interj. asa(k). sin embargo. conj. tüüse (en
sacerdote. n. kirichin. posición inicial).
saco. n. sa’ku. sin tardanza. loc. adv. pare’da püra.
sal. n. sararu. sin. prep. püra, neke.
salir. intr. aro’ta. sino. conj. airönne.
salto (ángel). n. hidr. churun[2] siriana. n. etn. siriana.
merü. sobre1. n. kareta[3] pia’pö.
salvar. tr. puikatö. sobre2. prep. yepoi.
sanar. tr. ennaka. sobrina. n. ♀ pa’se.
sandalia. n. pürai. sobrino n. ♂ paruchipö, poi1, poito,
sangre. n. mün. müymüy, na’nipü. 2. ♀ wa’napü.
santo. adj. wakü. sol. n. wei.
satisfacción. interj. asa(k). solamente. adv. -chörö.
sebucán. n. asuka[2]. soldado. n. surara.
según. prep. dawörö, poro. soltar. tr. euka.
semana. n. suntaka. sombra. n. inek.
semejante. adv. kaicharö. sombrero. n. sa’pewa.
senda. n. e’ma.1 sonajero. interj. chi teren teren.
seno. n. manat. 2. awota (de mujer sordo. adj. pana[2]’pün.
embarzada). sorpresa. interj. a, asarö’kö.
sentarse. interj. chiwau, chiwon, suavemente. adv. ama’dek pe.
tereu. subir. intr. enuku.2
ser. aux. / intr. ek. suciedad. n. porosok.
sí. adv. aa, ina ■|| 2. suegra. n. ♂ wa’nü. 2. ♀ awo’pü.
aparentemente ~. loc. adv. suegro. n. ♂ küypünü, muei, mui.
ina[12]röna’nek. || 3. claro que ~. 2. ♀ awo.
kore[3] kai. || 4. pues claro que ~. susto. interj. u’ko.
ina[7] sa’nepa, kore[2] sa’nekai.
219
t
tabaco. n. bot. kawai. tigre. n . zoo. kaikuse.
talador (de conuco). adj. möa aikek. tinta. n. menü[2] yen.
talar (conuco). tr. möa aika. tío. n. ♂ muei, mui, unmüy 2. ♀
también. adv. innö’rön, kanan. küypünü.
tambor. n. sanpura. tizón. n. apok [5] pia’pö.
tapa. n. wapu. todavía no. adv. masa.
tapar. tr. waputö. todo. adv. antö, tu’karö.
tardio. adj. ka’müra. toro. n. zoo. paaka.
tejer. tr. kapü. tos. interj. tore-tore.
tejido. n. kara. toser. intr. etoretorema.
tela. n. kami’cha. totalmente. adv. tamenawere.
templo. n. so’chi. trabajar. tr. tarawasoma.
tepuy. n. tüpü. trabajo. n. tarawaso.
terminar el viaje. interj. puru’tui. tranquilo. adv. konse’ra.
teta. n. manat. trastornarse. ref. e’rokama.
tía. n. ♂ aachi, na’nai. 2. ♀ wa’nü. tres. num. seurawö’ne.
tiempos iniciales. n. mit. pia[3] tú. pron. amörö, (pl.) amörönokon.
da’tai. tumá. n. tuma.
tierra. n. non. || 2. ~ fértil. n. müik. tusa. n. a’nai[2] yepu.
220
u
últimamente.adv. könnö’pükün pe. uno. num. töukin.
último. adj. könnö’pükün. uña. n. yenna[2] pi’pö. yenna[2] won.
221
v
vaca. n. zoo. paaka. verdaderamente. adv. dairö.
vapor de la comida. n. tuma verdadero. adj. dairön2.
keresen. vertical1. adj. aitou pe, tachipan.
varón. n. kurai. vertical2.interj. tachi, tachik.2
vecino. adj. piaron. vestido. n. nopon, pon.1
vello. n. chi’pok. vestir. tr. pontö.
vello púbico. n. moyi. viajar. intr. karanpa.
veloz. adj. are.1, ka’kek. viajero. n. ka’ran.
vieja. adj. no’san.
vender. tr. wentema.
viejo. adj. a’dekek, penato .
veneno. n. kumaruwa.
vientre. n. awota, ewan .
venenoso. adj. mai.
virgen maría. n. masarön.
vengarse. ref. ese’ma.
visitar. tr. karanpa.
venir. intr. yepui.
ventana. n. chanera. viuda. n. nopuërü’pö.
vocabulario. n. mayin[2] dapon.
venus. n. astro. kaiwonok.
voltear. tr. raktö.
verano. n. wei[6] yai.
voz. n. mayin.
verdad. interj. kore.
222
w
waika. n. etn. waika. wopaimá. n. mit. wopaimü.
223
y
ya. interj. ina[3] katü. yo. pron. yuurö.
yarimá. n. mit. yarima. yuca. n. bot. kanari. (dulce); kuse
ye’kwana. n. etn. madonkon, (amarga)
pawana
224
z
zamuro. n.zoo. kurun.
zarzamora. n. bot. kararai yek.
225
APÉNDICES
226
1 töukin
2 sakü’ne
3 seurawö’ne
4 sakörörö’ne
5 mia töukin
6 mia töukin töukin
7 mia töukin sakü’ne
8 mia töukin seurawö’ne
9 mia töukin sakörörö’ne
10 sakü’ne mia
11 sakü’ne mia töukin
12 sakü’ne mia sakü’ne
13 sakü’ne mia seurawö’ne
14 sakü’ne mia sakörörö’ne
15 seurawö’ne mia
16 seurawö’ne mia töukin
17 seurawö’ne mia sakü’ne
18 seurawö’ne mia seurawö’ne
19 seurawö’ne mia sakörörö’ne
20 töukin pemon
21 töukin pemon töukin
22 töukin pemon sakü’ne
23 töukin pemon seurawö’ne
24 töukin pemon sakörörö’ne
25 töukin pemon töukin mia
26 töukin pemon töukin mia töukin
27 töukin pemon töukin mia sakü’ne
28 töukin pemon töukin mia seurawö’ne
29 töukin pemon töukin mia sakörörö’ne
30 töukin pemon sakü’ne mia
40 sakü’ne pemon
50 sakü’ne pemon sakü’ne mia
60 seurawö’ne pemon
70 seurawö’ne pemon sakü’ne mia
80 sakörörö’ne pemon
90 sakörörö’ne pemon sakü’ne mia
100 töukin mia pemon
227