Está en la página 1de 228

1

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA


UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIÓN
DIVISIÓN DE ESTUDIOS PARA GRADUADOS
MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA Y ENSEÑANZA DEL LENGUAJE

DICCIONARIO PILOTO PEMÓN-ESPAÑOL

Trabajo de grado presentado para optar al grado de Magíster Scientiarium en


Lingüística y Enseñanza del lenguaje

LCDO. DONALDO JOSÉ GARCÍA FERRER

TUTOR: DR. JOSÉ ÁLVAREZ

MARACAIBO, NOVIEMBRE DE 2008


2
3
4

A Dios y a la Vírgen Santísima; a mis padres Alirio y


Adelina por darme el ser y confiar en mí; mis hermanos
Dianeth, Darrin y Dayana por soportarme; a mi complíce
intelectual Ángel Delgado; a mi amigo Edwin Berrueta;
aunque ajeno al hecho lingüístico, espectador de mis
disquisiciones; y en especial, a mis dos luceros Daniel y
Darianna, hijos que la vida no me dio, que entre risas,
travesuras y clases de ballet me hicieron grato un camino
arduo y dificultoso por donde transité. A todos disculpenme
por robarle su tiempo en pro de este sueño; mi sueño.
5

Este sueño no se hizo solo, pues en él intervinieron personas e instituciones que


contribuyeron a darle forma. En principio a mi tutor y maestro José ‘Pipo’ Álvarez por su
dedicación desinteresada a mi formación lingüística en el español y en las lenguas
caribes y arahuacas y, sobre todo, por sugerirme que transitara los caminos de la
lexicografía. A mi colaborador el profesor José Saturnino ‘Nino’ Pinto Benavides quien
me enseñó su lengua y me entregó toda la sabiduría ancestral del pueblo pemón. A
Francisco Javier Pérez quien desinteresadamente y en cualquier momento aclaró dudas
metalexicográficas y sugirió opiniones pertinentes para llevar a cabo el producto final de
la investigación. A mi profesora y gran amiga Gisela Swiggers con quien compartí los
viajes de trabajo hacia Santa Elena de Uairén en donde reside la materia prima de este
trabajo de investigación; sus opiniones lingüísticas ayudaron a mi formación.

Es necesario recordar en estas líneas a algunas personas e instituciones que sin


saber contribuyeron a edificar una ilusión: el proyecto Itekaré Yuwa, el Vicariato
Apostólico de Caroní y La CVG-Electricidad del Caroní (Edelca), por sus publicaciones
las cuales se constituyeron en fuente de esta investigación. Finalmente, quiero
agradecer a La Universidad del Zulia quen me alojó en sus aulas por seis años para
acrisolar la piedra bruta.
6

García Ferrer, Donaldo J. “Diccionario piloto pemón-español”.Trabajo de Grado


presentado en la Universidad del Zulia, Facultad de Humanidades y Educación, División
de Estudios para Graduados, para optar al Grado de Magister Scientiarium en
Lingüística y Enseñanza del Lenguaje. 227p.

RESUMEN

La presente investigación tuvo como objetivo general diseñar un diccionario piloto


pemón-español, tomando en cuenta las especificidades de la lengua. Se propusieron
los siguientes objetivos específicos: a) analizar las categorías léxicas del pemón para
establecer las marcas y submarcas gramaticales del diccionario piloto; b) evaluar el
Diccionario Pemón de Armellada y Gutiérrez, a partir de los fundamentos de la
metalexicografía y c) determinar la macroestructura y la microestructura del diccionario
piloto pemón-español. El presente trabajo está inscrito en el paradigma cualitativo con
dos tipos de diseños: el etnográfico y el método hermenéutico. En cuanto a las
categorías léxicas del pemón se puede de concluir que en dicha lengua existen dos
categorías básicas universales: los nombres y los verbos; seguido de una ‘superclase’
de los adjuntos en donde se encuentran los adjetivos, los adverbios y las
posposiciones; así como otras categorías menores: partículas modales o conectores
interclausales, interjecciones o ideofónos y otras partículas. En lo que respecta al
Diccionario Pemón de Armellada y Olza, se reconoce la importancia y el valor
etnográfico, lingüístico e histórico; sin embargo, éste presenta deficiencias técnicas que
se evidencian en la ausencia de una introducción metodológica, deficiencias en el
manejo de la remisiones, falta de sustitución de los lemas, ausencia de criterios
explícitos para la selección del léxico y mal uso de las abreviaturas y símbolos.
Presenta, además, problemas en las definiciones o equivalencias (círculo vicioso y
pistas perdidas) y otros problemas tipográficos. Para solventar dicha problemática se
propuso un diccionario piloto adaptado a las técnicas de la lexicografía contemporánea.

Palabras Clave: Lexicografía, lenguas indígenas, pemón

Dirección electrónica: dgarcia_ferrer@hotmail.com, pemonmaimu@yahoo.es


7

García Ferrer, Donaldo J. Pilot Dictionary pemón-Spanish. Thesis submitted in partial


fulfillment of the requirements for the Degree of Magister Scientiarium in Linguistics and
Language Teaching. Division of Graduate Studies. Faculty of Humanities and Education.
Universidad del Zulia. 227p

ABSTRACT

The present investigation had as general objective to design a pilot dictionary Pemón-
Spanish, taking into account the specificities of the language. The following specific
objectives were proposed: a) to analyze the lexical categories of pemón in order to set
the gramatical marks and submarks of the pilot dictionary; b) to evaluate the Pemón
Dictionary of Armellada and Gutiérrez, from the foundations of metalexicography and c)
to determine the macrostructure and the microstructure of the pilot dictionary Pemón-
Spanish. The present work is inscribed in the qualitative paradigm with two types of
designs: ethnographic and the hermeneutic method. Referring to the lexical categories
of pemón it can be concluded that in this language, two universal basic categories exist:
the name and the verb; followed by one ‘superclass’ of the adjuncts where the
adjectives, the adverbs and the postpositions are found; as well as other smaller
categories: modal particles or interclause connectors, interjections or ideophones and
other particles. With regard to the Pemón Dictionary of Armellada and Olza, its
importance and the ethnographic, linguistic and historical value is recognized;
nevertheless, it presents technical deficiencies demonstrated by the absence of a
methodological introduction, the handling of the remissions, the substitution of the
headwords, the selection of the lexicon, the use of the abbreviations and symbols, the
presence of problems like: vicious circle and lost clues in the definitions or equivalences
and other typographic problems. In order to solve these problems, a pilot dictionary
adapted to the techniques of the contemporary lexicography has been proposed.

Key Words: Lexicography, indigenous languages, pemón

Dirección electrónica: dgarcia_ferrer@hotmail.com, pemonmaimu@yahoo.es


8

ÍNDICE GENERAL

Página
Resumen 06
Abstract 07
Índice General 08
Introducción 11
Capítulo I
Planteamiento del problema
1.1. Descripción del problema 14
1.2. Justificación y aplicabilidad 17
1.3. Objetivos de la investigación
1.3.1. Objetivo general 18
1.3.2. Objetivos específicos 18
1.4. Delimitación temporal y espacial 18
1.5. Metodología 19
1.5.1. Lexicografía, lengua y representatividad 19
1.5.2. Instrumentos de recolección de datos 20
1.5.3. Técnica de procesamiento y análisis 22

Capítulo II
Marco teórico
2.1. Antecedentes de la investigación
2.1.1. Proyectos de confección de diccionarios 23
2.1.2. Investigaciones metalexicográficas
2.1.2.1. Investigaciones sobre crítica de diccionarios 24
2.1.2.2. Investigaciones sobre historia de la lexicografía 25
2.2. Bases teóricas
2.2.1. La estructura del diccionario 27
2.2.1.1. La macroestructura 28
9
2.2.1.1.1. Criterios para la selección de los lemas y tipos de
entradas 29
2.2.1.1.2. Tratamiento de la homonimia y la polisemia 33
2.2.1.1.3. Los cuadros 34
2.2.1.1.4. Las remisiones 35
2.2.1.1.5. La recolección y tratamiento del corpus 35
2.2.1.2. La microestructura: El artículo lexicográfico 36
2.2.1.2.1. Las etimologías 37
2.2.1.2.2. La pronunciación y la ortografía 37
2.2.1.2.3. Las marcas 38
2.2.1.2.4. Las definiciones 41
2.2.1.2.5. Los ejemplos 44
2.2.1.2.6. Las relaciones semánticas 44
2.2.1.2.7. La información gramatical 44
2.2.2.Tipos de diccionarios 45

Capítulo III
Categorías léxicas en el pemón
3.1. Precisiones teóricas 46
3.2. Categorías léxicas en pemón
3.2.1. Nombres 49
3.2.2. Pronombres 62
3.2.3. Verbos 64
3.2.4. ¿Nombres descriptivos, adjetivos o adjuntos? 70
3.2.5. Adverbios 73
3.2.6. Posposiciones 76
3.2.7. Desmostrativos espaciales y temporales 77
3.2.8. Los numerales y cuantificadores 78
3.2.9. Los interrogativos y los indefinidos 78
3.2.10. Partículas modales o conectores interclausales 80
3.2.11. Interjecciones o ideófonos 81
3.3. Marcas y submarcas gramaticales para un diccionario pemón 81
10

Capítulo IV
Análisis metalexicográfico del Diccionario pemón de Armellada y
Gutiérrez
4.1. Macroestructura del diccionario 83
4.2. Microestructura del diccionario 95
Conclusiones y recomendaciones 104
Referencias bibliográficas 106
Anexos 111
Índice de figuras 144
Índice de tablas 145
Índice de anexos 146

Diccionario Piloto
Portada 148
El pueblo pemón y su lengua 151
La escritura, la pronunciación y el acento pemón 153
La estructura del diccionario 156
Instrucciones para el usuario 163
Tabla de símbolos y abreviaturas 164
Habeas o corpus 165
Apéndices 225
11

INTRODUCCIÓN

“Los diccionarios, al igual que los libros, envejecen”1


Sustentándonos en esta premisa, nace la presente investigación, cuyo propósito
fue establecer los lineamientos metalexicográficos necesarios para confeccionar un
diccionario pemón-español. Sus objetivos principales fueron: a) analizar las categorías
léxicas del pemón para establecer las marcas y submarcas gramaticales del diccionario
piloto; b) evaluar el Diccionario Pemón de Armellada y Gutiérrez, a partir de los
fundamentos de la metalexicografía y c) determinar la macroestructura y la
microestructura del diccionario piloto pemón-español.
La presente investigación se justificó en principio por la necesidad de actualizar
el único producto lexicográfico existente hasta la fecha, cuya primera edición se realizó
en 1944, una 2da edición ampliada en 1981 y dos reediciones en 1998 y en 2007, pero
sin cambios sustanciales ni actualizaciones metalexicográficas. Además, se pretendió
contribuir al inicio de los estudios metalexicográficos en la lexicografía indígena
venezolana.
La investigación fue de tipo cualitativo con dos tipos de diseño: etnográfico y el
método herméutico. Para la creación del diccionario piloto se confeccionó un fichero
léxico en donde se recogieron datos provenientes de fuentes lingüísticas directas,
lexicográficas, bibliográficas, periodísticas y publicitarias. Luego se procedió a elaborar
la ficha de redacción que se convirtió en el esquema básico de los artículos
lexicográficos. Los beneficiarios directos del presente trabajo son el pueblo pemón,
cualquier persona que desee aprender la lengua y los lingüistas, lexicógrafos,
antropólogos u otros investigadores interesados en la lexicografía bilingüe y las lenguas
indígenas.
El trabajo está estructurado en cuatro capítulos. El capítulo I describe la situación
problemática de la lexicografía pemón, establece los alcances del proyecto y la
metodología de trabajo. En el capítulo II, se establecen los antecedentes y las bases

1
Palabras expresadas por el Dr. Francisco Javier Pérez, en la conferencia inaugural del I Encuentro de
Lexicógrafos, realizado en la Casa de Bello, Caracas, Octubre de 2006.
12
teóricas. Los primeros se organizaron en dos secciones: los trabajos dedicados a la
confección de diccionarios y las investigaciones metalexicográficas en el área de las
lenguas indígenas. Las segundas se concretaron en la revisión exhaustiva de dos
aspectos teóricos: la estructura de un diccionario y su clasificación.
El capítulo III tuvo como objetivo realizar una revisión teórica de las categorías
léxicas en el pemón para poder establecer las marcas y submarcas gramaticales. Esto
obligó a indagar algunos aspectos oscuros de la gramática con el fin de establecer una
postura definida sobre algunos puntos, como por ejemplo, la existencia de adjetivos. En
el capítulo IV se hizo una crítica científica del Diccionario Pemón de Armellada y Olza
(1998). Se usó esta edición en vez de la del 2007, por dos razones: la primera, pues no
existe ningún cambio entre ésta y la más reciente y la segunda, porque desde el inicio
del proceso (en enero de 2006) se había comenzado a trabajar con esta edición y ya se
habían hecho anotaciones y observaciones. Finalmente, se procedió a construir el
diccionario piloto. Su organización fue la siguiente: una introducción metodológica con
sus normas de uso y tabla de abreviaturas y símbolos; una porción del hábeas o corpus
del nuevo diccionario y los apéndices con que contará la nueva publicación.
Durante el proceso de realización se presentaron diversas limitaciones.
Indudablemente, la primera y más difícil de solventar es la distancia entre el centro de
trabajo y el lugar en donde se encuentran las fuentes. Son 30 horas de viaje
atravesando seis estados (Zulia, Lara, Carabobo, Guárico, Anzoátegui y Bolívar) que
implica una inversión de tres días de ida y tres de venida; con una estadía de ocho a
nueve horas en Puerto Ordaz, Ciudad Bolívar o Caracas. Gracias a los teléfonos
celulares y el Internet se pudo acortar distancia en algunos instantes, sobre todo en el
último año, cuando mejoró sustancialmente la covertura en la ciudad de Santa Elena de
Uairén.
La segunda limitación son los costos que implica la realización del viaje que en
algún momento se materializaron con el apoyo desinteresado del tutor, la profesora
Swiggers y la inversión del maestrante. La tercera y última limitación es la carencia de
materiales teóricos sobre lexicografía y metalexicografía en las bibliotecas de la
Universidad del Zulia que obligó a viajar a Caracas, en varias oprtunidades, para
adquirir bibliografía. Asimismo, el desarrollo incipiente de los estudios lexicográficos en
el postgrado también provocó que se requiriera de la ayuda desinteresada del profesor
13
Francisco Javier Pérez de la UCAB. A esta situación se le suma la no existencia de una
gramática actualizada que impidió que la fundamentación lingüística fuera más precisa.
14

CAPÍTULO I

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

1.1. DESCRIPCIÓN DEL PROBLEMA

El pemón es una lengua caribe hablada aproximadamente por más de 27270


personas (7% del porcentaje total de la población indígena), según el Instituto Nacional
de Estadística (2003), de los cuales la mayoría habita en el Municipio Gran Sabana del
Estado Bolívar; además de 532 habitantes en el Estado de Roraima (Brasil) y grupos
minoritarios en la República Cooperativa de Guyana. La región ocupada por esta etnia
está situada entre los 4º y 7º de Latitud Norte y el 64º al 67º Longitud Occidental, al sur-
este de Venezuela, en la zona intermedia entre los ríos Caroní y Paragua (ver Figura 1)

Figura 1
Mapa de la Gran Sabana
15
Esta lengua está estrechamente emparentada lingüísticamente con el makushi
(Brasil) y el grupo ka pon, constituido por el akawaio (Guyana y el noroeste del estado
Bolívar), el ingarikó (Brasil) y el patamona (Guyana). Frank (2002) establece la hipótesis
de que todos estos pueblos indígenas forman un solo grupo:
Gostaria de lançar aqui ainda outra hipótese, bem mais ousada. Pareceme que,
na realidade, todas as nossas costumeiras diferenciações “tribais” no interior do
conjunto de indígenas da família lingüística caribe – incluindo- se aí, além dos
Macuxi de Roraima e da Guiana, os Pemon (Taulipáng, Arekuna e Kamarakoto
etc.) da Venezuela, os Patamona e Akawaio da Guiana (bloco que ocupa as
extensas matas e savanas naturais ao redor do Monte Roraima) – são
plenamente artificiais, fruto de processos tipicamente orientalistas de imposição
de diferenciações classificatórias, sem fundamento nenhum na “realidade”
classificada. (Frank, 2002: 302).

En el pemón, se pueden establecer tres variantes dialectales mutuamente


inteligibles: el taurepán (taurepang) o pemón del sur, el arekuna o pemón del norte y el
kamarakoto, hablado en la región de Kamarata, Urimán, Bajo Caroní y Bajo Paragua.
De los tres grupos dialectales, el primero es el más numeroso, 45% de la población
(Álvarez 2000a).
A juicio de Mosonyi y Mosonyi (2000), la variante dialectal con mayores
diferencias es el kamarakoto, aunque en la actualidad se ha observado un
acercamiento al taurepán-arekuna, logrando así una verdadera convergencia en la
lengua pemón; sin embargo, Armellada y Olza (1999) recogen un pequeño vocabulario
en kamarakoto antiguo incomprensible para muchos hablantes.
Los estudios sobre el pemón son muy numerosos, pero en su mayoría están
dedicados a aspectos antropológicos y etnográficos o a la compilación de muestras
literarias: cuentos, leyendas y tarén o ensalmos (Álvarez, 1994). En el campo lingüístico
destacan: 1. la Gramática y diccionario de la lengua pemón, Tomo I: Gramática de
Armellada (1943), posteriormente revisada junto a Olza y publicada bajo el título de
Gramática de la lengua pemón (Morfosintaxis), 2. el trabajo An introduction to the
akawaio and arekuna peoples of Guyana de Edwards (1977). 3. la Gramática didáctica
de la lengua pemón de Gutiérrez (2001), 4. Los diversos trabajos de José Álvarez
(1996, 1997, 1998, 2000a, 2000c, 2006) sobre la fonología y la morfosintaxis. 5. Un
capítulo sobre el pemón, en Manual de Lenguas Indígenas de Venezuela, Tomo II de
Mosonyi y Mosonyi (2000).
16
Las investigaciones en los campos semánticos, lexicográficos, metalexicográficos
y lexicológicos son escasas; no obstante los inicios de la lexicografía pemón se podrían
ubicar en 1928, con la publicación del IV tomo de la obra Vom Roroima Zum Orinoco2
(Del Roraima al Orinoco) del etnógrafo alemán Koch-Grünberg, en el que se recoge un
extenso vocabulario en alemán-taurepán, una de las variantes dialectales del pemón,
junto a algunas observaciones sobre la lengua y dos textos transcritos con su
correspondiente traducción.
La primera obra lexicográfica en pemón fue publicada en 1944, Gramática y
Diccionario de la lengua pemón, Tomo II: Diccionario de Fray Cesáreo Armellada, en
donde se recogen 5000 entradas univerbales, las más usuales en la conversación
indígena. En 1981 con la coautoría de Gutiérrez, se publica la segunda edicción
ampliada en las que el número de entradas se incrementa por la inclusión de palabras
provenientes del kamarakoto, de los tarén o ensalmos, topónimos y términos botánicos
y zoológicos. Posteriormente, en 1998 y 2007 salen al mercado la tercera y cuarta
reedición, respectivamente.
En un intento por actualizar el vocabulario de la lengua pemón, Uzcátegui (1982)
elaboró una propuesta de un Diccionario básico español pemón. Este trabajo, fue
concebido como una tesis de pregrado para optar al título de antropólogo en la
Universidad Central de Venezuela. En la actualidad, aún se mantiene inédito.
La obra de Armellada sigue siendo el estudio más completo, hasta la fecha,
sobre el pemón, “a pesar de ciertas faltas de precisión en los niveles fonológicos y
ortográficos” (Mosonyi, J, 1998:210), específicamente la falta de percepción de las
vocales media central ö y la alta central ü, que pareciera sugerir la existencia de ciertos
diptongos. Por otro lado, Álvarez (2000b), en su artículo “La entrada verbal en la
lexicografía del pemón (caribe)” considera que tanto en la obra de Armellada y Gutiérrez
como en la de Uzcátegui se detectan diversos problemas, tales como:
1. La inadvertencia de ciertas características fonológicas como: la realización del
fonema /s/ como [t∫] (africada palatal), la realización del fonema /y/ como [δ] en
determinados contextos y que se representa en la escritura como d y, finalmente, la
neutralización de /p,t,k,s/ como glotal [ ] en posición final de sílaba.
2. El registro innecesario, en la escritura, de alargamientos vocálicos predecibles.

2
La obra de Koch-Grünberg está compuesta por cinco tomos, publicados entre 1917 y 1924; los tres
primeros fueron traducidos al español entre 1981y 1982.
17
3. Uso inadecuado del infinitivo o del imperativo en la lematización para las
entradas verbales.
4. La lematización incorrecta de temas que aparentemente comienzan por
consonante seguida de vocal larga.
5. Registro inadecuado de lemas que comienzan en consonantes palatales,
resultado de la presencia del prefijo de tercera persona i-.
Adicionalmente a la situación antes expuesta, se suman dos problemas
lingüísticos típicos de las lenguas caribes y que no fueron considerados al momento de
concebir ambos diccionarios:
1. La posibilidad de que las posposiciones locativas tomen afijos de persona, en
el caso del pemón en posición prefijal. (Derbyshire 1999).
2. Falta de un criterio unánime sobre el estatus gramatical de los adjetivos y los
adverbios (Derbyshire, 1999; Meira, 2000).
De lo antes expuesto surgen las siguientes interrogantes: ¿Cuáles son las
características lingüísticas del pemón que tienen incidencia directa en el diseño y
elaboración de un diccionario?, ¿cuáles son los problemas metalexicográficos que
presentan las obras lexicográficas escritas en lengua pemón?, ¿cómo sería la
macroestructura y la microestructura pertinentes, para diseñar un diccionario piloto
pemón-español?

1.2. JUSTIFICACIÓN Y APLICABILIDAD

La presente investigación se justifica en el aspecto teórico, pues permitirá iniciar


los estudios metalexicográficos en la lexicografía indígena venezolana, especialmente
en las lenguas caribes, que contribuiría a la construcción de un sólido constructo
teórico-metodológico para la disciplina. Igualmente, la necesidad de “elaboración y
perfeccionamiento de diccionarios en lenguas indígenas reviste una doble importancia:
por un lado recoge con fines, por ahora principalmente descriptivo, el léxico de cada
lengua, e inventariar palabras que -en contextos de subordinación lingüística- podrían
hacerse rápidamente obsolescentes.” (Biord, 2004: 274).
Asimismo, el único diccionario publicado no ha sido objeto de actualización y
crítica metalexicográfica. Sus últimas reediciones (1998, 2007) se realizaron sin ninguna
revisión. En consecuencia, el desarrollo de la presente investigación se justifica, en lo
18
práctico, porque propone una metodología para la producción de diccionarios indígenas,
acorde con los avances de la lexicografía.
De lo antes expuesto, se podría derivar la aplicación y relevancia social del
presente proyecto de investigación. En primer lugar, el diccionario piloto diseñado
puede materializarse, en posteriores años y publicarse como un Diccionario básico
pemón-español; además, el enriquecimiento del fichero servirá de base de datos para la
confección de un diccionario general, un diccionario escolar, algunos diccionarios
epecializados y, quizás, el primer diccionario monolingüe de la lengua pemón.
Igualmente, la investigación contribuye con la Educación Intercultural Bilingüe
pues se convierte en soporte para las actividades escolares, dado que esta modalidad
educativa carece de materiales instruccionales (gramáticas pedagógicas, textos
escolares, material de lectura, diccionarios escolares, etc). De igual manera el corpus
recogido pudiera ser usado por lingüistas, antropolingüistas u otros investigadores para
realizar sus estudios descriptivos.

1.3. OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN

3.1. OBJETIVO GENERAL

Diseñar un diccionario piloto pemón-español, tomando en cuenta las


especificidades de la lengua.

3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

1. Analizar las categorías léxicas del pemón para establecer las marcas y
submarcas gramaticales del diccionario piloto.
2. Evaluar el Diccionario Pemón de Armellada y Gutiérrez, a partir de los
fundamentos de la metalexicografía.
3. Determinar la macroestructura y la microestructura del diccionario piloto
pemón-español.

4. DELIMITACIÓN TEMPORAL Y ESPACIAL

La presente investigación se desarrolló en dos escenarios específicos:


Maracaibo, Estado Zulia y en la comunidad Manak Krü (también conocida como Manak
19
kri), Santa Elena de Uairén, Municipio Gran Sabana, Estado Bolívar. La investigación se
realizó en el lapso comprendido entre enero de 2006 y septiembre del 2008.

5. METODOLOGÍA

La presente investigación fue de tipo cualitativo y presentó dos tipos de diseño:


uno etnográfico y uno hermenéutico. Es etnográfico, porque como plantea Álvarez-
Gayou (2003), citado por Hernández, Fernández y Baptista (2006: 697), su propósito es
“describir y analizar lo que las personas de un sitio, estrato o contexto determinado
hacen usalmente; así como los significados que le dan a ese comportamiento”. En este
caso, no es un comportamiento específico, sino las formas léxicas utilzadas para
conceptualizar los significados que se le asignan a los diversos comportamientos y
formas socio-culturales. Dentro de este tipo de diseño, se podría decir que es de tipo
etnográfico de “corte transversal”, pues el estudio se realizó en un momento
determinado con un grupo determinado.
El segundo diseño es el hermenéutico, que como método de investigación
cualitativa tiene como objetivo “descubrir los significados de las cosas, interpretar lo
mejor posible las palabras, los escritos, los textos y los gestos; así como cualquier acto
u obra, pero conservando su singularidad en el contexto del cual forma parte” (Hurtado
y Toro; 2007:121).

5.1. LEXICOGRAFÍA, LENGUA Y REPRESENTATIVIDAD

La pretensión de que un diccionario abarque la totalidad del léxico de una lengua


es utópica e inalcanzable. Por su naturaleza, debe ser selectivo, ya que no reúne los
distintos significados para cada lexía sino las distintas acepciones usadas por los
hablantes. Otra de las causas que limita el alcance del corpus de los productos
lexicográficos es la misma naturaleza del léxico, que se caracteriza por ser abierto y
estar sujeto a diversos mecanismos de renovación, no sólo por factores internos
(desgaste semántico, metaforización, cambio de significado) sino que también “inciden
en su particular dinamicidad las presiones externas, sociales y culturales, que
determinan en muchos ocasiones la caída en desuso de un vocablo, la incorporación de
nuevos términos por vía del préstamos o por la creación de neologismos, las
flutuaciones observadas entre los distintos niveles de habla, etc.” (Pérez G, 1993:41).
20
Por estas razones, el lexicógrafo debe ser muy cuidadoso al momento de
seleccionar las entradas que conformarán el corpus del diccionario. Para lograr tal fin, la
lexicografía se sustenta en la distinción entre léxico y vocabulario, desdeñada por la
sociolingüistica. El vocabulario sería el conjunto de unidades léxicas que cada individuo
conoce, y que, aunque no utilice en una comunicación efectiva, la emplea en la
interpretación de nuevos mensajes. Mientras que el léxico abarca la totalidad del
vocabulario. Tomando en cuenta la distinción saussureana de lengua/habla, el léxico
sería un concepto teórico que corresponde al plano de la lengua y el vocabulario una
realidad concreta, delimitable, analizable y comprobable. La sumatoria de los
vocabularios concretos, exceptuando lo estrictamente idiolectal, constituye el léxico de
una lengua.
Ante tal situación, la noción de representatividad léxica, considerada como una
expresión estadística producto de la aplicación de alguna fórmula matemática se hace
inviable en el presente proyecto. Sin embargo, para la conformación de hábeas o
corpus del diccionario piloto, se incluyó una muestra homogénea para cada una de las
categorías léxicas y los diversos subcampos semánticos, de acuerdo a sus
características intrínsecas.

5.2. INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS

Los métodos para la recolección de los datos fue la técnica documental, la


entrevista y la observación. Todas permitieron la adquisición, ordenamiento,
catalogación y documentación del corpus léxico con el que se confeccionó el
diccionario. Este banco de informaciones léxicas, gramaticales, metalingüísticas,
conceptuales y descriptivas ayudó al momento de establecer las equivalencias o
traducciones del futuro diccionario.
Para la confección del banco se recurrió a fuentes lingüísticas directas,
lexicográficas, bibliográficas, periodísticas y publicitarias. El material recopilado se
plasmó en una ficha de recolección de datos, similar a la propuesta por Pérez (2005):
21

E-0001[Código de identificación]

kaikuse [lema documental]

Tigre. [Equivalencia o traducción] / kaikuse wei ite: va a matar tigre [ejemplo]


Eufemismo por va a defecar [observación]

Nom [Categoría gramatical]

DP [abreviatura de la fuente documental: Diccionario Pemón]

05/04/2006 [fecha de recolección]

DGF [Iniciales del Investigador recolectador]

Figura 2.
Ficha de recolección

Una vez culminado el proceso de recolección de datos se procedió a realizar la


ficha de redacción de los artículos lexicográficos o plantilla, la cual contiene los
siguientes elementos

\ lem [lema o entrada]

\ msg [marca o submarca gramatical]

\ mdc [marcas diasistémicas o connotativas ]

\ eq1 [equivalencia o traducción]

\ ej1 [ejemplo]

\ eq2 [equivalencia o traducción]

\ ej 2 [ejemplo]

\ obs [información gramatical: etimológica, sintáctica,


morfológica entre otras]

Figura 3
Ficha de redacción
22

5.3. TÉCNICA DE PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE DATOS

Las fichas de recolección de datos y de redacción de los artículos o plantilla se


procesarán mediante el manejador de bases de datos ShoeBox 5.0, que permitió
construir el piloto (Figura 4)

Figura 4
Imagen con una entrada en Shoebox 5.0
23

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

2.1. ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN

2.1.1. PROYECTOS DE CONFECCIÓN DE DICCIONARIOS

La elaboración de diccionarios y otros productos lexicográficos en las


universidades es escasa. En la Universidad del Zulia se destacan la tesis de Truneanu
(2005) de donde se derivó el Diccionario de Latinismo en el español de Venezuela
(2005), y la de Martín (2005), que trata sobre los problemas en la lexicografía del
wayuunaiki y se propone los parámetros lexicográficos para la elaboración de un
diccionario piloto wayuunaiki-español.
En la Universidad Central de Venezuela se podrían reseñar el Diccionario Básico
del Idioma Kariña (2000) de Jorge Mosonyi, cuya primera versión aparece en 1978,
como producto de las investigaciones realizadas en el marco del Proyecto de
Lingüística Indígena de Venezuela. En la Escuela de Sociología y Antropología,
Uzcátegui (1982) presentó su trabajo Diccionario Básico Español Pemón. Esta
investigación está estructurada en dos secciones: la primera contempla una revisión de
los aspectos fonetológicos de la lengua y la segunda ofrece un corpus extraído de la
sección español-pemón del diccionario de Armellada con los cambios fonetológicos
realizados. El autor no revisa la teoría lexicográfica ni hace ningún aporte para la
realización de un nuevo diccionario.
Asimismo, se han desarrollado otras tesis en la Maestría de Lingüística de la
Universidad Experimental Pedagógica Libertador, Instituto Pedagógico de Barquisimeto
(UPEL-IPB) que, en su mayoría, proponen la elaboración de glosarios, vocabularios o
diccionarios de uso en el español de Venezuela o bien de un área específica de la
ciencia y la tecnología.
24

2.1.2. INVESTIGACIONES METALEXICOGRÁFICAS

Los trabajos de esta área se podrían ubicar en dos secciones: crítica de


diccionarios e historia de la lexicografía. La primera es una línea de investigación
importante dentro de la metalexicografía, pues revisa los valores formales,
conceptuales, espirituales y materiales del diccionario. La segunda es una rama de la
Metalexicografía encargada de construir la historia de los productos lexicográficos de
una lengua o un conjunto de lenguas.

2.1.2.1- INVESTIGACIONES SOBRE CRÍTICA DE DICCIONARIOS

En 1996, Álvarez publica su artículo “Vocales caducas y sílabas temáticas en


pemón taurepán: ¿Fonología o morfología?”, en donde analiza la inconveniencia del
uso del infinitivo como lema en el diccionario de Armellada y Olza (1981) por el gran
número de casos en que no se puede predecir las otras formas del infinitivo, dado los
procesos reducción silábica, producto de la adjunción de ciertos tipos de sufijos.
Posteriormente, en 2000b, con el trabajo “La entrada verbal en la lexicografía del
pemon (caribe)” amplía el estudio anterior y analiza los problemas de utilizar el
imperativo para lematizar los verbos en un diccionario. Concluye que dada la
regularidad de su patrón de acentuación, es innecesario registrar en la escritura el uso
del alargamiento vocálico en los lemas, como lo hace Uzcátegui (1982). Como
alternativa, propone el uso de la primera persona singular del presente, con una previa
información a los usuarios para la obtención de las formas restantes a partir de la
entrada.
En 2004, Álvarez y Martín, presentaron una comunicación, titulada
“Lematización, infinitivos múltiples y gradción verbal en wayuunaiki/guajiro”, en donde
analizaron el problema de la lematización de los verbos, debido a las múltiples formas
de infinitivo que puede existir en la lengua; así como la existencia de una tríada en el
sistema verbal o gradación que complica aún más el proceso de lematización,
imprescindible para seleccionar las entradas en la macroestructura del diccionario. Ante
tal situación, los autores proponen lematizar los verbos por medio del infinitvo más
simple dentro de cada una de las gradaciones.
25
En el mismo orden de ideas, Martín (2006) en su trabajo “Hacia un nuevo
diccionario wayuunaiki/español” presentó la estructura de las entradas de un diccionario
piloto para esta lengua indígena venezolana; así como los tipos de tablas y apéndices
con información adicional que servirá de ayuda a los usuarios para obtener información
léxica, gramatical y pragmática de la lengua. Entre las tablas diseñadas se encuentran:
a) las de los prefijos posesivos, b) los cambios de armonía vocálica y c) las
conjugaciones verbales. Igualmente, para el añú o parujano, Bravo (2006), basándose
del Léxico básico de la lengua añú de Álvarez (2003) y la Gramática descriptiva de
Patte (1989), propone la confección de un Diccionario bilingüe añú-español. Este
trabajo de arqueología lexicográfica se encuentra en la fase de recolección de datos y
se ha logrado conformar un fichero con ochocientos vocablos.
En 2007a, Delgado, García y Truneanu en su trabajo “Marcas gramaticales en
algunos diccionarios de lenguas indígenas venezolonas” analizan las estrategias de
marcación utilizados en siete diccionarios. Igualmente, los autores en la comunicación
“La macroestructura de algunos diccionarios de lenguas indígenas venezolanas” (2006)
revisan la estructura general de sietes diccionarios. Al respecto concluyen que la
mayoría de estos diccionarios presentan una organización bipolar. Su macroestructura
está conformada por una introducción, tablas de abreviaturas y el hábeas o corpus;
aunque se nota la ausencia permanente de las normas de uso y los apéndices.
Igualmente, se observa que la introducción metodológica de los diccionarios se ha
venido perfeccionando con el transcurrir del tiempo, incluyendo cada vez más
información pertinente. Sin embargo, ninguno muestra la estructura del artículo
lexicográfico ni las reglas de lematización.

2.1.2.1- INVESTIGACIONES SOBRE HISTORIA DE LA LEXICOGRAFÍA

Los trabajos de esta sección se inician en 1992, cuando Pérez publica el artículo
“Elementos de paleolexicografía en el Vocabulario Achagua” producto del proyecto de
investigación sobre los estudios de lexicografía antigua de Venezuela durante la
colonia. Posteriormente, en 1996, con la publicación “Técnica lexicográfica antigua en el
vocabulario achagua de Neira y Ribero”, cierra el ciclo sobre este producto
lexicográfico. El autor concluye que este texto paleolexicográfico comparte muchos
elementos propios de las técnicas lexicográficas utilizadas en la confección de los
26
actuales productos lexicográficos. Su diferencia radica en la flutuación de la
sistematicidad de los principios lexicográficos, por lo que adquieren un valor histórico,
más que lexicográfico, por el carácter genético y fundador de la técnica. En 1997, los
dos trabajos fueron integrados, apareciendo en la sección “Lexicografía antigua” del
texto Estudios de lexicografía venezolana.
En 1997, Sifontes-Abreu publica “Fray Cesáreo de Armellada: pemontón
akumenkanán piá-tenín3”. El sacerdote jesuita propone cinco niveles para el estudio de
cualquier lengua: fonemario-letrario, vocabulario-diccionario, categoría y artificio
(Gramática), retórica y creación literaria. En lo que respecta al diccionario, además de
mostrar algunas entradas, considera aspectos sobre la etimología de algunas palabras
y el carácter metafórico de muchas de las formas usadas por los pemones para formar
nuevas palabras.
En el 2000, Pérez incluye en su texto, Incursiones de lingüística zuliana, dos
secciones referidas a la paleolexicografía zuliana. La primera, “Tras las huellas de un
texto lexicográfico pérdido. Propuesta de reconstrucción y significado del Vocabulario
Guajiro de Fermín Toro” reconstruye, hipotéticamente, el vocabulario perdido, a partir
de las citas, referencias y menciones concretas y textuales hechas por estudiosos del
Siglo XIX y XX. El resultado fue 252 unidades lexicográficas. Además, reorganiza en un
solo texto, las referencias y citas de Ernst, Alvarado y Arcaya sobre los vocabularios de
otras lenguas (achagua, amarizada, pamigua, charruye, guahiba, tama, sebondoy y
almaguera), confeccionado por Toro. Según el autor, la importancia de este trabajo de
arqueología lexicográfica y lingüística radica en la oportunidad de contribuir al
conocimiento de períodos oscuros de la historia de la lexicografía venezolana, por ende
de la lingüística, debido al desconocimiento de las obras y las ideas.
La segunda sección “Momentos para caracterizar la lexicografía guajira”
establece una periodización en el desarrollo del estudio de la lexicografía de la lengua
guajira (descubrimiento, clasificación etnográfica, primeras descripciones científicas y
repertorios modernos). Igualmente, caracteriza cada uno de los productos
lexicográficos. Finalmente afirma que la crítica diccionariológica, el perfeccionamiento
de la técnica de elaboración y las reflexiones históricas sobre los diccionarios deben

3
El trabajo fue realizado en 1995, cuando el Padre Armellada aún vivía († 09-10-1996).
27
abonar el terreno que permitan la construcción de la historia de la lexicográfica indígena
venezolana y de cada una de las lenguas existentes en el país.
Finalmente, en el 2006, Martín publica “Panorámica de los estudios lexicográficos
sobre lenguas indígenas de Venezuela”, en donde construye un catálogo de todos los
productos lexicográficos publicados sobre las lenguas indígenas venezolanas

2.2. BASES TEÓRICAS

2.2.1. LA ESTRUCTURA DEL DICCIONARIO

Pérez (2005:9) define el diccionario como un género lexicográfico que ordena


alfabéticamente el universo léxico de una lengua o de una disciplina y que procede a
describirlo en sus valores más definitivos, ajustados, rigurosos, sistemáticos y
respondiendo a un esquema uniforme de contenidos. Como cualquier producto textual
presenta una estructura prototípica. Al respecto, se han establecido tres corrientes. La
primera, en la que se destaca Rey-Debove (1971) establece una organización bipolar:
la macroestructura que constituye la suma de los lemas o entradas y posee una lectura
vertical y la microestructura que se refiere al artículo lexicográfico en sí y posee una
lectura horizontal.
La segunda corriente representada por Haensch (1982-1997) mantiene la
organización bipolar, sólo que en la macroestructura se incluye el prólogo o prefacio,
una posible introducción fonética y gramatical, las normas de uso y los anexos (tablas,
listas de abreviaturas, listas de topónimos e hidrónimos, listas de siglas, nombres
propios, etc). La tercera y última corriente es denominada de lectura multidisciplinar,
encabezada por Hausmann y Wiegand (1989). Distingue en los productos lexicográficos
cinco elementos: la hiperestructura, la macroestructura (lectura vertical), la
microestructura (lectura horizontal), la iconoestructura y las estructuras de acceso.
Esta corriente concibe la macorestructura y la microestructura de manera similar
a la planteada por Rey-Debove. Los elementos incluidos por Haensch forman parte de
la hiperestructura que se definiría como la organización general de la información de un
diccionario. Los dos nuevos elementos son la iconoestructura y las estructura de
acceso. La primera permite analizar los diccionarios fundamentalmente por imágenes y
la segunda es de vital importancia en los diccionarios electrónicos.
28
Las tres corrientes no son excluyentes ni incompatibles. En la presente
investigación se seguirá la estructura planteada por Haensch por considerarla a medio
camino entra la organización bipolar de Rey-Debove y la multipolar de Hausmann y
Wiegand.

2.2.1.1. LA MACROESTRUCTURA

La macroestructura, también llamada nomenclatura, se define como la estructura


general de los diccionarios. Pérez (2005), partiendo de la propuesta de Haensch, divide
este componente en la estructura general propiamente dicha, y las reglas sistemáticas.
La primera sección la subdivide en cinco apartados: a) el hábeas o corpus descriptivo,
b) la introducción metodológica, c) las normas para el uso del diccionario, d) las tablas
de abreviaturas y símbolos y e) los apéndices. Mientras que las reglas sistemáticas son
los criterios utilizados para la ordenación y catalogación de las unidades léxicas,
además del diseño de las pautas tipográficas, el tratamiento de las remisiones y otros
apartados necesarios para establecer la estructura del diccionario. Esta información se
encuentra subsumida en la introducción metodológica y en las normas de uso.
Antes de considerar las reglas sistemáticas, es necesario precisar el término
lema o entrada. Porto-Dapena (2002) lo define: a) en un sentido estricto como cualquier
unidad que es tratada en un artículo lexicográfico y b) en un sentido lato como una
unidad léxica de la cual el diccionario ofrece información bien sea en su
macroestructura o en su microestructura. Sustentándose en esta última se puede
distinguir dos tipos de entradas: a) las entradas propiamente dichas, que son objeto de
lematización y encabezan el artículo lexicográfico y b) las subentradas, pertenecientes a
la microestructura, por lo que no están sujetas a la lematización; generalmente son
unidades fraseológicas. El siguiente ejemplo tomado del Diccionario de la Real
Academia Española (DRAE: 2001: 517) ilustra la organización.
29

Lema o
entrada
Chanfle. m. Arg., Cuba, Hond. y Méx. Chaflán. || 2. Arg., Bol.
Cuba, Hond., Méx. y Ur. Golpe o coret oblicuo producido en
alguna cosa. || 3. Cuba. Hombre homosexual. || 4. El Salv. En el
fútbol y en los deportes de raqueta, efecto de rotación que se da
a la pelota || de ~. loc.adv. Arg., Cuba y Hond. Oblicuamente.

Artículo
Lexicográfico Subentrada

La entrada o lema no siempre es equivalente a la unida lexical, pues pasa a la


macroestructura después de un proceso reductor denominado lematización, el cual
consiste en “presentar una forma gráfica representativa de todas las formas que puede
tomar una unidad de significación lexicográfica: el lema es pues, la forma canónica
única que representa a todas las variantes de la palabra” (Arconada y Jouvenot, 1988:
57). Una entrada puede estar constituida por una sola palabra o lexema (unidad
univerbales) o por más de una palabra (unidades pluriverbales). Su elección representa
a todo el paradigma y obedece a convenciones establecidas por los lexicógrafos en
función de aspectos propios de la lengua.
En lo que respecta al orden de los artículos, se hace en función de dos criterios:
el onomasiológico u orden conceptual que parte de las ideas para llegar a las palabras
y el semasiológico u orden alfabético que consiste exactamente en lo contrario. El
último es el más usado y defendido por su practicidad y comodidad.

2.2.1.1.1. CRITERIOS PARA LA SELECCIÓN DE LOS LEMAS Y TIPOS DE


ENTRADAS

Las características y naturaleza del léxico hacen que sea un componente


lingüístico inabordable; sin embargo, el lexicógrafo debe ser cuidadoso al momento de
seleccionar las entradas que conformaran su diccionario, por lo que acudirá a cuatro
factores esenciales:
1. El tipo de diccionario que se desarrollará. En ocasiones su título da
información sobre la parcela del léxico que se recogerá.
2. La finalidad y objetivo del diccionario que se pretende desarrollar.
3. El usuario o público habitual, lo que determinará el número de entradas, la
parcela léxica seleccionada, el tipo de apéndice y la presencia o no de las ilustraciones.
30
4. La extensión del diccionario, íntimamente relacionada con los factores antes
mencionados.
En la actualidad, se recurre a la frecuencia de uso, por medio del análisis
estadístico de un corpus para la selección de las entradas. Sin embargo, pese a su
carácter científico, en algunos casos se han originado fallas que han sido corregidas
mediante el diseño de encuestas sociolingüísticas y psicolingüísticas, que tampoco son
de fácil aplicación.
Otro de los retos que asume el lexicógrafo es determinar qué tipo de unidades
léxicas conformarán el corpus del diccionario y cuál será su tratamiento lexicográfico.
Tradicionalmente el léxico se ha dividido en dos conjuntos: el gramatical y el lexical. El
primero es un sistema cerrado que posee una débil carga semántica, pero un rol
funcional muy fuerte. En cambio, el lexical es una clase abierta en donde la carga
semántica, generalmente relacionada con entidades, procesos o cualidades de mundo
extralingüístico, tiene mayor peso que su rol funcional. Este último conjunto es el que
más problemas presenta para su selección, por la inmensa posibilidad de creación de
nuevas formas. Sin embargo, al momento de diseñar y confeccionar cualquier repertorio
lexicográfico es necesario establecer ciertas pautas sobre la inclusión de determinado
tipo de palabras léxicas:
a) Nombres propios y sus derivados
La tradición lexicográfica ha excluido de la macroestructura los nombres propios,
sustentándose en que designan un referente único. Su inclusión depende de factores
como: a) cuando han pasado a la lengua como nombres comunes que sirven para
categorías de nociones o de persona, b) al formar parte de un sintagma, c) nombres
propios relativos a la Biblia y la mitología; en algunos diccionario se incluye los de la
astronomía, que fueron eliminados del DRAE (2001) en su última edición. Sobre la
forma de presentar estos lemas no hay un consenso. Los derivados provenientes de
nombres de lugar o gentilicios, generalmente ocupan una entrada en la microestructura,
aunque algunos diccionarios recurren a una lista de gentilicios ubicada en los
apéndices.
b) Las onomatopeyas
Arconada y Jouvenot (1998) consideran que el tratamiento irregular de esta
categoría se debe a su estatuto relativamente indefinido; además, de su constante
31
creación. Esto obliga al lexicógrafo sólo a considerar las más frecuentes y las que están
completamente lexicalizadas.
c) Las unidades fraseológicas o unidades pluriverbales
Son el punto débil de los productos lexicográficos publicados hasta la fecha.
Tradicionalmente, se ubican como subentradas al final del artículo lexicográfico; pero a
falta de estudios serios sobre fraseología, su tratamiento es bastante heterogéneo. Las
unidades fraseológicas se pueden clasificar en colocaciones o sintagmas
completamente libres, locuciones conjuntivas y adverbiales y enunciados fraseológicos.
De los tres, las locuciones son las que tienen un tratamiento más sistemático.
Son las más abundantes en los diccionarios y existe un criterio uniforme para
catalogarlas. Aunque hay una diversidad excesiva de abreviaturas para registrar un
mismo tipo de unidad. Los sistemas más sofisticados de anotaciones corresponden al
Diccionario de la lengua española (DRAE) y al Diccionario general de la lengua
española (DGLE) que no sólo usan abreviaturas de carácter general (exp.= expresión, fr
o frs= frase, loc. = locución) sino también de los posibles subgrupos (loc.adj. = locución
adjetiva, loc. adv.= locución adverbial, loc. conj. = locución conjuntiva, loc.prep. locución
prepositiva, loc. lat= locución latina).
Las unidades fraseológicas pueden aparecer en la macroestructura bien como
entradas independientes, cuando los elementos que la componen no suelen funcionar
fuera de la combinación, o bien como subentradas. Los refranes no son registrados en
los diccionarios, por el enorme espacio que ocupan. Ruíz (2000, citado por Castillo,
2003:93) considera que “los diccionarios generales además de colocaciones y
locuciones deben incluir, aunque en menor medida, enunciados fraseológicos,
especialmente algunas fórmulas pragmáticas, por su importancia en la comunicación
[…].”
d) Neologismos, tecnicismos, regionalismos y préstamos
Al igual que los anteriores, la presencia de estas unidades léxicas en la
macroestructura de los diccionarios de lengua no es homogénea. Generalmente, los
diccionarios descriptivos son los que iniciaron la tarea de registrarlos. Sus limitantes son
productos de las características intrínsecas de cada una las unidades léxicas.
El principal problema de los neologismos es determinar cuándo una unidad léxica
es un término neológico. Cabré (1994, citado por Castillo, 2003) establece cuatro
criterios: diacrónico, lexicográfico, de inestabilidad semántica y psicológico. Todos
32
presentan inconvenientes para su aplicabilidad; sin embargo, el parámetro lexicográfico
es el más objetivo, puesto que se fundamenta en la comprobación o no de un vocablo
en el diccionario. Pero, surgen las siguientes interrogantes. Si está registrada en la
macroestructura de un repertorio lexicográfico, ¿se podrá seguir definiendo como
neologismo? ¿Cuándo deja de serlo? El DRAE no incluye ningún término neológico por
su carácter normativo y prescriptivo.
El tratamiento de los préstamos o extranjerismo es también bastante
heterogéneo. El DRAE (2001) sólo recoge aquellos, cuya extensión de uso en la lengua
así lo requiera. La presencia o ausencia de los tecnicismos en la macroestructura de los
diccionarios dependerá del tipo de obra lexicográfica y de los criterios del lexicógrafo.
La Academia incluye en el DRAE sólo aquellas voces técnicas, cuyo empleo haya
rebasado los límites de la especialidad y se hayan extendido al uso frecuente u
ocasional en la lengua común.
En cuanto a los regionalismos, el tratamiento es bastante heterogéneo y poco
equitativo. Los regionalismos europeos corresponden a zonas reducidas de la
Península Ibérica, mientras que los americanismos constituyen usos generalizados de
alguna o algunas naciones americanas (Pérez G, 1993). Sin embargo, pese al creciente
incremento de unidades léxicas dentro de los diccionarios de lengua, Casares (1994.
citado por Castillo, 2003) y Colmenares del Valle (2002) han resaltado problemas en las
definiciones producto de: a) localizaciones erróneas, b) desconocimiento del matiz que
corresponde a determinada expresión y c) valoración inadecuada de su importancia de
acuerdo a su arraigo en el uso.
d) Topónimos, hidrónimos, fitónimos y zoónimos
Al revisar la teoría metalexicográfica sobre el tratamiento de este tipo de
unidades léxicas, bastante frecuentes, se encuentra un vacío teórico sobre el tema;
dejándole a criterio del lexicógrafo su inclusión o exclusión de la macroestructura del
diccionario. En el caso de los topónimos e hidrónimos, el DRAE incluye sólo aquellas
unidades léxicas cuyo significado son términos generales en la lengua, descartando los
nombres de accidentes geográficos o algún sitio específico del globo terráqueo; puesto
que son considerados nombres propios y, generalmente, conforman la macroestructura
de un diccionario geográfico o de topónimos. El tratamiento de los fitónimos y los
zoónimos es más uniforme; generalmente se incluyen como entrada independiente, se
33
indica la familia a la que pertenecen y se da una breve definición, pero se excluye el
nombre científico de la especie.
e) Los derivados regulares
Tradicionalmente en la lexicografía española, los derivados regulares (participios,
gerundios, diminutivos o aumentativos) no son incluidos en la macroestructura de los
diccionarios, a menos que su significación tenga un matiz distinto a la simple
modificación cuantitativa del adjetivo positivo, o un sentido más de sustantivos,
adjetivos o adverbios en el caso de las formas no personales del verbo. En el caso de
los participios irregulares que no tengan otras acepciones a las que corresponde el
verbo, se incluyen en la entrada del verbo información sobre la morfología.
g) Los afijos
La presencia o no de este tipo de unidades gramaticales ha traído divergencia
entre los lexicógrafos. Alvar (1993, citado por Castillo, 2003) admite que no son propias
de los diccionarios sino de las gramáticas, sin embargo se puede encontrar bien en
cuadro o apéndice o dentro de la macroestructura. La última opción es la tendencia
actual de los diccionarios.

2.2.1.1.2. TRATAMIENTO DE LA HOMONIMIA Y LA POLISEMIA

La homonimia se define como la cualidad que presenta dos o más unidades


léxicas de poseer el mismo significante pero con distinto significado. Mientras que, la
polisemia es la propiedad que tienen algunas lexías de transportar varios significados
en una mismo significante. Baylon y Febre (1994) plantea que la oposición
polisemia/homonimia es esencial en la lexicografía, especialmente para el proceso de
lematización de las entradas.
Los homónimos pueden ser de dos tipos: homófonos y homógrafos. En la
elaboración de los diccionarios sólo importa los últimos, pues los primeros ocupan su
posición en la macroestructura según el orden alfabético. El tratamiento lexicográfico de
estas unidades dependerá del límite que el lexicógrafo establezca entre la oposición. En
la actualidad, se han considerados distintos criterios: el etimológico, la conciencia
lingüística del usuario, la combinación entre el análisis distribucional de las unidades del
discurso y el análisis transformacional y la distinción por categoría gramatical.
34
El primero ha sido adoptado por la mayoría de los diccionarios españoles.
Desde esta perspectiva, los homónimos provienen de étimos diferentes, mientras que
los polisémicos tienen el mismo origen. Este criterio es muy productivo y útil en
diccionarios históricos o etimológicos y para los diccionarios que consideren la lengua
como un patrimonio tradicional. El segundo criterio es la conciencia lingüística del
usuario. Desde esta perspectiva “hay polisemia cuando en la conciencia del sujeto
hablante existe una relación entre los diferentes contenidos que corresponden a una
forma única en el plano de la expresión. Hay homonimia cuando el mismo sujeto
hablante no constata ninguna relación entre los diversos contenidos que no disponen
sino de una forma” (Arconada y Jouvenot, 1998: 95)
Los problemas que implican su utilización son: a) la dificultad para recoger la
conciencia lingüística de los sujetos hablantes, b) las múltiples divergencias de los
hablantes sobre los contenidos léxicos y c) la reinterpretación de los hablantes de
unidades léxicas como polisemia aunque históricamente son claramente homónimas
por la llamada etimología popular.
Un tercer criterio es la combinación entre el análisis distribucional de las
unidades del discurso y el análisis transformacional. Según Arconada y Jouvenot (1998)
la mayor dificultad radica en la falta de listas sistemáticas exhaustivas que obliga a los
lexicógrafos a recurrir a los métodos empíricos. Un cuarto criterio, menos usado en el
español, es la distinción por categoría gramatical. El problema en su utilización es el
poco conocimiento que tienen muchos lectores sobre las categorías gramaticales.
Finalmente, el criterio escogido dependerá de los objetivos propuestos, el tipo de
diccionario o bien por elección del propio lexicógrafo.

2.2.1.1.3. LOS CUADROS

Algunos diccionarios incluyen en su macroestructura algunos cuadros, con


información de dos tipos: metalingüística o lexical. Los primeros aportan información
que no podrían desarrollarse en la macroestructura (paradigma de conjugación,
información sintáctica, etc.) y permiten al usuario recuperar formas regulares no
incluidas. Estos pueden estar repartidos en el interior de la obra en el orden alfabético
que le corresponden (o cerca de él) o al final en los apéndices. En la mayoría de los
35
casos presenta una perspectiva enciclopédica. No existe un criterio unánime sobre los
cuadros que se deben incluir, pues depende de los intereses del lexicógrafo.

2.2.1.1.4. LAS REMISIONES

Las remisiones o sistema de llamadas son utilizadas en la microestructura de un


diccionario para facilitar las relaciones entre dos o más variantes gráficas, además de
permitir romper el aislamiento del mensaje que sigue a la entrada con relación a las
otras entradas; es decir, facilita la localización e identificación de mensajes alejados por
el orden alfabético.
Las formas de llamadas son muy variables. Tradicionalmente se usó la
abreviatura ‘V’ o ‘v’, pero, dado que se podría confundir con la marca verbo ‘v’ se fue
sustituyendo por otros signos gráficos. El DRAE (2001) utiliza distintos sistemas. Para
remitir a otro artículo recurre a la tradicional abreviatura <<V>> y (|| ). Si se refiere a
una forma compleja de otro artículo se incluye ante la abreviatura <<V>> un cuadrantín
(□); en caso de ser varias, estas formas aparecen ordenadas alfabéticamente. El
CLAVE (2003), el VOX (2003) y el Diccionario Español para Extranjeros (DEPE, 2002)
recurren a las remisiones sólo en casos en que la entrada presente dos formas gráficas
parecidas o en el caso de los vulgarismos; para esto utiliza una flecha (→ ) seguida del
lema. El Diccionario Actual del Habla de Venezuela (DAHV, 2005) emplea el mismo
símbolo, sólo que cuando la remisión se refiere a una acepción específica de la entrada,
se indica entre corchetes ([ ]).

2.2.1.1.5. LA RECOLECCIÓN Y TRATAMIENTO DEL CORPUS

El proceso de recolección implica un conjunto de actividades con el fin de


adquirir, ordenar, catalogar y documentar el corpus léxico. Este banco de informaciones
léxicas, gramaticales, metalingüísticas, conceptuales y descriptivas permitirá la
redacción de los artículos lexicográficos del futuro diccionario.
Las fuentes que proveerán información para la creación de la base de datos son
de cinco tipos:
1. Lingüísticas directas: la conforman los distintos discursos orales u escritos, en
sus distintos niveles.
36
2. Lexicográficas: lo conforman los distintos repertorios lexicográficos
preexistentes.
3. Bibliográficas: en ellos se encuentran las obras literarias, los ensayos políticos,
las enciclopedias, los trabajos científicos, los manuales escolares, libros especializados,
libros de cocina, etc.
4. Periodísticas: conformada por las distintas secciones de las publicaciones
periódicas de masiva circulación.
5. Publicitarias: incluye todo tipo de folletos, volantes, trípticos, afiches, carteles,
vallas, anuncios y cualquier material promocional y propagandístico.
Las unidades léxicas recogidas se vierte en una ficha de recolección que
conformará el fichero. Esta es la etapa más larga del proceso de confección. En
algunos proyectos, sobre todo en la producción de repertorios lexicográficos en
lenguas indígenas es necesario “invertir un tiempo para el análisis de la lengua, con el
fin de conocer su morfología y las posibilidades de lematizar los posibles elementos
léxicos susceptibles de ser incorporados en un diccionario, glosario o vocabulario”
(Pérez G, 2006: 01).
Una vez concluida la primera etapa se procede a la redacción de los artículos
lexicográficos para lo cual se analizan, evalúan, cotejan y se formulan las explicaciones
de las unidades léxicas generadas por la primera etapa.

2.2.1.2. LA MICROESTRUCTURA: EL ARTÍCULO LEXICOGRÁFICO

La microestructura es concebida como la ordenación de los elementos que


componen un artículo lexicográfico. Se define como la unidad autónoma en que se
organiza el corpus del diccionario. Esta información es codificada y organizada según
un programa estandarizado y definido, siguiendo un orden estricto. Algunas
informaciones son obligatorias, por ejemplo la definición o la categoría gramatical;
mientras que otras son facultativas, como es el caso de la etimología, la pronunciación
o los sinónimos y los antónimos. La presencia o ausencia de la información dependerá
del tipo de diccionario, el público a quien va dirigido o por la naturaleza de sus entradas.
En este último caso no se habla de ausencia sino de grado cero.
Un artículo lexicográfico conforma una unidad gráfica que ocupa un párrafo y
termina en un punto y aparte. Estaría constituido por los siguientes elementos: a) el
37
lema o entrada, que puede ser univerbal o pluriverbal, b) la etimología, c) la
pronunciación y la ortografía, d) las marcas (gramaticales y de restricciones de uso), e)
las definiciones con sus respectivos ejemplos, f) las relaciones semánticas, g) la
información gramatical (generalmente se incluye aspectos sintácticos relevantes o
irregularidades morfológicas), h) los contextos.
El lema o entrada suele ir en negrita con una tipología mayor, bien sea en
mayúscula o en minúscula; en algunos diccionarios se utiliza el color azul u otro color
para las entradas. En el caso del DRAE, los extranjerismos aparecen en negrita y
cursiva (baiserie, boite) y los vocablos de origen latino en letra redonda. La numeración
de las acepciones permite una representación más clara y precisa; generalmente se
hace en números arábigos. Algunos diccionarios como el DHAV y el DRAE no
enumeran la primera acepción, para ahorrar espacio.
Es muy frecuente el uso de abreviaturas y símbolos gráficos auxiliares que se
hacen con el fin de economizar espacio; sin embargo, en algunos casos puede provocar
ambigüedades. Para solucionarlas se recurre a los recursos tipográficos (versalitas o
mayúsculas). El significado de estos elementos deben ser explicados en una tabla de
abreviaturas y símbolos; pues varía de diccionario en diccionario, aunque hay algunos
un poco más universales como la virgulilla (~) para la sustitución de los lemas y las
plecas (|, ||) para las acepciones; otros, como por ejemplo ([ ], □, ■) se utilizan en forma
arbitraria, dependiendo de los criterios del lexicógrafo (ver anexo 1).

2.2.1.2.1. LAS ETIMOLOGÍAS

La información etimológica en los diccionarios se puede desarrollar por dos


direcciones: una diacrónica que busca mostrar el étimo que no pertenecen a la lengua,
por lo que remite a fuentes externas y una sincrónica que le interesa las relaciones de
los derivados con la base por lo tanto su remisión sería hacia otros elementos del
corpus. Un diccionario que pretenda dar una información etimológica completa debería
no sólo indicar el origen de las palabras sino también sus elementos constitutivos y el
procedimiento morfológico o sintáctico que le originó.

2.2.1.2.2. LA PRONUNCIACIÓN Y LA ORTOGRAFÍA

La correspondencia fonema-grafema en las lenguas no es homogénea. Hay


lenguas como el inglés o el francés, en donde dicha correlación es mucho más alejada
38
que en el español. Esta divergencia se ve reflejada en los diccionarios, pues los
lexicógrafos se ven en la necesidad de proporcionar indicaciones sobre la
pronunciación de los lemas. Dichas transcripciones fonéticas se pueden realizar por
medio de dos sistemas: utilizando el Alfabeto Fonético Internacional (API, por sus siglas
en inglés) o una trascripción ortográfica aproximativa, con explicaciones anexas.
La mayoría de los lexicógrafos recurren al primer sistema para la construcción de
diccionarios bilingües y multilingües, por su universalidad; sin embargo, autores como
Rey-Debove (citado por Garriga, 2003) consideran que para su interpretación se
requiere de un proceso de aprendizaje, por lo que no sería el más adecuado para
usuarios medios. Sea cual sea el sistema, al principio de la obra, se recomienda colocar
un cuadro con los grafemas y su correspondencia fonémica, así como observaciones
pertinente sobre el inventario fonémico de la lengua.
En cuanto a la ortografía, generalmente los diccionarios proporcionan en la
microestructura información sobre los cambios gráficos con respecto a la forma
lematizada, como las alternancias consonánticas, las palabras homónimas o parónimas,
algunos dobletes o la forma de escribir algunos extranjerismos. Esta información puede
aparecer o bien ante de la definición o bien al final del artículo como observaciones.

2.2.1.2.3. LAS MARCAS

Porto-Dapena (2002:251) las define como “un elemento indicador de alguna


característica relativa a la naturaleza, uso o valor de la palabra entrada en su totalidad o
en alguno de sus significados en particular”. Tradicionalmente esta información ha sido
representada mediante abreviaturas, ubicada delante de cada una de las definiciones o
de determinada acepción, aunque no debe confundirse con las abreviaturas, que no se
pueden considerar marcas (p.e. u.t.c.s. = Úsese también como sustantivo). Algunos
diccionarios como el Compact Diccionario Alemán utiliza abreviaturas y símbolos
gráficos adicionales (ver figura 5).
39

Figura nº 5 Tabla de símbolos del Compact Diccionario Alemán

(Müller y Haensch: 2000: 11)

Porto-Dapena (2002), clasifica las marcas en:


a. gramaticales
Se refiere a la categoría gramatical que cumple el lema en el discurso, también a
la subcategorización. Las marcas gramaticales si afectan a varias acepciones
consecutivas, solamente aparecerá en la primera, las siguientes las heredan y dejan de
ser efectivas cuando aparece otra marca. En el caso de que una entrada muestre más
de una categoría, los diccionarios establecen el ordenamiento para su aparición. La
presencia de las marcas gramaticales son fundamentales en los diccionarios, a pesar
de ser consideradas como “asistemáticas y poco objetivas” (Garriga, 2003: 115).
b. de transición semántica
Son los elementos que permiten indicar una modificación o desplazamiento
semántico de un significado de la entrada. Aunque esa modificación se deba a diversos
procedimientos (metáforas, metonimias, generalizaciones, etimología popular), rara vez
los diccionarios especifican el fenómeno y lo reducen a una marca casi exclusiva
<<fig.>> ‘figurado’. Sin embargo, algunas veces se utilizan especificaciones como <<por
extensión>>, <<en particular>>, <<por antonomasia>>, <<por excelencia>>, etc. Porto-
40
Dapena (2002) considera que este tipo de marcación es propio de los diccionarios
diacrónicos, pues su utilización implica una visión evolutiva.
c. connotativas
Corresponden a las indicaciones que aluden a una valoración o actitud por parte
del hablante cuando utiliza la entrada o una de sus acepciones. Generalmente este tipo
de información se manifiesta en forma de indicaciones dentro de las definiciones y no
como marcas. Tradicionalmente las marcas se reducen casi exclusivamente a <<desp.
>> ‘despectivo’, <<peyor. >> ‘peyorativo’, <<fest. >> ‘festivo’, <<irón>> ‘irónico’. y
<<vulg. >> ‘vulgar’.
d. diasistémicas
Este tipo de marcación es el más complejo, pues representa a la lengua en todos
sus aspectos y dimensiones. Entre ellas se pueden mencionar:
d.1. diacrónicas o temporales: su objetivo no es asignar el lema a una variedad
diacrónica sino más bien indicar el grado de uso en el momento actual. La mayoría de
los diccionarios, incluyendo el DRAE presenta el siguiente sistema de marcas (Figura
6)4
inus. o p. us.

neolog. arc.

ant. desus.

Figura 6
Organización de las marcas temporales

d.2. diatópicas: son las más numerosas y se refiere al uso de un lema o una
acepción en un lugar geográfico específico.
d.3. diastrásticas y diafásicas: Se refieren a los sociolectos y estilos o registros
de la lengua. En la lexicografía tradicional se muestra una gran confusión que se
evidencia en la mezcla de marcas como <<pop.>> ‘popular’, <<vulg.>> ‘vulgar’,
<<fam.>> ‘familiar’ junto a <<poet.>> ‘poético’, <<lit.>> ‘literario’ y <<formal>>. Esta
situación obliga a distinguir entre las marcas diastrásticas en donde se ubicarían los

4
<<inus.>> inusitado, con el mismo significado de <<p.us.>> poco usado y raro, <<neolog.>>
neologismo, <<arc.>> arcaísmo, <<ant.>> anticuado, si las palabras o acepciones se perdieron antes del
siglo XV y <<desus.>> desusado, para las después del siglo XV.
41
distintos niveles de la lengua (estándar, culto, vulgar o popular) y las marcas diafásicas
(familiar, coloquial, formal, informal, solemne) que tiene que ver específicamente con los
registros. Otro problema que presentan los diccionarios es el no establecer una
definición clara de lo que se entiende por cada marca.
d.4. diatécnicas, marcas de especialidad o terminológicas: su objetivo es
indicar la pertenencia del lema o de una acepción a un área del conocimiento o de la
técnica. Son muy numerosas y se pueden presentar jeraquizaciones muy amplias como
<<tecn.>> ‘tecnicismo’ o <<cient.>> ‘científico’ hasta la indicación de una ciencia o
disciplina <<Álg.>> ‘álgebra’, <<Fís.>> ‘física’, <<Zool.>> ‘zoología’. El problema del uso
de las marcas diatécnicas es distinguir entre lo que es estrictamente terminológico de lo
que ya ha pasado a ser parte de la lengua.

2.2.1.2.4. LAS DEFINICIONES

Para poder establecer una conceptualización clara de lo que se entiende por


definición lexicográfica, es necesario aceptar que el diccionario no recoge significados
de lengua sino sentidos o variantes de significados en el habla; es decir, lo que muestra
un artículo lexicográfico son los sentidos que en determinados contextos asumen las
palabras (Medina, 2003). Indudablemente no se pueden registrar todos los sentidos
existente o imaginable sino únicamente los establecidos por el uso.
Esta precisión terminológica conlleva a otro término necesario: acepción.
Hernández (citado por Medina, 2003:130) lo define como “cada uno de los sentidos
realizados de un significado, aceptado y reconocido por el uso, que en el diccionario
aparece verbalizado por medio de la definición lexicográfica.” Por lo tanto, la definición
se podría entender como un procedimiento lexicográfico mediante el cual se registran
en un diccionario cada uno de los sentidos establecidos por el uso en una comunidad
de hablantes. Tomando en cuenta el número de acepciones que conforman un solo
artículo lexicográfico, se puede clasificar en simple si sólo cuenta con una y múltiples, si
es más de una, como es lo habitual.
Porto-Dapena (2002) distingue dos elementos: el definido o definiendum,
representado por la entrada o lema y el definidor o definiens que es la expresión
explicativa o acepciones. Ambos elementos pertenecerán a la misma lengua, por lo que
equivale a decir que se está en presencia de un texto metalingüístico. Esta
característica obliga a afirmar que sólo se puede hablar propiamente de definiciones en
42
los diccionarios monolingües, puesto que en los bilingües y multilingües lo que se
plasman son las traducciones o equivalencias; salvo que “la entrada carezca de
traducción léxica; esto es, que no exista un término equivalente en la lengua de llegada”
(Porto-Dapena, 2002: 268)
Como se dijo anteriormente, el objetivo de la investigación son los diccionarios
bilingües, sin embargo, en algunos casos, existen verdaderas definiciones, por las
causas antes mencionadas. Esto obliga a revisar las diferentes tipologías sobre la
definición. Al respecto se han establecido diversas clasificaciones, entre las que se
pueden mencionar: Rey-Debove (1967), Gorcy (1972), Fernández-Sevilla (1974), Martin
(1977), Porto-Dapena (1980, 2002), Ahumada Lara (1989) y Bosque (1982). En el
presente trabajo se considerará la de Porto-Dapena (2002) con algunas
consideraciones de Bosque (1982) que se resume en la figura 7
Descriptiva
Enciclopédica Teleológica
Genética
Definición de las cosas o
lingüística
Ostensivas o
mostrativas

Morfosintáctica
Funcional Contextual
Pragmática
Definiciones lexicográficas
o metalingüísticas
Sinonímica
Relacional
Conceptual Positivas o
Incluyentes hiperonímica

Negativas
Perifrástica
Excluyentes o
antonímicas

Aditivas
Sustancial
Participativas o
metonímicas Seriales

Aproximativas
o analógicas

Figura 7
Tipologías de las definiciones según Porto-Dapena. Adaptación (2002)
43
La primera gran distinción es la que se establece entre si se va a considerar la
entada como un signo en sí mismo o como una representación de una realidad. Esto
conlleva a los dos grandes tipos de definiciones: las definiciones de las cosas y las
definiciones lexicográficas. Porto-Dapena (2002) considera que las definiciones
enciclopédicas son las que deberían llamarse lingüísticas, ya que en ellas la entrada
juega un papel estrictamente lingüístico, al tratar de explicar o identificar por medio de la
lengua la realidad representada; mientras que las definiciones lingüísticas son más bien
metalingüísticas, dado que su intención se centra en identificar o explicar un signo de la
lengua con la misma lengua.
Las definiciones enciclopédicas o descriptivas más que responder a la pregunta
de ¿qué es el definido?, lo que hace es indicar las propiedades, las características; es
decir, responder a la pregunta de ¿cómo es el definido? Casares (citado por Porto-
Dapena, 2002) incluye en este grupo las definiciones teleológicas y genéticas. Las
primeras en vez de dar una descripción, caracterizan al lema por su finalidad o destino,
mientras que las segundas lo hacen por su origen o causa. Algunas veces se combinan
lo descriptivo con lo teleológico o genético. Finalmente, al lado de las definiciones
enciclopédica se encuentran las definiciones ostensivas o mostrativas, las cuales
aluden directamente al objeto que posee la propiedad que se define. Este tipo de
definición es poco frecuente.
Por su parte, las definiciones lexicográficas han sido catalogadas como la
definición lexicográfica por excelencia. Dentro de ella se pueden distinguir dos tipo la
conceptual y la funcional o explicativa. Las funcionales, consideradas por algunos
autores como impropias, establecen la función o caracterización del definido desde su
funcionamiento gramatical o morfosintáctico, contextual o pragmático. Las funcionales
contextuales son un tipo de híbrido que mezcla información conceptual y funcional. La
definición funcional es introducida por las expresiones ‘nombre de’, ‘dicese’, ‘aplícase’.
La definición conceptual pretende expresar el contenido significativo o conceptual
del definido. Se pueden señalar dos tipos: la sinonímica, constituida por un sinónimo del
definido; y la perifrástica, si se quiere la más preferible, que tiene un carácter analítico,
lo que la ha convertido en una de las más utilizadas en la lexicografía monolingüe
española. Dentro de ella se pueden establecer dos grandes grupos: la sustancial que
responde a la pregunta ¿qué es el definido?; y la relacional, que establece una relación
entre el definido con otra palabra de la lengua.
44
2.2.1.2.5. LOS EJEMPLOS

Los ejemplos constituyen una información esencial en la redacción de un artículo


lexicográfico. Sus funciones básicas son: a) proveer un contorno sintáctico a la entrada,
b) reintroducir el lema al uso del que fue abstraído y c) servir para la transmisión de
datos socioculturales. Su lugar reservado es inmediatamente después de la definición,
de la cual aparece diferenciado tipográficamente; en algunos casos se puede encerrar
entre comillas simples, pero esta estrategia no facilita del todo su localización. Pueden
ser frases, sintagmas o modelos de construcción y pueden ser inventados por el
lexicógrafo o tomados de la literatura o textos procedentes de materiales en uso. La
tendencia actual es la de usar los ejemplos firmados o reales, pues tienden a ser más
objetivos.
El número de ejemplos dependerá del lexicógrafo, pues algunos le asignan uno a
cada acepción, mientras que otros escogen la acepción que quieren ilustrar y ofrecen
varios ejemplos. Garriga (2003) considera que se deben elegir las acepciones que
pueden presentar dificultades y se resuelven mediante ejemplos.

2.2.1.2.6. LAS RELACIONES SEMÁNTICAS

La estructura prototípica de los diccionarios alfabéticos no permite establecer las


distintas relaciones que hay entre el léxico, razón por la cual muchos diccionarios
españoles han incluido en su microestructura información sobre sinónimos, antónimos u
otras relaciones semánticas, como campos lexicales o palabras afines. La primera
dificultad a la que se enfrenta el lexicógrafo es la problemática teórica sobre los
sinónimos y los antónimos. Indistintamente de las teorías, la tendencia actual es
ubicarlo al final de cada acepción para evitar los problemas de ambigüedad.

2.2.1.2.7.LA INFORMACIÓN GRAMATICAL

Los diccionarios, además de incluir la categorización o subcategorización de la


entrada mediante las marcas gramaticales, también pueden presentar información
adicional bien sea morfológica o sintáctica, por ejemplo: el régimen preposicional, los
plurales irregulares, los modelos de conjugación, e incluso aspectos relacionados con el
contorno definicional de algunos verbos, etc. Generalmente, se ubica entre paréntesis o
distinguida tipográficamente al final del artículo.
45
2.2.2. TIPOS DE DICCIONARIOS

Una de las grandes metas de la lexicografía actual es el establecimiento de una


clasificación tipológica, para lo cual se han determinado diversos criterios. Campos y
Pérez (2003) han propuesto un ordenamiento con base a diez variables (Anexo 2).
Dado que el propósito de estudio de la investigación es un diccionario bilingüe se
hace necesario establecer algunas de sus características. Su cuerpo descriptivo se
concibe como un haz de equivalencia en donde se enfrentan una lengua de partida con
otra u otras lenguas. Haensch (1997, citado por Campos y Pérez, 2003) los divide en
bilingües y multilingües. Los últimos son de manifiesta utilidad en el dominio de la
terminología. Para la elaboración plurilingüe, es recomendable disponer de un equipo
lexicográfico con un amplio dominio de los idiomas involucrados, ya que se ha de
ofrecer las equivalentes de cada voz de la lengua de partida en la lengua meta.
Los repertorios bilingües pueden orientarse en dos direcciones opuestas: la
decodificación o traducción de textos desde la lengua desconocida a la propia y la
producción de textos en la lengua meta. A partir de estas dos direcciones, Haensch
(1997, citado por Campos y Pérez, 2003) los denomina: diccionarios bidireccionales (1),
cuando satisfacen ambas lenguas y monodireccionales (2) si su riqueza de
observaciones gramaticales o pragmáticas se realiza en función de la lengua que se
tome de partida.
(1)
querer s.m..1 love, affecction. v.t. 2 to love (amor) 3. to want, to desire, to
wish (desear). 4 to need, to require (requerir)[…] (Summa Diccionario
Inglés: 1999: 301)
love [lΔv] s.i.1. amor, cariño. 2 amor, pasión, deseo, atracción sexual: their
love has cooled=su amor ha enfriado. 3. amor, inclinación, interés, afición
(por el arte, el deporte, la aventura, etc.): a strong love of learning = un
vivo interés por aprender. 4. besos, saludos, recuerdos, etc. (en cartas o
trabajos) […](Summa Diccionario Inglés: 1999: 710)

(2)
are’
s. aguadulce. var arei’ || are’ urajka clase de agua dulce que no crece ||
are’ kai’në’ pop. guineo. Designa varias especies de pequeños peces que
se caracterizan por fajas longitudinales en los costados tales como
algunas especies de mije (Leporinus striatus, Leporinus arcus, Anostomus
ternetzi) (Mattei Müller, M: 1994: 21)
aguadulce
s.m. Ict. arei’ (Mattei Müller, M: 1994: 283)
46

CAPÍTULO III

CATEGORÍAS LÉXICAS EN EL PEMÓN

3.1. PRECISIONES TEÓRICAS

Las categorías léxicas podrían ser definidas en dos sentidos: uno amplio y uno
estricto. El primero alude a cualquier concepto ordenador que se introduce en las
descripciones lingüísticas, por ejemplo: transitividad, sujeto, tópico, sema, etc. El
segundo se usa para designar una clase de unidad lingüística establecida en función de
diversos criterios: sintáctico, semánticos o formales. Desde esta perspectiva, las
categorías se clasificarían de acuerdo a tres niveles: gramaticales o lexicales,
sintácticas y semánticas o funcionales (Alcaraz y Martínez, 1997).
Una revisión exhaustiva de los diferentes trabajos sobre la teoría de las clases de
palabras conduciría a una confusión terminológica, puesto que, en algunos casos una
misma etiqueta es incluida, por dos autores distintos, en niveles diferentes. Sin
embargo, pese a las dificultades, la presente investigación evaluará algunas
definiciones, generalmente, las más usadas en los estudios de lenguas indígenas mas
no de su exclusividad.
Coseriu (1980, citado por Rojo y Veiga, 1999) considera que las categorías
gramaticales son clases universales realizadas en todas las lenguas. Es decir, tienen
que estar funcionalmente en todas las lenguas. Bosque (1989, citado por Alcaraz y
Martínez, 1997) considera que el término categoría gramatical se emplea con varios
sentidos; sin embargo, establece dos acepciones básicas. La primera considera una
categoría gramatical como la etiqueta que alude a conceptos tales como: género,
número, persona, tiempo, aspecto, modo; y se corresponde con los morfemas de que
son susceptibles las categorías léxicas. La segunda acepción hace referencia a
cualquier unidad de la gramática; es decir, tanto a las categorías gramaticales
específicamente como a las partes de la oración o categorías léxicas o a sus funciones
sintácticas.
47
Payne (1997) define a las categorías gramaticales como formas discretas; por lo
que se pueden diferenciar notablemente de las categorías sintácticas y las categorías
funcionales. Son consideradas bloques constructivos de la estructura lingüística. Sin
embargo, en cualquier proceso de descripción lingüística, tienden a presentar fases
oscuras en sus límites que son de mucho interés, Para resolver dicha problemática,
Payne (1997), afirma que se puede recurrir a su centro nocional o prototípico. Otra
propiedad importante de destacar es que sus miembros pueden variar, en algunos
casos, de acuerdo a su uso en el discurso (Hopper y Thompson, 1984) que contradice
la postura de Coserius (1980) quien predijo el carácter universal de todas las categorías
gramaticales. Estudios recientes tienden a confirmar la hipótesis, pues sólo los nombres
y los verbos pudieran ser encontrados en casi todas las lenguas; mientras que el resto
no son tan extendidos. (Hopper y Thompson, 1984; Payne, 1997).
Givón (2001) las considera como categorías naturales que pueden incluir
miembros que no muestren todas sus propiedades criteriales, es decir menos
prototípicos. Propone tomar en cuenta los criterios semánticos, morfológicos y
sintácticos para su descripción. El primero se refiere a las clases de significados o
rasgos semánticos que tienden a ser codificados por las palabras de una clase
particular; es el criterio más universal. El criterio morfológico permite describir los
miembros de la clase categorial en función de la clase de morfemas (flexivos o
derivativos) que se afijan a la palabra; es el criterio con el más alto grado de diversidad
interlingüística. Finalmente, el criterio sintáctico describe la posición típica de una
palabra que ocupa en la cláusula; es un criterio altamente universal.
El autor clasifica las categorías en: mayores (nombre, verbos, adjetivos y
adverbios) y menores (adposición, determinantes, pronombres, cuantificadores,
numerales y ordinales, verbos auxiliares, interjecciones). Los tres primeros miembros de
las categorías mayores pueden ser separados en grupos de acuerdo a cuatro criterios
semánticos: la estabilidad temporal, complejidad, concreción y unión espacial. A su vez,
se podrían ubicar en una escala de estabilidad temporal
48

Más estable Menos estable

Nom Adj Adj Verb Verb Verb

Givón, (2001: 54)

Figura 8
Escala de estabilidad temporal

No obstante, pese a las distintas teorías y los diversos estudios sobre las
categorías gramaticales o léxicas, en las lenguas caribes han sido poco detalladas y
más aún, no se han establecido criterios definidos para categorizarlas. Meira (2001),
partiendo de los aspectos más resaltantes de las más importantes investigaciones en
lenguas caribes, establece algunas conclusiones sobre las clases de palabras en la
familia lingüística:
1. En las lenguas caribes hay dos clases mayores bien definidas como son los
nombres y los verbos, además de una clase menor definida como son las partículas y
una serie pequeña de clases, que pudieran ser ubicadas por conveniencia en una
superclase, denominada adjuntos.
2. Las etiquetas posposiciones y adverbios pueden ser usadas si se apoyan en el
propósito de que las clases correspondientes son construcciones específicas; no
definidas tan precisamente como los nombres y los verbos.
3. Se pueden establecer clases específicas para algunas lenguas, como por
ejemplo los interrogativos en tiriyó y los demostrativos y numerales en kari’ña definidas
por propiedades no convergentes, como la presencia de un afijo especial.
4. Los adverbios y las posposiciones son una clase problemática que necesitan
de estudios más detallados.
5. No se tiene claro la existencia o no de la clase adjetivo. En las lenguas
indoeuropeas, los adjetivos están relacionados con la función de modificación y tienen
la capacidad de concurrir en co-constituyencia con el nombre; con el fin de lograr un
mayor enriquecimiento del significado del nombre. En las lenguas caribes este tipo de
construcción (adjetivo-nombre o nombre-adjetivo) no existe. Sin embargo la
predicación nominal puede aparecer como dos tipos de construcciones: una con un
49
elemento copular y una sin una marca evidente o yuxtapuesta, denominada
construcciones arremáticas.
En el pemón, las descripciones de las categorías léxicas provienen de la
gramática de Armellada publicada en 1944; de la cual se derivarían posteriormente la
Gramática de la lengua pemón (morfosintaxis) de Armellada y Olza (1999) y la
Gramática didáctica de la lengua pemón de Gutiérrez (2001). Todas etiquetan las
categorías léxicas siguiendo el criterio semántico propuesto por los griegos en la
Gramática de Dionisio de Tracia (Tekne grammatiké), quien “legó más de 150 términos
técnicos que todavía empleamos” (Armellada y Olza, 1999: 7); e incluso Gutiérrez
(2001:17) afirma que en “la lengua pemón son válidas las nociones de cada una de las
partes de la oración comunes a todas las lenguas”; aunque reconocen en su interior las
características distintivas de la lengua y algunas áreas problemáticas que muchos
caribanistas han señalado en estudios recientes.
En la presente investigación se analizarán cada una de las categorías siguiendo
la clasificación propuesta por Givón (2001) para posteriormente establecer las marcas y
submarcas gramaticales que se utilizarán en la confección del diccionario; así como las
tablas que aparecerán en los anexos.

3.2. CATEORÍAS LÉXICAS EN PEMÓN

3.2.1. NOMBRES

El nombre o sustantivo desde una perspectiva nocional designa entidades


corpóreas o incorpóreas en la realidad extralingüística. A partir de 1931, la Gramática
de la Real Academia Española, lo define como “aquella parte de la oración que sirve
para designar seres, personas o cosas que tienen su existencia independiente ya en la
realidad, ya por abstracción o personificación” (Alcaraz y Martínez, 1997:545). En las
gramáticas del pemón, Armellada y Olza (1999) y Gutiérrez (2001) utilizan
indistintamente los términos sustantivos y nombres sustantivos y lo definen como las
palabras que usamos para designar los seres.
Givón (2001) considera a los nombres como las palabras que ocupan el punto
más estable en la escala de estabilidad temporal. Los más prototípicos denotan
entidades concretas, físicas y compactas, tales como ‘roca’, ‘árbol’, ‘perro’, ‘melón’, etc.
Dentro de los mismos miembros de esta clase, hay entidades que tienen una mayor
50
permanencia sin cambios en el tiempo, por ejemplo, ‘la roca’, obviamente, experimenta
cambios más lentos que los que puede experimentar ‘el árbol’ o ‘el melón’.
La clase nombre es caracterizada mediante criterios semánticos, morfológicos y
sintácticos. Semánticamente, los sustantivos se subdividen en dos subcategorías en
función de la capacidad de ser poseídos o no. En función del grado de posesibilidad y
las estrategias de posesión usada por las lenguas, Payne (1997) establece tres
subtipos: a) nombres poseídos vs. no poseídos, b) nombres poseídos inherentemente
vs. poseídos opcionalmente y c) nombres poseídos alienablemente vs. nombres
poseídos inalienablemente.
En el primer subtipo, algunos nombres no pueden ser poseídos gramaticalmente,
mientras que otros sí son fácilmente poseídos, Payne ubica en este tipo el maasai
(lenguas nilóticos orientales). El segundo subtipo incluye lenguas en que todos los
nombres pueden ser poseídos, pero unos los exigen en forma absoluta o
inherentemente y otros en forma opcional, entre los primeros se encuentran las partes
del cuerpo y los términos de parentescos o algunos objetos importantes culturalmente.
En este subgrupo se encuentran las mayorías de las lenguas amerindias, austronésicas
y del África occidental. El último subgrupo, todos los nombres pueden ser poseídos,
pero las estrategias de posesión son solamente de un solo tipo. Generalmente, se usan
los términos alienables e inalienables. Los primeros se asemejan a los nombres
poseídos del primer subtipo y los segundos, según los poseídos inherentemente del
segundo subtipo. Finalmente, Payne (1997) afirma que cualquier lengua puede
establecer cualquier combinación de estas estrategias.
Los criterios morfológicos y sintácticos, planteados por Givón (2001) son
considerados por Payne (1997) como propiedades morfosintácticas, que se dividen a su
vez en distribucionales y estructurales. Las distribucionales o sintácticas tienen que ver
con la función que cumple una palabra en la distribución de la frase. Mientras que las
estructurales o morfológicas tienden a referirse a la estructura interna de la palabra,
específicamente a los afijos flexionales o derivacionales que recibe, en contraposición,
a la carencia de estas marcas en otras clases de palabras.
El pemón, al igual que el resto de las lenguas caribes, establece la distinción
entre términos poseídos y no poseídos. Mosonyi y Mosonyi (2000) afirman que la
mayoría de los términos pueden ser tanto poseídos como no, en algunos casos sin
ningún cambio morfológico. En el grupo de los términos no poseídos se encuentran: a)
51
los nombres propios de persona o lugar dentro de los que también se incluyen los
nombres de los seres míticos o primigenios que aparecen en los tarén, o ekaré, b) los
nombres de los animales, plantas no cultivadas y etnónimos, c) los nombres de
fenómenos naturales pueden encontrarse en el discurso designando a un ser mítico o al
fenómeno natural en sí. En ambos casos, semánticamente estas lexías designan
categorías que están desprovistas de un dueño en particular o no lo pueden tener.
Los nombres poseídos en el pemón presentan dos posibilidades morfológicas
para indicar la posesión: a) PSD+Raíz y c) PSD+Raíz+POS. En los dos casos, la
estructura de los nombres difiere en la presencia o ausencia del sufijo poseído (POS);
tomando como ejemplo el nombre pakara ‘bolso’, se puede representar la estructura
de los nombres poseídos de la siguiente manera:

Poseedor Raíz del Sufijo de Marca de


nombre posesión plural

inna pakara -(r)ü -ton

Figura 9
Estructura de un nombre poseído en pemón

La marca del poseedor (PSD) puede estar presente en forma de un prefijo de


persona o como un pronombre en forma libre. El sufijo de posesión en el pemón, al
igual que en muchas lenguas caribes, normalmente es -ü; generalmente aparece la
consonante epentética –r. (Álvarez, comunicación personal).
Sin embargo, no siempre junto al sufijo de posesión aparece la misma
consonante epentética. En casos que la raíz termine en consonante nasal alveolar /n/
se adjunta el sufijo posesivo ü, sin aparecer la consonante (1a-b). En (1c-d) la nasal
alveolar /n/ se labiliza, se agrega la vocal alta posterior /u/ más la consonante
epentética –r, para después recibir el sufijo de posesión. Cuando la raíz termina en
consonante dental, se produce el fenómeno de velarización de la oclusiva dental, ley
general en la mayor parte de las lenguas caribes (1e-f). Igualmente, si la raíz termina en
la vocal alta anterior /i/, la alta media /ü/ o la alta posterior /u/, ésta se alarga y se
palataliza, transformándose en fricativa palatal sonora /y/ o en africada alveolopalatal
52
sorda /ch/ (1g-h), para finalmente agregar el sufijo posesivo, el cual cambia a /i/ por
armonía vocálica.
(1) forma no poseída forma poseída

a) panton Makanaimü pantonü


cuento makanaímu panton-ü
Makanaimü cuento-POS
las leyendas de los Makanaimas

b) mün münü
sangre mün -ü
sangre-POS
la sangre de alguien

c) mayin maimu
palabra maim -u
palabra-POS
la palabra de alguien

d) taren taremuru
ensalmo taren- -ü
ensalmo-POS
el ensalmo de alguien

e) adekek adeketü
adulto adeket-ü
adulto-POS
el adulto de alguien

f) manak manatü
seno manat-ü
seno –POS
el seno de alguien

g) tapui itapuyi
casa i -tapui-i
3S-casa –POS
su casa

h) werük i-werüchi
esposa i -werü-i
3S-werü-POS
su esposa

Es importante destacar que los nombres poseídos, sobre todo las partes del
cuerpo o términos de parentesco pueden aparecer, dependiendo del contexto
discursivo, en forma abstracta como en pana ‘oreja’ o con la presencia del prefijo
poseedor ipana ‘su oreja’ (Anexo 3). En algunos casos se cae una sílaba que reaparece
en las formas poseídas sin el sufijo posesivo o cuando lleva las formas libres inna o tok
(Anexo 4).
En cuanto al género, el pemón carece de este proceso flexional. Lo que si
existen son palabras que permiten identificar el sexo de un ser viviente, cuando lo
53
requiera. Para tal fin se recurre a términos como: kurai para animales machos y würüik
para las hembras, por ejemplo: su’para kurai para el gallo y su’para wurik o
simplemente su’para para la gallina. Los términos de parentesco, tanto ascendentes,
descendentes como colaterales están diferenciados, dependiendo del sexo, por medio
de palabras que varían de acuerdo a quien habla (Anexo 5).
En lo que respecta al número, el pemón establece la distinción entre singular
(una sola entidad) y plural (más de una entidad). El singular es no marcado, mientras
que el plural sí lo es, aunque generalmente se usan el término en singular con un
numeral, adjetivo o demostrativos en plural. Los morfemas de plural que se pueden
adjuntar a los nombres son: -ton, -on, -kon, -san, -non, -nan. (Anexo 5). No existe una
regla que permita determinar que morfema de plural se adhiere a un grupo de nombre
y cual a otro. Incluso un mismo nombre puede tomar dos o más marcas de plural
distintas. Lo que se puede afirmar es los morfemas -ton, -kon son los más productivos y
de carácter obligatorio (Mosonyi, et al, 2000: 509), en contraposición con -on, -san, -
non, -nan.
Es importante para la investigación dilucidar si los morfemas de plural en pemón
se pueden considerar un afijo o una partícula que puede o no afijarse, dado que, en la
lengua, una palabra fonológica puede contener varias palabras sintácticas. Para
lograrlo, Álvarez (1996) propone recurrir a la determinación de los procesos fonológicos
de ajuste que se produce en el interior de la palabra al momento de la adición de la
forma. Si es un afijo, se desencadenan procesos de reducción silábica, pero si es una
partícula o clítico no. Los procesos de reducción silábica más comunes se han
generalizado en las siguientes reglas:
(1) Regla EVA (Elisión de vocal alta) + glotalización (GL)
Cuando un tema termina en una vocal alta (i, ü, u) precedido por una obstruyente
y el afijo comienza por obstruyente la vocal cae, seguidamente, se desencadena la
regla de glotalización de las obstruyentes, de máxima generalidad e importancia morfo-
fonémica en el pemón, que produce que toda obstruyente en posición postnuclear se
convierta en una oclusiva glotal que en la ortografía práctica se representa con el
apóstrofe. Cómo se observa en (2) al anexar el morfema de plural que inicia con
obstruyente (–kon) o (-ton), al nombre designativo en singular no se desencadena el
proceso de reducción silábica esperado.
54
(2) muku > mukuton (* mu’ton) ; hijo
no’pü > no’püton (* no’ton) ; esposo
no’pü > no’pükon (* no’ton) ; esposo
wakü > waküton (* wa’ton) ; bello, bueno

(3) Elisión de la ü (Regla EÜ) + Nasal Homorgánica (NH)


Cuando el tema o la palabra termina en la vocal alta central seguida de una nasal
y el morfema que se adhiere inicia con una obstruyente, la vocal cae y seguidamente la
nasal sufre un proceso de asimilación, cambio de m→ŋ, es decir toma el punto de
articulación de la consonante que le sigue; esta regla se conoce como Nasal
Homorgánica (NH) al adjuntar el plural, no se desencadena la regla esperada (4).
(4) ti’yimu > ti’yimuton (*ti’yinton); esposo
ko’wamü > ko’wamükon (*ko’wankon); descanso

Lo antes expuesto lleva a concluir que los morfemas de plural no pueden ser
considerados afijos, sino particulas o clíticos que se puede afijar o no. Un caso especial
en el pemón es la partícula ‘damük / damuk’ que se agrega a nombres animados
(animales o personas) con un matiz semántico de grupo o colectivo. A juicio de
Armellada y Olza (1999, 50) esta partícula tiene un uso muy amplio y es el modo más
frecuente para formar los plurales. Igualmente, plantean que debido a no aportar
ninguna significación especial, pudiera ser considerada como un morfema libre del
plural. Los nombres no poseídos, especialmente los nombres de animales y los
etnónimos aceptan este colectivo. Entre los hablantes bilingües, esta partícula puede
ser traducida mecánicamente por el morfema pluralizador –s del español (Anexo 7).
En lo que respecta al caso, la lingüística tipológica, lo define como la relación
existente entre los argumentos y el predicado dentro de la estructura lingüística,
independientemente de la influencia semántica o pragmática. Dichas relaciones están,
tradicionalmente vinculadas, en forma directa con las propiedades formales de marcas
de caso, marcas de referencia de los participantes en el verbo y el orden de los
constituyentes.
El pemón, por ser una lengua ergativa, tiene un orden básico OVA con una
variante AOV para las transitivas y SV para las intransitivas. El sujeto de las transitivas
lleva la marca de ergatividad -ya (o su alomorfo, condicionado fonológicamente -da) y
pueden ser expresados bien por (a) una frase nominal plena, (b) un pronombre libre y
(c) un afijo pronominal.
55
En otro orden de ideas, no todas las lenguas recurren a los mismos
procedimientos para expandir su inventario léxico. En las lenguas indoeuropeas se
distinguen tres tipos de procesos: a) los morfológicos (derivación con o sin alteración de
la base), sintácticos (reducción de elementos de una combinación y suma de
componentes) y semánticos (creación de formas no existentes o incorporación de
nuevos sentidos a la forma ya existente). En el caso del pemón, las investigaciones
recientes hasta la fecha reportan que los procedimientos utilizados son la derivación y
los préstamos.
Por derivación, se entiende a la adición de afijos (sufijos, en su mayoría) a la
base para crear una nueva palabra, la cual puede presentar cambios morfofonológicos.
La forma resultante del proceso o derivado, la mayor parte de las veces cambia de
categoría gramatical (verbo→nombre, nombre→verbo); pero en algunos casos el
cambio es semántico pero no gramatical, como el caso de los sufijos apreciativos.
En el pemón, el sufijo aumentativo –imü/-mü le añade a la base, un matiz de
grandeza o exceso o abundancia. Armellada y Olza (1999; 56/252) confirmaron que
dicho sufijo es utilizado para crear nombres topónimos, zoónimos y fitónimos; en donde
el elemento distintivo entre una especie y otra es el tamaño; en algunos casos, adquiere
el significado de ‘parecido a’ y en otros comparten los significados de grandeza y
tamaño. También se emplea con mucha frecuencia en la formación de seres míticos; en
estos casos el sufijo se ha lexicalizado (Anexo 8).
También, en el pemón existen partículas aumentativas o ponderativas que se
realiza mediante la adposición de los nombres potori ‘señor o jefe’, yun ‘padre’ y pu’pai
‘cabeza’, en algunos casos se apocopa y se sufija a la base. Otra partícula ponderativa
es el colectivo ye’ka ‘abundacia o multitud de cosas’, que está restringido a la clase
semántica de plantas (Anexo 9).
En cuanto a, los dimutivos, estos provocan un sentido de disminución del
sentido denotado por la base, referido al tamaño y en algunos casos puede usarse con
un sentido de valoración subjetiva (matiz de amor, ternura orgullo o afecto en definitiva).
En pemón, el sufijo diminutivo es –rü’kö. Armellada y Olza (1999: 55) cree que su origen
sea una aféresis de chirü’kö ‘pequeño’. Este sufijo se puede adjuntar a un nombre,
adjetivos, pronombres y verbos (4 a-c). Armellada y Olza (1999) consideran que en
algunos casos, el derivado ha aquirido un nuevo significado, por lo que valor apreciativo
no se observa (4 d-e)
56
(4)

a) ene’rö’kö
enek -rü’kö
animal-DIM
animalito

b) tapurü’kö
tapui-rü’kö
casa –DIM
casita

c) arimarakarü’kö
arimaraka-rü’kö
perro -DIM
perrito

d) tapuirü’kö
tapui-rü’kö
casa –DIM
rancho

e) arimara’ka
yarima -rü’kö
ser fabuloso(NP)-DIM
perro

En lo que concierne a las operaciones que cambian la categoría gramatical de la


base, tradicionalmente se le han denominado nominalizaciones si el resultado es un
nombre o denominalizaciones si apartir de un nombre se genera cualquier otra
categoría. Las nominalizaciones, dependiendo de la base, se pueden clasificar en:
nominalizaciones verbales, si la base es un verbo, adjetivales si es un adjetivo y
adverbiales, si es un adverbio. Payne (1997) sintetiza el proceso de nominalización
verbales mediante la siguiente fórmula, en (5):
(5) Nominalización: V→ [V]n, o simplemete, V→ N

Tradicionalmente, una lengua utiliza diversas operaciones de nominalización que


se diferencian funcionalmente, según la relación semántica del nombre con el verbo
original del cual deriva. Las operaciones de nominalización más comunes son: las de
acción, de participantes, de agente, de paciente, de instrumento, de localización, de
producto y de manera (Payne, 1997). En el pemón, Alvarez (2006) afirma que la
nominalización deverbal es la estrategia común de relativización, la cual se efectua
mediante la adjunción de afijos a un tema verbal. Las marcas morfológicas usadas en la
nominalización verbal son resumidas en la tabla nº 1
57
MARCAS MORFOLÓGICAS
RG TIEMPO/ASPECTO OTRAS RG
Singular Plural
A PRESENTE V-nin V-nan O como PP o FN
PASADO V-tüpo-n V-tüpo-n-kon
O n(ü)-V n(ü)-V-kon A como PP o FN
S PROGRESIVO tu-V-se-n tu-V-san
COMPLETIVO V-sak V-sa’-kon / V-san S como PP o FN
O COMPLETIVO V-sak V-sa’-kon / V-san
S/O V-nü’ A/S como PP o FN
S/O V-yi A/S como PP o FN
OBL i-V Resuntivo en FN
TABLA 1
MARCAS MORFOLÓGICAS UTILIZADAS PARA LAS NOMINALIZACIONES
RG: relación gramatical, V: tema verbal, A: sujeto transitivo, S: sujeto intransitivo, O: Objeto, OBL:
oblicuo, PP: prefijo personal, FN: frase nominal. Álvarez (2006:7)

En la confección de un diccionario se deben considerar aquellos procesos de


nominalización que generen una entrada o subentrada factible de ser incluída en su
macroestructura. En la investigación, sólo se analizarán las nominalizaciones de agente
(para los verbos transitivos) o de participante (para los verbos intransitivos) y las de
instrumento o manera.
En el pemón, las nominalizaciones de agente afectan sólo a verbos transitivos.
Se puede representar de la siguiente forma: V→ N AGENT de V. Si el verbo está en
presente singular se adjunta el sufijo -nin, pero si es plural es –nan. Para el tiempo
pasado los sufijos son: -tüpo-n para el singular y -tüpo-n-kon para el plural (6). Las
nominalizaciones en tiempo pasado no tienen equivalencia uno a uno en español, pues,
su significado literal es irrelevante de reflejar como una acepción en el diccionario.
58
(6)
a) menukanin d) wötüponkon
menuka -nin wö —tüpon-kon
escribir-NR.A matar-NR.A -PLU
el que escribe (lit) los que mataron (lit)
escritor matadores

b) konekanin
koneka-nin
hacer –NR.A e) puikatetüponkon
el que hace (lit) puikate—tüpon-kon
hacedor ayudar –NR.A –PLU
los que ayudaron (lit)
ayudantes

c) aminan f) putüponkon
amiku -nan putu -tüpon-kon
recoger-NR.A saber–NR.A –PLU
los que recogen los que supieron
recogedores Sabios

En cambio, las nominalizaciones de participantes afectan sólo a verbos


intransitivos y se representa con la siguiente fórmula: V→ N PARTICIPANTE de V. En este
caso, si el verbo está en presente singular se adjunta el sufijo -sak, pero si es plural -
sa’-kon o -san; mientras que para el aspecto progresivo, si el tiempo es pasado los
sufijos son: tü-V-se-n para el singular y tü-V-san para el plural (7). Los derivados
pueden tener, en algunos casos, el significado de ‘que es susceptible de’ o ‘que es
capaz de’, que equivale al significado de los adjetivos españoles terminados en –ble o –
al. Al igual que las nominalizaciones de agentes en tiempo pasado, las de participantes
no tienen una equivalencia como lexía en español.

(7) visitante

d) ericha’
erika-sa’
a) etaripasa’
e -taripa -sak morir-NR.P
DES-embriagar-NR.P el que murió (lit)
el que se embriagó (lit) muerto
borracho e) tesakitukasen
tü -es -akituka-sen
b) epuirikasa’ NR.P-DES-romper –NR.P
e -puirika -sak que es susceptible de romper
DES-avergonzar-NR.P rompible
el que se avergonzó (lit)
avergonzado f) tamorikasen
tü -amorika-sen
c) yesa’ NR.P-rajar -NR.P
ye -pui -sak que es susceptible de rajarse
DES -venir-NR.P rajable
el que vino (lit)
59
g) tepotoikasen desarmable
tü -e -potoika -sen
NR.P-DES-desarmar-NR.P
que es susceptible de desarmar
(lit)
Armellada y Olza (1999) denominan a este tipo de derivado como participios,
pues funcionan como adjetivos verbales. En la presente investigación, se prefiere usar
la etiqueta de nominalización de agente o participante, en vez de participio pasivo, dado
que en el pemón no hay oraciones pasivas. Por otro lado, en casi todas las lenguas
caribes, es el proceso de nominalización de agente o participantes el que permite en la
relativización, la codificación del sujeto.
Dos casos especiales de nominalizción en pemón son los nombres deverbales
con significado de instrumento o medio y los derivados con valor de recipiente de…o
depósito de…. Los primeros se forman mediante la adjunción del sufijo nominalizador -
tok al tema de infinitivo. Los derivados cumplen en la mayoría de los casos el oficio de
nombres (8a-h)

(8)
a. epitok
epichi-tok e. pokatok
hilar –NR.I poka -tok
intrumento para hilar flechar-NR.I
huso instrumento para flechar
clavo, flecha
b. menukatok
menuka-tok f. asukatok
pintar-NR.I asuka -tok
intrumento para pintar Estrujar-NR.I
lápiz, pluma, creyón instrumento para estrujar
colador, prensa, sebucán
c. epuiremandok
e -puirema-n -tok g. kuimatok
DES-rezar -INF-NR.I kuima -tok
instrumento para rezar barrer-NR.I
rosario, iglesia instrumento para barrer
escoba, cepillo
d. esenupandok
es –enupa -n -dok h. enukunetok
DES-aprender-INF-NR.I enuku –ne -NR.I
instrumento para aprender subir -INF-INST
libro, escuela instrumento para subir
escalera

Mientras que, los nombres deverbales con significado de medio se forman


añadiendo el sufijo –tö-n a la raíz verbal. Armellada y Olza (1999:167) afirman que
dichos derivados funcionan como adjetivo y lo traducen usando sustantivos derivados
con el sufijo -or que en español es un nominalizador. (9 a-f).
60
(9
a. wötön
wö -tön
matar –DR.M
medio para matar
matador

b. pokatön
poka -tön
flechar-DR.M
medio para flechar
flechador

c. ekatön
eka -tön
morder-DR.M
medio para morder
mordedor
Un caso especial de este tipo de procesos es el sufijo –‘pö que se adjunta a los
nombres, adjetivos, demostrativos y a los verbos. Sus derivados adquieren diferentes
significados según la base: si es un verbo, tiene un valor perfectivo; si es un nombre,
adjetivo o un demostrativo indica que el vínculo de posesión entre el poseedor y el
objeto poseído ya no existe o remite a la idea de que el objeto no sirve más para ser
utilizado por alguien (10).

(10)

a)inopuërü’pö
i –nopuë –rü –‘pö
3S-esposa-POS-PAS
la que fue su esposa (LIT)
su ex-esposa o viuda

b)iwayirü’pö
i –wayi -rü -pö
3S-calabaza-POS-PAS
la que fue su calabaza

c) ipetoyi’pö
i-petoyi-pö
3S-amigo-PAS
ex-compañero

e) sare’pö
sare-pö
acá -PAS
que no está acá (lit)
luto

Otro punto necesario de dilucidar es verificar ¿si existen procesos de


composición o éstas son frases posesivas? Por composición se entiende el proceso de
formación de palabra que deriva de la combinación de dos o más lexías con un estatus
61
independientes. Las partes de un compuesto pueden ser un morfema libre, una lexía
independiente, una forma derivada u otras formas compuestas. La categoría gramatical
del compuesto resultante depende de las categorías de las partes. En forma general,
dos palabras de idéntica categoría, el compuesto sería de la misma categoría; en
cambio, si son diferentes, la segunda parte del compuesto pudiera ser la dominante.
En la literatura pemonística, no se encuentran muchos estudios sobre las formas
de composición en la lengua. Sin embargo, la descripción más extensa que subsiste es
la de Armellada y Olza (1999) quienes establecen que “[E]n pemón se emplea mucho la
composición de palabras. El orden es siempre sustantivo poseedor o restrictivo delante
y sustantivo poseído detrás. “(p. 248). Al respecto, todo parece indicar que más que
composición, lo que hay en la lengua son formas poseídas de la siguiente manera (Sust
pos+Sust pdo). Sólo que estas formas no poseen un equivalente en español, lo que
provocó el uso del término composición para denominar el mecanismo que permite
expandir el inventario léxico de la lengua.
Generalmente, los topónimos se forman por una frase poseída; es decir, se
combinan nombres poseídos o no poseídos que designan nombres de ríos, árboles,
animales o sus formas orográficas con los nombres genéricos: a) pata ‘lugar’, que en
algunos casos se apocopa y se sufija al otro nombre; b) kürü ‘colina, loma’; c) tüpü
‘tepuy, cerro’; d) mota ‘hombro, colina’; f) yen ‘recipiente’, g) yewük ‘casa’ y k) merü
‘salto’. (Anexo 10).
Igualmente, los hidrónimos se forman de manera similar a los topónimos, es
decir, se combinan un nombre poseído o no poseído que designa el nombre del río,
árbol, animal o su forma orográfica con los nombres genéricos: a) paru, a veces
apocopado y sufijada al nombre, -pa ‘río’, b) ri ‘ribera, margen, río’ y c) yen ‘recipiente’;
también se puede combinar con el sufijo –ken ‘ángulo o confluencia’.
Asimismo, también se recurre a las formas poseídas para la expansión de
términos referidos bien sea fenómenos naturales desconocidos, las partes del cuerpo,
nombres genéricos, objetos manufacturados o ítemes culturales inexistentes, que
entraron por el contacto con la cultura occidental (españoles, portugueses e ingleses) o
con otras culturas indígenas del entorno circum Roraima. Armellada y Olza (1999:248)
afirman que estas formas sólo se dan entre nombres o sustantivos y el orden es
siempre poseedor o restrictivo delante y el sustantivo poseído detrás.
62
No obstante, algunas lexías creadas a partir de formas poseídas, han adquirido
un significado metafórico. Esta cualidad del pemón fue destacada por el Padre
Armellada en varias revistas de ‘Venezuela Misionera (Nº 11, Nº 201 y Nº 269)’ y que
Sifontes-Abreu (1997:186-189) recoge en su obra. De este proceso surgen hermosas
frases como: ‘saliva de las estrellas’ para desiganar al rocío, ‘semilla del vientre’ para, el
corazón, los hongos son ‘huevos de la tierra’ u ‘oreja de los árboles’ según donde
nazcan, los automóviles, el helicóptero y el avión son ‘la canoa de las moscas’, ‘la
canoa de la libélula grande’ y ‘la canoa del zamuro’, respectivamente.(Anexo 12).

3.2.2. PRONOMBRES

En la concepción tradicional, con esta etiqueta se denomina a la categoría


gramatical que incluye a un conjunto de unidades léxicas cuyo función característica es
la de sustituir al nombre y ocupar su lugar en la oración. En la actualidad, se suele
afirmar que esta categoría gramatical está formada por elementos que carecen de un
significado descriptivo, pues su significación se basa en su funcionamiento que puede
ser de contenido deíctico o de carácter cuantificador. Ambas concepciones los clasifican
en personales y reflexivos, posesivos, demostrativos, indefinidos y relativos.
La existencia o no de la categoría lexica pronombre, de manera independiente,
ha sido tratada por los lingüistas de manera diversa. Payne (1997) incluye a los
pronombres como una subclase de la categoría nombre. Distingue entre pronombres o
formas libres, que pueden funcionar en la posición de una frase nominal ya que
normalmente tienen todas sus propiedades distribucionales; y los clíticos fóricos, que no
son libres morfológicamente y están unidos a otras palabras.
Givón (2001) reconoce la existencia de los pronombres como una categoría
independiente dentro de las categorías menores; pero no son vistos en forma
monolítica, puesto que sólo los pronombres de objeto y de sujeto y los cuantificadores,
numerales y ordinales adquieren un estatus de categoría, ya que los demostrativos y los
pronombres posesivos son considerados como subclases de la categoría determinante.
Los rasgos clasificatorios más comunes de los sistemas pronominales en las lenguas
planteados por el autor son:
a. Participantes en el acto de habla (SAP’s o ‘personas’): clasifica los referentes
en hablante (1era persona), oyente (2da persona); ni hablante-ni oyente o la no persona
(3era persona).
63
b. Deixis espacial relativa a los participantes del acto de habla: se refiere a la
proximidad espacial o visibilidad entre el hablante y el oyente.
c. Número: clasifica el referente de acuerdo a su individualidad o multiplicidad. d.
Clase o género: clasifica la no-persona (no-SAP) con rasgos inherentemente
semánticos.
e. Caso-rol: clasifica los referentes de acuerdo a su caso o rol que cumplen en la
cláusula.
Asimismo incluye dos rasgos menores: inclusivo/exclusivo e indefinición-
especificidad. El primero es complementario del rasgo persona o participante, pues
algunas lenguas distinguen en la 1era persona entre persona inclusiva (1-2) que incluye
al hablante y el oyente y persona exclusiva (1-3) cuando sólo se refiere al hablante y a
la no-persona del acto comunicativo.
El rasgo indefinición-especificidad es pertinente sólo a la no-persona; puesto que
la mayoría de los pronombres son anafóricos y por lo tanto se asume que son definidos;
pero en algunas lenguas también pueden ser indefinidos o pronombres no
referenciales. Payne (1997) adiciona el rasgo honorífico puesto que, en algunas
lenguas muchos pronombres o formas clíticas son usadas dependiendo del estatus
social relativo del hablante o del oyente que participan en el acto comunicativo.
Según Meira (2001), en las lenguas caribes los pronombres son tratados como
una subclase de los nombres, con un comportamiento morfosintáctico similar al de los
nombres no poseídos. Mientras que Hoff (1968, citado por Meira, 2001) los asigna
dentro de la clase demostrativos. Las propiedades usadas para definir su existencia son
la animicidad y la distinción deíctica.
En el pemón, Armellada y Olza (1999) y Gutiérrez (2001) consideran los
pronombres como una categoría independiente; mientras que Mosonyi y Mosonyi
(2000: 511) consideran que “sería pertinente proponer que, en la lengua pemón -y
también en otras lenguas caribe-, los pronombres personales de primera y segunda
personas, al menos cuando se presentan en forma íntegra, no reducida, constituyen
una clase especial de sustantivos, morfológicamente parecido a los sustantivos
poseídos”.
En la presente investigación se adhiere a lo planteado por Mosonyi y Mosonyi
(2000) y Meira (2001), quienes consideran a los pronombres personales en formas
64
plenas como una subclase de la clase nombre. El sistema pronominal de la lengua se
resume en la tabla 2
Pronombre Sujeto S Objeto Sujeto A Poseedor Posposición O

1s yuurö - u (y)- - -ya u- u-

2s amörö a(d)- a(d)- -u-ya a- a-

3s mö’rö i(t)- i(t)- -i-ya i- i-

3s(a) mö’rö t(ü)- t(ü)- t(ü)-


müserö
12 yuurötokon -V-kon -to -to
yuurönokon
yüuröto
13 inna

2p amörönokon a-V-kon a-V-kon -u-ya-kon a-N-kon a-P-kon

3p to’ to’ (d)-V to’(d)-V to’(d)-N

3p(a) mi’yamörö t(ü)-V-kon t(ü)-V-kon t(ü)-N-kon


i’chamörö
i’channan
Tabla 2
Sistema pronominal del pemón
Fuentes: Álvarez (2006), Mosonyi y Mosonyi (2000)

3.2.3 VERBOS

Según Givón (2001), el verbo, junto a los nombres son las dos categorías léxicas
mayores existentes en todas las lenguas que expresan conceptos estables en la escala
de estabilidad temporal. Sin embargo, este continuum sólo permite definir los verbos
prototípicos. Según Meira (2001), en las lenguas caribes, son en gran medida, la clase
más fácil de definir, pues cumplen con una serie de criterios morfológicos propios. No
obstante, dichos criterios no siempre son los mismos, por la coexistencia, dentro de
esta familia de los dos principales modelos morfosintácticos: el nominativo-acusativo y
el absolutivo-ergativo.
El pemón, según Álvarez (1998) es una lengua que sigue el patrón absolutivo-
ergativo. Sin embargo, en algunas construcciones interrogativas o en construcciones
con verbos en tiempo pasado distante o futuro inmediato muestran afijos pronominales
65
presentes en lenguas que presentan el patrón nominativo-acusativo. Es decir, el pemón
es una lengua ergativa que presenta una intransitividad escinidida en algunas
construcciones y en algunos tiempos verbales.
Según Armellada y Olza (1999), la forma básica del pemón es el radical verbal al
que se le adjuntan los sufijos y prefijos personales de sujeto y objeto y la marca de
ergatividad. Para Mosonyi y Mosonyi (2000: 518) la estructura general del verbo es
transparente, ya que el radical posee significación y función propia, mientras que las
partículas combinatorias se le adhieren de forma aditiva, casi aglutinante, por lo que
sufren pocos cambios morfofonológicos, es decir, conservan su significado
característico y son fáciles de aislar. Esta linealidad hace del pemón una lengua muy
diferente a otras lenguas caribes, como el kari’ña que se destaca por la fusión
inextricable de sus elementos formales.
Otro prefijo formativo muy frecuente e importante es el morfema
destransitivizador es- ~ et- ~ e'-. Según Álvarez (1998:19), los distintos alomorfos del
prefijo tienen la siguiente distribución: e’- ocurre delante de consonante, et-
(intercambiable con at- por armonía vocálica) delante de vocal ‘a’ y es- en los demás
casos. Su significado es básicamente reflexivo, aunque por ampliación semántica
pueden recibir una interpretación semántica recíproca. Este prefijo se añade a los
verbos transitivos para convertirlos en intransitivos (Tabla 3).
La distinción semántica de los verbos sería transitivos/intransitivos. Estos últimos
se subdividirían en intransitivos y reflexivos. Dicha diferenciación es importante al
momento de detallar la conjugación del verbo en todas sus formas personales, dado
que cada tipo de verbo exige un juego de afijos. En el diccionario, la distinción
semánticas de los verbos se expresará por medio de las submarcas gramaticales.
66
Transitivo Glosa Intransitivo Glosa
apichi coger, agarrar atapichi agarrarse
musa’ka levantar, alzar e’musa’ka levantarse, elevarse
napo volver e’napo retornar, regresar
pantaka partir e’pantaka desvirse
putu conocer e’putu conocerse
tinnakama cambiar e’tinnakama cambiarse
empoika mostrar esempoika parecerse
erenka cantar eserenka cantarse
auchimpa alegrar, animar etauchimpa alegrarse, animarse
ari’ma enviar etari’ma acercarse, aproximarse
ewanma aborrecer esewanma aborrecerse
poka flechar e’poka flecharse
enupa enseñar esenupa aprender
arika hacer reir atarika reirse
Tabla 3
Ejemplo de destransitivización en el pemón
Álvarez (2004:8).
Además de las marcas de objeto y sujeto (transitivo o intransitivo), existen otros
los elementos aditivos que se adjuntan al radical verbal y que se muestran en la tabla 4.
Forma Partícula Forma Partícula
combinatoria combinatoria
Frecuentativo -pötü Repetitivo -tü’ka
Acción -donpa Posibilidad, -pai, -paino
incompleta deseo u
Fallida obligación
Deprecativo 2S me-(m-) -i Prohibitivo 2S ke-(k-) -i
2P me-(m-) -töi 2P ke-(k-) -töu
3S ne-(n-) -i 3S(Tr) -nin
3P ne-(n-) -i 3P(Tr) -nintöu
3S(Intr) ke-(k-) -nin
3P(Intr) ke-(k-) -nin
Tabla 4
Formas combinatorias que se adjuntan al radical verbal
(Formas modales y aspectuales del verbo pemón)

En lo que respecta al tiempo como categoría gramatical o tiempo lingüístico, éste


se expresa, generalmente por medio de la flexión verbal y permite situar al estado o al
evento denotado en un espacio temporal a partir del momento en que el emisor produce
el enunciado, que puede ser anterior, simultáneo o posteriormente. Esto obliga a las
lenguas a distinguir entre un punto de enunciación que es el momento en que el emisor
produce el enunciado y un punto de acontecimiento que se refiere al espacio temporal
en el que sucede el acontecimento del que se habla.
Partiendo de estos dos puntos, Simone (2001: 272) afirma que se puede
establecer un sistema “ideal” de tiempo constituido por: a) una forma verbal que sirve
67
para indicar que el punto de la enunciación y el del acontecimento coinciden (el
presente); b) una forma verbal que indica que el acontecimiento está situado antes del
punto de enunciación (el pasado) y c) una última forma que señala que el
acontecimiento está situado después (el futuro). El esquema siguiente aclara este
sistema “ideal”:

Punto
de la enunciación

Pasado Presente Futuro


Punto
del acontecimiento

Simone (2001: 272

Figura 8
Sistema Temporal “Ideal”

El autor recurre a la distinción tripartita de anterioridad-simultaneidad-


posterioridad para el pasado y el fututro, creando, así un sistema temporal “ideal”
ampliado, que representa de la siguiente manera:

Pasado Presente Futuro


Pasado Pasado Futuro Presente Pasado Futuro Futuro
en el en el en el en el
pasado pasado futuro futuro

Simone (2001:272)

Figura 9
Sistema temporal “ideal” ampliado

En palabras de Simone (2001), este sistema temporal “ideal” es absolutamente


teórico, pues no todas las lenguas poseen estructuras lingüísticas que permitan rellenar
todas las casillas del modelo. Por lo que propone una serie de generalizaciones:
a) la oposición temporal fundamental parece no ser presente ≈ pasado ≈ futuro,
sino más bien pasado≈no pasado. Puesto que en muchas lenguas, existe una o varias
formas para indicar el pasado y el resto (presente y futuro) puede ser mostrado por una
68
sola forma. El carácter del futuro en muchas lenguas es débil, mientras que el pasado
es fuerte.
b) el presente es, a menudo, utilizado para dar al enunciado el valor de acción
permante o sin tiempo.
c) se pueden localizar los acontecimientos a distancias diferentes (en el pasado y
en el futuro) respecto al punto de enunciación, indicando más o menos concretamente
el grado de distancia. En algunas lenguas esta distinción sútil se realiza mediante
señales temporales explícitas (adverbios o sintagmas adverbiales).
En el caso del pemón, la distinción temporal es pasado≈no pasado. El pasado es
más fuerte y marcado; mientras que en el ‘no pasado’ se agrupan tanto el presente
como el futuro, que son no marcados. Según Mosonyi y Mosonyi (2000:) “el tiempo
futuro está poco gramaticalizado […], al extremo de ser viable el uso del presente con
un valor conceptual de futuro, especialmente si el contexto no muestra ambigüedad.”
No obstante existen casos de futuros marcados por medio de algunas partículas como
el caso del futuro inminente y el futuro de voluntad o decisión (tabla 5)
P No pasado Pasado
Pte Futuro
Fut Inmin. Voluntad Inten. anal. sintético remoto perf.
1s ø -se -küpü -ina -iya -‘pö -i -ta-i -sak
-mö -se mö- -i m- -ta-i -sa’
2s
3s nö- -i n- -töu
1-2 nö- -i n- -ta-i
1-3
2p mö- -töu m- -tan-töu
3p nö- -i n- -ta-i
Tabla 5
Marcas temporales en los verbos pemón

En lo que respecta al imperativo, en pemón se observan tres tipos: estático, con


implicación de alejamiento y con implicación de acercamiento. Las distintas marcas
para cada uno de los casos se resumen en la tabla 6. Álvarez (2000-B) plantea que en
la tradición pemonística clásica el imperativo estático era utilizado para recuperar la raíz
o tema verbal del presente y servía para la lematización de los verbos, no obstante el
procedimento no es el más adecuado pues al momento de adjuntar las marcas
formativas se generan una serie de procesos de reducción silábica en algunos
contextos, lo que origina pérdida de sílabas que en muchos casos es difícil recuperar.
69
p Imperativo
Estático con alejamiento con acercamiento
2s -kö -ta -tane’kö
2p -tök -tantök -tane’tök
Tabla nº 6
Marcas formativas del imperativo pemón

El infinitivo junto al gerundio y el participo son catalogados, en la gramática


tradicional como formas no personales del verbo. Según Álvarez (2000-B: 76), el
infinitivo es una nominalización verbal que se requiere, entre otros casos, para la
construcción de las formas progresivas. La adición o no de un sufijo depende de la
distinción transitivo/intransitivo. En el primer tipo no se le añade al tema verbal ningún
tipo de sufijo, en el segundo, el sufijo –nö (-nü por armonía vocálica) o –n.
Adicionalmente, en el pemón hay tres verbos auxiliares: ek o e’ ‘ser, haber’; ena
‘caer, convertirse en, hacerse’ e ichi ‘estar’; pues completan o amplian la conjugación de
los verbos. El verbo ek es altamente defectivo e irregular. Según Mosonyi y Mosonyi
(2000:517) “se emplea solo, en su forma radical, mas, aun así, su conjugación completa
muestra riqueza formal”. Los verbos ena e ichi no presentan complicaciones en el
presente, pues su conjugación coincide con la de los verbos intransitivos.
En lo que respecta al origen de los verbos, según Armellada y Olza (1999), en el
pemón se encuentran una serie de verbos primitivos como enku ‘subir’, yutö ‘bajar’ o
poka ‘flechar’. Sin embargo, existe un grupo significativo de formas verbales derivadas
de nombres, adjetivos, interjecciones. La partícula –ma, -tö y –pa forman verbos
transitivos o intransitivos y se le añade a nombre, adjetivos e interjecciones (Anexos 13,
14 y 15). La partícula –pa se añade a verbos y nombres, tiene un significado
causativo y transitivo, no obstante algunos verbos transitivos derivados de esta partícula
se pueden volver intransitivos o reflexivos. (Anexo 16).
La partícula –ta se añade a nombres y adjetivos para formar verbos intransitivos.
Según la tradicción pemonística clásica, significa realizarse o efectuarse las ideas
expresadas por la palabra a que se añade, pero de manera neutra. No se debe
confundir con la apócope de pata, utilizado para formar tóponimos (Anexo 17). La
partícula –ka deriva verbos que indican privación, casi todos ellos intransitivos (Anexo
18). Finalmente, según Armellada y Olza (1999: 263) hay una serie de verbos derivados
“pero de etimologías no aparentes o de número escasos para formar reglas generales”
(Anexo 19).
70
3.2.4. ¿NOMBRES DESCRIPTIVOS, ADJETIVOS O ADJUNTOS?

En su concepción más tradicional, se definen los adjetivos como las palabras


que cumplen la función de modificar directamente al sustantivo en el sintagma nominal.
A pesar de este rasgo común que ha permitido agrupar en una misma categoría a
lexías como: rojo, grande, este, aquel o algún; existen notables diferencias en sus
aportes semánticos y en su comportamiento sintáctico que han obligado a los lingüistas
a distinguir, en esta clase, al menos, dos grandes subgrupos: adjetivos calificativos que
expresan las cualidades del nombre al que modifican y adjetivos determinativos cuya
función básica en la determinación del nombre en el sintagma nominal.
Las distintas clasificaciones de los adjetivos se han realizado desde distintas
perspectivas. Tomando en cuenta su valor nocional se puede distinguir entre adjetivos
valorativos, de clase, de cualidad física y de cualidad moral. De acuerdo a su derivación
morfológica se agrupan en adjetivos denominales, deverbales o deadverbiales.
Atendiendo a su función sintáctica dentro del sintagma nominal se catalogan en
adjetivos explicativos o no restrictivos, especificativos o restrictivos y epítetos; mientras
que, dependiendo cómo aparezcan en la cláusula, se diferencian entre adjetivo
atributivo o adjunto (en frases nominales) y adjetivo predicativo (en claúsulas
copulares).
Givón (2001:53) ubica en su escala de establidad temporal, a los adjetivos en el
punto intermedio entre los más estables (nombres) y los menos estables (verbos).
Igualmente, afirma que son el punto más oscuro de la gramática puesto que reproducen
simplemente propiedades de entidad-nombre prototípicas, analíticamente abstractas,
que están ligadas con la experiencia; específicamente con la percepción.
Thompson (1988), citado por Payne (1999) considera que los adjetivos son el
punto más álgido en casi todas las lenguas, porque a diferencia de los nombres y los
verbos, no pueden ser caracterizados en término de su prototipicidad. Puesto que, no
hay una clase semántica definible de conceptos que se pueden ubicar dentro de una
categoría universal llamada adjetivos; algunos están ubicados entre los sustantivos y
los verbos, ya que sus características lexicales son indeterminadas o variables en
términos de estabilidad temporal. A diferencias de las lenguas indoeuropeas, algunas
lenguas no tienen la categoría formal adjetivos. En tales lenguas dichos conceptos son
expresados por sustantivos o verbos; dependiendo de cómo se utilizen en el discurso.
71
En las lenguas caribes, la situación de los adjetivos es bastante problemática,
dado que todavía se discute si existe o no una categoría diferenciada como la hay en el
español o en el inglés. Meira (2001: 54) plantea que si la existencia de una clase de
adjetivo, está definida por la función de modificación en coocurrencia con un nombre en
una frase nominal, con el fin de enriquecer su significado; entonces en las lenguas
caribes no se puede hablar de una clase de adjetivos como en el inglés o en el español.
Por lo que propone una ‘superclase’ de adjuntos, en donde se ubicarían dos grandes
grupos: a) los que co-ocurren con la cópula y que son semánticamente vistos como
propiedades y pragmáticamente como predicados; y b) los que co-ocurren con verbos y
que son semánticamente vistos como circunstancias y pragmáticamente como
modificadores. En el primer grupo se ubicarían los adjetivos y en el segundo los
adverbios e incluso algunas posposiciones.
En el pemón, Mosonyi y Mosonyi (2000: 515) asumen la existencia de una
categoría diferenciada. Establece la distinción entre adjetivos en primarios y derivados.
Los primeros son pocos: tanno ‘grande’, chi’rö’kö ‘pequeño’, komik ‘frío’, a’nek ‘caliente’,
nosan ‘alto’, rora ‘azul’, wakü ‘bueno’, sorü ‘agrio’ y chuyu ‘rojo’. Los otros se derivan,
principalmente de nombres; pero también de adverbios, verbos, postposiciones,
interjecciones, partículas e incluso sintagmas completos. (Anexos 19, 20 y 21).
Según el autor, las construcciones adjetivales sintagmáticas se pueden
sustantivizar por medio del sufijo genérico –n y funcionan como sustantivos. Igualmente
pasa con otras categorías como adverbios y determinates (11)
(11)
pu’pai ‘cabeza’ > pu’pai woi ‘alrededor de la cabeza’ > pu’pai woino ‘corona o diadema’;
karaka poi ‘de o desde Caraca’ > karaka poino ‘caraqueño’.
kak ‘cielo’ > kak tau ‘en el cielo’> kak taren ‘habitante del cielo’.
kareta ‘libro’> kareta pök ‘en o por el libro’ >kareta pökön ‘el que está entregado a los libros,
estudioso’;
wei ‘sol’> wei paka ‘sol naciente, oriente’ > wei paka winü ‘del sol naciente’> wei paka winün ‘el
que procede del sol naciente, oriental’.
poropo ‘fuera’ > poropon ‘el que está fuera’;
chintö ‘allá’ >chintön ‘el que está allá, el de allá’.

Asimismo, la lengua distingue morfológicamente entre la forma independiente o


atributiva y la forma predicativa de naturaleza adverbial: tu’kan ‘mucho’ / tu’ke ‘mucho,
es mucho, cantidad’; tanno ‘grande’/ tannope ‘es grande, grandemente’; suraipan ‘recto,
derecho’/ suraipe ‘es recto, rectamente’. Es decir, hay una oposición funcional entre los
sufijos –pan, ‘caracterizador de los adjetivos atributivos -pe caracterizador de los
72
adjetivos predicativos o adverbial’. Este último se adjunta a formas que no se le puede
agregar el sufijo –pan: wakü ‘bueno, bonito’/ waküpe ‘es bueno, bien’. La función de
atribución es poco frecuente en el lenguaje coloquial y en los numeros textos recogidos.
Dado que, la existencia de la función de modificación en co-ocurrencia con un
nombre en una frase nominal es un rasgo definitorio de la existencia de la clase adjetivo
como independiente; se procedió a elicitar oraciones transitivas e intransitivas que
presentaran dichas estructuras (12 a-f).
(12)
a-[iteperun chiwi’tasak]S [enapü-da ]V
[fruta madura ] [Comer-ERG]
N ADJ
Yo como fruta madura

b-[kapüy aimutun]S [es -ere’ma ]V [tuna wau]OBL


[luna blanca ] [DES-reflejar] [agua en ]
N ADJ
La luna blanca se refleja en el río

c-[öinö chi’rö’kö]S [e’ -sakitu’ka-’pö]V


[olla pequeña ] [DES-romper -PAS]
N ADJ
La olla pequeña se rompió

d-[awakaya kararai yek]S [es –enpo -’pö]V [un-mü -rü dau]OBL


[joven zarzamora ] [DES-nacer-PAS] [1S-conuco-POS en ]
ADJ N
Una Zarzamora joven nació en mi conuco

e-[Juan da ]S [ekei ]O [nonka ]V [[patari a’nek] ponak]OBL


[Juan ERG] [Casabe] [Colocar] [budare caliente en]
N ADJ
Juan coloca el casabe en el budare caliente

f- [müre]S [e’ -ke’pa -sak]V [[non yamutasak]ke ]OBL


[niño] [DES-llenar-PER] [[tierra mojada ]con]
N ADJ
El niño se llenó con tierra mojada

En todas las oraciones se observó la existencia de una estructura conformada


por un nombre y un adjetivo con función de modificación en co-ocurrencia como existe
en la mayoría de las lenguas indoeuropeas; bien sea que cumpla función de sujeto (12
a-d) u oblicuo (12 d-f). El orden de los constituyentes fue nombre seguido del adjetivo
pospuesto (N+ADJ), como se usa en el español; sin embargo en (12 d) el orden
asumido fue el opuesto (ADJ+N), típico del inglés.
Los datos antes expuestos confirman la postura de Mosonyi y Mosonyi que
considera a la categoría adjetivo como una clase independiente ya que se verifica la
73
existencia de la función modificadora en co-ocurrencia con los nombres. No obstante,
este comportamiento no es el habitual en las lenguas caribes, por lo que se podría
deducir la siguiente hipótesis “la aparición cada vez más frecuente de la función de
modificación en co-ocurrencia con el nombre en una frase nominal se debe a una copia
de la estructura existente en el español”. Para comprobarla, se hace necesario realizar
un estudio diacrónico, utilizando como fuentes datos extraídos de la “logoteca” del
Padre Armellada y elicitar oraciones en comunidades más alajadas de la frontera.
Puesto que, este comportamiento no es cónsono con el resto de las lenguas
caribes y hace falta obtener los datos de la investigación propuesta. En este trabajo se
asume una postura ecléctica, se acepta la existencia de la categoría adjetivos que
forman parte de la superclase de los adjuntos, conformada por los adjetivos, los
adverbios y las posposiciones, como lo propone Meira (2001).

3.2.5. ADVERBIOS

Givón (2001) considera que los adverbios son una de las cuatro categorías
léxicas mayores menos homogéneas semántica, morfológica y sintácticamente, además
de ser la menos universal. Dado que el significado adverbial puede ser codificado, en
otras lenguas como un morfema gramatical ligado o una categoría gramatical
independiente. La gramática tradicional los ha considerado, por lo general, como «un
cajón de sastre», en donde se incluye elementos que en otra clase mejor definida
serían problemáticos.
Sin embargo, no se ha podido determinar cuales son los rasgos característicos
que permitan definirlos en forma exacta. Alcaraz y Martínez (1997:28) recogen las
caraterizaciones generales más frecuente de las gramáticas, entre las que se
encuentran: “«modificador del verbo o del sintagma verbal», «modificador del verbo, del
adjetivo y de otro adverbio» o «modificador de rango terciario», «término que puede
actuar como complemento circunstacial sin necesidad de índices funcionales»”.
En las lenguas caribes, Meira (2001) plantea que los adverbios son una clase de
palabras que refiere propiedades y circunstancias. Hoff (1968, citado por Meira 2001)
los incluye dentro de los adjetivos, mientras que Derbyshire (1985, citado por Meira
2001) y Hoff (1968, citado por Meira 2001) usan la etiqueta adverbio. Armellada y Olza
(1999) aceptan la importancia de la categoría, al igual que su dificultad para definir sus
74
límites y poder establecer quienes las integran. Afirman que “[L]a frontera entre el
sustantivo y adverbio es más difícil de trazar en pemón que en castellano” (Armellada y
Olza; 1999: 96). Las causas son las siguientes particularidades:
a) el amplísimo campo de los adverbios con la partícula pe, que casi siempre
equivale a los predicativos del español.
b) aunque las oraciones arremáticas se forman sin verbos, sí pueden llevar
adverbios.
c) la inclusión de las partículas de afirmación y negación entre los adverbios.
En pemón, se pueden identificar dos tipos de adverbios: los monomorfémicos
que forman un grupo bastante limitado y los derivados que son la mayoría de la lista.
Mosonyi y Mosonyi (2000: 525) confirman la tesis planteada por la mayoría de los
caribanistas y afirma que la lengua “dispone de una buena dotación de adverbios, sobre
todo si se toma en cuenta que la mayoría no son morfemas simples sino formas
derivadas, compuestas y frases adverbiales, entre las cuales se dan radicales verbales
con posposición y expresiones aun más complejas.” Tanto Armellada y Olza (1999)
como Mosonyi y Mosonyi (2000) ofrecen una clasificación de los adverbios,
discriminados por categorías semánticas muy amplias: adverbios de cantidad (Anexo
22), de afirmación y duda (Anexo 23), de orden y lugar (Anexo 24), de tiempo (Anexo
25) y de modo (Anexo 26).
Arrmellada y Olza (1999:104) consideran que la partícula adverbializadora más
frecuente en el pemón es el pe, que si se quiere, “la primera fuente de adverbios de
modo”. Se adjunta a nombre o adjetivos y su significado se traduciría por ‘como…’. ‘a
la…’, o por adverbios terminados en –mente. La mayoría de estos adverbios tiene el
sentido de modo, estado o manera. Este sufijo, también sirve para generar algunos
adverbios de cantidad, los principales adverbios de duda y los de orden.
Siguiendo a Givón (2001) La dicotomía afirmativo/negativo se podría definir como
un par antonímico en el que uno de sus miembros denota la presencia de una
propiedad y el otro, su ausencia. En lingüística, el primer miembro es no marcado,
mientras que el segundo sí lo es. Álvarez (2005:12) considera que “semánticamente se
entiende por negación una operación que cambia el valor de la verdad de una
proposición en su opuesto”. Payne (1997) identifica dos tipos de negación: la clausal y
la de constituyente. La primera expresa la existencia de una situación, evento o estado
de las cosas opuesto al que se presupone. La segunda está relacionada con
75
constituyentes particulares de la cláusula, en las cuales su efecto semántico sobre el
constituyente es similar o idéntico al de la cláusula. La negación de cláusula se puede
realizar por medio de tres tipos de estrategias: la lexical, la morfológica y la analítica.
En la lexical, el concepto de negación es parte de la semántica lexical, es decir,
la lexía expresa, inherentemente la carencia o la negación de la situación o del evento.
La morfológica se presenta cuando al verbo se le adjunta un afijo que invierte la
semántica del verbo. Finalmente, la analítica se produce mediante el uso de partículas o
adverbios negativos o mediante verbos negativos finitos. Generalmente, las lenguas
cuentan con más de una estrategia.
Armellada y Olza (1999) consideran que en pemón, la negación absoluta es a’ke.
Algunas veces se refuerzan con algún sufijo, partícula o adverbio como en: a’ke kuru
‘de ningún modo’, a’ke nekan ‘muy al contrario’, a’ke kuai ‘he dicho que no’, a’keyö ‘ ‘ y
a’kerua ‘ ‘. Su opuesto es el adverbio ina o na ‘sí’.
La otra forma de negación absoluta es el adverbio antö ‘nada’ que precede al
verbo. Con frecuencia se pospone al verbo e incluso clausura toda la posposición, y
entonces no siempre indica negación. Si hay negación la refuerza, si no, significa
‘completamente’, ‘del todo’. Otras formas de negar o expresar privación en pemón son
neke ‘no, sin’, püra ‘no, sin’ y -pün ‘no’. Todas son negaciones relativas que niegan el
verbo, el sujeto o un complemento; pero no una proposición en su totalidad.
El adverbio neke se adjunta especialmente a los verbos y adjetivos pero no es
exclusivo, ya que puede ir en oraciones arremáticas. Al igual que el anterior, el
adverbio püra es postpositivo y va después del elemento negado que puede ser un
sustantivo, un adverbio o un verbo. La negación –pün se sufija a los verbos y
sustantivos, aportando el significado de carencia o privación. Armellada y Olza (1999)
afirman que le dan forma adjetiva. Otras formas de negación son los prefijos k- y ka-,
que es una forma prohibitiva de los verbos y el sufijo –mara/-mün que da a los
sustantivos, verbos y adjetivos un significado privativo o negativo, como en: yemura o
yemün ‘desdentado’, atunmara ‘sin fuerza’ y awemura ‘sin peso, liviano’. Finalmente,
Mosonyi y Mosonyi (2000:524) consideran que la negación en pemón “no está tan
rígidamente estereotipada y codificada como en otras lenguas caribes.”
76
3.2.6. POSPOSICIONES

Se entiende por adposición a una clase gramatical que agrupa a las


preposiciones y las posposiciones, como unidades que desempeñan las mismas
funciones pero ocupan posiciones diferentes. Según Meira (2001), la existencia de este
tipo de categoría funcional no está definida únicamente por su posición con respecto al
argumento nominal, sino que la frase resultante, frase posposicional (FP) y sus
propiedades son de crucial importancia. Un nombre y una posposición forman una FP
que se comporta como adjuntos sintácticos.
Según el autor, en las lenguas caribes, las posposciones cumplen con los
siguientes criterios: a) forman frases posposicionales, b) toman marcas de número y
persona, c) pueden ser nominalizadas y d) ocurren como complemento en una cláusula
copular y como adjunto en una cláusula no copular.
En el pemón, Armellada y Olza (1999) establecen las características básicas de
las posposiciones, las cuales se pueden resumir de la siguiente manera:
1. El término de posposición puede ser un nombre (absoluto o relativo), un
pronombre (forma libre, un afijo personal, pronombre reflexivo o recíproco) o quizás un
adverbio.
2. Si la posposición no tiene término de posposición se absolutizan,
convirtiéndose en adverbios, por ejemplo: to entana’pö da’rö ‘ellos comieron juntos’ o
da’rö to ichi’pö ‘ellos se fueron juntos’. (Anexo 28)
3. Las posposiciones pueden nominalizar, formando adjetivos, que en algunos
casos mantienen el término de posposición; por ejemplo: kak ‘cielo, lo alto’, kak winü
‘del cielo’ (origen), kak da’rö ‘hacia el cielo’, kak tak ‘ a lo alto’ ka(k) tau ‘en el cielo’, kak
pon ‘celícola’, ka(k) ponan ‘que va al cielo, que se dirige al cielo’, katok ‘los de arriba,
destinados arriba’ (Anexo 29)
4. Algunas posposiciones se vuelven conjunciones, por ejemplo, dau/ yau/ tau
‘en, dentro de (tierra o líquido que no sea agua)’ puede funcionar como conjunción
temporal y condicional; poro ‘por (lugar por donde)’ se utiliza como conjunción con el
significa ‘conforme’ (Anexo 30)
5. Dos o más posposiciones se pueden unir y formar posposiciones compuestas
(Anexa 31)
77
6. Algunas posposiciones reciben afijos personales, comportándose como
verdaderos nombres poseídos (Anexo 32).

3.2.7. DEMOSTRATIVOS ESPACIALES Y TEMPORALES

Los demostrativos se han definido como un conjunto limitado de elementos que


establece la referencia que hace el hablante entre un objeto y un punto central que
coincide con el yo. Cada lengua establece el número de zonas deícticas, dependiendo
de la distinción del acercamiento con el punto central. En el español, hay tres zonas: la
proximal (cercana al hablante), la medial (cercana al oyente) y la distal (alejada tanto
del hablante como el oyente). En kari’ña, Hoff (1968, citado por Meira, 2001: 24) afirma
que los demostrativos y los numerales son una clase lexical independiente, que
comprende a todos los pronombres (asignados por otros autores como una subclase de
los nombres), similares a las particulas interrogativas en el tiriyó (Meira, 1999) y algunos
locativos deícticos (aquí, allí).
En el pemón, los demostrativos no se han estudiado de manera detallada como
para poder establecer si son una categoría léxica independiente o forman parte del
nombre. Armellada y Olza (1999) y Mosonyi y Mosonyi (2000) identifican al igual que en
el español tres zonas deícticas que se resumen en la tabla 7

Zona Singular Glosa Plural Glosa

Proximal senök; sörö, éste senö’ton éstos


mösörö
setö, söröpö aquí

Medial mörö ése mi’ya’mörö ésos

mörötö ahí

Distal michinnök aquél i’chinnan aquéllos

icha, chintö allí,


chintök, chiretö allá
Tabla 7
Demostrativos en pemón
78
Según Mosonyi y Mosonyi (2000: 513) los demostrativos pueden utilizarse
acompañado de un nombre o en forma independiente; en el primer caso se puede
anteponerse o posponerse, aunque la primera opción es la forma básica; por ejemplo:
seenök umö, ‘este conuco’; sörö kapui, ‘esta luna, este mes’; ma’non mösörö, ‘esta
niña’. Por lo tanto, le atribuye las mismas funciones de los demostrativos españoles:
como pronombre y como determinantes.
En la presente investigación se considera a los demostrativos como una
categoría léxica independiente relacionada con los nombres. Además sirven para la
conformación de un gran número de locuciones adverbiales como se observa en el
anexo 33.

3.2.8. LOS NUMERALES Y CUANTIFICADORES

Payne (1997) y Givón (2001) consideran a los cuantificadores, numerales y


ordinales como una clase de modificadores de los nombres que codifican nociones de
cantidad, excepto el orden serial o numeral. Las distintas lenguas organizan, de forma
muy variada su sistema numeral y ordinal. Los sistemas más naturales son el quinario
(base cinco), el decimal (base diez) y el vigesimal (base veinte). La universalidad de los
tres sistemas pudiera deberse a que la mayor cantidad de personas usan para contar
ítemes relacionados con los dedos de las manos y de los pies, que pueden ser
divisibles por cinco, diez y veinte. En muchas lenguas, la palabra para referise al
número ‘cinco’ está relacionada, etimológicamente con la palabra ‘mano’; la palabra
‘diez’ con ‘dos manos’ y ‘veinte’ con ‘una persona’. Mosonyi y Mosonyi (2000),
consideran que la mayoría de las lenguas amazónicas oscilan entre un sistema numeral
quinario, muy utilizado por los habitantes y un sistema numeral decimal, por influencia
del español. La referencia fundamental es siempre la mano con los cinco dedos.
En lo que respecta al tipo de categoría gramatical que forman los numerales y
ordinales en las lenguas caribes, Meira (2001) considera que la mayoría de las
descripciones consideran a los números como adverbios, puesto que satisfacen los
criterios adverbiales usados por los autores. Hoff (1968, citado por Meira 2001)
considera los nombres en kari’ña como una subclase de adverbios, definida por los
afijos (-ro, -naka) de limitada productividad.
79
En pemón, Mosonyi y Mosonyi (2000) considera que son modificadores de los
nombres y pueden ir antepuesto o pospuesto; aunque también puede tener cierto
carácter adverbial. Armellada y Olza (1999) no ubican los números en ninguna
categoría léxica; sin embargo afirman que no existen en la lengua verdaderos números
ordinales, sin embargo, se pueden decir, usando términos equivalentes que en su
mayoría son adjetivos derivados de posposiciones (Anexo 34). La presente
investigación se adhiere a los planteamientos anteriores y considera los numerales
como una subclase de los adverbios y los ordinales como adjetivos.

3.2.9. LOS INTERROGATIVOS Y LOS INDEFINIDOS

Payne (1997) afirma que todas las lenguas tienen un conjunto especial de
palabras que se utilizan para hacer preguntas con términos interrogativos (question-
word). Éstas, muchas veces, son similares o idénticas al conjunto de pronombres de
esa lengua. En tiriyó, Meira (1999) considera al conjunto de interrogativos como una
clase palabras diferentes porque comparten propiedades comunes como son: a) su
vocal inicial es casi siempre a; b) su colocación es siempre el inicio de la oración y c)
co-ocurren con la partícula definida hpe.
En pemón, al igual que en tiriyó, se recurren a los pronombres indefinidos para
construir el tipo de estrategia de interrogación con términos interrogativos (question-
word) o interrogativas parciales y van encabezadas por un pronombre o adverbio
interrogativo, que actúa de foco”.
En estos términos interrogativos, la vocal inicial es casi siempre ‘a’, como se
observa en las tres formas básicas ¿ö? ¿atün? ¿anük? y se encuentran ubicado al
inicio de la oración. Además se adjuntan a otras posposiciones, pronombres personales
o adverbios para formas otros términos interrogativos como se observa en el anexo 35.
Sin embargo estos términos co-ocurren con varias partículas ponderativas o enfáticas
que entre las más usuales se encuentran –kin, -ko, -ko-ke, -ma, -wi y –re. Queda para
futuras investigaciones determinar el tipo de restricciones morfofonológicas,
morfosintácticas, léxico-semáticas o pragmáticas que determinan la presencia o
ausencia de algunas de estas partículas.
La presente investigación considera estos términos como una subclase particular
de los pronombres indefinidos, por lo que el uso de la etiqueta interrogativos se justifica
80
sólo cuando se cumpla con los tres parámetros identificados por Meira (1999). No
obstante, dentro de los indefinidos existen una serie de términos (Tabla 8) que son
adjetivos derivados que han recibido el sufijo adjetivizador –n, o son adverbios. En
estos casos serán tratados como adjetivos o adverbios no como indefinidos.
Adjetivos Adverbios
Término Glosa Término Glosa
manarön/manarönton poco, escasos manarö poco
arina/arinaton mucho, numerosos arina-pe en gran cantidad
tu’kan/tu’kankon muchos tu’ke mucho
tu’karö toda, todo
tonaren diferente, diverso, de
otra clase
tanno grande, mucho
iyarün, otros
tiarün/iyarükon
Tabla nº 8
Términos indeterminados o indefinidos en pemón

3.2.10. PARTÍCULAS MODALES O CONECTORES INTERCLAUSALES

Es un grupo bastante heterogéneo con comportamiento sintáctico muy diferente.


Los caribanistas no han logrado establecer un criterio uniforme sobre qué elementos
léxicos se consideran partículas. Derbyshire (1985), citado por Meira (2001), considera
a los ideófonos y a las partículas como clases de palabras separadas y subdivide estas
últimas de acuerdo a su distribución sintáctica y semántica en partículas modificadoras,
de discurso y verificadoras. Hoff (1986, 1990), citado por Meira (2001), las cataloga
como clase de palabras independientes. Meira (2001) clasifica a las interjecciones, los
ideófonos y otras partículas como subclases de la categoría partícula. En la presente
investigación se seguirá la propuesta de Hoff (1986-1990).
Según Givón (2001:99), los conectores interclausales son morfemas
gramaticales por excelencia, usualmente adjuntos a cualquier cláusula final o en forma
de clítico en la cláusula inicial. Ocasionalemente, son mucho más complejos que las
construcciones adverbiales y pueden persistir después de un proceso de truncamineto o
clitización. Su estatus como clase de palabras no ha sido reconocido por algunos
lingüistas.
Según Mosonyi y Mosonyi (2000), en pemón, la mayoría de los conectivos
interclausales, conjunciones o partículas conjuntivas van pospuestas. Este mecanismo
es típico de la lengua y se usa para formar las oraciones subordinadas de carácter
81
adverbial: causales, temporales, condicionales, comparativas y concesivas (Anexo 36).
Muchas partículas conjuntivas cumplen funciones tanto de posposición como de
conectivo intercláusal.

3.2.11. INTERJECCIONES E IDEÓFONOS

Según Givón (2001), las interjecciones son una clase heterogénea con un rango
de funciones variadas, la mayoría de ellas expresivas o interactiva. Algunas pueden
señalar una noción epistémica tales como aceptación o desagrado con el interlocutor.
Otras pueden inclinarse más bien a un valor deóntico, expresando jucios de valor
acerca de un estado o evento, incluyendo las acciones pasadas o futuras del
interlocutor. Otras señalan sorpresa, incomprensión, duda, incertidumbre e inseguridad
social. Las interjecciones son un área de transición en la gramática, pues se conecta
con las convenciones culturales que gobiernan la conducta interpersonal y social
(interacción, conducta pública, estatus, poder, cortesía y deferencia, el flujo de la
conversación, agradecimiento, reniego o ternura).
Armellada y Olza (1999) distinguen en pemón un gran número de expresiones
onomatopéyicas, interjecciones e ideófonos. Las primeras son palabras más o menos
espontáneas que lanza el ser humano ante la observación de los fenómenos de la
naturaleza; se pueden clasificar en interjecciones de movimiento u onomatopeyas
cinéticas, las palabras onomatopéyicas de ruido, las de imitación de ruido (Anexo 37).
Los ideófonos son expresiones usadas al narrar ciertos actos o sucesos, tratando de
imitar el sonido o el movimiento. Este tipo es denominado onomatopeyas
fonoestilísticas (Anexo 38).

3.3. MARCAS Y SUBMARCAS GRAMATICALES PARA UN NUEVO DICCIONARIO


PEMÓN.

En pemón, al igual que el resto de las lenguas, se reconocen la existencia de dos


categorías léxicas básicas: nombre y verbos. Dentro de la primera se incluye una
subclase conformada por los pronombres personales en forma plena. Las
nominalizaciones de agente, participantes, intrumento y medio son operaciones léxicas
que permiten expandir el vocabulario. Sobre los procesos flexionales, dado que la
82
lengua sólo posee plural, marca de posesión y de caso, estas deben ser incluidas como
una submarca gramatical.
En los verbos se encuentran una distinción semántica que sería
transitivos/intransitivos; los últimos se pueden subdividir en intransitivos y reflexivos.
Asimismo presenta la superclase es la de los adjuntos que agrupa a los
adjetivos, adverbios y las posposiciones. Por su comportamiento, dentro de los
adjetivos se incluyen los ordinales y en los adverbios los numerales. Igualmente se
reconocen seis categorías menores: los demostrativos, indefinidos, interrogativos, los
conectores interclausales, las interjecciones e ideófonos y las partículas. Para el
desarrollo de un nuevo diccionario se recomienda el uso de las siguientes marcas y
submarcas gramaticales.

MARCA ETIQUETA MARCA ETIQUETA


adj Adjetivo nlz. ins Nominalización de instrumento
adv Adverbio nlz. med Nominalización de medio
conj Conjunción pl Plural
dem Demostrativo pos Forma poseída.
ideo Ideófono posp Posposición
ind Indefinido pron Pronombre
interj Interjección ref Verbo reflexivo
intr. Verbo intransitivo s Singular
nlz. pa Nominalización de tr Verbo transitivo
participante
nlz. ag Nominalización de agente
Tabla 9
Marcas y submarcas gramaticales en pemón
83

CAPÍTULO IV
ANÁLISIS METALEXICOGRÁFICO DEL DICCIONARIO PEMÓN DE ARMELLADA Y
GUTIÉRREZ

El Diccionario Pemón de Armellada y Gutiérrez es la primera y única obra


lexicográfica en esta lengua. Su primera edición fue publicada en 1944, bajo el título de
Gramática y Diccionario de la lengua pemón, Tomo II: Diccionario y tenía como autor a
Fray Cesáreo Armellada. El hábeas o corpus de la obra estaba conformada por 5000
entradas univerbales. En 1981, con la coautoría de Fray Mariano Gutiérrez Salazar, se
publica la segunda edición, ampliada en la que el número de entradas se incrementa por
la inclusión de palabras proveniente del kamarakoto, de los tarén o ensalmos, topónimos
y términos botánicos y zoológicos. En 1998, la Cámara de Diputados del Congreso de la
República reedita la obra de 1981. Finalmente, en 2007, la Universidad Católica Andrés
Bello y la Congregación Hermanos Menores Capuchinos publican su cuarta reedición.
Desde su segunda edición y hasta la fecha, no se han realizado ninguna ampliación ni
corrección al texto de 1981.
En cuanto a los productos lexicográficos de los grupos lingüísticos
emparentados estrechamente con el pemón, se han publicado varios trabajos: a) A
short grammar and dictionary of the Akawaio and Arekuna languages of Guyana de
Edwards (1980), b) Makuxi maimu: guia para a aprendizagem e dicionário da língua
Makuxi de Amodio y Pira (1983, 1996) y c) “Grammar notes and vocabulary of the
language of the Makuchi Indians of Guiana” de Williams, (1932) en Anthropos
Internationale Sammlung linguistischer Monographien 8. No obstante, por necesidad de
delimitar la investigación y la dificultad de ubicar los materiales impresos, la presente
investigación se dedicó al Diccionario Pemón de Armellada y Gutiérrez.

4.1.1. MACROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO


La estructura general o macroestructura del Diccionario Pemón está conformada
por seis secciones: a) las palabras de presentación a cargo de Mariano Gutiérrez
84

Salazar, b) las palabras para la segunda edición de Cesáreo de Armellada, c) las


palabras para la tercera edición, escrita por Jesús de La Torre y que contiene el
acuerdo legislativo, publicado en la Gaceta Oficial nº 35830, d) un estudio sobre la
conservación de las lenguas indígenas, en donde predominan aspectos etnohistóricos,
además de resaltar la importancia del uso de las lenguas indígenas en la educación
intercultural bilingüe, e) las pautas que seguimos en el diccionario y f) el hábeas o
corpus.
Las tres primeras secciones se podrían considerar como el prefacio, prólogo o
presentación de la obra. La cuarta sección pudiese formar parte de la introducción
metodológica, pero incluyéndole información sobre el alfabeto de la lengua y su
descripción fonética, el tipo de léxico seleccionado, los criterios utilizados para la
ordenación y catalogación de las unidades léxicas, las categorías gramaticales y el
sistema de marcación, las reglas de lematización, la estructura del artículo
lexicográfico, el tratamiento de las remisiones, las pautas tipográficas y otros apartados
que sean necesarios. La quinta sección constituye, en sí, las normas de uso del
diccionario. Se observa que el diccionario no presenta una introducción metodológica
completa y cónsona con la teoría metalexicográfica contemporánea; además de no
poseer ni apéndices ni tablas de abreviaturas y símbolos.
El hábeas o corpus está organizado en dos secciones: pemón-español y
español-pemón. Por ser un diccionario bilingüe monodireccional, el mayor número de
entradas se encuentra en la sección pemón-español, aproximadamente 9488, de tipo
univerbal y pluriverbal; en contraposición, con 2855 entradas que conforman el índice
español-pemón. En el proceso de selección de los lemas, prevaleció el criterio de
finalidad y objetivo. En la primera edición y en palabras de Armellada (1944), citado por
Armellada y Gutiérrez (1998: VIII) su propósito fue “recoger de viva voz sus (sic) cerca
de 5.000 palabras, las más usuales en la conversación diaria de los indígenas […]”. Es
decir, prevaleció una intención etnográfica: el registro del léxico cotidiano.
Posteriormente, con la conformación de la “logoteca pemón”, se procede a
ampliar el número de entradas, con el léxico proveniente de las grabaciones, los
cuadernos de viaje manuscritos por Armellada y los tres libros publicados para la
época: Taurón Pantón II, Pemonton Taremurú e Historia Sagrada, todos textos
85

bilingües. La mayor parte de las palabras que incrementaron el corpus lexicográfico


provinieron de los tarén, los topónimos, los zoónimos y los fitónimos.
El procedimiento de recolección y tratamiento del corpus fue el tradicional para
la fecha. Es decir, cada una de las unidades léxicas que conformaron el fichero provino
de fuentes lingüísticas directas (conversaciones, cuentos, leyendas, tarenes, etc)
recogidas por Armellada y almacenadas en cintas de grabación o cuadernos de
trabajo. Posteriormente se conformó un equipo de trabajo que analizó, evaluó y cotejó
las unidades que conformaron el fichero para la creación del diccionario. En la
actualidad, dicho procedimiento es idéntico, sólo que los ficheros no se confeccionan
con fichas de cartón o cartulina, sino que se recurre al uso de computador que
permitirá la creación de extensas bases de datos. En palabras de uno de los autores
de la segunda edición, el grupo estuvo organizado de la siguiente manera:
[…] [L]os padres Armellada y Quintiliano Solórzano, que me transmitieron largas
listas; P. Pedro Arias, que transcribió varias cintas; P. Fidel Santos de
Respenda, que copió la mayor parte del Primer Diccionario Pemón en fichas; P.
Lucio Fierro y Sr. Enrique Figueroa, indígena, que revisaron el vocabulario y
apuntaron también palabras no anotadas o propias de determinada región,
especialmente de Kamarata. (Gutiérrez, en Armellada y Gutiérrez; 1998: VIII).

El universo léxico que conforma el Diccionario Pemón es bastante amplio. Se


incluyen tanto unidades gramaticales como lexicales; entre las lexicales se
encuentran: nombres propios, onomatopeyas, unidades fraseológicas, préstamos,
regionalismos, topónimos, hidrónimos, fitónimos y zoónimos, derivados regulares,
términos infantiles y algunos casos particulares de difícil ubicación. Entre las
gramaticales, se incluye en la macroestructura aproximadamente setenta afijos y
partículas.
En la macroestructura del diccionario se registra aproximadamente más de
trescientos nombres propios que se puede agrupar en tres grandes bloques:
Términos culturales: se incluyen personajes míticos (Makunaimü,
Marite, Kanaimü), nombre de bailes y ceremoniales (Aiyan, ’Danza
indígena, así llamada por el estribillo del canto’; Amanawi, ’Nombre de
baile’), nombre de constelaciones y estrellas (merik, ’Constelación que
86

aparece entre enero y abril siguiendo a kayak, con lluvias’) y etnónimos


(akawadok, ‘akawayo’; inkarü’kok , ‘ingarikó’).
Personaje de los tarén: (Mariaranpia=’nombre del zamuro en los tarén’;
Sompatokpia=’nombre del cochino de monte en los tarén’)
Nombre propios de personas (Apuerare=’Nombre de mujer’,
Masuri=’Nombre de un indio’, Paichan=’Nombre de mujer’,
Paikoi=’Nombre de mujer’).

La presencia de este tipo de entradas en la macroestructura de un diccionario de


lengua es controversial. En principio, la teoría metalexicográfica no contempla su
inclusión pues los nombres propios designan un referente único. En la lexicografía
hispana sólo se incluye sólo cuando han pasado a la lengua como nombres comunes
que sirven para categorías de nociones o de personas, al formar parte de un sintagma
y los nombres propios relativos a la Biblia y la mitología. En algunos diccionarios se
incluye, también los de la astronomía.
Tomando en cuenta estos principios y el propósito etnográfico del Diccionario
Pemón, se justifica la inclusión de los términos culturales y los términos de los tarén;
sin embargo, no se encuentra ninguna justificación de que aparezcan registrados,
aproximadamente, cerca de 40 entradas referidas a nombres propios de hombres y
mujeres. En un nuevo diccionario pemón estos nombres prodrían conformar una tabla
en los apéndices, luego que se corrobore su actual uso y haberlo adaptado a la
escritura actual.
En lo que respecta a los términos proveniente de los tarén, su inclusión en la
macroestructura de un diccionario general de lengua no es la más conveniente. En
principo los tarén son un tipo de literatura ritual sagrada que todo pemón debe conocer
para protegerse de los peligros y librarse de las enfermedades; por lo que este
universo léxico debe ser de uso restringido, sólo permitido a los piasán y los hablantes
nativos. Igualmente, si la intención de los autores fue registrar ese universo léxico
específico, se debió publicar un diccionario restringido o representativo; es decir un
diccionario de los tarén.
87

En otro orden de ideas, la lexicografía hispana sólo admite en la


macroestructura de sus diccionarios las onomatopeyas más frecuentes y las que
están completamente lexicalizadas. En el caso del Diccionario Pemón, dada la riqueza
de interjecciones e ideófonos que son de uso extenso en los cuentos y los tarén; se
registran, aproximadamente, 180 entradas de este tipo de unidad léxica. Sin embargo,
no se observa uniformidad en la representación de los lemas, pues en algunos casos
se enmarca entre los signos de admiración (1), en otros, sólo se usa al final del lema
(2) o la identificación se logra por la marca gramatical (3)
(1) ¡ASA! interj. de agrado, satisfacción. / Asa-ne, interj. id. (p.21)

(2) AIN!. interj. Obs. Usase en las narraciones, al llevarse un chasco; al irse
algo, etc. / Ain! I-patapue dau to ereutapue: ¡Caramba! Llegaron cuando ya
él se había ido. (p. 5)

(3) AI. interj. con que se responde al ser llamado: ¿Eh?; ¿qué?/ (en Kamarakoto
au)
AI. interj. ponderativa en los taren. (p. 4)

Al igual que los diccionarios españoles, el Diccionario Pemón no incluye en su


macroestructura ni colocaciones ni enunciados fraseológicos como entradas o
subentradas; pero sí se registran como subentradas las locuciones conjuntivas y
adverbiales. Sin embargo, hay dos casos que podrían ser considerados como
unidades fraseológicas (4, 5). En un nuevo diccionario se recomienda mantener los
mismos criterios que se siguen en la lexicografía moderna y evitar este tipo de
entradas.

(4) APUERERI U-YAPOI-YA PRA MAN. Letra de un juego de niños. (p.15)

(5) E PAI MARE TO ICHI: No quieren ser tal cosa. (P. 57)

Asimismo, el Diccionario Pemón registra aproximadamente 92 entradas que se


refieren a préstamos provenientes del español, el inglés y el portugués; en las
equivalencias se indica, entre parentésis, el origen de la palabra. (Anexo 39). Del total
registrado, 72 tienen plena vigencia, el resto (20 entradas) tienen un estatus dudoso
por las siguientes razones:
88

Dos no son de uso frecuente por lo que se podría considerar verdaderos


arcaísmos, son los casos emari’ma y emarituma, ‘casarse por el rito
religioso’ que ha sido sustituido por enopü’tö, para el hombre y etiyumu’tö
para la mujer.
Tres unidades léxicas no son consideradas como pertenecientes a la
lengua sino del español (sape ‘etnónimo del grupo indígena sapé’) o del
akawayo (inkere ‘siempre’ y -ni ‘agua’). En estos dos últimos casos se usan
los términos pemón ichakörö y tuna o paru, respectivamente.
De quince, no se tienen registros actuales de su uso, pues en la actualidad
han sido sustituidos por unidades léxicas propias de la lengua u otros
préstamos (Tabla 9). En los casos de bentikama y burikito se usan los
términos en español y para tarapan no se tiene información alguna sobre
esta unidad léxica

Préstamo Significado Unidad léxica usada Situación


registrado en el actualmente
Diccionario
bentikama bendecir Bendecir Español
bora bola türitüripan Unidad Léxica Nativa
burikito burriquito Burro Español
chiripa plata pürata; tiniru Préstamo
chitoro ciudad tanno pata Unidad Léxica Nativa
chon sol wei Unidad Léxica Nativa
kariwina gallina su’para Préstamo
kate Dios pia; potorü Unidad Léxica Nativa
karepochiu almuerzo entainkan Unidad Léxica Nativa
kiauro diablo makoi Unidad Léxica Nativa
navia navidad kerechimo’chi Unidad Léxica Nativa
oreko Espiritu Santo dekaton wakü Unidad Léxica Nativa
purunu horno, budare patari Unidad Léxica Nativa
retratama retratar ifo’tama Préstamo
samanta morirse eri’nö Unidad Léxica Nativa
tarapan dinero que ? Posible arcaísmo
equivale a un
dólar fuerte de
cinco bolívares
Tabla 10
Préstamos que han pasado a desuso o tienen un origen dudoso
89

En un nuevo diccionario pemón-español, se deberían excluir,


momentáneamente, las 20 entradas que presentan problemas, con el fin de hacer un
arqueo bibliográfico que permita determinar si se conviertieron en arcaísmos.
La inclusión de los regionalismos en un diccionario depende del tipo de
producto que se quiera realizar. Generalmente aparecen en los diccionarios de
dialectismos (diccionarios restringidos o representativos) o en los diccionarios de uso
(diccionarios sincrónicos). En el caso del Diccionario Pemón, de las 9488 entradas 400
pertenecen al kamarakoto y cinco al arekuna; el resto al taurepan. En el artículo
lexicográfico se indica la variante dialectal mediante las marcas diatópicas kam para el
kamarakoto (6) y arek para el arekuna (7). Sin embargo, se observa ciertas anomalías
en el tratamiento de las variantes regionales, pues al final de la equivalencia de una
entrada en taurepan se indica la variante kamarakoto o arekuna (8)
(6) MAEU-YEK. s. kam. Árbol llamado waira-tümba-pue-dek, del que se saca la
corteza para las conchas de navegar. (p. 115)

(7) AINUM-PA. tr. arek. Empujar, arrojar. (p. 5).

(8) ES-EKU. ref. Aparerarse; coire. / Eseku yentai. kam. Desiguales, que no
pueden emparejarse. / T-esekun yapai: Desde su unión, desde el
comienzo. (P. 63)

Asimismo, al revisar la teoría metalexicográfica sobre el tratamiento de los


topónimos e hidrónimos, unidades léxicas bastante frecuentes, se encuentra un
vacío teórico; dejando, a criterios del lexicógrafo su inclusión o no. En el caso de los
topónimos e hidrónimos, el DRAE (2001) sólo incluye aquellas unidades léxicas cuyo
significado son términos generales en la lengua (río, tepuy, montaña, valle, llanura,
riachuelo); descartando los nombres de ríos, lagos, mares, selvas, bosques o algún
sitio específico del globo terráqueo; puesto que estas unidades léxicas son
consideradas nombres propios y generalmente conforman la macroestructura de un
diccionario geográfico o de topónimos. Cuando un término puede tener varias
acepciones, dentro de la cual destaca el nombre de un río, éste se excluye.
En el Diccionario Pemón, la inclusión de los tóponimos e hidrónimos es
discutible, En principio, estas entradas no deberían registrarse porque conforman la
macroestructura de un diccionario geográfico; no obstante el propósito del diccionario
90

justifica su presencia. Pero, se hace necesario corroborar cada una de las unidades
léxicas que conformaron el fichero para descartar aquellas que hayan sido corrompidas
en el transcurso del tiempo. Este proceso es arduo, debido al intricado paisaje
geográfico y a la necesidad de conformar un equipo interdisciplinario y
transdisciplinario que lo ejecute.
Por su parte, el tratamiento de los fitónimos y los zoónimos es más uniforme.
Generalmente se incluye en la macroestructura como entrada independiente, se indica
la familia a la que pertenece y se da una breve definición. El Diccionario Pemón
registra aproximadamente 135 especies de plantas, 37 tipos de serpientes, 396 aves,
171 peces, 294 insectos y 24 especie de mamíferos. Sin embargo, no se observa un
tratamiento uniforme, en algunos casos como en (9) se indican el nombre científico al
iniciar la definición; no obstante, en (10) sólo se presenta la equivalencia. Los autores
se justifican por ser una “tarea que dejamos para un trabajo futuro y más reposado”
(P.VIII).

(9) KARI-KARI. s. (Guerlinguetus aestuans) Ardilla o ardita. (P.93)

(10) PIRMOK. s. Libélula grande gris; caballito del diablo. / Variante de primok.
Las hay de diversos colores y tamaños, azules, marrones, verdes, rosadas, etc.
(P.157).

Un caso particular es la palabra yek (dek), término general que significa


‘especie’ y puede formar parte de las unidades léxicas que se refiere a una especie
animal o vegetal. Por ejemplo, el onoto preparado se llama anontö, pero la planta del
onoto, anontödek o anontöwayek. En el Diccionario Pemón se registran
aproximadamente 180 entradas, cuya equivalencia es ‘Especie vegetal’, ‘Especie
animal’, ‘Especie de…’ (ave, insecto, peces, etc). Este tipo de entrada causa confusión
en el usuario; por la falta de precisión en la equivalencia, puesto que a cualquier
especie vegetal o animal se le podría denominar así. En (11) se muestra siete
entradas registradas en una misma hoja del diccionario.
(11)
WADAMORI-EPIK. s. Especie vegetal.
WADAMORIPICHI-YEK. s. Especie vegetal.
[…]
WADARA-KUMATARI-YEK. s. Especie vegetal.
91

WADARAN-PUE-DEK. s. Especie de yuca amarga.


WADARA-KAMATERI. s. Especie vegetal
[…]
WADAPI-YEK. s. Especie de bejuco.
[…]
WADI-YEK. s. Especie vegetal (P. 214).

En un futuro diccionario, estas entradas deberían ser excluídas, para revisar sus
significados. En caso de que sean arcaísmos, construir una tabla anexa y hacer la
remisión en la entrada yek.
A propósito de los derivados regulares (participios, gerundios, diminutivos o
aumentativos), tradicionalmente en la lexicografía hispana, no son incluidos en la
macroestructura de los diccionarios, a menos que su significación tenga un matiz
distinto a la simple modificación cuantitativa del adjetivo positivo (los diminutivos y los
aumentativos) o aquellas formas irregulares de participios o gerundios, sentidos más
como sustantivos, adjetivos o adverbios.
El Diccionario Pemón asume los parámetros de la lexicográfica hispana, pero
en algunos casos, se registran como una subentrada cuando genera un sustantivo
(12), como entrada para indicar un participio cuyo significado que prevalece es el de
nombre (13) o para indicar la iregularidad del derivado irregular (14,15).
(12) ASEMA. tr. Abanicar. / Asematok s. Abanico. (p.21)
(13) ATARACHITASAK. adj. p.p. Enfermo de lombrices que produce como
calambres, escalofríos. (p. 22)
(14) CHIMASAK. partic. pas. irreg. Algo o poco crecido (hablando sólo del
agua). (p. 33)
(15) CHIMA. ger.pres. del verbo ichi: estando, siendo. (p. 33)

En la sección español-pemón, cuando el derivado regular en pemón genera una


entrada que en español es un nombre, sí se registra, como se observa en los casos de
esenupandok ‘escuela’, enupanin ‘maestro’, kuimatok ‘escoba’ y asemandek ‘abanico’
(16-19) aunque en la sección pemón-español no aparezcan registrados ni como
entrada ni como subentrada.
92

(16) ESCUELA. s. Esenupandok. (p. 261)


ES-ENU-PA. ref. Aprender. / Esenupatek taren puek, konsera chima
asaresan dare av-entena-nokon: Aprended los taren para que podáis
estar tranquilos cunado comáis con los parientes difuntos. (p. 64)

(17) MAESTRO. s. Enupanin; enupaten; emaparenin; enñavanin. (p277)


EMAPARE. tr. Acostumbrar, amaestrar (p. 52)
ENÑAWA. tr. kam. Enseñar, amaestrar, acostumbrar. (p. 55)

(18) ESCOBA. s. Kuimatok; tutumai (p.260)


KUIMA. tr. Barrer, limpiar. / Pata kuimake= Barrer el suelo. / Ti-tiyemu
eruakichi kuima puek ikowampuetipue=Pasaba barriendo la sepultura en
su reposo. (p. 108)
TUTUMAI. s. Escoba hecha de moriche u otra palma. (p. 206)

(19) ABANICO s. Asemadok; at-aseman-dok; worowori. (p. 241)


ASEMA. tr. Abanicar. / Asematok s. Abanico. (p.21)
AT-ASEMA. ref. Abanicarse. (p. 23)
WOROWORI. s. Especie de esterita cuadrada, tejida, que se usa para
colocar casabe de plato, para soplar el fuego, etc. / La pronunciación de
esta palabra parece oscilar según las regiones entre la transcripción
anterior y wowori, orvori y orwori. (p. 229).

Es importante destacar que, algunas entradas en español tienen varias


acepciones (17-19), que remiten o bien al verbo del que se deriva o a un sustantivo.
Sólo en el caso de ‘abánico’ se remite a una subentrada, pero con una variante de
escritura a la que no se hace referencia. Asimismo, se encontró un derivado regular sin
marca (20), lo que impide determinar las causas de su inclusión. En un nuevo
diccionario pemón se recomendaría mantener los mismos criterios, pero siguiendo un
esquema fijo.

(20) EKATON-ARIWOMA(PA)SAK: Admirado. / Esewanchirikasak: Admirado.


(p. 47)

También, el Diccionario Pemón presenta en su macroestructura dos grupos de


casos particulares. En primer grupo se encuentran aproximadamente, sesenta
términos infantiles (21-22). Este tipo de unidades léxicas no tienen cabida dentro de
un diccionario de lengua por pertenecer a un idiolecto. En el segundo grupo se ubican
tres entradas que carecen de equivalencia (23, 24, 25). En los dos primeros, las
razones de su presencia se pudieran deber a fallas tipográficas que elidio la
93

equivalencia, dejando solo los ejemplos. En (25) el problema radicó en el uso de un


término pemon para construir la defición, el cual fue incluido en la macroestructura5.
(21) AU-AU. s. inf. Perro (p. 23)

(22) AWA. s. inf. Comida (p. 25)

(23)APUIMAENKON. Kiawi, karochima, diapopue, kusetaima, auraima,


punkuiea, kavadaino. Wadomaima, warapaima. (p. 15)
[Apüymatönkon ‘quien hecha mal de ojo’]

(24) APONO kak pona etendok, kak pona arenin, non pona yute neke, Katar
yenema ketewari sewari waraino. (p. 14)
[Aponnok ‘silla o asiento’ ]

(25) AVAPARARI. s. Iyaichi del emasensen (p. 24)


[Awaparari s. Guardianes del piasán]

En lo que respecta al ordenamiento de las entradas, éstas se organizaron


siguiendo un orden alfabético o semasiológico; específicamente el alfabeto español,
omitiendo aquellas letras que no están presentes en la lengua. En un nuevo diccionario
se recomienda seguir el alfabeto pemón: a-ch-d-e-g-i-k-l-m-n-ñ-o-ö-p-r-s-t-u-ü-w-y-
, propuesto por el Proyecto Itekare Yuwa.
En cuanto al sistema de remisión se recurre al uso de la tradicional abreviatura
«V», resaltando en negrita la entrada o la subentrada. Sin embargo, su tratamiento no
es uniforme, pues en algunos casos se sigue el procedimiento tradicional señalado
(26), en otro se omite la abreviatura y sólo se resalta la entrada a donde se remite (27)
o se incluye una frase nominal redundante (28).

(26) APOI. s. kam. Fuego. / V. Apok. (p. 14)


(27) ARARA. s. Montecillo. / Wontai.
(28) APRAMAN. s. pr. Geo. Aparaman. / V. esta palabra. (p. 14)

Un caso bastante interesante es la presencia de entradas homónimas en la


macroestructura del Diccionario Pemón. El tratamiento que hace el autor de este tipo
de unidades léxicas es el adoptado por la mayoría de los diccionarios españoles, es
decir el criterio etimológico. Por lo tanto, registra cada una de los homónimos como

5
La información que se encuentra entre los corchetes fue recogida durante el proceso de investigación.
94

entradas independientes (29), pero sin hacer ninguna distinción, como se hace en la
lexicografía hispana, por ejemplo, el DRAE (2001) recurre al uso de superíndices para
ordenarlos dependiendo de su antigüedad (variable diacrónica) o para distinguir
distintas categorías.
(29) ARAI s. Araña
ARAI s. Pez raya (p: 15)

Sin embargo, no todos los homónimos registrados en la macroestructura del


diccionario son reales; porque durante el proceso de transcripción de la información
que conformó el fichero se incurrieron en una serie de problemas como a) no registrar
un alargamiento vocálico que provoca un cambio de significado (30); b) fallas en la
percepción de las vocales media central y alta central (31), de la consonante glotal (32)
o de ambos casos (33); c) registro como entradas independientes de unidades léxicas
que han sufrido procesos de reducción silábica (apócope, aféresis, síncope, sinéresis,
sinalefa) en el habla espontánea (34) y d) problemas en el proceso de transcripción
(35)6
(30) ACHI [AACHI] s. Hermana (o prima) de más edad. Sólo se usa de unas
hembras respecto de otras, no de los varones.
ACHI tr. Atracar, llenar, obstruir.
ACHI tr. Pinchar (P: 15)

(31) ARE s. Rata acuática, o especie de nutria, comedora de pescado. / Hay una
leyenda satírica que atribuye a esta rata el origen de los Arekuna, grupo
pemón.
ARE [ARÖ] tr. Llevar, conducir
ARE adj. Ligero, veloz / Are! Adv. Ya, ea! (p. 18)

(32) ASOKA s. Cubierto, garfio.


ASOKA [A’SO’KA] tr. Pinchar, punzar, clavar/ Asopueti [A’so’pütü], pinchar,
clavetear. / Asokatak [A’so’katak, pereku], clavo, garfio. (p:21)

(33) E-TE [E’TÖ] tr. Afilar, aguzar.


E-TE intr. Granar
ETE [ETÖ] intr. Ir, caminar. / Obs. Es verbo irregular, que pierde la “e”
inicial en unas formas y las conserva en otras. Dícese en aseverativo pres.
(p:68)

6
La información aportada entreparéntesis fueron recogida por procesos de elicitación.
95

(34) CHI [PIYICHI] s. Pierna, pata. / I-chi charu: Pernilargo. / Enek pi-chi-yek:
Pata de bicho (especie de helecho arborescente), / V. si.
CHI Pron. De 3ª pers. Lo; aquel, aquella, aquello./ En muchos casos
aparece como equivalente del reflexivo E-: Chi (e-). (p: 32)

(35) AURON-TA intr. Menstruar, llegar a la pubertad, hacerse púber.


AURONTA [AWOTA] s. El vientre, seno de la preñada. (p:24)

Adicionalmente a estos problemas fonológicos, se han detectado casos de


registros de pares o tríos homónimos de los que no se tiene un registro actual de uso y
los hablantes desconocen su origen. Por ejemplo, en (36) la primera entrada es
desconocida por los hablantes, la segunda es registrada como una partícula, cuando
su significado es ‘conuco’. En (37), el par de homónimos, no fueron reconocidos para
los hablantes, pero si la subentrada ‘taiwe [taiwa]’, a pesar de presentar problemas en
la escritura. El trío presentó problemas similares a los descritos en (36).

(36) MA s. Comida, alimento, especialmente la sal. (?)


MA [MÖ] part. Este; este, pues [Conuco]
MA tr. Hacer; colocar, disponer, ordenar. /Obs. Este mismo verbo
convertido en partícula, aglutínase a sustantivos, adjetivos e interjecciones
para dar origen a origen a muchos verbos compuestos transitivos. (p: 115)

(37) MAK s. Regato de río hacia una laguna, siendo la sabana. (?)
MAK s. Tapón de río o laguna (?) / Taiwe [Taiwa]. s. Torquén, tapón…
[…]
MAMA s. Comida (palabra usada sólo por y para los niños) (?)
MAMA [MÖMÖ] adv. En caso contrario, de lo contrario, pero
MA-MA Interj. para llamar a los perros. (?)(p: 117)

Se hace necesario revisar detalladamente todas las entradas homónimas que


aparecen registradas en la macroestructura del diccionario para poder determinar los
verdaderos casos de homonimia.

4.1.1. MICROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO

El esquema básico del artículo lexicográfico del Diccionario Pemón comprende:


a) el lema o entrada b) las variantes ortográficas, c) las marcas y submarcas
gramaticales, d) las marcas diatópicas y diatécnicas, e) la equivalencia o definición,
96

dependiendo del caso; f) los ejemplos, g) las subentradas, h) las observaciones


gramaticales y datos etimológicos.
El lema de la sección pemón-español aparece representado en negrita y con
mayúscula sostenida, con un tamaño superior al resto; mientras que el del índice
español-pemón presenta iguales características, salvo no estar resaltado en negrita.
Las entradas pueden son de tipo univerbales (38) o pluriverbales (39). Los autores han
recurrido al uso del guión menor para segmentar el lema en sus diversos componentes
morfológicos, pues “sin él sería imposible encontrar en el diccionario una gran cantidad
de expresiones.” (Armellada y Gutiérrez; 1998 :XXIII)

(38) ARA-KA. tr. Desarmar; desgranar. (p. 16)


(39) EKÜMA-KEK-PE ENE-DA. adj. Celoso (p. 49)

En la macroestructura, se registran algunos artículos encabezados por dos


lemas, principalmente en los adjetivos que presenten dos formas distintas y una misma
equivalencia (40); sin embargo, el tratamiento no es homogéneo pues algunos casos
aparecen como dos entradas independientes con la misma definición (41) o dos
entradas independientes cada una con la misma definición, pero una remite a la otra
(42). Esta problemática se hubiera evitado si en la introducción metodológica (que no
existe) o en las normas de uso hubieran aparecido las reglas de lematización.
(40) AIMUNA, AIMUNE. adj. Blanco, limpio, seco […] (p: 5)
(41) AKUN-NAN. adj. Seco, sin agua.
AKUN-NE. adj. Seco, sin agua. (p:8)
(42) ERA-MIYE. adj. Despellejado, desbarrancado. / Dícese de los cerros
erosionados en los fuertes aguaceros, quedando al descubierto las
piedras más o menos pequeñas.

ERA-MIYU. adj. Despellejado, desbarrancado. / V. Eramiye. (P: 59)

En otro orden de ideas, la ausencia de una introducción metodológica impide


determinar los criterios para la selección de las entradas y sus reglas de lematización.
No obstante, del análisis de los artículos lexicográficos se puede deducir las reglas
utilizadas que son las siguientes:
1. Los sustantivos se lematizan en singular. En caso de ser nombres poseídos
se registran por separado tanto la forma absoluta como la relativa.
97

2. Para los verbos, se toma como lema el infinitivo o el imperativo. Debido a los
procesos morfofonológico que sufren estos temas, en algunos casos se hace necesario
registrar entre paréntesis las sílabas que se han caído, para que el usuario pueda
recuperar el paradigma completo. Los inconvenientes de esta regla de lematización
fueron demostrados por Álvarez (2000b).
3. Se registran por separado tanto los verbos reflexivos o recíprocos como la
forma transitiva.
4. Vacilación al momento de registrar los morfemas formativos: repetitivo (-tü’ka),
frecuentativo (-pütü), acción incompleta o fallida (-donpa) y posibilidad, deseo u
obligación (-pai, -paino); pues pueden aparecer segmentado en el lema o añadido
entreparéntesis. Igual situación se presenta con algunos fitónimos conformado por la
partícula –yek.
5. La lematización incorrecta de temas que aparentemente comienzan por
consonante seguida de vocal larga o que comienzan en consonantes palatales,
resultado de la presencia del prefijo de tercera persona i-. Álvarez (2000b)
6. Las posposiciones se lematizan en forma absoluta sin indicar morfemas de
personas que se le adjuntan.
Por otra parte, como en todas las lenguas, existen casos de lemas con
variaciones ortográficas que necesitan ser registradas en el artículo lexicográfico. En
el Diccionario Pemón, dichas variantes se presentan a continuación del lema entre
paréntesis (43). No obstante, se observan algunos casos se altera el patrón y se
presenta como una entrada con más de un lema (44), lo cual puede provocar confusión
en el usuario.
(43) AKAMANA (AKAMUNA). s. Caminante en cacería o pesquería. (p.6)
(44) ETEWA, ETEKWA, KETEWA. s. Cada una de las piedras en que se coloca
la olla. […] (p.69)

El segundo elemento constitutivo del artículo lexicográfico son las marcas y


submarcas gramaticales o de restricciones de uso. En el Diccionario Pemón, la
marcación de las entradas se hace mediante el uso de abreviaturas o marcas que se
colocan delante de las equivalencias o las definiciones. En la obra, se ven reflejados
98

problemas de sistematización de las marcas; puesto que no hay uniformidad en las


abreviaturas usadas y se tiende a utilizar más de una marca para una categoría, por
ejemplo:
demost. y dem para la categoría demostrativos.
reflexivo, refl y ref para los verbos reflexivos.
geo, ge y geogr. para la marca diatécnica geografía.
p.p y partic. pas. para indicar el participio pasado de los verbos.
Interj. e inter para las interjecciones.
Fenética y Fonét. para indicar información sobre un fonema.
Igualmente, se usan indistintamente las marcas loc. adv. ‘locuciones
adverbiales’, expres. adv. ‘expresiones adverbiales y loc ‘locuciones’ sin llegar a un
consenso. El caso de los demostrativos, es similar al anterior y se marcan
indistintamente como demostrativos (dem), como ‘pronombres demostrativos (pron.
dem) o adjetivos demostrativos (adj. demost). Estas incongruencia se pudiera deber a
la falta de una introducción metodológica.
Las definiciones o equivalencias pueden ser simple (45) o múltiples (46). Estas
últimas están separadas por comas (,) sin embargo en algunas entradas se recurre al
punto y coma (;) sin ninguna explicación para su uso (47.
(45) AMAI-MA. tr. Robar (p:9)
(46) AKO-PE. adj y adv. Cercano, cerca. (p: 7)
(47) AUCHIN. adj. alegre, alocado; lascivo. (p. 23)

Tanto las entradas con dos o más acepciones (48) con cambio o no de marca
gramatical o diasistémica (49), como las subentradas (50) y los ejemplos (51) están
separadas con una barra inclinada (/). Hubiera sido recomendable distinguir entre cada
uno de los casos, utilizando signos diferentes como la doble barra (//), la pleca (|) o la
doble pleca (||) tal como lo hacen los diccionarios actuales, para evitar así confunsión
en los usuarios.
(48) AMBO. tr. Luchar en riña o probando las fuerzas. / Pelear. Probar,
experimentar. (p.9)
(49) ATU-NE. adj. Fuerte, duro, resistente. / Adv. Fuerte, duro, alto. Atune
ekamak: dilo alto, fuerte, duro. (p. 23)
(50) ARAI. s. Araña. / Arai kaivek: Telaraña. / Arai Karimi o yewik: Red de la
araña./ Entol. En el juego de cuerdas una de las combinaciones/ Se dice
99

de Arai kaimi es el chinchorro de las almas que vuelven a esta vida- (p.
15)
(51) E-RE. s. y part. Una cosa cualquiera. /¿E puete puek Medan? E-re-re:
¿Qué quieres? Cualquier cosa. / E-re puete puek av-etok ichi yau
yakan-pe tare edai: Aquí estoy por si te ocurre querer algo […] (P. 59)

Las subentradas no son sustituidas por medio de la virgulilla (~) como se hace
en la lexicografía moderna, por lo que en algunos casos se confunde con ejemplos
(52).
(52) ERE. dem. Kam. Este, eso / Ere denin: siendo esto./ Ere yau: En esto,
entonces. / Ere tise: Sin embargo de esto; pero.

Aunque es un diccionario bilingüe, no se puede afirmar categóricamente que el


Diccionario Pemón recurre unicamente a registrar equivalencias o traducciones, pues
en algunos casos se observan definiciones metalingüísticas (53), definiciones
funcionales contextuales, como se observa en la 2da acepción de (42) y en la 3era
acepción de (50) o definiciones enciclopédicas (54-56).
(53) AU. pron.apoc. de segunda persona: Tú. Vid. Vol.I (p. 23)
(54) ROROIMA. s. pr.Ge. Cerro-mesa trifinio entre Venezuela, Brasil y
Guayana. Importante nudo hidrográfico, orográfico y etnográfico de la
Guayana geográficamente considerada./ La etimología de esta palabra
es desconocida. Evidentemente, en su forma actual entran los dos
elementos roro (o roroi) y la partícula aumentativa ima. No pasan de
conjetura, como etimologías los nombres oroiwa, de pájaro no
identificado, y sororo, onomatopéyico del rumor de cascadas. Aunque
en Brasil y los mapas aparezca transcrito Roraima, los indígenas
siempre dicen Roroima. / Kowama tana, achike, Roroima: Ahora que
atardece, ven Oh Roroimá (canto). / Roroima-mota se llama el pequeño
saliente del Roroimá, hacia el Wei-tepui (Hombro del Roroimá). (P. 172).

(55) ARAUTAIMA-KEN. s.pr.Geo./ Desembocadura de una quebrada de este


nombre, que cae al Carrao por la m.i. y viene del cerro llamado
Arautaima-Tepui, abajo de la boca de Kapín. Sus picachos semejan las
cresterías de un castillo. (P.17)

(56) KANUA-PARE. s. Especie de pescado, de unos 25 cm, color negro


gelatinoso, tiene una cola delgada y alargada, que saca en la arena
hasta que se llena de hormigas, que luego se come. Esta cola que crece
de nuevo. No tiene aletas en el dorso; una pequeña a cada lado de las
branquias y otra a todo lo largo del vientre. El nombre indígena alude a
100

su parecido con el canalete. Tiene semejanza con el Sternarchus


sachsi, llamado cuchillo de los llanos. (P.89)

El uso de estas definiciones se hace necesario por la inexistencia en la lengua


meta de referente equivalente. Sin embargo, en algunos de estos casos se presentan
ciertas anomalías, por ejemplo en (54) se cae en el típico problema del círculo vicioso,
pues se remite a la misma entrada. Al momento de definir la forma compuesta
Roroima-mota se recurre al lema, “se llama el pequeño saliente del Roroimá”. En (54)
y (55), la anomalía de está en incurrir en pistas perdidas, pues se remite a Arautaima-
Tepui, roro, roroi, ima, oroiwa, sororo, Wei-tepui, respectivamente, pero sólo aparecen
definido en la macroestructura, los lemas: –IMA, SORORO, Wei-tepui y OROIWA.
Este último con un significado diferente ‘Vieja asustadora, bruja’, pues el que significa
’pájaro’ es OROIWO ‘especie de gallina o pavo’.
Esta problemática de las definiciones o equivalencias también se presenta en el
índice español-pemón. Por ejemplo en (57) para la entrada CANGREJO se ofrecen las
equivalencias mawai, merik; usuk y uchi. En la sección pemón-español, las dos
primeras corresponden a dos especies de cangrejos y a la constelación de Cáncer;
pero, usuk es una especie de ave y uchi es el nombre de un ser mitológico en los
tarén. Este tipo de incongruencias provoca en el usuario confusión y lagunas de
significados.
(57)
CANGREJO. s. Mawai; merik; usuk; uchi. (p. 249)
[…]
MAWAI. s. Especie de cangrejo o camarón de río. (p. 123)
[…]
MERIK. s. Especie de cangrejo. / Constelación que aparece entre enero y abril,
siguiendo a Kadak, con lluvias. Está formada por diez estrellas cercanas entre
sí, que son la concha del cámbaro y otras dos más lejanas, que son los ojos del
mismo. (p. 125).
[…]
UCHI. s. Nombre de Amariwak en los tarén. (p. 207).
[…]
USUK. s Especie de ave. (p. 209).

Otra anomalía que se observan en las definiciones son el uso de descripciones


poco específicas (58) o la construcción de definiciones por medio de términos
deconocidos. Sobre este último caso, se hace necesario resaltar el ejemplo (59). Un
101

fitónimo con dos acepciones. La primera tiene dos equivalencias: un fitónimo y un


término general. La tacamajaca o tacamahaco (Burseraceae) es una especie poco
conocida que no aparece registrada en diccionarios como el CLAVE (2003), DRAE
(2001) o el DHAV (2005). En la segunda acepción, se remite a otros dos términos
pemón (no resaltados en negritas, como se hacen las remisiones) maruavek (60) y
renrenpachi, este último no registrado; cayendo, otra vez, en el problema de la pista
perdida.
(57) MAIWAK-PASE. s. Ave parecida al pato, que suele, como él, andar por
las lagunas. (p. 117)
(58) MAITAWA. s. Tacamajaca; resina./ También se llama Ren-ren-pachí y
Maruavek. (p. 116)
(59) MARUAVEK. s. Sustancia resinosa que usan los pemones para
alumbrarse, llamada vulgarmente “tacamahaca”. (p.121)

Un caso partícular son los artículos lexicográficos que se refieren a los grafemas
del alfabeto pemón. En principio, el lema corresponde al grafema pero su definición
está constituida por una abreviatura con un tratamiento poco uniforme (61, 62);
seguido de una observación fonetológica. En el caso del grafema G y Ñ, se omite el
lema (63) o se presenta únicamente la observación (64). Igualmente, el artículo referido
al grafema A no está registrado en el diccionario. La técnica para definir este tipo de
entrada no fue la más adecuada; pues en diccionarios monolingües como el DRAE
(2001) se trata el lema como un grafema, haciéndose mención a la relación grafema-
fonema (65), mientras que en los diccionario bilingües como el Compact Diccionario
Alemán (2000) se omite el lema y se incluye en la introducción metodológica una tabla
con los valores fonéticos de las letras.
(61) M. Fonética. Adviértase lo dicho en la Gramática sobre la asimilación de N
en M antes de B y P; v.gr. auchipam-pa; kedem-pan. (p. 115)
(62) B. Fonét. Este fonema es de extensión reducidísima y hasta de existencia
accidental en la lengua pemón. V. Vol. I, sobre la conversión de P en B.
(p. 29).
(63) El fonema G no es propio de la lengua pemón. La prueba más contundente
es que las palabras castellanas, en que se encuentran este fonema, los
cambian al fonema K. así gallina, kariviná; guerrero, Keserú; gracia,
krasiá. Aunque también es cierto que la K después de n tiende a
suvizrse; y se acerca mucho a la g. así: esenumenka (ga); eserenka
(ga).
102

El fonema G es conocido de los Kamarakotos, que lo tienen en palabras


propias como tugangon (tukankon), angasima (ankachima), etc.
(64) Ñ. Queda advertido que esta letra y el fonema que representa son
características de los kamarakotos: así, yeña por yenna. (sic) yeñan por
yen-nan. (p. 139)
(65) a1. f. Primera letra del abecedario español y del orden latino internacional,
que representa un fonema vocálico abierto y central. (DRAE; 2001: 1)

En lo que respecta al uso de las abreviaturas y símbolos dentro del cuerpo del
artículo lexicográfico, tradicionalmente, se emplea u.t.c.s. ‘Úsese también como
sustantivo’; aunque puede usarse c. ‘como’, c ‘circa (‘enntorno a la fecha que se
indica’)’, m.or. ‘mismo origen’. Este tipo de abrevitura no debe ser confundida con las
marcas gramaticales y restricciones de uso. En el Diccionario Pemón estas son
utilizadas pero sin su respectiva tabla, por lo que pueden provocar confusión en el
ususario. Las más usuales son Vol ‘Volumen’ m.d. ‘margen derecha’, m.i. ‘margen
izquierda’, Vid. ‘variante latina de veáse’ y etc. ‘etcétera’.
A propósito de los ejemplos, en su mayoría fueron tomados de los textos
publicados por Armellada (Taurón Pantón II y Pemontón Taremurú), con el fin de
proporcionarle al lector una idea sobre el uso de las distintas acepciones. En algunas
entradas se le indica la fuente de donde provienen (66) o se remite a otro texto (67).
Las posibles causas de la presencia de estos envíos se deba a que en su primera
edición las cuatro obras (la gramática, el diccionario, y los dos textos sobre literatura)
fueron concebidas como un todo unitario. Sin embargo, en posteriores ediciones se
dejaron a un lado los otros textos.
(66) ACHI-TE. tr. Tapar, entupir, atracar, llenar. / It-ewan achitepue to-da: le
atracaron, llenaron el vientre. (T.24).
(67) ACHICHA. tr. Picar, pinchar, atracar. / Parik-ya yenu-to achicha: la paja
pincha nuestros ojos. / Yenu-to achichak, tarenmuru sere: cuando se
pincha nuestros ojos, éste es el tarén (T.377)

En el artículo lexicográfico, los ejemplos aparecen después de cada acepción,


separados por una barra inclinada (/) y resaltado en negrita. En su escritura se recurre
a la segmentación de los morfemas, como en los lemas del diccionario; luego, y
separado por dos puntos (:) se presenta su traducción en español (67). No obstante,
en algunos casos se sustituyen los dos puntos por el signo de igual (=), lo que trastoca
el esquema de presentación propuesto por los autores (68).
103

(68) MARE. S. Armadilla, trampa para coger animales. / Piama mare-ri = La


trampa del Piaimá. / Mochima, ka tau chima, te-mare-ri kupuipue-ya =
El águila, estando alta, preparó su trampa.

Los últimos elementos que conforman el artículo lexicográfico del Diccionario


Pemón, son las observaciones. Estas se ubican, generalmente al final de las
acepciones, algunas veces está indicada por la abreviatura Obs. o separadas por un
punto o por una barra inclinada (/). La información ofrecida es de tipo fonetológica (69),
morfofonológica (70), morfológica (71) y etimológica (72). En algunos casos la
información se ubica ante de los ejemplos o de las subentradas (73). Es importante
destacar, que existen en el Diccionario Pemón, artículos lexicográficos que carecen de
definición o equivalencia y el cuerpo, en su totalidad, son observaciones gramaticales
(74)
(69) ETENU. s. Grito, canto, ruido. / Kabare etenu: Relincho del caballo. / yei
etenu: Chirrido, de un árbol. / Pereteku etenu: Croar de los sapos. / Obs. en
kam. Se oye itenu. (p. 69)
(70) ETEK. s. Piedra. Obs. Esta palabra se oye muchas veces son la “e” inicil
tek; de esta forma se derivan teipan: duro (como piedra); teipe: duro,
fuerte; tek-poi: un mochuelo, etc. / Etek-potori-pue: peñasco. / Etek yeka:
Pedregal. (p. 68)
(71) ETE intr. Ir, caminar. / Obs. Es verbo irregular, que pierde la “e” inicial en
unas formas y las conserva en otras. Dícese en aseverativo pres. Ete, au-
te, i-te, ina ete, au-te-kon, (autukon) to ete. (p. 68)
(72) SAPEWA. s. Sombrero, chapeo. / Del castellano antiguo.(p.177)
(73) MARE. Adv. Poco. / Probablemente manare. V. esta palabra y mura. / I-
putu-ya mare; kapui-ya mare = Lo conce poco; teje de cualquier modo. […]
(p: 120)
(74) Es-. Obs. Los verbos que empiezan por esta sílaba permanecen idénticos
en la fromam reflexivas: tales esek-te; eseru-ta. Hay algunas excepciones.
(p. 61)
104

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

En pemón, al igual que en la mayoría de las lenguas caribes existen dos


categorías básicas universales: los nombres y los verbos; seguido de una ‘superclase’
de los adjuntos en donde se agruparían los adjetivos, los adverbios y las
posposiciones; además de otras categorías menores como son los conectores
interclausales, las interjecciones o ideofónos y otras partículas.
En la categoría nombre, se distinguen entre nombres poseídos y no poseídos,
estos últimos incluyen a los nombres propios de persona, lugar, de animales, plantas,
grupos de orígenes y fenómenos naturales. La posesión se rige por la fórmula
(poseedor+raíz+sufijo de posesión+marca de plural). Los nombres admiten los
morfemas de número, posesión y caso. Los morfemas del plural pueden ser
considerados como formas clíticas pues no generan procesos de reducción silábica al
momento de adjuntarse a la raíz.
En lo que respecta a los procesos derivativos, al igual que en otras lenguas
caribes, se dan operaciones que no cambian la categoría gramatical de la base, como
es la adjunción de diminutivos y aumentativos; junto a procesos que cambian la
valencia de la raíz verbal (destransitivización, causatividad y nominalizaciones). No
existen en el pemón formas compuestas, pues el mecanismo al que recurre para la
expansión del léxico son los procesos derivativos, los préstamos y el uso de frases
posesivas, que pueden tener un significado literal o metafórico.
La existencia o no de la categoría de los adjetivos es un hecho que necesita una
profunda revisión, tomando en cuenta que se pudo evidenciar que algunas formas
adjetivas cumplían la función de modificación en coocurrencia con el nombre en una
frase nominal. Por lo tanto, se asumió la postura de Meira (2000) de considerar a los
adjetivos como una clase independiente dentro de la ‘superclase’ de los adjuntos.
En lo que respecta al Diccionario Pemón de Armellada y Gutiérrez, se reconoce
la importancia y el valor etnográfico, lingüístico e histórico; sin embargo, éste presenta
deficiencia técnicas que se evidencia en la ausencia de una introducción metodológica,
105

el manejo de las remisiones, la sustitución de los lemas, la selección del léxico, el uso
de las abreviaturas y símbolos, la presencia de problemas como: círculo vicioso y
pistas perdidas en las definiciones o equivalencias y otros problemas tipográficos.
Para solventar dicha problemática se propuso un diccionario piloto compuesto
por 1193 entradas y formas compuestas y más de 1019 traducciones. La escritura de
los lemas se hizo siguiendo la propuesta de alfabeto realizada por el Proyecto Itekare
Yuwa. El hábeas o corpus se obtuvo de fuentes lingüísticas, lexicográficas,
bibliográficas, periodísticas y publicitarias. La introducción metodológica diseñada
contempla cinco secciones: a) el pueblo pemón y su lengua, b) la escritura, la
pronunciación y el acento pemón, c) la estrutura del diccionario, d) las intrucciones
para el usuario y e) la tabla de símbolos y abreviaturas. Además de diseñar las tablas
que conformaron los apéndices.
Se hace necesario elaborar estudios más profundos sobre el estatus de los
adjetivos, los adverbios y las posposiciones para establecer aspectos distintivos como
categoría independiente y los comunes que los hacen pertenecer a la ‘superclase’ de
los adjuntos. También es importante, realizar estudios antropolingüísticos sobre los
términos de parentesco, las categorías básicas de color y las partes del cuerpo.
Asimismo, urge la necesidad de formar equipos mutltidisciplinarios e
interdisciplinarios para el estudio de los topónimos, hidrónimos, fitónimos y zoónimos.
Para lograr la conformación de un extenso fichero que permita en un futuro la
confección y publicación de un diccionario general bilingüe de la lengua pemón.
106

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Alcaraz Varó, Enrique y María A Martínez Linares. (1997). Diccionario de lingüística


moderna. Barcelona: Editorial Ariel.

Álvarez, José. (1994). Bibliografía sobre los pueblos del área Circum-Roraima (con
énfasis en el pemón y en la comparación de la lenguas caribes) Opción 13: 153-172.

Álvarez, José. (1996). Vocales caducas y sílabas temáticas en pemón taurepán:


¿Fonología o morfología? Omnia 2(2): 39-74.

Álvarez, José. (1997). Un estudio preliminar de la duración y la cantidad vocálicas en el


pemón taurepán (caribe). Lingua Americana 1: 1-25.

Álvarez, José. (1998). Split ergativity and complementary distribution of NP’s and
pronominal affixes in Pemon (Cariban). Opción 25:70-94

Álvarez, José. (2000a). Construcciones progresivas en pemón y otras lenguas caribes.


Opción 32:96-130.

Álvarez, José. (2000b). La entrada verbal en la lexicografía del pemón (caribe). Boletín
de Lingüística 15:65-94.

Álvarez, José. (2000c). El análisis morfémico del pemón taurepán en los textos
interlineales de Von Roroima Zum Orinoco de Theodor Koch-Grünberg. Montalbán 33:
85-114.

Álvarez, José. (2004). Split Ergativity and Split Intransitivity in Cariban Languages
of Venezuela. Ponencia presentada en Seminar de La Trobe University - Research
Centre for Linguistic Typology. Sydney-Australia.

Álvarez, José. (2005).Morfosintaxis de la negación clausal en kari’ña, Caribe. Núcleo.


Nº 22. Pp: 9-39.

Álvarez, José. (2006). Relativización como nominalización en pemón, caribe.


Ponencia léida en el XXV Encuentro Nacional de Docentes en investigadores de la
lingüística. Maracaibo, Venezuela.

Álvarez, José y Martí, Luz A. (2004). Lematización, Infinitivos múltiples y gradación


verbal en wayuunaiki/guajiro. Ponencia leída en XXIII Encuentro Nacional de
107

Docentes e Investigadores de la Lingüística. Universidad Experimental Pedagólgica


Libertador-Instituto Pedagógico Rural El Mácaro. San José de Turmero, Maracay.

Arconada de Jouvenot, María e Yves Jouvenot. (1988). Hacia un diccionario


venezolano. Manual de lexicografía. Maracaibo: Universidad del Zulia.

Armellada Cesáreo de y Mariano Gutiérrez Salazar. (1998) Diccionario Pemón.


Caracas: Ediciones cortesía de Cámara de Diputados del Congreso de la República.

Armellada Cesáreo de y Mariano Gutiérrez Salazar. (2007) Diccionario Pemón.


Caracas: Ediciones Universidad Católica Andrés Bello-Hermanos Menores
Capuchinos.

Armellada de Cesáreo de y Jesús Olza. (1999). Gramática de la lengua pemón


(Morfosintaxis). Caracas: Universidad Católica Andrés Bello –Vicariato Apostólico del
Caroní-Universidad Católica del Táchira.

Balboa Bas Rosina (Edit.) (2003). Diccionario de uso del español de América y
España. VOX. Barcelona: SPES Editorial.

Baylon, Christian y Paul Fabre. (1994) Semántica. Barcelona: Ediciones Paidós.

Biord, Horacio. 2004. Lenguas en penumbras. Idiomas indígenas y multilingüismo en


Venezuela. En: Pérez, Francisco Javier y Francisco Freites Barros. Las disciplinas
lingüísticas en Venezuela. Maracaibo: Universidad Católica Cecilio Acosta. (Págs
254-298).

Bravo, María T. (2006).Diccionario bilingüe añú/español: herramienta clave para la


revitalización lingüística. Ponencia leída en XXV Encuentro Nacional de Docentes e
Investigadores de la Lingüística. Universidad del Zulia. Maracaibo.

Campos Souto, María y José Pérez Pascual. (2003). El diccionario y otros productos
lexicográficos. En: Antonia Medina Guerra (Coord.) Lexicografía Española,. Barcelona:
Ariel:(págs 53-78).

Castillo Caraballo, María A. (2003). La macroestructura del diccionario. En: Antonia


Medina Guerra (Coord.) Lexicografía Española. Barcelona: Ariel:(págs 79-102).

Colmenares del Valle, Edgar. (2002). Lexicología y Lexicografía en Venezuela.


Adenda 96. Caracas: Casa Nacional de las letras Andrés Bello.

Delgado, Ángel; García, Donaldo y Truneanu Valentina. (2007a). La macroestructura


en algunos diccionarios de lenguas indígenas venezolanas. Ponencia leída en
XXVI Encuentro Nacional de Docentes e Investigadores de la Lingüística. Universidad
Experimental Pedagógica Libertador-Instituto Pedagógico de Maracay. Maracay.
108

Delgado, Ángel; García, Donaldo y Truneanu Valentina. (2007b). La marcación en


algunos diccionarios de lenguas indígenas venezolanas. Ponencia leída en XIX
Jornadas Lingüísticas del ALFAL. Asociación de Lingüística y Filología de la América
Latina. Universidad Central de Venezuela. Caracas.

Frank, Erwin. (2002). A construção do espaço étnico roraimense, ou: os Taurepáng


existem mesmo?. Revista de Antropología. São Paulo, USP. v. 45 nº 2. Pp. 287-309

Garriga Escribano, Cecilio. (2003). La microestructura del diccionario: las


informaciones lexicográficas. En: Antonia Medina Guerra (Coord.) Lexicografía
Española,. Barcelona: Ariel:(págs 103-126).

Givón, Talmy. (2001). Syntax. An Introduction. Vol I. Amsterdam/ Philadelphia: Jhon


Benjamin Publishing Company.

Gutiérrez Salazar, Mariano. (2001). Gramática didáctica de la lengua pemón.


Caracas: Universidad Católica Andrés Bello –Vicariato Apostólico del Caroní.

Hernández Sampieri; Roberto; Carlos, Fernández-Collado y Pilar, Baptista Lucio.


(2006). Metodología de la Investigación. México: Mc.Graw-Hill.

Hernanz, María Lluïsa y José María Brucart. (1987). La sintaxis. Barcelona: Editorial
Crítica.

Hopper, Paul y Sandra Thompson. (1984).The discourse basis for lexical categories in
universal grammar. Language. Volume 60, Number 4. Pp. 703-731.

Hurtado León, Ivan y Josefina Toro Garrido. (2007). Paradigmas y Métodos de


Investigación en tiempo de cambios. Caracas: Los libros del Nacional, Colección
Minerva.

Instituto Nacional de Estadística. (2003). Informe: Resultado del XIII Censo general
de población y Vivienda 2001. Caracas: Instituto Nacional de Estadística.

Koch-Grünberg, Theodor (1928) Vom Roroima Zum Orinoco. Tomo IV: Sprachen.
Stuttgart: Verlang Strecker und Schröder.

Maldonado, Concepción (dir.) (2002) Diccionario de español para extranjeros.


Madrid: Ediciones S.M.

Maldonado, Concepción (dir.) (2003) Clave: Diccionario de uso del español actual.
Madrid: Ediciones S.M.

Martín, Luz Ángel. (2006). Hacia un nuevo diccionario wayuunaiki/español.


Ponencia leída en XXV Encuentro Nacional de Docentes e Investigadores de la
Lingüística. Universidad del Zulia. Maracaibo.
109

Martín, Luz Ángel. (2005) Los problemas en la lexicografía del wayuunaiki y la


elaboración de un diccionario piloto wayuunaiki. Trabajo de grado para optar al
título d e Magíster Scientiarum en Lingüística y Enseñanza del Lenguaje. Universidad
del Zulia, Maracaibo.

Martín, Luz Ángel. (2006). Panorámica de los estudios lexicográficos sobre lenguas
indígenas de Venezuela. Lingua Americana. Año X, Nº 19:,165-182.

Mattei Müller, Marie-Claude. (1994). Diccionario Ilustrado Panare-Español. Índice


Español-Panare. Un aporte al estudio de los panares-e’ñepa. Caracas: Comisión
Quinto Centenario.

Medina Guerra, Antonia. (2003). La microestructura del diccionario: la definición. En:


Antonia Medina Guerra (Coord.) Lexicografía Española,. Barcelona: Ariel:(págs 127-
152).

Meira, Sérgio. (2001). Word Class Systems in Cariban Languages. Rijksuniversiteit


Leiden. Museu Paraense Emilio Goeldi. [Artículo completo en Línea] Disponible en
http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica. [Fecha de Consulta: 02-06-2008].

Mosonyi, Esteban E y Jorge Mosonyi. (2000) Manual de lenguas indígenas de


Venezuela, Tomos I y II. Caracas: Fundación Bigott.

Mosonyi, Jorge. (1998-1987). Resumen histórico de la lingüística en Venezuela 1900-


1980. En Emanuele Amodio. Historias de la antropología en Venezuela. Maracaibo:
Ediciones de la Dirección de Cultura de la Universidad del Zulia. (págs 205-222)

Mosonyi, Jorge. (2002). Diccionario básico del idioma kariña. Barcelona, Venezuela:
Biblioteca de autores y temas anzoatiguenses-Fondo Editorial del Caribe.

Müller, Heinz y Günther Haensch. (2000). Compact Diccionario Alemán. Barcelona:


Océano Langenscheidt Ediciones.

Núñez Rocío y Francisco Javier Pérez. (2005) Diccionario del habla actual de
Venezuela. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.

Océano. (1999). Suma Diccionario Inglés. Barcelona: Océano Langenscheidt


Ediciones.

Payne, Thomas E. (1997). Describing morphsyntax. A guide for field linguists.


Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Pérez González, Zaida. (1993). Elementos de lexicografía. Boletín de Lingüística. Nº


8: 37-56.

Pérez González, Zaida. (2006). Lexicografía de las lenguas indígenas. Foro


realizado en el I Encuentro de Lexicógrafos. Caracas. Octubre de 2006
110

Pérez, Francisco Javier. (1992). Elementos de Paleolexicografía en el vocabulario


achagua de Neira y Ribero. En Misiones Jesuíticas en la Orinaquia (1625-1767).
San Cristóbal: Universidad Católica del Tachira.

Pérez, Francisco Javier. (1996). Técnica lexicográfica antigua en el vocabulario


achagua de Neira y Ribero. Paramillo 15. Pp: 617-648.

Pérez, Francisco Javier. (1997). Estudios de lexicografía venezolana (Historia y


lexicografía antigua, metalexicografía y etnolexicografía). Caracas: Ediciones La
Casa de Bello.

Pérez, Francisco Javier. (2000). Incursiones de lingüística zuliana. Una


contribución para su historia. Maracaibo: Universidad Católica Cecilio Acosta.

Pérez, Francisco, Javier. (2005). Pensar y hacer el diccionario. Caracas: Editorial


CEC, S.A. Los libros del Nacional, Colección Minerva.

Porto-Dapena, José-Álvaro. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco


Libros S.L.
21
Real Academia Española. (2001 ). Diccionario de la lengua española. Madrid:
Editorial Espasa-Calpe.

Rojo Guillermo y Alexandre Veiga. (1999) El tiempo verbal. Los tiempos simples. En
Ignacio Bosque y Violeta Delmonte (Eds.) Gramática descriptiva de la lengua
española. Vol 2. Madrid: Real Academia Española/ Espasa-Calpe.

Romero Gualda, María Victoria. (2002). El préstamo léxico. Los anglicismos; en


Lengua española y comunicacón. Mª Victoria Romero (Cord.) Barcelona: Ariel.

Sifontes-Abreu, Lyll Barceló. (1997) Fray Cesáreo Armellada: Pemonton Akumenkanan


Pia-tenin. Paramillo. 16, 157-214.

Simone, Raffaele. (2001). Fundamentos de lingüística. Barcelona: Ariel.

Truneanu, Valentina. (2005) Producción de un inventario lexicográfico de


latinismos en la prensa venezolana. Trabajo de grado para optar al título de Magíster
Scientiarum en Lingüística y Enseñanza del Lenguaje. Universidad del Zulia,
Maracaibo.

Truneanu, Valentina. (2005). Diccionario de Latinismos en el español de


Venezuela. Caracas: Los libros del Nacional, Colección Minerva.

Uzcátegui, José (1982) Diccionario básico pemón-español. Trabajo de grado para


optar al título de licenciado en Antropología. Caracas: Universidad Central de
Venezuela.
111

ANEXOS
112

ANEXO 1
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LOS PRINCIPALES DICCIONARIOS DE LENGUA ESPAÑOLA
Símbolo Significado Obra Símbolo Significado Obra
|| Separaciones del DRAE [ ] Pronunciación CLAVE;
bloque del artículo DEPE
|| Separación de DRAE Indica el cuadro VOX
acepciones al que se remite
Locuciones CLAVE, Número de DHAV
DEPE, acepción
/ Separación de DHAV ‘ ‘ Variante del lema DHAV
acepciones. principal
Indica
alternabilidad.
// Separa unidades > Se debe sustituir CLAVE,
univerbales de las el término que DEPE
pluriverbales entre precede a este
sí. Divide signo por el
categorías término que le
gramaticales sigue
~ Sustitución del DHAV, ® Marca comercial DEPE
lema DEPE,
CLAVE,
DRAE
* Incorrecciones, CLAVE ¶ Notas de DRAE
Sin Información
documentación
escrita en notas
de etimología
Incorrecciones DEPE ■ Separación de DEPE,
distintas CLAVE
categorías
gramaticales en
un mismo
artículo
Forma hipotética DRAE Etimología, VOX
Remisiones,
Observaciones
( ) Encierra palabras CLAVE, { } Encierra CLAVE,
que se puede DHAV, DEPE palabras que se DEPE
omitir pueden elegir
Encierra los DHAV → Remisión a otra CLAVE,
nombres palabra VOX, DHAV,
científicos de DEPE
plantas y
animales
□ Sinónimo7 CLAVE (“ ) Remisión a una DRAE
acepción de otro
artículo
= Igual a DHAV □ Envío a una
forma compleja
de otro artículo
Nota gramatical CLAVE,
DEPE

7
El cuadro es mucho más pequeño, sólo que la imagen no se encuentra en Word.
113

ANEXO 2
CLASIFICACIÓN DE LOS DICCIONARIOS

Monolingüe
Número de Bidireccionales
lenguas
Plurilingüe

Monodireccionales

Sincrónico
Eje
temporal Tesoros,
Diccionarios
Diacrónico históricos,
etimológicos
cronológicos

Exhaustivo
Material o integrales
lexicográfico
registrado Diccionarios de
dialectismo, de
Restringido o arcaísmos,
representativo neologismos, de
jergas, argots y
terminológicos

Semasiológico
Ordenamiento de
las entradas
Onomasiológico o ideológico

Diccionarios de
construcción y
Sintagmático régimen, de
Eje valencias
paradigmático- verbales, de
sintagmático colocaciones, y
de fraseología

Diccionarios analógicos,
ideológicos, por materias,
Onomasiológico sinónimos y antónimos, de
ideas afines, pictóricos, de
homónimos y parónimos, de
Paradigmático familias de palabras,
estructruales, de
crucigramas

Semasiológico Diccionarios alfabéticos,


inversos y de rima
114

Integrales
Densidad de la
macroestructura Dicciona
Definitorios o no rio. de
definitorios citas

Diccionarios de dudas,
dificultades e
incorreciones
Normativos
Criterio Diccionarios de estilos y
purista ortográficos

Uso

Diccionarios infantiles
Naturaleza Diccionarios escolares
pedagógica Diccionarios de aprendizajes
Diccionarios de frecuencias

Tesoro
Diccionarios generales
Extensión y formato Diccionarios breves
del inventario Diccionarios de bolsillo
Diccionarios manuales

Papel

Soporte
Formato Diccionarios en línea
electrónico Diccionarios en CD-ROM
115

ANEXO 3

TÉRMINOS QUE PUEDEN APARECER EN FORMA POSEÍDA O NO

FORMA NO FORMA POSEÍDA GLOSA


POSEÍDA
dan danü madre
ewak ewati cuerda
inek inetü sombra
nusan Nusanü’pö que fue alto
pürai pürayi sandalia
rapa rapayi arco, escopeta
rek retü cuerno
sarai-sarai sarai-sarayi peine
öinö öinü olla
wai wayi calabaza
wan wanü miel
parük paritü-uwana’rü paja
porek poretü presa
akai (d)akachi guayare
konoi konochi anzuelo
pana panachi oreja
taikak taikapü bastón

ANEXO Nº 4

TÉRMINOS POSEÍDOS EN LOS CUALES SE MUESTRA LA CAÍDA DE UNA SÍLABA

FORMA FORMA POSEÍDA GLOSA


NO 1S 1-2 1-3 3P
POSEÍDA
kurak urata kura’to inna kura’rü to’ kura’rü cerbatana
pumü umü pumüto inna pumü to’ pumü cuello
muta unta mutato inna muta to’ muta boca
pöröu u’re u’reto inna pöröuyi (rü) to’ pöröuyi (rü) flecha
pichau usawü pichawüto inna pichawü to’ pichawü camaza
pürai urayi pürayito inna pürayi to’ pürayi sandalia
pu’pai u’pai pu’paito inna pu’pai to’ pu’pai cabeza
puta u’ta putato inna puta to’ puta pie
tuma u’ma tumato inna tuma to’ tuma comida
pumoi u’moi pumoito inna pumoi to’ pumoi huevo
pu’pö u’pö pu’pöto inna pu’pö to’ pu’pö pelo
perakun u’rakun perakunto inna perakun to’ perakun pantorrilla
piyichi u’yichi piyichito inna piyichi to’ piyichi pierna
puta’pö u’ta’pö puta’pöto inna puta’pöto to’ puta’pöto huella
116

ANEXO 5
TABLA DE TÉRMINOS DE PARENTESCO

LÍNEA TÉRMINO HOMBRE MUJER


ASCENDENTE primogénito pia, tamakori
primogénita no’samo
Abuelo tamo ko’wai
Abuela amoko nok
Abuelo (-a) (genérico) pamü ko’ko, ko’wai

Madre amai, paikoi dan, san


Padre yun, potorü yun, papai
Esposo(-a) no’pü ti’yumu
DESCENDENTE Hijo mu, muku, mumu, rume, ma’non
choko
Hija yenchi, manchik rume
Nieto, nieta pa, padan, padanü’san
CO-LATERAL Hermano mayor rui, wi piipi
Hermana mayor enaruk, na’nai pachi, aachi
Hermano menor yakon wa’wa
Hermana menor paruchi yakon
Sobrinos na’nipü, müymüy, unwa’napü, pa’se
poi, poito, paruchipö
Primo rui, akonpi piipi, mooyi
Prima paruchi mi’mi, aachi
Tío unmüy, mui, muei küypünü
Tía na’nai, wa’nü aachi
POR AFINIDAD Suegro küypünü, mui, muei awo
Suegra wa’nü awo’pü
Cuñado akonpi, ye’se ye’se
Cuñada ye’se mi’mi, yeruk
Padrino yun manen yun manen
Madrina san manen dan manen
117

ANEXO 6
TABLA DE NOMBRES CON SU RESPECTIVA FROMA EN PLURAL

FORMA EN GLOSA FORMA EN PLURAL GLOSA


SINGULAR
dakon Hermano dakonon Hermanos
küypunü Suegro, tío küypunüton Suegros, tíos
kurai Varón kuraiton Varones
müre Niño müreton (-non) Niños
paruchi Hermana del varón paruchiton Hermanas del varón
pemon Gente, pemón pemonton (-kon) Gentes, pemones
penato Antiguo penatokon (-san) Antiguos
petoi Compañero, Amigo petoinon Compañeros
werü esposa werüsan Esposas
yonpa (donpa) Compañero, Pariente yonpa-ton compañeros
wei Sol, día weiton Soles, días
wai Camaza waiton camazas
tuna Agua tunaton aguas
rön Candela rönton Candelas
apok Fuego apo’ton Fuegos
konok Lluvia kono’ton Lluvias
ö’sökö Arena ö’sököton Arenas
wük Cerro wü’ton Cerros
ye diente yeton Dientes
no’san Vieja, abuela no’san-ton (-kon) Viejas, abuelas
pöröu flecha pöröuton Flechas
panton Cuento pantonton Cuentos
kuruyara Curiara kuruyaraton Curiaras
nai Ser nai-nan Seres
ene Animal ene-ton Animales
a’dekek Viejo a’deke’ton Viejos
muku Hijo mukuton hijos
ti’yumu Marido ti’yumukon (-ton) Maridos
pi Hermano de la mujer piran, piton, pikon Hermanos de la mujer
rui Hermano o primo runan, Hermanos o primos
pa Nieto padan, padannisan, Nietos
pa’se Sobrina, nuera pasanon, paseton Sobrinas, nueras
san Madre sanon, saninkon Madres
ye’se (e’se) Cuñado yeseton, yesetonon Cuñados
yeruk (eruk) Cuñada yerunan Cuñadas
pachi Hermana mayor de la pachitonon Hermanas mayores de la
mujer mujer
wa’nüpü Sobrino, hermanos wa’nüte-non Sobrinos, hermanos
políticos políticos
yewük (ewük) casa yewükon Casas
118

ANEXO 7
EJEMPLOS DE TÉRMINOS CON EL COLECTIVO DAMÜK

FORMA EN GLOSA PLURAL CON EL GLOSA


SINGULAR COLECTIVO
pemon Pemón pemon damük Pemones o grupo de pemones
kaikuse Tigre kaikuse damük Tigres o grupo de tigres
toron Pájaro toron damük Pájaros o grupo de pájaros
surara Soldado surara damük Soldados o grupo de soldados
españoro Español españoro damük Españoles o grupo de españoles
kaware Caballo kaware damük Caballos o grupo de caballos
morok Pez morok damük Peces o grupo de peces
karaiwa Brasileño karaiwa damük Brasileños o grupo de brsileños
piaimü Piamiá piaimü damük Piamás o grupo de piaimás
manak Cuñado manak damük Cuñados o grupo de cuñados
moto Lombriz moto damük Lombrices o grupo de Lombrices

ANEXO 8

TABLA DE TÉRMINO FORMADOS CON EL AUMENTATIVO -IMÜ

TÉRMINO GLOSA TÉRMINO GLOSA


piyinköimü Cochino (de mayor tamaño maripaimü Ser mítico(superlativo)
que el báquiro)
motoimü lombriz de tierra (de mayor eutewarimü Salto del del río Caroní
tamaño)
arukimü Abejorro negro y grande enpukuchimü Veneno mítico usado por los
piaimá
waikinimü Tigre amarillo (similar al akarapichaimü Indio legendario que viajó con
venado sabanero) Wei
wairarimü Tigre negro (similar a la kanaimü Ser mitológico, enemigo oculto.
danta). Garlito de pescar.
Canaima (Parque nacional)
chirimü Río Chirimá, afluente de roroimü Roraima (Cerro-mesa trifinio)
del Yuraní. (Lit. Guacharo
grande)
irakwenaimü Salto del Akaruai (Lit. El piaimü Piaimá, Ser fantástico de los
gran salto de la hormiga bosques
venticuatro)
wopaimü Ser mítico, compañero de makunaimü Seres mitológicos (hijos de
Rató Wei)
ököyimü Ser mítico en forma de waikinimü Serranía en la cuenca principal
culebra del río paragua
119

ANEXO 9

TABLA DE TÉRMINO FORMADOS CON OTRAS PARTÍCULAS AUMENTATIVAS

TÉRMINO GLOSA TÉRMINO GLOSA


tök potoripö Pedrusco, peñasco pu’pai potori Cabezota
kokon yun Bachaco grande tö’pai Laja
iworopai Costillal kuna pu’pai Laguna
yei ye’ka Arboleda erupa ye’ka Bananal
kaikara ye’ka Cañaveral paruru ye’ka platanal

ANEXO 10
LISTA DE TOPÓNIMOS
FORMA GLOSA FORMA GLOSA
Enta’nan pata Sitio de mucha comida Eru’pa pata Lugar de los bananos

Kese pata Lugar de yuca amarga Karaiwa’ta Tierra de portugeses


Brasil

Wiruma’ta Lugar de los pájaros Chirimata Lugar de los


wirumá comejenes chirimá
Maipa’ta Lugar de los guamos Kamarata Lugar de los
kamarás, ciertos
tipos de peces
Kamarata
Wü’ta Región de los grandes Remonota Región de las
cerros grandes sabanas
La Gran Sabana Zona del Río Branco
(Brasil)
Inkaru’ta Región de los ingarikó Manak kürü Loma de la teta
Guayana Comunidad de Mana’
krü
Suruak kürü Loma del árbol surua’ Wari kürü Loma del árbol warí
Eriwo tüpü Cerro del pájaro Eriwó Karauren tüpü Cerro del río
Karaurén
Mürünpa tüpü Cerro de la qubradita Wara tüpü Cerro del río Wará
Muerin en Santa Elena
Wei tüpü Cerro del Sol Manak tüpü Cerro de la teta
Iworok mota Colina de la Zorra Marak mota Colina de la calabaza
pequeña (Mara’)
Colina Marak
Chirika yen Que tiene pájaros Kawana yen Que tiene gallito de
chiriká roca
Río Kavanayen
Daik yewük Casa del perro grullero Tukui yewük Casa del Colibrí o
tucusito
Churun merü Salto del Río Churun
(lit)
Salto Ángel
120

ANEXO 11
PARTES DEL CUERPO, CIERTOS ÍTEMES CULTURALES Y MANUFACTURADOS Y OTROS
NOMBRES
FORMA GLOSA FORMA GLOSA
apok dapon asiento del fuego weyu dapon asiento de la luz
Candelabro Candelabro
apok patasek Lugar del fuego apok pia’pö pedazo de fuego
Fogón, leñero Tizón
apok rön candela viva de fuego apok yen depósito de fuego
Brasa Cocina, bombona
mayin dapon asiento de palabra maimu dapon asiento de mi letra
Vocabulario Libro
menu yen depósito de pintura eremuk dapon Asiento de los cantos
Tinta Libro de cánticos
pu’pai dapon asiento de la cabeza ewan wapu cubierta del vientre
Almohada Delantal
kapüy dapon asiento del mes kareta yen depósito de papeles
Almanaque Cartera
kawai pia’pö pedazo de tábaco putato yen depósito del pie
Colilla Estribo
tö’wa dapon asiento de piedra para la kaiwarakun yeuku Jugo o Carato de caña de
olla azúcar
Fogón
tuma keresen Vapor de la comida kameru chi’pok pelo de carnero
Lana
wan pan miel abundante konok da’tai época de lluvia
Colmena Invierno
tuna ye’pi margen del agua unta chi’pok pelo de la boca
Ribera Bigote
manatü yeuku jugo de la teta unta ye’pö hueso de la boca
Leche Mandibula
pare yepu hueso de paleta pu’pai ye’pö hueso de la cabeza
Omóplato Craneo
ewan müre cría en el vientre wek pota agujero de los excrementos
Embarazo Ano
yenna pi’pö piel del dedo ye’ta dapon Mi asiento del molar
Uña Encía
yei dapöri la ala del árbol yöi eperu fruto del árbol
Rama Fruto
yei kara raíz del árbol iteperu dapon asiento de los frutos
raíz Racimos
yei naka’ta cabeza del árbol yei panta rama del árbol
Copa del árbol Rama
yei yenu ojo del árbol yei pi’pö piel del árbol
Nudo de los árboles Corteza
a’nai yepu hueso del maíz kanwa ye’dak dorso de la canoa
Tusa Quilla
kanwa yeuna nariz de la canoa wük naka’ta cabeza del cerro
Proa Cumbre

Toron pon Vestido del pájaro ö’sökö’ta lugar de arena


Nido de pájaro Arenal
yenu yen depósito de los ojos tuna den depósito de agua
Anteojos Caldero, camaza
121

ANEXO 12
PARTES DEL CUERPO, CIERTOS ÍTEMES CULTURALES Y MANUFACTURADOS Y OTROS
NOMBRES (LEXÍAS CON SIGNIFICADO METAFÓRICO)

FORMA GLOSA FORMA GLOSA


apok ronpo que fue candela viva arakapu’sa kurata cebatana de la
del fuego escopeta
Carbón Cañón
arakapu’sa murepö que fue cría de la arakapu’sa pana oreja de la escopeta
escopeta Agujero de la
Pistola escopeta
arakapu’sa potorüpö que fue el padre de la chirikö pu’pai cabeza de las
escopeta estrellas
Cañón Las Pléyades
chirikö yetaku saliva de estrella e’ma pana Oreja del camino
Rocío Orilla

yenna won Vello del dedo weyu yen depósito de luz


Guante Farol, foc
weruwe kanwa canoa de las moscas wei murayi mi casa del sol
Automóvil Reloj
wei dapon asiento del sol wa’ka pun carne del hacha
Almanaque Hierro
tawara müre’pö que fue cría del pon yenu el ojo de mi vestido
cuchillo Ojal
Navaja
pirimok kanwa canoa de la libélula non pumoi huevo de la tierra
grande Hongo
Helicóptero
yei pana oreja del árbol yena’pö semilla del cuello
Hongo Amígdaa, laringe
yewan dena’pö semilla del vientre kurun kanwa canoa del zamuro
Corazón Avión
karimi yewük casa del mosquito kawai won vello del tábaco
Mosquitero Papel del cigarrillo
kareta pia’pö pedazo de papel kareta won vello del papel
Pasta o forro del Sobre
libro
de’pi piel de los dientes enu kara chi’pok pelo de la raíz del ojo
Labios Pestaña
enu wek escremento de los apok paru mar de fuego
ojos Kerosén o gas
Lagaña
122

ANEXO 13
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –MA

FORMA BÁSICA GLOSA FORMA DERIVADA GLOSA


wenai en pos de wenaima perseguir
sere’pan liso ichere’ma manosear
ama’yek ladrón ama’ma robar
trawaso trabajo trawasoma trabajar
morok pescado morok ema pescar
tore-tore tos etoretorema toser
korek-korek cacareo ekorekorema cacarear
kurak-kurak ebullición ekurakura’ma hervir, ebullir
peren horizontal iperenma acostarse
maritu marido emari’ma casarse
püre plegaria epürema rezar
waröpö oscuridad ewarümü oscurecerse
won recipiente ewomü meterse

ANEXO 14
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –TÖ

FORMA GLOSA FORMA GLOSA


BÁSICA DERIVADA
esek nombre ese’tö nombrar
menu pintura menu’tö pintar
pon vestido pontö vestir
ewa cordel ewantö amarrar
wapu cubierta waputö cubrir
nopon cobija nopontö cubrir
epik medicina epi’tö curar, aplicar remedio
rak lado, cara raktö ladear, voltear
piroto plomo, bala pirototö balear, fusilar
erin olla erintö cocinarse
eseruk costumbre eseru’tö acostumbrar
i’yak hacia él etiya’tö irse hacia él, empezar
kanwa canoa ekanwatö embarcarse

ANEXO 15
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –PA

FORMA BÁSICA GLOSA FORMA DERIVADA GLOSA


wiyu luz wiyu’pa alumbrar
enu ojo enupa enseñar
wok bebida wo’pa dar bebida
mai venenoso maipa envenenar
na comer enapü dar de comer, alimentar
ewan vientre esewanpa disfrutar
auchin alegre etauchipa alegrarse
ka’ran viajero ikaranpa viajar
ka’tunnö correr ka’tunpa correr a otro
we’nunnö dormir we’nunpa dormir a otro
123

ANEXO 16
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –TA

FORMA GLOSA FORMA GLOSA


BÁSICA DERIVADA
eperu fruto eperu’tö fructificar
yari’ku flor yari’kutö florecer
sakoro bravo sakorotö embravecerse
so’ri agrio cho’ritö agriarse
suku orina su’ta orinar
dare hoja daro’ta brotar, germinar
chuwiyu rojo chuita enrojecer
rüy negro rüyta ennegrecer
ennakinük perezoso ennakinta ponerse flojo
ikö podrido iköta podrirse

ANEXO 17
VERBOS DERIVADOS CON LA PARTÍCULA –KA

FORMA GLOSA FORMA GLOSA


BÁSICA DERIVADA
paru agua paruka achicar
nopon vestido inoponka desvestir
kara raíz ikara’ka desarraigar
pi’pö pellejo pika despellejar
panta parte, rama ipantaka dividir, repartir
ewa cordel euka soltar
pi’ron roña ironka raspar
kararü su tejido ikararika rasgar
wek hez wekapö’nö defecar
e’nek enfermo ennaka sanar
moron dolor emoronka’nö descansar, convalecer
ewetun dormir ewetunkan desvelarse
ekenepan cansarse ike’napanka cansar a otro

ANEXO 18
OTROS VERBOS DERIVADOS

FORMA GLOSA FORMA GLOSA


BÁSICA DERIVADA
ekama decir ekamapo preguntar
maimu palabra, mandato maimiyuku obedecer
e’ma camino emiyu’nö regresar
enu ojo enuku apagar
eremuk canto eserenka cantarse
tachik perpendicular e’tachika ponerse de pie
menü pintura menuka escribir
124

ANEXO 19
TABLA DE ADJETIVOS DERIVADOS DE NOMBRES

NOMBRE GLOSA ADJETIVO GLOSA


awe peso awenek pesado
chi’pok vello chi’pok’pün lampiño
epek paga, precio epe’kenak caro, costoso
epek paga epe’müra barato, regalado
ipo sabor ipo’müra desabrido
ira su lado iratoi que forma el otro lado
iwoto su piedra iwo’nek cazador, pescador
ka ligereza ka’kek veloz, ligero
kurichak fango kuricha’pan fangoso
marume dote marume’pün pobre
ö’sö’kö arena ö’sköpan arenoso
pana oído pana’pün sordo
pon vestido pon’pün desnudo
tök piedra tüypan duro, como piedra
tenu su ojo tenu’pün ciego
tesek su nombre tesek’pün anónimo
tun padre tun’pün huérfano de padre
upe mi frente upetoi mi amigo
wo’ra pava wo’ratoi que apetece de las pavas
ye diente, filo ye’pün desdentado

ANEXO 20
TABLA DE ADJETIVOS DERIVADOS DE VERBOS

VERBO GLOSA ADJETIVO GLOSA


eseku lujuriar esekuikek lujurioso, lascivo
esereukai darse puñadas, esereukaikek boxeador, apaleador
apalearse esereukaikü
kapü tejer ka’tekek tejedor
ratera, que no teje
kate’pün
putu saber pu’tekek sabedor, sabio
pu’tera, desconocedor, que no sabe
pu’te’pün
po’pütü golpear azotar ipo’pütüykek golpeador, azotador
mö aika talar conuco mö aikek talador de conuco
mö aikera que no tala el conuco, flojo
125

ANEXO 21
TABLA DE ADJETIVOS DERIVADOS DE ADVERVBIOS, POSPOSICIONES E INTERJECCIONES

ADVERBIOS GLOSA ADJETIVO GLOSA


itau dentro itaurün que está dentro o en lo hondo
ka’kepe ligero ka’müra tardo, lento
mincha lejos mincharön lejano
POSPOSICIÓN GLOSA ADJETIVO GLOSA
dai instrumento de daino instrumental de
dapai de (venir) dapaino procedente de
dau dentro de dawon que vive dentro de
dau dentro de dakan que está en
dau dentro de dauno que está entre (isla)
ke con (instrumento) kan que está con o que tiene tal cosa
po en (tal lugar) pon que habita o está en
poi de (venir) poino que viene o procede de
pök en, con, de pöken que sirve para, entregado a,
adherido
pona a (ir) ponan que va a
poro pon (andar) poron que anda por
wau en el agua warün que está en el agua
winü de hacia (venir) winün que viene de hacia
woi alrededor de woino circunstante de
woi alrededor de woino circunstante de
ya’rö con (compañía) ya’rön que va o está en compañía de
INTERJECCIÓN GLOSA ADJETIVO GLOSA
¡tachik! Interj.de ponerse tachipan vertical, enhiesto
en pie
¡warau! Interj. de abrir waraupan abierto
126

ANEXO 22
ADVERBIOS Y LOCUCIONES POSPOSICIONALES DE CANTIDAD

ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA


kuru muy -chörö solamente, excluido
-rö-kin solamente, excluido arina pe en gran cantidad
panpök más ipan pe muchísimo
ipö’ku pe muchísimo, en gran innö’rö otra vez
abundancia
manarö poco inta pökörö lleno
na’warö bastante, suficiente titawörö enteramente
pare más tu’ke mucho
tu’ke ma’re poco, mucho no

ANEXO Nº 23
ADVERBIOS Y LOCUCIONES POSPOSICIONALES DE AFIRMACIÓN Y DUDA

ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA


aa sí dairö verdaderamente, en
lo cierto
ina sí korekai claro que sí
nekin ciertamente, a la sa’ne ciertamente, a la
verdad verdad
teuren en verdad kore pues
kanan también, además rökin solamente
inarö ciertamente inakururö ciertamente
inakurutö ciertamente ina pe ciertamente
ina’tan naturalmente inatön ciertamente
innasurai ciertamente inawak ciertamente
inawiwa sea pues así ina sa’nepa pues claro que sí
kore sa’nekai pues claro que sí dairön sa’ne cierto en verdad
ina kari ¡ah! (despectivo) ina katü por fin, ya
ina kinü así es, así es la cosa rönanek probablemente
ina na’ke será, es posible a’ke rönanek aparentemente no
inaröna’nek aparentemente sí dakan pe por si acaso
inarönne acaso
127

ANEXO 24
ADVERBIOS Y LOCUCIONES POSPOSICIONALES DE ORDEN Y LUGAR

ADVERBIOS DE ORDEN
ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA
e’madok pe primeramente könnö’pükün pe últimamente
etika’tö pe al comenzar yataretu’ka pe al terminar
ADVERBIOS DE LUGAR
ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA
tarö aquí sörö po de aquí
seporo por aquí se dairö hacia acá
sewinü de este lado sewinü po en este lado
se dau aquí dentro setö aquí en este lugar
setö pai desde aquí setönak para acá, acá, a este lugar
setö nakörö hasta acá mörötö ahí
mörötö pai de ahí, después de eso, möporo por ahí
desde entonces
mödairö hacia ahí möwinü de ese lado, del otro lado
möwinün en ese lado, en el otro mödau ahí dentro
lado
möpoiwinü más allá mötö ahí, en ese lugar
mötönak para ahí, para ese lugar mötönakörö hasta ahí
chin poro por allá chin yairö hacia allá
chinwinü de hacia allá chinwinü po en el lado de allá
chia/ chiayak para allá chiakörö hasta allá
chintö allá, en aquel lugar chintöpai de allá, desde allí
chintö’nak para allá chintönakörö hasta allá
chi’ro’po encima de él i’ro’po encima de él
itau dentro de él non po en tierra, abajo
non po por abajo mincha lejos
mincha ma’re cerca, poco lejos poro po fuera
poro ponak a fuera, para fuera do’no debajo
ka(‘)tau arriba ka(‘)tak hacia arriba
ka(‘)dairö hacia arriba ka(‘)winü de arriba
da’ro poirö en el medio e’mado’no winü a la derecha
meruntö winü a la derecha kamüyakan winü del lado de la no veloz
wei pa’ka winü del oriente wei ewomü winü del poniente
amincha lejos e’madok pe delante
chinpororö por allá aitou pe vertical, caído
pörön pe horizontal sokoire inclinado
128

ANEXO 25
ADVERBIOS, LOCUCIONES POSPOSICIONALES Y CONSTRUCCIONES DE TIEMPO

ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA


sörö ahora söröwarö ahora, hoy, ya
sörö dau en este día, hoy sörö da’tai hoy, este día, en
este tiempo
sötö pai desde ahora, desde tarö pai desde ahora,
hosy desde hoy
mörötö pai después, desde mörö wi y entonces
entonces
mörö da’tai entonces, en aquel möpoi winü más allá
tiempo
ko’wamüdak (dua) ayer ko’wamüyak möpoiwinü anteayer, más allá
de ayer
ko’wamü pe a la tarde, al penanne mañana
atardecer
penanne marö mañana temprano penanne penannerü pasado mañana, el
mañana de
mañana
penanne möpoiwinü después o más allá pena hace tiempo,
de mañana antiguamente
masa aún no, todavía no, töwörö siempre
espera
eparörö siempre ichakörön pe para siempre
inkörö siempre ye’saramunka dak al amanecer, al
clarear
mono pe rö continuamente, sa’ne wei rökin sólo dos días
siempre
yayuka pü dau al alborear, al alba weyu ya’tai durante el día,
mientras la luz
wei nai de día wei era’tösak a la tarde, al
voltear el sol
wei yai (ya’tai) en verano, en la warupue nau durante la noche,
época de sol en la noche
warupök tau en la noche, de da’retak pairö a media noche
noche
da’retak a media noche iyarün ya’tai otro día, algún día
pena da’tai en tiempo antiguo, konok dai temporada de
antiguamente lluvia, invierno
wei yai tiempo de sol, verano innö’rön kanan de nuevo, también
toronkan dai en tiempo de vientos penanne ma’rö kuru muy de mañana
fuertes
¿ö’ dairö tüse? ¿Qué hora es?
möwinün da’tai (dai) antes de ese día
wei tentakai pasado un día
129

ANEXO 26
ADVERBIOS Y LOCUCIONES POSPOSICIONALES DE MODO

ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA


¿ö’ tukai? ¿Cómo? aitouparö repentinamente
amak pe suavemente, ama’dek pe suavemente,
furtivamente, como furtivamente, como
ladrón ladrón
arepörö con ligereza, aprisa auwa’rö pe mal, malamente
ka’ne’pörö sin demora, con konse’ra tranquilo
presteza
meruntö pe fuertemente morü pe bien, buenamente
mörö tukai de esa manera mörö warantörö de esa manera, de
ese modo
narik pe mal, feamente na’wa así
na’wa püra así no pare’darö despacio con calma,
con demora, por
tiempo definido
pare’da püra sin tardanza sena’wa así
sewaröntö así, de esta manera, tenan pök despacio
de este modo
tiyarün pe de otro modo tupu’se sabiendo, adrede
winüküy püra así no, al contrario, al wakü pe bien, buenamente
revés, viceversa
warente al modo o manera de woipare rápidamente
tamenawere toatalmente ke’perö hasta
innö’rö de nuevo, después tönön pök poco a poco
kaicharö semejante
uyewanma pe desagradablemente

ANEXO 27
ADVERBIOS Y AFIJOS DE NEGACIÓN

ADVERBIO GLOSA ADVERBIO GLOSA


a’ke no a’ke kuru de ningún modo
a’ke nekan muy al contrario a’ke kuai he dicho que no
a’keyö no, nada a’kerua no
ante no, nada, neke no, sin
completamente, todo
püra no, sin -pün significado de
carencia a los
sustantivos y verbos
-mara significado negativo k- / ka- significado negativo
o privativo a los o privativo a los
sustantivos, verbos y verbos
adjetivos
-mün significado negativo -ka significado negativo
o privativo a los o privativo a los
sustantivos, verbos y verbos
adjetivos
130

ANEXO 28
POSPOSICIONES QUE FUNCIONAN COMO ADVERBIOS

POSPOSICIÓN GLOSA ADVERBIO GLOSA


da’sak/ da’sa entre, debajo de da’sak adentro
nau/ da’sa nak
tönak hasta. Con frecuencia se tönakörö hasta donde. Algunas veces
tö- se vuelve -tö y va funciona como posposición o
con la palabra conjunción
precedente.

ANEXO 29
POSPOSICIONES QUE FORMAN ADJETIVOS

POSPOSICIÓN GLOSA ADJETIVO GLOSA


Da’rö/ya’rö/a’rö ‘con' en el sentido de Da’rön/ya’rön/da’rün el que acompaña a otro
compañía /ya’rün / el que está dentro de
una cosa
Dai/yai ‘a través de…’ o Daino que sirve de, que
‘instrumento con que… 'En' penetra en
con el significado temporal

Dairö/yairö hacia Dairön el que está hacia

Dak/yak/tak 'a' en significación de Dakan que viene por', 'que


término de movimiento, suple a' 'que le aflora'
excluido el agua
Dakon Compañero 'hermano
menor del mismo sexo
(que viene a)'

Dannak/yannak 'hacia dentro' Danarün 'el que vive dentro de'


Do’koi/yo’koi/ .'a' propia del Do’kopairön .'inferior'
to’koi complement¡o indirecto
castellano, aunque no lo
sea en pemón; en otros
casos se traduce por
'debajo'
Kure’tau Significa 'entre' y se emplea Kure’tarün .'el que vive en medio
con los verbos en reposo. de'
Piau Es correlativa de piak, Piawon vecino', 'cercano a '
úsase en los verbos de
reposo, con más amplitud,
pues no sólo se emplea
con persona, sino también
con seres inanimados; se
significado puede
traducirse por 'cerca', 'al
lado', 'junto a'; con el verbo
e o ichi significa posesión
131

Po Significa 'en' y connota Pon que está en', 'que habita


lugar, se emplea con en'
verbos de reposo; en
algunas locuciones
adverbiales puede
traducirse por 'a'

Poi Significa 'de', 'desde' y es Poino proveniente de'


convertible con el adverbio
de lugar y tiempo mörötö
poi 'después'
Poirö Significa 'hacia' Poirön que va hacia'

Ponak Correlativa de po, úsase en Ponan 'el que va a'/'lo que se


los verbos de movimiento añade a'.
con el significado de 'a', 'en
'contra', 'lugar a', 'lugar a
donde'; excluida el agua.
Con e sufijo -re significa
'hasta'

Ponarön 'añadido a', 'venido


sobre'
Poro Signica 'por' (lugar por Poron el que anda por', 'el que
donde). A veces se usa sigue a'
como sustantivo y significa
'el entorno de la casa', 'el
alrededor de la vivienda' y
puede llevar posposición.
Pö(k)körö Significa 'por' 'hasta por'. Pökörön .'el que sigue'
Unida a los pronombres
personales y a los nombres
que indican persona
tenemos que traducirla
como 'detrás'.
Pökörönü’san 'los sucesores'

Yentai/Entai Significado de comparación Yentaino/ dentaino/


'mas que' tentaino/ entaino
132

ANEXO 30
POSPOSICIONES QUE FUNCIONAN COMO CONJUNCIONES
POSPOSICIÓN GLOSA CONJUNCIÓN
Pata’pö Significa 'después de', 'a se usa como conjunción
continuación de'
Poro Signica 'por' (lugar por donde). A Como conjunción significa 'conforme',
veces se usa como sustantivo y 'según'
significa 'el entorno de la casa', 'el
alrededor de la vivienda' y puede
llevar posposición.
Pünnü’serö Significa 'por', 'por causa de'. A veces se usa como conjunción causal
Deriva del sustantivo puenise
'motivo', 'causa', 'cariño'

Ropoirö Significa 'con', 'mezclado con' Equivale a una conjunción


Wenai Significa 'detrás de', 'en pos de', a Puede funcionar como conjunción
causa de'
Winü Significa 'hacia', o 'de hacia'. Suele Puede funcionar como conjunción
unirse con küy, sin variar
significado ni uso, formando
winüküy
Yentai/Entai Significado de comparación 'mas Se usa como conjunción excluyente
que'
133

ANEXO 31
POSPOSICIONES COMPUESTAS

POSPOSICIÓN GLOSA FORMA COMPUESTA


Küy 'hacia', 'al encuentro', 'en el Empleáse solamente pospuesta a la
rumbo' posposición vina o el sustantivo ra

körö 'hasta' Es una posposición que no se suele


encontrar sola, suele ir unida a nak y
puek,
Kure’tak Significa 'entre' y se emplea con Kuretak parece compuesto de kure
los verbos en movimientos. (palabra desconocida) y la posposición
tak

Nai Significa 'durante' Aunque correlativa de las dos


siguientes nak, nau, solamente la
encontramos empleada con la palabra
wei
Nak Significa 'a' en verbos de Empléase principalmente detrás de -te
movimiento y 'lugar'
Nuak Significa 'dentro de' en verbos Es correlativa de nuau y sólo la
movimientos, encontramos empleada con la palabra
apok 'fuego'
Pai Significa 'de' y 'desde' Da origen a las posposiciones
compuestas siguientes dakpai,
wakpiakpai, kuretakpai. Unida a los
adverbios de lugar da origen a las
combinaciones setepai, tarepai,
muetepa, chintepai
Piata pairö Posposición compuesta que significa
'junto a', 'cerca de'. Parecida a la
posposición piata were

Po Significa 'en' y connota lugar, se en algunas locuciones adverbiales


emplea con verbos de reposo; puede traducirse por 'a'

Poi Significa 'de', 'desde' Con el adverbio de lugar y tiempo


mörötö poi 'después'
Poro Signica 'por' (lugar por donde). A veces se usa como sustantivo y
significa 'el entorno de la casa', 'el
alrededor de la vivienda' y puede llevar
posposición.
Rawörö Significa delante de. La Con ra, también se forman las
posposición está compuesta por posposiciones compuestas rakei 'al
el nombre ra 'lado' y la encuentro', rapona 'al encuentro' y
posposición were. rapuek 'al lado'.
Winü Significa 'hacia', o 'de hacia'. Suele unirse con kei, sin variar
significado ni uso, formando vinakei

Wörö Ante, dentro Esta posposición aparece en muchas


posposiciones compuestas: rawere,
tawere, wakwere.
134

ANEXO 32
POSPOSICIONES POSEÍDAS

POSPOSICIÓN AFIJOS PERSONALES


1S 2S 3S
dai udai adai idai
dairö udairö adairö idairö
da' uda' ada' ita'
dakarö u'dakarö a'dakarö i'yakarö
danna' udanna' adanna' itanna'
dannau udannau adannau itannau
dapai udapai adapai itapai
dapairö udapairö adapairö itapairö
dasa' udasa' adasa' itasa'
dau udau adau itau
dawörö udawörö adawörö itawörö
da'rö uya'rö ada'rö ita'rö
dena' udena' adena' itena'
denau udenau adenau itenau
dentai uyentai ayentai itentai
denta' uyenta' ayenta' itenta'
do'koi udo'koi ado'koi ito'koi
do'no udo'no ado'no ito'no
kaarepö' ukaarepö' akaarepö' ikaarepö'
ke --------------- --------------- ---------------
köre'ta' uköre'ta' aköre'ta' iköre'ta'
köre'tapai uköre'tapai aköre'tapai iköre'tapai
köre'tapairö uköre'tapairö aköre'tapairö iköre'tapairö
köre'tau uköre'tau aköre'tau iköre'tau
körö --------------- --------------- ---------------
küi --------------- --------------- ---------------
kuntau --------------- --------------- ---------------
kua' --------------- --------------- ---------------
kuau --------------- --------------- ---------------
kuya' --------------- --------------- ---------------
kuyau --------------- --------------- ---------------
nai --------------- --------------- ---------------
na' --------------- --------------- ---------------
nau --------------- --------------- ---------------
na'wörö --------------- --------------- ---------------
nota' unota' anota' inota'
notau unotau anotau inotau
nua' --------------- --------------- ---------------
nuau --------------- --------------- ---------------
135

pai --------------- --------------- ---------------


pairö --------------- --------------- ---------------
pata' upata' apata' ipata'
pata'pö upata'pö apata'pö ipata'pö
piyatawörö --------------- --------------- ---------------
pia' --------------- --------------- ---------------
piakarö --------------- --------------- ---------------
piapai --------------- --------------- ---------------
piatapairö --------------- --------------- ---------------
piau --------------- --------------- ---------------
po upo apo ipo
poi upoi apoi ipoi
poirö upoirö apoirö ipoirö
pö' upö' apö' ipö'
pökörö upökörö apökörö ipökörö
pona' upona' apona' ipona'
poro'po uporo'po aporo'po iporo'po
poro'pona' uporo'pona' aporo'pona' iporo'pona'
pünnüserö upünnüserö apünnüserö ipünnüserö
püro --------------- --------------- ---------------
rawörö urawörö arawörö irawörö
ropoirö --------------- --------------- ---------------
töna' --------------- --------------- ---------------
töpai utöpai atöpai itöpai
wa' --------------- --------------- ---------------
wapai --------------- --------------- ---------------
wau --------------- --------------- ---------------
wa'wörö --------------- --------------- ---------------
wenai uwenai awenai iwenai
winü uwinü awinü iwinü
woi uwoi awoi iwoi
yepoi uyepoi ayepoi itepoi
136

ANEXO 33
TABLA DE LOCUCIONES ADVERBIALES Y POSPOSITIVAS DERIVADAS DE LOS DEMOSTRATIVOS

DEMOSTRATIVO GLOSA LOCUCIÓN GLOSA


sörö este tarö pai desde ahora, desde hoy
seporo por aquí
sedairö hacia acá
sewinü de este lado
sewinün po en este lado
sedau aquí dentro
setöpai desde aquí, desde ahora, desde hoy
setönak para acá, acá, a este lugar
setönakörö hasta acá
sörö warö ahora, hoy, ya
sörö dau en este día, hoy
sörö da’tai hoy, en este día, en este tiempo
mörö ese mörö da’tai entonces
mörö warantö de la misma manera
mörö pata’pö dau durante la ausencia de este
mórö tanno
mörö tüüse y entonces
mörö wik y luego
mörötö pai después de
mörö na’wa por esto
mörö poro
mörö rekin esto ssolo, esto es todo
mörö yenin por eso
mörötö chima estando ahí
mörö kuretau y estando así, en medio de eso
mörötö chi’karö de entonces para acá
mörö warantörö
mörö dairö hacia aquí
mörö winü de ese lado, del otro lado
mörö winün en ese lado, en el otro lado
mörö dau ahí dentro
mörö poiwinü más allá
mörötö nak para allá
mörötö nakörö hasta ahí
mörö moron ke con este motivo, por consiguiente
mörö pünnü’se por este motivo
michinnük aquel chinporo por allá
chinyairö hacia allá
chinwinü de hacia allá
chinwinün po en el lado de allá
chia chiyak para allá
chinkörö hasta allá (al enumerar equivale a etc.)
chintö en aquel lugar
chintö pai de allá, desde allí
chintö nak para allá
137

ANEXO 34
TABLA DE NUMERALES Y ORDINALES

NUMERALES
Nº Glosa Nº Glosa
1 töukin 11 sakü’ne mia töukin
2 sakü’ne 12 sakü’ne mia sakü’ne
3 seurawö’ne 13 sakü’ne mia seurawö’ne
4 sakörörö’ne 14 sakü’ne mia sakörörö’ne
5 mia töukin 15 seurawö’ne mia
6 mia töukin töukin 16 seurawö’ne mia töukin
7 mia töukin sakü’ne 17 seurawö’ne mia sakü’ne
8 mia töukin seurawö’ne 18 seurawö’ne mia seurawö’ne
9 mia töukin sakörörö’ne 19 seurawö’ne mia sakörörö’ne
10 sakü’ne mia 20 töukin pemon
ORDINALES
Nº Glosa Nº Glosa
el primero e’mado’no el que va delante de irawörön
él
el que va detrás de él ipökörön el que está por el da’ropoirön
medio
el último könnö’pükün los primeros e’mado’nokon
el antecesor to’ dawörön
138

ANEXO 35
INTERROGATIVOS E INDEFINIDOS

INTERROGATIVOS
INTERROGATIVOS GLOSA INTERROGATIVOS GLOSA
¿ök? ¿Qué? ¿atün?/¿atünkon? ¿Cuál? ¿cuáles?
¿anük?/¿anü’dan? ¿Quién?¿quiénes? ¿ö’ tok pe? ¿Para qué?
¿ö’ dairö? ¿Cuántos? ¿ö’ ke? ¿Con qué?
¿ö’ na’wa i’chinin? ¿Qué causa siendo? ¿ö’ pe? ¿Cómo? ¿de qué
manera?
¿ö’ pök? ¿En qué? ¿ö’ pökörö? ¿De qué altura,
tamaño o número?
¿ö’ pünüserö? ¿Por qué motivo? ¿ö’ to’tön? ¿Para qué?
¿ö’ tukai? ¿De qué modo?, ¿ö’ dairö te’se? ¿Qué hora es?
¿cómo?
¿ö’ da’tai? ¿Cuándo? ¿atün dairö? ¿Hacia dónde?
¿Como cuántos?
¿atünröpö? ¿Cuál de ellos? ¿atün na’wa? ¿Cuál causa?
¿atün tö? ¿Cuál lugar? ¿atün tö nak? ¿Hasta qué lugar?
¿dónde? ¿A dónde?
¿atün winüküy? ¿Hacia cuál ¿anük nenepü’pö? ¿quién (fue) el que lo
dirección? ¿Hacia trajo?
dónde?
¿anük yurö? ¿Posesión de quién?, ¿anük danoman? ¿Posesión de quién?,
¿cúyo? ¿de quién ¿cúyo? ¿cúya?
es?
¿anük warantö ¿Cómo quién era?
mörö? ¿a quién (era) él
semejante? ¿de
quién (es) semejante
él?
INDEFINIDO
ök algo atün alguno
anük alguien ök neke nada
atün püra ninguno anük püra nadie
139

ANEXO 36
CONECTIVOS, CONJUNCIONES O PARTÍCULAS CONECTIVAS

CONECTIVO TIPO SIGNIFICADO POSP


to pe Final Para √
-pa(-pe)
-tok-tön-pe
namai Final negativo Para que no, para no
yau/dau Temporal Cuando √
da’tai √
tanna Mientras
töpai Desde √
rawarö Antes que √
tepo, tepose Hasta
patatö Temporal-Local Antes
patapö Lugar que fue, ausencia
patapödai Después
patapöpoi
ponak Hasta, donde, cuando
po
ponarö √
poro Local-de modo Según, como √
dawarö Conforme a, de acuerdo con √
pökörö Cantidad Cuanto, hasta √
dau/yau Condicional Cuando √
na’wa Así
na’wa püra Condicional negativo O si no
-tu-(ya) –tu-ya-nokon Temporal-modal y Porque, como, porque cuando, por eso
causal
ye’nin Causal Porque
ichi’nin
ke
moron A causa, motivo
wenai A causa de, por razón de, por √
na’wa ichinin Por eso, siendo así,
mörö ye’nin
unwara yau Por tanto, entonces, siendo así
mörö yau Según eso, por eso
mörö moron ke con ese motivo, por consiguiente
mörö punnü’se Por ese motivo
warantö püra Causal negativo Como no, porque no
pök Causal Motivo, razón, porque √
pök+ichi/e Está yendose
pök+atapichi Dedicarse, ponerse a
pök+eseuroma Hablarse, conferenciar
pök+kowan Permanecer, pensar
tüüse (Posic.. Inicial) Adversativas- Pero, mas, sin embargo
tüüse (Posic.. Final) concesivas Aunque
na’wa tüüse No obstante, con todo y eso
na’wa püra Sino, de lo contrario, cuando no
140

ANEXO 37
INTERJECCIONES

INTERJECCIÓN GLOSA INTERJECCIÓN GLOSA


a Sorpresa, descubrir aikoo Conmiseración y cuidado
ain Chasco airö Ánimo para el movimiento de
aprestamiento
aka ¡ay! (de dolor) anek Recordar, fingir recordar, rodeo
asarö’kö Sorpresa asa(k) Agrado, satisfacción, sabrosura, gusto
eus Espantar, auyentar ichi Gusto
ike Cuidado, peligro kore Caramba, verdad, pues claro
ökö Ruego de no hacer algo so Disgusto, impaciencia, desagrado
u’ko Susto wookai Asombro, fastidio

ANEXO 38
IDEOFONOS

IDEÓFONO GLOSA IDEÓFONO GLOSA


ap Emprender la marcha, ir lejos chi teren teren Sonajero
caminando
chiki Restregar, rizar chikorontonton Canto de Conoto
chiriri Chirrido chitün Hundirse en el agua de golpe
chiwau Sentarse chiwon Sentarse
kopiyu Cerrar los ojos, parpadeo kitak Pegarse una cosa con otra
kururuk Chupar, absorber, quitar kuyu Escupir una bocanada de líquido
kütük Cerrarse o apretar una cosa serere Deslizarse, arrastrase
pasan Caer muero pekou Doblar, curvar
pererun Arrojar en un hoyo o barranco peupeu Desparramar, abanicar, pájaro
volando
pitui Desembadurnar una cosa pörön Posición horizontal, acostado
pötök Partir cosas quebradizas pu’tuu Salir una cosa de dentro de otra
puru’tui Terminar el viaje, encontrarse con püu Desprenderse, caer como
algo desplomado
sarak Ensacar, encestar serei asomarse, posarse, aparecer
suavemente
soe Grito de Canaima en las noches sorontük Caída en un barranco
sororo Correr líquido tachi Estar de pie, vertical
tereu Sentarse, posarse, aterrizar to to to Golpear una camaza
toich Restallar tokin Golpear con un golpe de macana
tokiu Golpear o estallar tok Agarrar
tou Dejar una cosa, colocarla, darla tukui Hundirse en el agua
tüküutüküu Latidos fuertes y acelerados tüün Golpear, percutir cosa sonora
woi Llegar a un sitio y regresarse en wadai Andar a tientas palpando con las
seguida manos
wedoi Movimiento perpendicular de wi(y)u Encenderse una luz
cosa colgante
woroi Coger una cosa arrebatándola worok Sacar de agujero, cajón, estante
würük Embadurnar
141

ANEXO 39
TABLA DE PRÉSTAMOS

FORMA GLOSA FORMA GLOSA


Akawada (arc), Akawadok Akawaio, nombre de una Bentikama (arc) Bendecir. (Del
tribu caribe, afin al castellano).
pemón, establecida en
Guyana, región fronteriza
del Esequibo.
Akusa Aguja (del portugués- Bora (arc) Bola. (del cstellano)
brasileño agulha)
Arakapu’sa Arcabuz, escopeta, Burikito (arc) Asnillo, burro. (del
guariquera (del castellano)
castellano o portugués).
Arami Alambre. (del castellano) Chanera (Kam). Ventana. (del
portugués)
Areruya Alleluia. / Clase de danza Chiapu Almacén. (Del inglés
religiosa, importada por shop)
las sectas protestantes
de Guyana.
Arkora Argolla. (Del castellano). Chipianioro Español. Antiguamente
incluían en este nombre
el gentilicio a todos los
blancos de Guyana,
fueran españoles,
venezolanos, etc.
Arocha Arroz. (Del castellano). Chiripa (arc) Plata. (del inglés silver)
Arutanai (arc), Arutani Etnia aislada residente Chitoro (arc) Ciudad. (del inglés City).
en el río Paragua, en la
obra de Köch Grenberg
se conocen como Awake.
Aruperu, Karperu Alfiler (del castellano) Chon (arc) Nombre que se da al Sol.
(del inglés sun).
Awa para aipiripin Interj. Quita allá; Emari’ma Casarse con rito religioso
perverso, diabólico (En (del inglés married)
realidad la primera
palabra es el principio del
Credo “en inglés”, y la
primera del comienzo del
Padre Nuestro.)
Emarituma Casarse recibiendo el Kariwina (Arc). Gallina (del portugués-
sacramento (del Su’para brasileño galinha)
portugués maridar)
Enchirü Ángel. (del inglés Karneru Carnero, oveja. (del
endchel) castellano).
Epürema Rezar (del inglés prayer) Kasama Cachama (Colossoma
brachypomus), especie
de pescado que se
encuentra en el Paragua.
(del castellano)
E’rokama Alocarse, trastornarse Kasupara Machete (del arawako)
Españoro Español (del castellano) Kate (arc) Dios. (el inglés God, por
Pia, potorü transformación fonética)
Kanarü’tö Tr. Ganar en el juego. Katün Hilo.(Del inglés coats)
(del castellano)
Inkarüta Región donde viven Kerepochiu (?) Comida del mediodía
indios afines a los
pemón, políticamente
llamada Guyana. Esta
palabra muy
probablemente es
transcripción de
Inglaterra.
142

Inkarü’kok Ingarikó (del ingarikó) Kiamanti Diamante. (del


castellano).
Inkere (akw) Siempre (del akawayo) Kiauro (arc) El diablo. (del
castellano).
Kaware Caballo.(del castellano) Kiri’cha Grillo (Gryllus
domesticus). (del
castellano).
Kami’cha Tela, camisa ( del Kirichin s. Director de rezos,
castellano) cristiano. (del castellano).
Kanarü’tö tr. Ganar. (del castellano) Krismochi (arc) Navidad (del inglés
Christmas)
Kanipi’ti Navaja (del portugués- Krore (arc) Gloria, cielo (del inglés)
brasileño canivet)
Karaiwa Portugués-brasileño Kurusuk Cruz (del portugués-
(etimología desconocida) brasileño Cruz )
Karapina Carpintero. (del Kuenta s. Cuenta, deuda, fiado.
castellano) (Del castellano)
Kareta Carta, libro, papel. Kuire Cuchara (del portugués-
brasileño colher)
Kari’na Caribe. Nombre del Kumaruwa Curare, veneno en
Aparua en los taren, general (del Ye’kwana)
según la leyenda unos
caribes karina fueron
convertidos en aparu.
Obs. El recuerdo de otras
tribus, que designan con
este nombre, está muy
vivo entre los
kamarakotos indios del
Paragua. Tal vez sean
los que penetraban por el
Kuyuní desde la
Guayana Inglesa y
Holanda en actividades
de pillaje.
Kurara Corral, cerca de palo Pawana Ye’kwana, tribu de
para el ganado (del indígenas denominados
portugués-brasileño Makiritare, madongon
curral) cuyo asiento principal
está en el río Neverí(del
Ye’kwana). Aunque
también en el río
Paragua y Caroní.
Comerciante, negociante
Makuchi Makushi, nombre de una Piroto Perdigón, municiones
tribu afin a los pemones para armas de fuego (del
que reciden en Brasil y castellano)
Guyana.
Masarön Inconcluso, recien hecho Po’toro Botella. (del inglés Botle)
viene empleándose para
significar a la Virgen
María
Masueta Chícara, hierro para Pürata Plata, oro, dinero (del
cavar. Tal vez los castellano)
pemones se sirvieron de
los machetes para cavar.
(corrupción de machete,
del español)
Mekoro Negro (del castellano) Para’tu Plato (del castellano)
Madonkon Ye’kwana Puruku Cochino (del castellano)
Kerechimo’chi Navidad (del inglés) Purunu (arc) Horno, budare,
especialmente el usado
para tostar mañoco. (del
portugués)
-ni (arc) agua, río (del arawako) Ifo’toma tr. Retratar. (del
143

castellano).
Oreko (arc) Espíritu Santo; el alma Rin Anillo. (del inglés ring)
humana cuando muere
en el bien./Nombre del
indio iniciador del rezo
bailado llamado
chochiman./Alma,
espíritu bueno, corazón.
(del inglés).
Paaka Vaca, toro. (del Sapauna Jabón. (del portugués)
castellano)
Paranakiri Marítimo o costeño. Sa’ku Saco. (del castellano)
Inglés colonial en la
Guyana Británica.
Samanta (?) Morirse (del makushi) Sararu Sal, salazón. (del
castellano)
Sanpura Tambor (del español) Sekura Traba de palo para
asegurar perros. (Der.
Prob. del castellano)
Sape (?) etnia aislada residente en Sikaru Cigarro (del castellano)
el río Paragua
Sa’pewa Sombrero, chapeo. (del Siriana etnia aislada residente en
castellano antiguo o del el río Paragua
portugués chapeú)
Sapuru Especie de kachirí con Sirinka Goma, caucho. (del
carbón, originario del portugués serigueira).
Brasil. También se le
llama “kadarumayeuku”.
So’chi Iglesia, templo. (del wentema Vender. (Del castellano)
inglés church)
Suntaka Semana. (del inglés) Waika etnia residente en el río
venado y contornos
Tamenawere Totalmente Wapichana Wapichana
Tarapan (?) Dinero que vale un dólar;
fuerte de cinco bolívares.
(Der. prob del inglés)
144

ÍNDICE DE FIGURAS

Página
Figura 1. Mapa de la Gran Sabana 14
Figura 2. Ficha de recolección 21
Figura 3. Ficha de redacción 21
Figura 4. Imagen con una entrada en Shoebox 22
Figura 5. Tabla de símbolo del Compact Diccionario Alemán 39
Figura 6. Organización de las marcas temporales 40
Figura 7. Tipologías de las definiciones según Porto-Dapena 42
Figura 8. Escala de estabilidad temporal 48
Figura 9. Estructura de un nombre poseído 51
Figura 10. Sistema temporal “ideal” 67
Figura 11. Sintema temporal “Ideal” ampliado 67
145

ÍNDICE DE TABLAS

Página
Tabla 1. Marcas morfológicas utilizadas para las nominalizaciones 57
Tabla 2. Sistema pronominal del pemón 64
Tabla 3. Ejemplos de destransitivización en el pemón 66
Tabla 4. Formas combinatorias que se adjuntan al radical verbal 66
Tabla 5. Marcas temporales en los verbos pemón 68
Tabla 6. Marcas formativas del imperativo pemón 69
Tabla 7. Demostrativos en pemón 77
Tabla 8. Términos indeterminados o indefindos en pemón 80
Tabla 9. Marcas y submarcas gramaticales en pemón 82
Tabla 10. Préstamos que han pasado a desuso o de origen dudoso 88
146

ÍNDICE DE ANEXOS

Página
Anexo 1. Símbolos utilizados en los principales diccionarios de lengua
española 112
Anexo 2. Clasificación de los diccionarios 113
Anexo 3. Términos que pueden aparecer en forma poseída o no 115
Anexo 4. Términos poseídos en los cuales se muestra la caída de una
sílaba 115
Anexo 5. Tabla de término de parentesco 116
Anexo 6. Tabla de nombres con su respectiva forma en plural 117
Anexo 7. Ejemplos de términos con el colectivo damük 118
Anexo 8. Tabla de términos formados con el aumentativo -imü 118
Anexo 9. Tabla de términos formados con otras partículas aumentativas 119
Anexo 10. Lista de topónimos 119
Anexo 11. Partes del cuerpo, ciertos ítemes culturales y manufacturados
y otros nombres 120
Anexo 12. Partes del cuerpo, ciertos ítemes culturales y manufacturados
y otros nombres (Lexías con significado metafórico) 121
Anexo 13. Verbos derivados con la particula -ma 122
Anexo 14. Verbos derivados con la particula -tö 122
Anexo 15. Verbos derivados con la particula -pa 122
Anexo 16. Verbos derivados con la particula -ta 123
Anexo 17. Verbos derivados con la particula -ka 123
Anexo 18. Otros verbos derivados 123
Anexo 19. Tabla de adjetivos secundarios derivados de nombres 124
Anexo 20. Tabla de adjetivos secundarios derivados de verbos 124
Anexo 21. Tabla de adjetivos secundarios derivados de adverbios,
posposicones e interjecciones 125
147

Anexo 22. Adverbios y locuciones posposicionales de cantidad 126


Anexo 23. Adverbios y locuciones posposicionales de afirmación y duda 126
Anexo 24. Adverbios y locuciones posposicionales de orden y lugar 127
Anexo 25. Adverbios, locuciones posposicionales y construcciones de
tiempo 128
Anexo 26. Adverbios y locuciones posposicionales de modo 129
Anexo 27. Adverbios y afijos de negación 129
Anexo 28. Posposiciones que funcionan como adverbios 130
Anexo 29. Posposiciones que forman adjetivos 130
Anexo 30. Posposiciones que funcionan como conjunciones 132
Anexo 31. Posposiciones compuestas 133
Anexo 32. Posposiciones poseídas 134
Anexo 33. Tabla de locuciones adverbiales y pospositivas derivadas de
los demostrativos 136
Anexo 34. Tabla de numerales y ordinales 137
Anexo 35. Interrogativos e indefinidos 138
Anexo 36. Conectivos, conjunciones o partículas conectivas 139
Anexo 37. Interjecciones 140
Anexo 38. Ideófonos 140
Anexo 39. Tabla de préstamos 141
148

DICCIONARIO PILOTO PEMÓN-ESPAÑOL

DONALDO JOSÉ GARCÍA FERRER


149

DICCIONARIO BÁSICO PEMÓN-ESPAÑOL

ÍNDICE ESPAÑOL-PEMÓN

DONALDO JOSÉ GARCÍA FERRER

1193 ENTRADAS Y FORMAS COMPUESTAS Y APROXIMADAMENTE 1019 TRADUCCIONES


150

AL PUEBLO PEMÓN

A MIS PADRES: ADELINA, ALIRIO


MIS HERMANOS: DIANETH, DARRÍN, DAYANA
MIS HIJOS: DANIEL Y DARIANNA
MIS AMIGOS: ÁNGEL DELGADO, EDWIN BERRUETA,
JOSÉ (PIPO) ÁLVAREZ, GISELA SWIGGERS Y
EN ESPECIAL A SATURNINO ‘NINO’ PINTO (UPETOI)
151

EL PUEBLO PEMÓN Y SU LENGUA


El pemón es una lengua caribe hablada aproximadamente por más de
27270 personas que habitan en el Municipio Gran Sabana del Estado Bolívar;
además de 532 habitantes en el Estado de Roraima (Brasil) y grupos
minoritarios en la República Cooperativa de Guyana. La etnia está situada
entre los 4º y 7º L.N. y el 64º al 67º L.O., al sur-este de Venezuela, en la zona
intermedia entre los ríos Caroní y Paragua
Esta emparentada lingüísticamente con el makushi (Brasil) y el grupo
ka?pon, constituido por el akawaio (Guyana y el noroeste del estado Bolívar), el
ingarikó (Brasil) y el patamona (Guyana). En el pemón se pueden establecer tres
variantes dialectales mutuamente inteligibles: el taurepán (taurepang) o pemón
del sur, el arekuna o pemón del norte y el kamarakoto, hablado en la región de
Kamarata, Urimán, bajo Caroní y bajo Paragua. De los tres grupos dialectales,
el primero es el más numeroso, 45% de la población. (Ver mapa anexo).
Según Mosonyi y Mosonyi (2000), su población conserva sin mayores
alteraciones su patrimonio lingüístico, con la excepción de algunas personas
altamente criollizadas. Sin embargo, el español cada día gana terreno en el seno
de la juventud, a pesar de los esfuerzos por mantener viva su lengua y sus
costumbres.
Es importante también destacar, la inclinación hacia el multilingüismo
que viven los pemones, debido a su ubicación geográfica. Su proximidad con la
República de Guyana y el Brasil aseguran al inglés y al portugués una marcada
importancia regional, que en tiempos remotos, algunas de estas lenguas
competían con el español el rol de segunda lengua. De allí, que en la actualidad,
se consigan pemones con cierto dominio del portugués o el inglés.
152
153

LA ESCRITURA, LA PRONUNCIACIÓN Y EL ACENTO EN PEMÓN


En el proceso de escrituralidad del pemón, se han desarrollado seis
propuestas de alfabeto: el de Koch Grünberg o pre-Armellada, el de Armellada-
Gutiérrez, el Alfabeto de Lenguas Indígenas de Venezuela (ALIV), el de los
protestantes, el de la Sociedad Civil de Apoyo al Indígena o alfabeto UNUMA y,
más recientemente, el del Proyecto Itekare Yuwa. Éste último sintetiza los
aportes de los cinco alfabetos anteriores y los estudios ralizados por Álvarez
quien asesoró el I Taller de Gramática Pemón, dictado en el Vicariato Apostólico
del Caroní en 2001.
El Proyecto Itekare Yuwa nace en el 2001 con el propósito de transcribir y
traducir el gran número de horas de grabación recogidas por Fray Cesáreo de
Armellada entre los años 1960-1980, que conforman la logoteca más extensa
sobre los pueblos indígenas venezolanos. De esta logoteca se ha publicado,
hasta los momentos, la colección de cuentos y relatos Utamoton pantonü-Los
cuentos de mis abuelos, volumen 1 y 2.
El presente diccionario asume esta escritura por dos razones básicas. En
primer lugar, al existir correspondencia en las convenciones se garantiza un
mayor uso del diccionario por parte de los de usuarios. En segundo lugar,
porque dicho alfabeto surgió del consenso entre sus hablantes y de la consulta
a los docentes indígenas de todos los niveles educativos que hacen vida en las
comunidades. El alfabeto pemón propuesto y que sirvió de base para la
ortografía de este diccionario está conformado por 7 vocales y 13 consonantes
que se muestran a continuación. La consonante ñ es de uso exclusivo en el
dialecto kamarakoto y las vocales o y ü y el saltillo (΄) no se presentan en
posición inicial de palabra.
a-ch-d-e- i-k-m-n-ñ-o-ö-p-r-s-t-u-ü-w-y-΄
La correspondencia fonema-grafema es casi homogénea; salvo en el caso
de palabras que terminen en üi, esta última se escribe con y al final, ej: kapüy
154

(*kapüi) o müy (*müi). La siguiente tabla está basada en información


proporcionada por Mosonyi y Mosonyi (2000).
Grafema Fonema Ejemplo Pronunciación Sonido equivalente
a [a] arinmaraka [a imma a:΄ka] Similar a la ‘a’ española.
ch [t∫] chirikö [t∫i i:΄kə] Similar a la ‘ch’ española pero
de articulación más alveolar.
d [δ] dapöri [δapə:΄ í] Similar a la ‘th’ del inglés en
this.
e [e] ena’pö [enah΄pə] Similar a la ‘e’ del español.
i [i] ipi’pö [ipih΄pə] Idéntica a la ‘i’ española.
k [k] kak [΄kak] Idéntica a la ‘k’ española en kilo,
kiosco.
m [m] matatok [mata:΄tok] Idéntica a la ‘m’ española
n [n] non [noŋ] Idéntica a la ‘n’ española. En
posición final de palabra y antes
de ‘k’, ‘w’, ‘y’ se velariza.
o [o] porotoiko [po o:toi΄ko] Idéntica a la ‘o’ española.
ö [э] ködöri [kəδə:΄ i] Similar a la ‘e’ caduca del
francés en leçon o la ‘e’ reducida
del inglés en marvel.
p [p] pata [pa΄ta] Idéntica a la ‘p’ española.
r [Ј] romon [ o:΄moŋ] Es una coarticulación de ‘r’ con
‘l’.
s [s] sori [so ΄ i] Idéntica a la ‘s’ española.
t [t] tawa [ta:΄βa] Idéntica a la ‘t’ española.
u [u] urapa [u a:΄pa] Idéntica a la ‘u’ española.
ü [ü] pürai [pü΄ ai] Similar a la ‘y’ del ruso en syn.
Se articula en posición neutra y
estirando lateralmente los
labios.
w [w] wontaik [won΄taik] En posición inicial de sílaba,
ewanto [eβan΄to] similar a la ‘u’ en huerta. En
posición intervocálica,
semejante a la ‘v’ de pava.
y [j] yöi [΄jəi] Similar a la ‘i’ en hierro.
[i] kapüy [ka΄püi] Idéntica a la ‘i’ española. Sólo
en el caso de palabras que
terminen en ‘üi’.
΄ [?] e’nek [e?΄nek] Similar a la separación entre las
ena’pö [enah΄pə] dos ‘o’ en cooperativa. Delante
ö’sö’kö [əssə΄kə] de consonante sorda se
pronuncia como ‘h’ aspirada,
similar a la ‘j’ del español de
Venezuela. Delante de ‘s’ se
asimila alargando su
articulación.
En lo que respecta al acento, en pemón todas las palabras son agudas, es
decir, la mayor intensidad de la voz recae invariablemente en la última sílaba de
155

todas las palabras. Por lo tanto, dado la previsiblidad de esta característica, no


hace falta trasladarla al plano fonémico ni a la escritura.
Otro rasgo de la prosodia del pemón, interesante de destacar es la
presencia de alargamientos vocálicos de acuerdo a criterios netamente rítmicos;
que en buena parte de la literatura pemón aparece reflejada en la escritura de
las palabras por medio de la duplicación de la vocal o mediante la utilización de
dos puntos después de la vocal (a:).
Para ejemplificar dicha proceso, a continuación se muestra una serie de
palabras con su correspondiente pronunciación entre corchetes. Las vocales
que se encuentran en las sílabas en negritas se pronuncián con cierto
alargamiento, es decir como si fueran dobles.
apichida [a.pi:chi.da] arimaraka [a.ri: ma.ra:.ka]
amai [a:.mai] menukada [me.nu:.ka.da]
upata [u.pa:. ta] yurö [yu:. rö]

No obstante, hay ciertos casos en que se presentan vocales largas en


sílabas iniciales, como en teepantakasen o teesenupasen. Estas vocales no son
producto de criterios rítmicos como las anteriores sino son originadas por
concatenación morfológica del prefijo reflexivo tV- que se ha unido a temas que
comienzan por vocal (/tV-epantaka-sen/ y /tV-esenupan-sen/). Tales
secuencias también ocurre en el interior de una palabra, producto de la
concatenación morfológica de un sufijo de persona, como en apichiiya (/apisi-i-
ya/).
En conclusión, como la duración de las vocales depende básicamente de
su posición estructural y no de fines funcionales, en el presente diccionario no
se escribirán, salvo en los casos de secuencias de vocales por concatenación
morfológica.
156

ESTRUCTURA DEL DICCIONARIO.


El diccionario está compuesto por un conjunto de artículos ordenados
alfabéticamente. En su hábeas o corpus se han incluido tanto unidades léxicas
como gramaticales. Dentro de las primeras, el ábanico es bastante amplio, pues
no sólo se busca que los usuarios lo utilicen en el proceso de enseñanza y
aprendizaje, sino que también presenta una intención de sistematización y
preservación de la lengua.
2.1. Tipos de entradas
Para que usted, estimado lector, tenga una visión clara del tipo de
unidades léxicas o gramaticales que conforman este diccionario; a
continuación: se describen y ejemplifican cada una de ellas.
A. Nombres propios.
Aunque no es conveniente la inclusión de nombres propios en la
macroestructura de un diccionario, en el presente producto lexicográfico se ha
considerado incluir cierto número de entradas que corresponden a nombres de
seres mitológicos, de etnias, de estrellas, constelaciones y planetas, danzas,
bailes, artesanía y platos típicos, entre otros. Se excluyeron los términos
provenientes de los tarén por considerar que pertenecen al corpus de un
diccionario restringido.
kari’na. n. etn. kari’ñas o caribe, grupo étnico caribe que habita en
núcleos poblados del centro y sur del estado Anzoátegui, el norte de
Bolívar y algunas zonas de Monagas y Sucre; están emparentado con
los caribes de Guyana Francesa y Surinan. 2. mit. nombre del
aparu en los tarén; según la leyenda, unos kari’ñas fueron
convertidos en aparu; el recuerdo de estas tribus está vivo entre los
kamarakotos, pues penetraban por el Cuyuní desde la Guayana y
Surinan en actividades de pillaje.

B. Topónimos, hidrónimos, fitónimos y zoónimos.


En el presente diccionario, este tipo de términos, bastantes usuales en la
lengua, son incluídos dentro de su macroestructura y no conforman cuadros o
tablas ubicadas en los apéndices. La razón se debe al carácter etnográfico de la
157

obra. Cada una de las entradas son marcadas con su marca diatécnica
respectiva.
La inclusión de un tóponimo o hidrónimo debe pasar por un proceso de
verificación que permita establecer datos precisos sobre su ubicación o
trayectoria, así como la equivalencia que tiene en la lengua meta.
roroimü. n. geo. Roraima, tepuy trifinio de 2.810 m de altura y una
extensión de 50 km (largo) por 20 km (ancho), ubicado en el extremo
sureste de Venezuela en la frontera con Guyana y Brasil.

En lo que respecta a los fitónimos y zoónimos, se incluyen tanto los


términos génericos que sirven para identificar a todos los miembros de una
familia u orden, como los específicos para una especie determinada. Para cada
uno de los casos se incluye entre paréntesis el nombre científico en cursiva.
kaikuse. n. zoo. (panthera onca o jaguarius onca.). tigre, nombre
genérico con que se designa a cualquier tipo de felino americano:
jaguar, pantera o puma.

C. Regionalismos.
En el pemón, se han identificado tres variantes dialectales: arekuná,
kamarakoto y taurepán. Esta última es la más extendida y usada. El corpus del
presente diccionario corresponde, en su mayoría, a la variedad taurepán, no
obstante se incluyen entradas provenientes de las otras dos, marcándolas con
una respectiva marca diatópica.
chanera. n. kam. ventana. ¶ etimol. del port. janela.

D. Préstamos.
Por encontrarse el pueblo pemón en una zona fronteriza (Venezuela-
Brasil-Guyana) se ha visto penetrado por un conjunto de palabras provenientes
del español, del portugués o del inglés. En el corpus del presente diccionario, se
incluyen aquellas entradas que han sido adoptadas por la lengua pemón y que
son utilizadas en la conversación diaria. También se incluyen un cierto número
de palabras que han pasado al desuso, pero se tiene documentación sobre su
existencia. En estos casos se le ha asignado la marca temporal respectiva.
158

enchirü. n. ángel. ¶ etimol. del ing. angel [ jnd əl]

krismochi. n. arc. navidad. ¶ etimol. del ing. christmas.

E. Los derivados regulares.


En el presente diccionario, se sigue la tradición de la lexicografía hispana
de incluir sólo aquellos derivados regulares cuya significación tenga un matiz
distinto a la simple modificación cuantitativa del adjetivo o un sentido más de
nombres, adjetivos o adverbios en el caso de las nominalizaciones.
Generalmente, se registran el derivado como una entrada independiente y se
remite a la subentrada del verbo o nombre que lo generó.
tapui. n. casa. || 2. tapurü’kö. rancho. ¶ pos. irreg. tapuyi.

tapurü’kö. → tapui[2].

kuima. tr. barrer, limpiar. || 2. ~tok. nlz. ins. escoba, cepillo.

kuimatok. → kuima[2].

En el índice español-pemón se incluye como entrada, el sentido que se


acerca más al nombre, el adjetivo o el adverbio y en la equivalencia se indica la
forma compuesta derivada.
escoba. n. kuimatok, tutumai.

F. Las interjecciones e ideófonos.


El pemón es una lengua con un amplio uso de interjecciones e ideófonos
sobre todo en los relatos y tarenes. En el presente diccionario se incluye una
gran número de este tipo de entradas por su amplio uso en la literatura escrita
que actualmente se está publicando.
G. Frases posesivas
Algunas frases posesivas se han utilizado para expandir el léxico. En la
pemonística clásica, fueron catalogadas como compuestos; sin embargo, se ha
demostrado que más que ser este tipo de proceso formativo de palabras, es una
estructura que corresponde a la fórmula (Npos + Npdo). En el presente
diccionario, se han incluido este tipo de estructura como formas compuestas
del nombre poseedor.
159

apok. n. fuego. || 2. ~ dapon. candelabro. || 3. ~ paru. kerosén o gas.


|| 4. ~ patasek. fogón. || 5. ~ pia’pö. tizón. || 6. ~ rön. brasa. || 7. ~
rönpö. carbón. || 8. ~ yen. bombona, cocina. ¶ pl. (-ton).

H. Los afijos.
Aunque este tipo de entradas funcionales no son propias de los
diccionarios, se han incluído en la macroestructura del diccionario un grupo de
afijos, por su carácter normativo y de preservación.
2.2. El tratamiento de la homonimia
En el pemón, existen ciertos casos de homónimos. En la sección pemón-
español del presente diccionario se asume el criterio etimológico para registrar
en artículo separado aquellos lemas que provienen de étimos diferentes. Cada
uno es marcado con un superíndice.
achi1. tr. atracar, llenar, obstruir.
achi2. tr. pinchar.

En el índice español-pemón, se recurre a combinar el criterio etimológico


y el de distinción de categoría gramatical.
sobre1. n. kareta[3] pia’pö.
sobre2. prep. yepoi.

blanco1. adj. aimutun.


blanco2. n. arc. chipianioro.

2.3. Característcas de cada uno de los elementos de que consta el


artículo lexicográfico.
El esquema básico del artículo lexicográfico comprende: a) el lema o
entrada, b) las variantes de escrituras, c) la marca y submarca gramatical, d)
las marcas diasistémicas, e) las equivalencias y definiciones, seguido de un
ejemplo en caso de ser necesario; f) las formas compuestas y g) las
observaciones gramaticales.
a) el lema o entrada
160

Se presenta en letra redonda, minúscula y en negrita. Puede ser una


unidad lingüística univerbal o pluriverbal. Además se pueden mostrar
variantes de escrituras o morfológicas encerradas entre comillas simples.
Las reglas usadas para lematizar las entradas fueron las siguientes:
1. los nombres y adjetivos se lematizan en singular. Los nombres no
poseídos se presentan en su forma absoluta.
2. los verbos se presentan en la 1era persona del presente.
3. los adjetivos con distintas terminaciones para un mismo significado se
registran ambos por separado, pero en la segunda forma se remite a la primera.
atunmara. adj. débil, sin fuerza.
atunmün. → atunmara.
4. las posposiciones se lematizan en forma absoluta y se remite al cuadro
en donde se muestran los afijos que se le adjuntan.
5. las interjecciones o ideófonos se muestran sin presentar el signo de
admiración.
6. los afijos se distinguen por medio del uso del guión menor.
b) las equivalencias
En los artículos con más de dos acepciones, cada una ha sido identificada
por medio de números arábigos. En el caso de que la nueva acepción requiera
una marca gramatical distinta, se recurre al símbolo del cuadrantín negro (■).
El orden en que se presentan las distintas acepciones en el artículo
lexicográfico corresponde a distintos criterios:
1. En primer lugar, la categoría gramatical a la que corresponde cada
acepción. Siguiendo la tradición lexicográfica, si la marca afecta a varias
acepciones consecutivas sólo aparecerá en la primera y deja de ser efectiva
cuando aparece otra marca. El orden más frecuente dentro de un artículo es
nombre, adjetivo, demostrativos, adverbios, posposiciones (preposiciones),
locuciones adverbiales, conjunciones, indefinidos e interrogativos. En los
artículos que se refieren a verbos el orden de las submarcas es transitivo,
intransitivo y reflexivo.
161

2. Las marcas diasistémicas siguen el mismo principio de herencia de las


marcas destacado en el numeral anterior. El orden de las acepciones sería: sin
marca, marcas diastrásticas y diafásicas, diatécnicas, diatópicas, temporales,
connotativas y de transición semántica.
3. Las distintas equivalencias en una misma acepción son ordenadas
siguiendo el criterio alfabético.

c) los ejemplos
Se muestran inmediantamente después de cada acepción, en letra cursiva
y separado por una pleca simple (|). Se han preferido los ejemplos firmados
sobre los creados.
tüüse. conj. aunque (en posición final)| mörötö su'para tüüse, maikan
yepü'pö:"uyenönin yepü mötö", taure'pöiya : aunque estaba allí la gallina,
llegó la zorra. "ahí viene quien me come". 2. entonces, pero, mas, sin
embargo, (en posición inicial). | tüüse mörö poro tu'tösenda to' euruma'pö
to' e'wö namai : pero un viandante les aconsejó para que no pelearan.

d) las formas compuestas


Se presentan separadas por medio de una doble pleca (||). Si la forma
compuesta implica un cambio de categoría gramatical, se identifica mediante el
uso del cuadrantín negro, antepuesto a la pleca (■||). Se recurre al orden
alfabético para presentar las distintas formas complejas de un artículo
lexicográfico. En caso de presentar distintas categorías gramaticales se siguen
los criterios expuestos para organizar las acepciones. En las subentradas de las
formas compuestas, el lema es sustituido por medio de la virgülilla (~).
setö. dem. aquí, acá. || 2. ~ nakörö. loc. adv. hasta acá. || 3. ~ pai.
desde aquí, aquí en este lugar. || 4. ~nak. para acá, acá, a este lugar.
|| 5. ~pai. desde ahora, desde aquí, desde ahora, desde hoy. || 6. se
dairö. hacia acá. || 7. se dau. aquí dentro. || 8. seporo. por aquí. ||
9. sewaröntö. así, de esta manera, de este modo. || 10. sewinü. de
este lado. || 11. sewinü po. en este lado.

f) las observaciones.
162

Pueden ser de tipo etimológica, morfológica, sintáctica, semántica o


pragmática. Se encuentran al final del artículo lexicográfico y se identifica por
medio del signo pilcrow (¶). En algunos casos, es necesario que el usuario se
remita a un cuadro o tabla que se encuentra en el apéndice; en estos casos se le
indica entre corchetes el número de la tabla o cuadro.
dawörö. posp. a través de, según, conforme, de acuerdo a, siguiendo por
dentro. ■ 2. conj. conforme a, de acuerdo con. ¶ pos [C02].

En el caso de la información etimológica, sólo se presenta en los


préstamos, en donde se indica la lengua de donde proviene. La palabra de
donde deriva se presenta en cursiva.
suntaka. n. semana. ¶ etimol. del ing. sunday.

g) las remisiones
Para indicar la remisión a otro lema dentro del artículo o remitir una
variante secundaria al artículo principal se usa la flecha, seguido del lema en
letra redonda y en negrita.
senö’ton. pl. de → sörö.
e’nek. n. bicho, animal dañino, enfermedad. 2. mit. categoría mítica que
representa a los seres maléficos enemigos de los hombres; a este grupo
pertenecen seres fantásticos como: →piaima, →rato, →makunaimü,
→kanaimü, entre otros. ■ adj. 3. enfermo.

Si se necesita remitir al usuario a una acepción específica dentro de otro


artículo de la macroestructura, en el lema respectivo en supraindíce se indica
entre corchetes el número de la acepción.
dulce. adj. a’weku[2].
163

INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO


Los artículos lexicográficos están organizados alfabéticamente. Para la
escritura de los lemas y el orden de las letras se ha utilizado, en la sección
pemón-español, el alfabeto propuesto por el proyecto Itekare Yuwa y el índice
español-pemón se ajusta a las normas de la Real Academia Española.
Cuando un artículo tiene varias acepciones, éstas van enumeradas y
ordenadas sistemáticamente, primero las no marcadas y luego las que llevan
marcas diasistémicas. Si tienen distintas categorías gramaticales el orden es el
siguiente: nombre, adjetivo, demostrativos, adverbios, posposiciones
(preposiciones), locuciones adverbiales, conjunciones, indefinidos e
interrogativos. En los artículos que se refieren a verbos el orden de las
submarcas es transitivo, intransitivo y reflexivo.
La marca gramatical se indica en la primera acepción y es válida hasta
que haya un cambio mediante otra marca.
Si las acepciones comprenden unidades pluriverbales éstas se ordenan
alfabéticamente dentro del artículo que la conforma Para dar entrada a una
unidad pluriverbal se toma uno de los elementos que la conforman como lema
al cual se adscribe. El elemento es seleccionado de acuerdo al su rango
lingüístico, primero nombre, si lo hay, o en su defecto el adjetivo, el verbo, el
adverbio, la posposición (preposición en el índice español-pemón), la conjunción
o la interjección. En las formas posesivas el elemento seleccionado es el nombre
que cumple la función de poseedor.
En las entradas que se refieren a los términos de parentesco se identifica
a quien va referido el término mediante el uso de los siguientes símbolos (♂, si
lo referido es un hombre, ♀ , si es una mujer).
164

TABLA DE SÍMBOLOS Y ABREVIATURAS


MARCAS Y ABREVIATURAS
acer Acercamiento interj Interjección
adj Adjetivo intr. Verbo intransitivo
adv Adverbio irreg Irregular
af Afijo kam Kamarakoto
ag Agente loc. adv Locución adverbial
alej Alejamiento loc. prep Locución prepositiva
arc Arcaísmo med Medio
astro. Astronomía mit Mitología
aux Auxiliar n Nombre.
bot Botánica nlz Nominalización
comp Comparativo obj Objeto
conj Conjunción pa Participante
conjg Conjugación pl Plural
dem Demostrativo port. Portugués
esp Español pos Forma poseída.
etimol Etimología posp Posposición
etn Etnónimo prep Preposición
euf Eufemismo pron Pronombre
geo Geografía psdo Poseedor
hidr Hidrografía ref Verbo reflexivo
ideo Ideófono s Singular
ind Indefinido suj Sujeto
ing Inglés tr Verbo transitivo
ink Ingarikó zoo Zoología
ins Instrumento

SÍMBOLOS
¶ Observaciones
→ Remisión a otra entrada
[2] Remisión a una acepción dentro de una entrada
‘’ Variante del lema principal
| Ejemplos
|| Formas compuestas
■ Cambio de categoría
~ Sustitución del lema
(suus) Nombre científico
() Contexto; palabras opcionales.
♂ Referente de sexo masculino
♀ Referente de sexo femenino
165

PEMÓN-ESPAÑOL
166

a
a-. af. prefijo pronominal de 2da del amoko. n. ♂ abuela.
pl ( en suj., obj., psdo. y posp. ). 2. amorika. tr. agrietar, partir, rajar.
2da s (psdo. y posp.). amörö. pron. 2da s. ¶ pl. irreg.
a. interj. sorpresa, descubrir. amörönokon.
a(d)-. af. prefijo pronominal de 2da s anek. interj. fingir recordar,
(suj. y obj.). recordar, rodeo.
aa. adv. sí. antö. adv. completamente, nada, no,
aachi. n.♀ hermana mayor, prima, todo.
tía. anük. ind. alguien. || 2. ~ püra.
achi1. tr. atracar, llenar, obstruir. nadie. ■ 3. int. ¿quién? |¿anük kin
achi2. tr. pinchar. echi mö apok rüpütü pök?: ¿quién
aikoo. interj. conmiseración y está encendiendo fuego?. || 4. ~
cuidado. danoman. ¿posesión de quién?,
aimutun. adj. blanco. ¿cúyo? ¿cúya? || 5. ~ nenepü’pö.
ain. interj. chasco. ¿quién (fue) el que lo trajo? || 6. ~
airö. interj. ánimo para el warantö mörö. ¿cómo quién era?
movimiento de aprestamiento. ¿a quién (era) él semejante? ¿de
airönne. conj. al contrario, sino. quién (es) semejante él?. || 7. ~
aitou pe. adv. caído, vertical. yurö. ¿posesión de quién?, ¿cúyo?
aitouparö. adv. repentinamente. ¿de quién es?. ¶ pl. irreg. anü’dan.
aka. interj. ¡ay! (de dolor). ap. ideo. emprender la marcha, ir
akai. n. guayare, cesto usado en la lejos caminando.
espalda para llevar la carga. ¶ pos. apichi. tr. agarrar, coger.
irreg. (d)akachi. apok. n. fuego. || 2. ~ dapon.
akarapichaimü. n. mit. indio candelabro. || 3. ~ paru. kerosén o
legendario que viajó con → wei. gas. || 4. ~ patasek. fogón. || 5. ~
akawada, ‘akawadok’. n. etn. pia’pö. tizón. || 6. ~ rön. brasa. || 7.
akawaio, nombre de una tribu ~ rönpö. carbón. || 8. ~ yen.
caribe, emparentada con el pemón, bombona, cocina. ¶ pl. (-ton).
establecida en la frontera con arai.1 n. zoo. (mygale.) araña.
Guyana. arai.2 n. zoo. (mobula) raya.
akonpi. n.♂ cuñado, primo. arakapu’sa. n. arcabuz, escopeta. ||
akusa. n. aguja ¶ etimol. del port. 2. ~ murata. cañón. || 3. ~ murepö.
agulha. pistola . || 4. ~ pana. agujero de la
amai. n. ♂ madre. escopeta. || 5. ~ potorüpö. cañón. ¶
ama’dek pe. adv. furtivamente, etimol. del esp. o port. arcabuz.
suavemente. arami. n. alambre. ¶ etimol. del esp.
ama’ma. tr. hurtar, robar. alambre.
ama’yek. n. ladrón. arara. n. euf. → porosok.
amiku. tr. recoger, recolectar. are.1 adj. ligero, veloz.
amincha. adv. lejos.
167
are.2 n. zoo. (pteronura brasiliensis) lugar? ¿dónde?. || 8. ~ winüküy.
nutria. ¿hacia cuál dirección? ¿hacia
arepörö. adv. aprisa, con ligereza. dónde?. || 9. ~röpö. ¿cuál de ellos?.
arika. tr. hacer reir. auchin. adj. alegre.
arimara’ka. n. zoo. (canis familiaris) auchinpa. tr. alegrar, animar,
perro doméstico. entusiasmar.
arina. ind. mucho, numeroso. arina auromü tr. amarrar, anudar. ■|| 2.
pe. adv. en gran cantidad. auromütok. nlz. inst. cuerda,
ari’ma. tr. enviar. mecate, cinto.
arkora. n. argolla. ¶ etimol. del esp. auromütok.→ auromü[2].
argolla. auron. n. menstruo, niña púber.
arocha. n. arroz. ¶ etimol. del esp. auronta. intr. menstruar, llegar a la
arroz. pubertad, hacerse púber.
aro’ta. intr. brotar, germinar, salir. auro’sa. n. bot. especie de espina
arö. tr. llevar, conducir. silvestre usada en la confección del
arukimü. n. zoo. (apidae) abejorro → tuma.
negro y grande. auwa’rö pe. adv. mal, malamente.
aruperu. n. alfiler. ¶ etimol. del esp. awa para aipiripin. interj. diabólico,
alfiler. perverso, quita allá.
arutani, ‘arutanai’. n. etn. arc. awakaya. adj. joven
etnia aislada residente en el río awe. n. peso.
paragua, conocida también como awemura. adj. liviano, sin peso.
awake. awenek. adj. pesado.
asa(k). interj. agrado, gusto, awo. n. ♀ suegro.
sabrosura, satisfacción. awota. n. vientre, seno de la mujer
asarö’kö. interj. sorpresa. embarazada.
asema. tr. abanicar. ■ || 2. ~tok. awo’pü. n. ♀ suegra.
nlz.ins. abanico. a’dekek adj. adulto, viejo.¶ pos.
asoka. n. cubierto, garfio. irreg. a’deketü. pl. (-kon, -ton).
asuka. tr. estrujar, prensar, a’ke. adv. no. || 2. ~ kuai. loc. adv.
ordeñar. ■ || 2. ~tok. nlz.ins. he dicho que no. || 3. ~ kuru. de
colador, prensa, sebucán. ningún modo. || 4. ~ nekan. muy a
atapichi. ref. abrazarse, agarrarse, lo contrario. || 5. ~ rönanek.
pegarse. aparentemente no.
atarika. ref. reírse. a’kerua. → a’ke.
atasema. ref. abanicarse. ■ || 2. a’keyö. adv. no, nada.
~ntok. nlz. ins. abanico a’nai. n.bot. (zea mays). maíz
atunmara. adj. débil, sin fuerza. blanco. || 2. ~ yepu. tusa.
atunmün. → atunmara. a’nek. adj. caliente, caluroso.
atün. ind. alguno. || 2. ~ püra. a’rö. → da’rö.
ninguno. ■|| 3. int. ¿cuál?, ¿cuánto?, a’so’ka. tr. clavar, pinchar, punzar,
¿dónde?. || 4. ~ dairö. ¿hacia dónde? ■ || 2. ~tok. nlz.ins. clavo.
¿como cuántos?. || 5. ~ na’wa. ¿cuál a’so’katok. → a’so’ka[2].
causa? || 6. ~ tö nak. ¿hasta qué a’weku. n. azúcar. ■ 2. adj. dulce.
lugar? ¿a dónde?. || 7. ~ tö. ¿cuál
168

ch

chanera. n. kam. ventana. ¶ etimol. chirimü. n. hidr. río chirimá,


del port. janela. afluente de del yuraní.
chi teren teren. ideo. sonajero. chiriri. ideo. chirrido.
chia. dem. allá. ■|| 2. ~ chiyak. chitün. ideo. hundirse en el agua de
loc.adv. para allá. || 3. ~körö. hasta golpe.
allá. chiwau. ideo. sentarse.
chiapu. n. almacén. ¶ etimol. del chiwi’ta. intr. avergonzarse,
ing. shop. enrojecer, madurarse. ■|| 2. ~sak.
chiki. ideo. restregar, rizar. nlz.part. maduro.
chintö. dem. allí, allá. ■ 2. loc.adv. chiwon. ideo. sentarse.
en aquel lugar. || 3. ~ nak, ‘~’nak’. chi’pok. n. vello. ■|| 2. ~’pün. adj.
para allá. || 4. ~ nakörö. hasta allá || lampiño.
5. ~ pai. de allá, desde allí. || 6. chin chi’rö’kö. adj. pequeño.
poro. por allá. || 7. chinpororö. por chi’ro’po. adv. encima de él.
allá || 8. chinkörö. hasta allá, etc. choko. n.♂ hijo.
al enumerar. || 9. chin yairö. hacia -chörö. adv. solamente, excluido.
allá. || 10. ~winü. de hacia allá. cho’ritö. intr. agriarse, fermentarse.
chintön. adj. el que está allí, el de churun. n. hidr. afluente del río
allá. carrao. || 2. ~ merü. salto del río
chinwinü po. adv. en el lado de allá. churún sobre el Auyantepui (Salto
chipianioro. n. arc. gentilicio de Ángel).
todos los blancos de guyana. chuwiyu. adj. rojo.
chiretö. → chia. chuyu. adj. rojo.
chirikö. n. estrella. || 2. ~ pu’pai.
astro. las pléyades. || 3. ~ yetaku.
rocío.
169

dai. posp. instrumento de, a través dapai. posp. de (en el sentido de


de, instrumento con que. 2. en (con venir). ¶ pos. [C02].
el significado temporal). ¶ pos. [C02]. dapaino. adj. procedente de.
daik. n. mit. perro grullero. || 2. ~ dara. posp. entre. pos [C02].
yewük. geo. cerro en las cabeceras dare. n. hoja del árbol.
del río nakpia’pö, afluente del daro’ta. → aro’ta.
Yuruani; también conocido como la dau. posp. en, dentro de (tierra o
casa del perro grullero. líquido que no sea agua). 2. con,
dairö. adv. verdaderamente, en lo cerca de. 3. unida al verbo ek o ichi
cierto. || 2. ~ sa’ne. loc. adv. cierto significa posesión. ¶ correlativa con
en verdad. ■ 3. posp. hacia. ¶ pos. dak, pero ésta es de reposo. ■ conj.
[C02]. cuando. ¶ pos [C02].
dairön.1 adj. el que va hacia, que dauno. n. isla. ■ 2. adj. que está
viene por, que suple a. entre.
dairön.2 adj. verdadero, cierto. dawon. adj. que vive dentro de.
dak. posp. a (en significación de dawörö. posp. a través de, según,
término de movimiento, excluido el conforme, de acuerdo a, siguiendo
agua). ¶ pos [C02]. por dentro. ■ 2. conj. conforme a, de
dakan. adj. que está en. acuerdo con. ¶ pos [C02].
dakan pe. adv. por si acaso. da’retak. adv. a media noche. || 2. ~
dak(k)arö. posp. hasta. ¶ pos. [C02]. pairö. a media noche.
dakon n. compañero, hermano da’rö. posp. con (en el sentido de
menor del mismo sexo ■ 2. adj. el compañía). ■|| 2. ~ pairö. loc. adv.
que viene a. ¶ pl. (–on). en el medio. ¶pos. [C02].
da(k)pai. posp. dentro de. 2. antes da’rön. adj. el que acompaña a
que, de (en sentido de lugar de otro, el que está dentro de una cosa.
procedencia o separación). ¶ pos. da’rün. → da’rön.
[C02]. da’ro poirön. adj.el que está por el
da(k)pairö. posp. desde. ¶ pos. medio.
[C02]. da’sa nak. → da’sak.
dan. n. ♀ madre. || 2. ~ manen. da’sa nau. → da’sak.
madrina. ¶ pos. irreg. danü. da’sak. adv. adentro. ■ 2. posp.
danarün. adj. el que vive dentro de. entre, debajo de. ¶ pos. [C02].
danau. posp. por entre. || danawörö. da’tai. con. cuando.
por entre. ¶ pos. [C02]. dekaton. n. espíritu. || 2. ~ wakü.
dannak. posp. hacia dentro. ¶ pos. espíritu santo.
[C02]. denak. posp. en o dentro de (con
danpe. posp. por, en busca de. ¶ verbos de movimientos). ¶ pos.
pos. [C02]. [C02].
170
denau. posp. en o dentro de (con do’koi. posp. a (similar a la del
verbos de reposo). ¶ pos. [C02]. complemento indirecto castellano).
dentaino. → entaino. 2. debajo. ¶ pos. [C02].
dentak. posp. a mi vez, a su vez. ¶ do’kopairön. adj. inferior.
pos [C02]. do’no. adv. debajo. ■ 2. posp.
donpa. n. compañero, pariente. debajo. ¶ pos [C02]
-donpa. af. sufijo verbal con
significado de acción incompleta o
fallida.
171

e
echi. intr. estar. enuku.1 tr. apagar el fuego o la luz.
ek. intr. haber, ser. enuku.2 intr. subir. || 2. ~ nötok.
eka. tr. morder. nlz. ins. escalera
ekama. tr. contar, decir. enupa. tr. enseñar
ekamapo.tr. interrogar, preguntar. eparörö. adv. siempre.
ekanwatö. ref. embarcarse. epek. n. precio, paga.
ekei. n. casabe. eperu. n. fruto. || 2. it~ dapon.
ekenepa. ref. cansarse, fatigarse. racimos.
ekorekorema. ref. cacarear, gemir. eperu’tö. intr. fructificar.
ekuma. ref. enamorarse, flirtear. epe’kenak. adj. caro, costoso.
ema tr. hacer, poner, colocar, epe’müra. adj. barato, regalado.
causar. epichi. tr. hilar. || 2. epitok. nlz.
emari’ma. ref. casarse por el rito ins. huso.
religioso. epik. n. medicina.
emiyuku. ref. regresar. epitok. → epichi[2].
emoronka. ref. descansar. epi’tö. tr. curar.
ena. intr. caer, convertirse en, epürema. ref. rezar. ¶ etimol. del
hacerse. ing. pray. || 2. ~ndok. nlz. ins.
enak. → denak. camándula, iglesia.
enapü. tr. comer (aplicado a frutas y epüremandok. → epürema[2].
similares). ■|| 2. ~tenasen. nlz. pa. eremuk. n. canto || 2. ~ dapon. libro
comestible. de cánticos.
enaruk. n.♂ hermana mayor. erenka. tr. cantar.
enau. → denau. erichak. → eri’nö[2].
enchirü. n. ángel. ¶ etimol. del ing. erika. tr. contagiar.
angel [ jnd əl] erin. n. olla.
enna. tr. comprar, pedir. erintö. tr. cocer, cocinar.
ennaka. tr. sanar. eri’nö. intr. morir. || 2. erichak.
ennakinük. adj. perezoso. nlz. pa. muerto.
enopü’tö. ref. casarse el hombre por erupa. n. banano, cambur. || 2. ~
rito religioso. ye’ka. bananal.
enpukuchimü. n. mit. veneno esakituka. ref. romperse, quebrarse.
mítico usado por los piaimá. esek. n. nombre.
entai. → yentai. esema. ref. andar de viaje.
entainkan. n. almuerzo. esenpo. ref. nacer.
entaino. adj. mayor. esenpoika. ref. asomarse,
enta’na. intr. alimentarse. aparecerse.
enta’napa. tr. dar de comer. esenupa. ref. aprender. || 2. ~ndok.
enu. n. ojo. || 2. ~ kara chi’pok. nlz. ins. escuela, libro.
pestaña. || 3. ~ wek. lagaña. || 4. ~ esenupandok. → esenupa[2].
yen. anteojos. eserenka. ref. cantar.
172
esere’ma. ref. reflejarse. ewarümü. intr. anochecer,
eseruk. n. costumbre. oscurecer.
eseru’tö. ref. acostumbrarse. ewük. n. casa.
esewanma. ref. aborrecerse. e’ke’pasak. ref. llenarse.
esewanpa. ref. disfrutar. e’ma.1 n. camino, senda. || 2. ~
ese’ma. ref. pagarse, vengarse. pana. orilla.
ese’tö. tr. nombrar.■ 2. ref. e’ma.2 tr. pagar.
nombrarse. e’madok pe. adv. delante,
españoro. n. español. ¶ etimol. del primeramente. || 2. ~ winü. loc. adv.
esp. español. a la derecha.
etaripa. ref. embriagarse. || 2. ~sak. e’mado’no. adj. el primero.
nlz. pa. borracho. e’musa’k. ref. levantarse.
etaripasak. → etaripa[2]. e’napo. intr. regresar, retornar.
etauchinpa. ref. alegrarse, e’nek. n. bicho, animal dañino,
animarse. enfermedad. 2. mit. categoría mítica
etayunpan.n. desayuno, merienda. que representa a los seres maléficos
eta’ka. tr. fastidiar. enemigos de los hombres; a este
etari’ma. ref. acercarse, grupo pertenecen seres fantásticos
aproximarse. como: →piaima, →rato,
ete. intr. granar. →makunaimü, →kanaimü, entre
etika’tö pe. adv. al comenzar. otros. ■ adj. 3. enfermo.
etiya’tö. intr. comenzar, empezar. e’pantaka. ref. desviarse.
etiyumu’tö. ref. casarse la mujer e’pi. n. labios.
por rito religioso. e’poka. ref. flecharse
etö. intr. ir, caminar. ¶ irreg. pierde e’potoika. ref. desarmarse.
la “e” inicial en unas formas y las e’puirika. ref. avergonzarse
conserva en otras del pres. etö, e’putu. ref. conocerse.
autö, itö, ina etö, autökon, to etö. e’rokama. ref. alocarse,
etoretorema. ref. toser. trastornarse.
euka. intr. desamarrar, soltar. e’sakitu’ka. ref. romperse.
eukuma. tr. hacer jugo. e’tachika. ref. ponerse de pie.
eus. interj. espantar, auyentar. e’taka. adj. estrecho.
ewak. n. cuerda, cordel. ¶ pos. irreg. e’tinnakama ref. cambiarse
ewati. e’tö. tr. afilar, aguzar.
ewan. n. vientre. || 2. ~ müre.
embarazo. || 3. ~ wapu. delantal. ||
4. yewan dena’pö. corazón.
173

i-. af. prefijo pronominal de 3era s inkarü’kok. n. etn. ingarikó,


(pos. y posp.). nombre de una tribu caribe,
-i. af. sufijo verbal del pasado emparentados con el pemón,
sintético. establecida en la República de
i(t)-. af. prefijo pronominal de 3era s Guyana ¶ etimol. del ink. ingarikó.
(suj. y obj.). inkörö. adv. siempre.
icha. dem. allí, allá. inna. pron.1era del pl. exclusivo.
ichakörön pe. adv. para siempre. innö’rö. adv. de nuevo, después,
ichere’ma. → sere’ma.
otra vez.
ichi. interj. gusto. innö’rön kanan. loc. adv. de nuevo,
ichi’nin. conj. porque. también.
ike. interj. cuidado, peligro. inta pökörö. adv. lleno.
ikö. adj. hediondo, podrido. ipan pe. adv. muchísimo.
iköta. intr. heder, podrirse.
ipö. adj. sabroso.
-imö. af. kam. prefijo aumentativo. ipökörön. adj. el que va detrás de él.
-imü. af. prefijo aumentativo. ipö’ku pe. adv. muchísimo, en gran
-ina. af. sufijo verbal del futuro de abundancia
voluntad.
ipö’müra. adj. desabrido.
ina. adv. sí. || 2. ~ kari. loc. adv. irakwenaimü. n. hidr. salto del
¡ah!. (en sentido despectivo) || akaruai.
3.~katü. por fin, ya. || 4. ~ kinü. así iratoi. adj. que forma el otro lado.
es, así es la cosa. || 5. ~ na’ke. será,
irawörön. adj. el que va delante de
es posible. || 6. ~ pe. ciertamente. || él.
7. ~ sa’nepa. pues claro que sí. || 8. itaurün. adj. que está dentro o en lo
~’tan. naturalmente. || 9. ~kururö. hondo.
ciertamente. || 10. ~kurutö.
iteperu. pos. de → eperu.
ciertamente || 11. ~arö. ciertamente. iworo. n costilla. || 2. ~pai. costillal.
|| 12. ~röna’nek. aparentemente sí. -iya. af. sufijo verbal del futuro de
|| 13. ~rönne. acaso. || 14. ~tön. intención.
ciertamente. || 15. ~wak.
iyarün. ind. otro. || 2. ~ ya’tai. loc.
ciertamente. || 16. ~wiwa. sea pues
adv. otro día, algún día.
así. || 17. innasurai. ciertamente. ¶
en algunas ocaciones se escucha i’chamörö. pron. 3era de pl
como → na. anafórica.
inek. n. sombra. ¶ pos. irreg. inetü. i’chinnan. pl. de → michinnök.
inkaru’ta. n. geo. región de guyana i’ro’po. adv. encima de él.
donde habitan los ingarikó.
174

k
k-, ka-. af. prefijo verbal con kanipi’ti. n. navaja. ¶ etimol. del
significado negativo o privativo. port. canivete.
-ka. af. sufijo con significado kanwa. n. canoa. || 2. ~ ye’dak.
negativo o privativo a los verbos. quilla. || 3. ~ yeuna. proa.
ka(΄)dairö. loc. adv. hacia arriba. kapü. tr. tejer.
kaicharö. adv. semejante. kapüy. n. luna. || 2. ~ dapon.
kaikara. n. caña. || 2. ~ ye’ka. almanaque.
cañaveral. kara. n. tejido, raíz.
kaikuse. n. zoo. (panthera onca o karaiwa. n. etn. brasileño.
jaguarius onca.). tigre, nombre karaiwa’ta. n. geo. Brasil.
genérico con que se designa a karanpa. tr. viajar, visitar de paso.
cualquier tipo de felino americano: kararika. tr. rasgar, romper.
jaguar, pantera o puma. karapina. n. carpintero. ¶ etimol.
kaiwarak. n. bot. (ananas sativa). del esp. carpintero.
piña. || 2. ~ un yeuku. jugo o carato kararai yek. n. bot. (rubus
de caña de azúcar. fruticosus) zarzamora.
kaiwonok. n. astro. venus, también kara’ka. tr. desarraigar.
conocido como el lucero o estrella karauren. n. hidr. afluente del río
del alba. Yuruani.
kak. n. cielo. karauren tüpü. n. geo. cerro del río
kamarakoto. n. variedad dialectal Karaurén, cercano al Iruktepuy en la
del pemón. 2. etn. grupo de frontera con Guyana.
indígenas pemón que habitan en la kare pök. posp. hacia. ¶ pos. [C02].
región de Kamarata. kareta. n. carta, libro, papel. || 2. ~
kamarata. n. geo. región al este del pia’pö. pasta o forro del libro || 3. ~
Auyantepui. 2. hidr. afluente del won. sobre. || 4. ~ yen. cartera. ■ ||
Akenán. 5. ~ pökön. adj. estudioso, el que
kami’cha. n. camisa, tela. ¶ etimol. está entregado a los libros.
del esp. camisa. kari’na. n. etn. kari’ñas o caribe,
kamüyakan winü. loc. adv. del lado grupo étnico caribe que habita en
del no veloz. núcleos poblados del centro y sur
kan. adj. que está con o que tiene del estado Anzoátegui, el norte de
tal cosa. Bolívar y algunas zonas de Monagas
kanaimü. n. mit. ser mitológico, y Sucre; están emparentados con los
enemigo oculto, cusante de todas las caribes de Guyana francesa y
muertes. 2. garlito de pescar. Surinan. 2. mit. nombre del aparu
kanan. adv. también, además. en los tarén; según la leyenda, unos
kanari. n. bot. (manihot dulcis). yuca kari’ñas fueron convertidos en
dulce. aparu; el recuerdo de estas tribus
kanarü’tö. tr. ganar en el juego. ¶ está vivo entre los kamarakotos,
etimol. del esp. ganar. pues penetraban por el Cuyuní
175
desde la Guayana y Surinan en ke’napanka. tr. cansar a otro,
actividades de pillaje. fatigar.
karimi. n. hamaca, chinchorro. || 2. ke’perö. adv. hasta.
~ yewük. mosquitero kiamanti. n. diamante. ¶ etimol. del
. esp. diamante.
karperu. → aruperu. kinü. conj. al contrario.
karneru. n. zoo. (ovis aries) carnero, kirichin. n. cristiano, director de
oveja. || 2. ~ chi’pok. lana. ¶ etimol. rezos, sacerdote. ¶ etimol. del esp.
del esp. carnero. cristiano.
kasama. n. zoo. (colossoma kiri’cha. n. zoo. (gryllus domesticus)
macropomum) cachama, especie de grillo. ¶ etimol. del esp. grillo.
pescado que vive en el río Paragua. ¶ kitak. ideo. pegarse una cosa con
etimol. del esp. cachama. otra.
kate’pün. → ratera. -kö. af. sufijo verbal del imperativo
ka(΄)tak. loc. adv. hacia arriba. estático.
ka(΄)tau. loc. adv. arriba. kokon. n. zoo. (atta cephalotes y
katün. n. hilo. ¶ etimol. del ing. atta sexdens). bachaco reina del
coat. montañero con el que se hace el →
kawai. n. bot. (nicotiana tabacum) kumachi.
tabaco. || 2. ~ won. papel del komik. adj. frío.
cigarrillo. || 3. ~ pia’pö. colilla de koneka. tr. arreglar, colocar, hacer.
cigarrillo. konoi. n. anzuelo. ¶ pos. irreg.
kawanaru. n. zoo. (rupícola rupícola) konochi.
gallito de roca. konok. n. lluvia. || ~ da’tai, ‘~ dai’.
kawanayen. n. hidr. quebrada del invierno.
río Pakairau. 2. geo. misión y konse’ra. adv. tranquilo.
poblado en trono a Santa Teresita, kopiyu. ideo. cerrar los ojos,
en las cabeceras del río Akurai. parpadeo.
kaware. n. zoo. (equus caballus) kore. adv. pues. || 2. ~ sa’nekai. loc.
caballo. ¶ etimol. del esp. caballo. adv. pues claro que sí. || 3. ~kai.
ka(΄)winü. loc. adv. de arriba. claro que sí. ■ 4. interj. caramba,
ka’kek. adj. ligero, veloz. verdad, pues claro.
ka’kepe. adv. ligero. korek-korek. interj. cacareo.
ka’müra. adj. lento, tardio. ko’ko. n.♀ abuelo (-a) (genérico).
ka’ne’pörö. adv. sin demora, con ko’wai. n.♀ abuelo (-a) (genérico).
presteza. ko’wamü pe. adv. a la tarde, al
ka’ran. n. huésped, peregrino, atardecer.
viajero. ko’wamüdak. adv. ayer. || 2. ~
ka’tun. intr. correr. möpoiwinü. loc. adv. anteayer, más
ka’tunpa. tr. acompañar, hacer allá de ayer.
correr a otro. könnö’pükün. adj. el último.
ke. posp. con (de instrumento o de könnö’pükün pe. adv. últimamente.
materia).| con el verbo ek o echi körö. posp. hasta. ¶ suele ir unida a
indica posesión. ■ 2. conj. porque. ¶ nak y pök. ¶ pos. [C02]
pos. [C02]. krismochi. n. arc. navidad. ¶
kerechimo’chi. n. navidad. ¶ etimol. del ing. christmas.
etimol. del ing. christmas. krore. n. arc. gloria. ¶ etimol. del
ing. glory.
176
kuak. → wak. ¶ pos. [C02] kure’tarün. adj. el que vive en
kuau. → wau. ¶ pos. [C02] medio de.
kuenta. n. cuenta, deuda, fiado. ¶ kure’tau. posp. entre (con verbos en
etimol. del esp. cuenta. reposo). ¶ pos. [C02]
kuima. tr. barrer, limpiar. || 2. ~tok. kurichak. n. fango.
nlz. ins. escoba, cepillo. kuricha’pan. adj. fangoso.
kuimatok. → kuima[2]. kuru adv. muy.
kuire. n. cuchara. ¶ etimol. del port. kurun. n.zoo. (caragyps atratus).
colher. zamuro. || 2. ~ kanwa. avión.
kumachi. n. pícante hecho a base kururuk. ideo. chupar, absorber,
de bachaco. quitar.
kumaruwa. n. curare, veneno en kurusuk. n. cruz. ¶ etimol. del port.
general. cruz.
kuna pu’pai. n. laguna. kuruyara. n. curiara. ¶ pl. (-ton).
kuntau. posp. en. ¶ pos. [C02. kuse. n. bot. (manihot utilissima )
kurai. n. varón. ¶ pl. (-ton). yuca amarga.
kurak. n. cerbatana. ¶ pos. irreg. kuyau. posp. detrás de. ¶ pos. [C02].
urata, kura’to, inna kura’rü. kuyu. ideo. escupir una bocanada
kurak-kurak. indeo. hervir. de líquido.
kurakura’ma. intr. ebullir, hervir. -küpü. af. sufijo verbal del futuro
kurara. n. corral, cerca de palo para inminente.
el ganado. ¶ etimol. del port. curral. kütük. ideo. cerrarse o apretar una
kure’tak. posp. entre (con verbos cosa.
en movimientos). ¶ pos [C02]. küy. posp. hacia, al encuentro, en el
kure’tapai. posp. de entre. ¶ pos. rumbo. ¶ se emplea solamente
[C02]. pospuesta a winü o el nombre ra. ¶
kure’tapairö. posp. por entre. ¶ pos. pos. [C02].
[C02]. küypünü. n.♂ suegro. 2. ♀ tío.
177

m
m-. af. prefijo verbal del pasado maritu. n. marido. ¶ etimol. del esp.
remoto. marido.
ma. tr. hacer; colocar, disponer, marume. n. dote.
ordenar. marume’pün. adj. pobre.
madonkon. n. etn. ye’kwana, grupo masa. adv. aún no, todavía no,
étnico caribe que habita en zonas espera.
del río río neverí, el río paragua y el masarön. n. virgen maría. ■ 2. adj.
caroní, también son denominados inconcluso, recien hecho.
makiritare o madongon. masueta. n. chícara, hierro para
mai. adj. venenoso. cavar.
maimiyuku. tr. contestar, mayin. n. palabra, voz. || 2. ~
responder, obedecer. dapon. diccionario, vocabulario. || 3.
maimu. → pos. de mayin. maimu dapon. libro. ¶ pos. irreg. →
maipa. tr. envenenar. maimu.
makoi. n. diablo. ■ 2. adj. feo, malo. ma’non. n. ♀ hijo.
makuchi. n. etn. makushi, nombre mekoro. n. negro ¶ etimol. del esp.
de una tribu caribe, emparentados negro.
con el pemón que reciden en brasil y menü. n. pintura. || 2. ~ yen. tinta.
guyana. menuka. tr. escribir, pintar. ■ 2.
makunaimü. n. mit. seres ~nin. nlz.ag. escritor. ■ 3. ~tok.
mitológicos, hijos de → wei. nlz.ins. lápiz, pluma, creyón.
manak kürü. n. geo. comunidad de menukanin.→ menuka[2].
mana’ krü, ubicada en santa elena menukatok.→ menuka[3].
de uairen, a los pies del cerro menu’tö. tr. pintar.
homónimo. meruntö pe. adv. fuertemente.
manare. n. bot. (ischnosiphon). meruntö winü. loc. adv. a la
junco con que se hace los guayare, derecha.
tamices, sebucanes y casi todos los michinnök, ‘michinnük’. dem.
objetos de cestería. aquél.
manarö. adv. poco. mincha. adv. lejos. || 2. ~ ma’re.
manarön. ind. poco, escaso. cerca, poco lejos.
manak. n. seno, teta. || 2. ~ü mincharön. adj. lejano.
yeuku. leche. ¶ pos. irreg. manatü. mi’mi. n. ♀ cuñada, prima.
manchik. n. ♂ hija. mi’ya’mörö. pl. de →mö’rö.
-mara. af. sufijo derivativo de mi’yamörö. pron. 3era de pl
nombres, verbos y adjetivos con anafórica.
significado negativo o privativo. moyi. n. vello púbico.
marite. n. zoo. (scorpionida) alacrán,
escorpión. 2. astro. constelación de mooyi. n. ♀ primo.
escorpio. 3. ser fanástico que sabía mono pe rö. adv. continuamente,
cazar muy bien. siempre.
178
morok. n. pez, pescado. ~ moron ke. conj. con ese motivo,
morok ema. tr. pescar. por consiguiente. || 22. ~ punnü’se.
moron.1 adj. dolor. por ese motivo. || 23. ~ yau. según
moron.2 conj. a causa, motivo. eso, por eso. || 24. ~ ye’nin. por eso
morü pe. adv. bien, buenamente. seindo así.
moto. n. zoo. (oligochaeta mörötö. dem. ahí. || 2. ~ chi’karö.
glossoscolecidae). lombriz de tierra. loc. adv. de entonces para acá. || 3.
motoimü. n. zoo. (oligochaeta ~ chima. estando ahí. || 4. ~ nak.
megascolecidae). lombriz de tierra de para allá. || 5. ~ nakörö. hasta ahí. ||
mayor tamaño. 6. ~ pai. después de, de ahí,
mö. n. conuco. ¶ pos. irreg. después de eso, desde entonces. || 7.
unmürü. mödairö. hacia ahí. || 8. mödau. ahí
mö-. af. prefijo verbal del pasado dentro. || 9. möpoi winü. más allá. ||
sintético. 10. möporo. por ahí. || 11. mötö.
mö aika. tr. talar conuco. ahí, en ese lugar. || 12. mötönak.
mö aikek. adj. talador de conuco. para ahí, para ese lugar. || 13.
mö aikera. adj. flojo, que no tala el mötönakörö. hasta ahí. || 14.
conuco. möwinü. de ese lado, del otro lado. ||
mömö. adv. en caso contrario, de lo 15. möwinün da’tai (dai). antes de
contrario, pero. ese día. || 16. möwinün. en ese lado,
mörö. dem. ése. || 2. ~ da’tai. loc. en el otro lado.
adv. entonces, en aquel tiempo.| mö’rö. pron. 3era s y anafórica.
mörö da'tai, töikin pa'ne to' mu. n. ♂ hijo.
e'pütü da'tai,: en aquellos tiempos, muei. n. ♂ suegro, tío.
cuando apenas eran uno que otro, || mui n. ♂ suegro, tío.
3. ~ dairö. hacia aquí. || 4. ~ dau. muku. n. ♂ hijo. ¶ pl. (-ton).
ahí dentro. || 5. ~ kuretau. y estando mumu. n. ♂ hijo.
así, en medio de eso. || 6. ~ moron musa’ka. tr. alzar, levantar.
ke. con este motivo, por müik. n. tierra fértil.
consiguiente. || 7. ~ na’wa. por esto. mün. n. sangre. ¶ pos. irreg. münü.
|| 8. ~ pata’pö dau. durante la -mün. af. sufijo derivativo de
ausencia de este. || 9. ~ poiwinü. nombres, verbos y adjetivos con
más allá. || 10. ~ pünnü’se. por este significado negativo o privativo.
motivo. || 11. ~ rekin. esto solo, esto müre. n. niño. ¶ pl. (-ton, -non).
es todo. || 12. ~ tukai. de esa mürünpa tüpü. n. geo. cerro de la
manera. || 13. ~ tüüse. y entonces. || quebradita Mürün en Santa Elena.
14. ~ warantö. de la misma müserö. pron. 3era s anafórica.
manera. || 15. ~ warantörö. de esa müta. n. boca. || 2. unta chi’pok.
manera, de ese modo. || 16. ~ wi. y bigote. || 3. unta ye’pö. mandibula.
entonces. || 17. ~ wik. luego. || 18. ~ ¶ pos. irreg. unta, mutato, inna
winü. de ese lado, del otro lado. || müta.
19. ~ winün. en ese lado, en el otro müymüy. n. ♂ sobrinos.
lado. || 20. ~ yenin. por eso. ■|| 21.
179

n
n-. af. prefijo verbal del pasado palabra wei. ¶ no permite formas
remoto. poseídas.
na. tr. comer. neke. adv. no, sin.
na. apócope de → ina. nekin. adv. ciertamente, a la verdad.
nak. posp. a (en verbos de -nin. af. sufijo nominalizador de
movimiento). ¶ empléase agente.
principalmente detrás de –tö. ¶ no nok. n. ♀ abuela.
permite formas poseídas. non. n. tierra. || 2. ~ pumoi. hongo.
namai. conj. para que no, para no. non po. adv. en tierra, abajo, por
–nan. af. sufijo nominalizador de abajo.
agente (pl). nonka. tr. colocar.
napo. tr. devolver, retornar. nopon. n. cobija, vestido.
napü. n. (discorea triphylla). mapuei. noponka. tr. desvestir.
narik pe. adv. mal, feamente. nopontö. tr. cubrir.
nau. posp. entre, dentro de (en los nosan. adj. alto.
verbos de reposo). ¶ no permite notau. posp. detrás de. ¶ pos. [C02].
formas poseídas. no’pü. n. ♂ esposa.
nawörö. posp. a través de. ¶ no no’puërü’pö. n. viuda.
permite formas poseídas. no’samo. n. primogénita.
na’nai. n. ♂ hermana mayor, tía. no’san. n. vieja, abuela. ¶ pl (-ton).
na’nipü. n. ♂ sobrinos. nö-. af. prefijo verbal del pasado
na’wa. adv. así. || 2. ~ püra. así no. || sintético.
3. ~rö. bastante, suficiente. ■ 4. nuak. posp. dentro de (en verbos de
conj. así. || 5. ~ ichinin. por eso, movimientos). ¶ sólo la encontramos
siendo así. || 6. ~ püra. o si no, sino, empleada con → apok. ¶ no permite
de lo contrario, cuando no. || 7. ~ formas poseídas.
tüüse. no obstante, con todo y eso. nuau. posp. dentro de (en verbos de
nai. posp. durante. ¶ solamente la reposo). ¶ no permite formas
encontramos empleada con la poseídas.
180

ö
öinö. n. olla. ¶ pos. irreg. öinü. || 14. ~ to’tön. ¿para qué?. || 15. ~
ök. ind. algo. || 2. ~ neke. nada. ■ 3. tok pe. ¿para qué?. || 16. ~ tukai.
int. ¿qué?. || 4. ~ da’tai. ¿cuándo?. || ¿cómo?, ¿de qué modo?.
5. ~ dairö te’se. ¿qué hora es?. || 6. ökö. interj. ruego de no hacer algo.
~ dairö tüse. ¿qué hora es?. || 7. ~ ököyimü. n. arco iris. 2. mit. ser
dairö. ¿cuántos? || 8. ~ ke. ¿con mítico en forma de culebra que
qué?. || 9. ~ na’wa i’chinin. ¿qué interviene en la aparición del
causa? || 10. ~pe. ¿cómo? ¿de qué barbasco.
manera? || 11. ~ pök. ¿en qué?. || ö’sö’kö. n. arena. ¶ pl. (-ton).
12. ~ pökörö. ¿de qué altura, ö’sököpan. adj. arenoso.
tamaño o número?. || 13. ~ ö’sökö’ta. adj. arenal.
pünüserö ¿por qué motivo?.
181

p
pa. n. nieto, nieta. paruru. n. bot. (musa paradisíaca)
-pa(-pe). conj. para. plátano. || 2. ~ ye’ka. platanal.
paaka. n. zoo. (bos taurus) vaca, parük. n. paja. ¶ pos. irreg. paritü-
toro, nombre genérico con que se uwana’rü.
designa a cualquier tipo ganado pasan. ideo. caer muerto.
vacuno. ¶ etimol. del esp. vaca. patak. posp. por (en el sentido en
pachi. n. ♀ hermana mayor. ¶ pl. (- que se usan algunos españoles a
tonon). por). ¶ pos. [C02].
padan. n. nieto, nieta. pata’pö. posp. después de, a
padanü’san. n. nieto, nieta. continuación de. ■ 2. conj. lugar que
-pai. af. sufijo verbal de posibilidad, fue, ausencia. || 3. ~dai. después. ||
deseo u obligación. 4. ~poi. después. ¶ pos. [C02].
pai. posp. de, desde. ¶ pos [C02]. pata’tö. conj. antes.
paikoi. n. ♂ madre. pataka. tr. burlar, ridiculizar.
-paino. af. sufijo verbal de patari. n. budare, horno.
posibilidad, deseo u obligación. pawana. n. etn. ye’kwana, grupo
pairö. posp. hacia. ¶ no permite étnico caribe que habita en zonas
formas poseídas. del río Neverí, el río Paragua y el
pakira. n. bolso. Caroní, también son denominados
pamü. n. ♂ abuelo (-a) (genérico). makiritare o madongon.
pana. n. oreja. || 2. ~’pün. adj. pa’se. n. ♀ sobrina, nuera.
sordo. ¶ pl. irreg. panachin. pekou. ideo. doblar, curvar.
panpök. adv. más. pemon. n. etn. pemón, grupo étnico
panta. n. parte, rama. caribe que habita en la Gran
pantaka. tr. cortar, dividir, repartir. Sabana, zona intermedia entre los
panton. n. cuento. ¶ pos. irreg. ríos Caroní y Paragua. 2. gente. ¶
pantonü, pl. (-ton). pl. (-ton; -kon).
papai. n.♀ padre. pena. adv. antiguamente, hace
paranakiri. n. costeño. 2. arc. inglés tiempo. || 2. ~ da’tai. loc.adv. en
colonial de la guayana británica. tiempo antiguo, antiguamente.
para’tu. n. plato ¶ etimol. del esp. penanne. adv. mañana. || 2. ~ marö.
plato. loc.adv. mañana temprano. || 3. ~
pare. adv. más. a’rö kuru. muy de mañana. || 4. ~
pare’darö. adv. despacio, con calma, möpoiwinü. después o más allá de
con demora, por tiempo definido. mañana. || 5. ~ penannerü. pasado
pare’da püra. adv. sin tardanza. mañana.
paru. n. mar, quebrada, río. penato. adj. antiguo, viejo. ¶ pl. (-
paruchi. n. ♂ hermana menor, kon; -san).
prima. ¶ pl. (-ton). perakun. n. pantorrilla. ¶ pos. irreg.
paruchipö. n. ♂ sobrinos. u’rakun, perakunto, inna perakun.
paruka. tr. achicar, sacar el agua. peren. adj. horizontal.
182
perenma. tr. acostarse. piyichi. n. pierna, pata. ¶ pos. irreg.
pererun. ideo. arrojar en un hoyo o u’yichi, piyichito, inna piyichi.
barranco. pi’pö. n. pellejo.
petoi. n. amigo, compañero. pi’ron. n. costra, roña.
peupeu. ideo. desparramar, po. posp. en (tal lugar) ( con verbos
abanicar, pájaro volando. de reposo). ■ 2. conj. hasta, donde,
pia. n. dios, ser supremo. 2. cuando. ¶ pos. [C02].
primogénito (en voz de hombre y poi.1 n. ♂ sobrinos.
mujer). || 3. ~ da’tai. mit. tiempos poi.2 posp. de, desde ( en el sentido
iniciales u originarios al mundo de venir).¶ pos. [C02].
actual, en donde todos eran buenos, poino. adj. proveniente de, que
verdaderos, reales, arquetípicos. viene o procede de.
piaimü. n. mit. piaimá, ser poirö. posp. hacia. ¶ pos. [C02].
fantástico de los bosques. poirön. adj. que va hacia.
piak. posp. a, hacia (en verbos de poito. n. ♂ sobrinos.
movimientos) ¶ no permite formas poka. tr. clavar, flechar. ■ 2. ~tok.
poseídas. nlz. ins. clavo, flecha. ■ 3. ~tön. nlz.
piakare. posp. hasta. ¶ no permite med. flechador.
formas poseídas. pokatok.→ poka[2].
piata pairö. posp. junto a, cerca de. pokatön.→ poka[3].
¶ pos. [C02]. pon.1 n. vestido. || 2. ~ yenu. ojal.
piau. posp. cerca, al lado, junto a pon.2 adj. que está en, que habita
(en verbos de reposo). 2. con el verbo en.
ek o ichi significa posesión. ¶ pos. ponak. posp. a, en contra, lugar a,
[C02]. lugar a donde (con verbos de
piaron. adj. vecino, cercano a. movimiento; excluida el agua). 2.
piasan. n. piache, persona con hasta (con el sufijo → -re ). ¶ pos
facultades para curar las [C02] ■ 3. conj. hasta, donde,
enfermedades de la gente; puede cuando.
hablar con los animales y se ponan. adj. el que va a, lo que se
comunica con los espíritus. añade a.
pia’pai. posp. de (en el sentido de ponarö. conj. hasta, donde, cunado.
procedencia, sólo a personas). ¶ pos.
[C02]. ponarön. adj. añadido a, venido
pia’pö. n. pedazo. sobre.
pichau. n. camaza.¶ pos. irreg. pontö. tr. vestir.
usawü, pichawüto, inna pichawü. pon’pün. adj. desnudo.
piipi. n. ♀ hermano mayor, primo. porek. n. presa. ¶ pos. irreg. poretü.
pika. tr. despellejar. poro. posp. por (lugar por donde). 2.
pirimok. n. zoo. (zygoptera). caballito el entorno de la casa, alrededor de la
del diablo, libéla grande gris. || 2. ~ vivienda (se usa como sustantivo,
kanwa. helicóptero. piroto. n. bala, puede llevar posposición). ■ 3. conj.
perdigón, plomo. ¶ etimol. del esp. según, como, conforme. ¶ pos. [C02].
plomo. poron. adj. el que anda por, el que
pirototö. tr. balear, fusilar. sigue a.
pitui. ideo. desembadurnar una poropo. adv. fuera. || 2. poro
cosa. ponak. loc.adv. a fuera, para fuera.
■ 3. posp. fuera de, alrededor limpio
183
de la casa. || 4. ~nak. a fuera. ¶ pos. puikatö. tr. ayudar, defender,
[C02]. salvar.
poropon. adj. el que está fuera. pumü. n. cuello. ¶ pos. irreg. umü,
porosok. n. hemorroides, suciedad, pumüto, inna pumü.
lagaña. pumoi. n. huevo. ¶ pos. irreg. u’moi,
potorü. n. dios. 2. ♂ padre. pumoito, inna pumoi.
po’pütü. tr. azotar, golpear. puru’tui. ideo. terminar el viaje,
po’toro. n. botella. ¶ etimol. del ing. encontrarse con algo.
bottle. puruku. n. zoo. (sus). cerdo,
-΄pö. af. sufijo verbal del pasado cochino, puerco. ¶ etimol. del esp.
analítico. puerco.
pök. posp. en, con, de. 2. decir, puta. n. pie. || 2. ~’pö. huella. || 3.
indicando el destinatario (con verbos ~to yen. estribo.¶ pos. irreg. u’ta,
metalingüístico). 3. materia de que putato, inna puta.
se trata, el objeto o persona sobre la putu. tr. conocer, saber.
que se habla (con verbos pu’pai. n. cabeza. || 2. ~ dapon.
metalingüístico). 4. en donde (con almohada. || 3. ~ woino. corona,
ciertos verbos que indican lugar). 5. diadema. || 4. ~ ye’pö. craneo.¶ pos.
indica en qué se ocupa alguién, algo irreg. u’pai, pu’paito, inna pu’pai.
en qué apoyarse, algo a lo que se pu’pö. n. cabello, pelo. ¶ pos. irreg.
dedica. 6. ■ conj. motivo, razón, u’pö, pu’pöto, inna pu’pö.
porque. ¶ a veces como el término es pu’tekek. adj. sabio.
un verbo se convierte en conjunción. pu’tera. adj. desconocedor, que no
pos [C02]. sabe.
pö(k)körö. posp. por, hasta por. 2. pu’te’pün. → putera.
detrás (unida a los pronombres pu’tuu. ideo. salir una cosa de
personales y a los nombres que dentro de otra.
indican persona). ¶ pos [C02] -pün. af. sufijo derivativo que se
pöken. adj. que sirve para, adjunta a los sustantivos y verbos.
entregado a, adherido. pünnü’sörö. posp. por, por causa
pökörö. conj. cuanto, hasta. de. ¶ pos. [C02].
pökörön. adj. el que sigue, sucesor. püra. adv. no, sin. ■ 2. posp. sin. ¶
¶ pl. irreg. pökörönü’san. no permite formas poseídas.
-pötü. af. sufijo verbal con pürai. n. sandalia. ¶ pos. irreg.
significado frecuentativo. urayi, pürayito, inna pürayi.
pörön pe. adv. horizontal. pürata. n. dinero, oro, plata. ¶
pörön. ideo. acostado, en posición etimol. del esp. plata.
horizontal. püre. n. plegaria.
pöröu. n. flecha. ¶ pos. irreg. u’re, püu. ideo. desprenderse, caer como
u’reto, inna pöröuyi (rü). pl. (-ton). desplomado.
pötök. ideo. partir cosas
quebradizas.
184

r
rak. n. cara, costado, lado. rora. adj. azul.
raktö. tr. ladear, voltear. roroimü. n. geo. Roraima, tepuy
rapa. n. arco, escopeta. ¶ pos. irreg. trifinio de 2.810 m de altura y una
rapayi. extensión de 50 km (largo) por
rato. n. mit. ser fantástico dueño de 20 km (ancho), ubicado en el
las aguas. extremo sureste de Venezuela en la
ratera. adj. que no teje. frontera con Guyana y Brasil.
rawörö. posp. delante de. ■ conj. -rö-kin. af. sufijo derivativo con
antes que. ¶ pos. [C02]. significado de exclusión.
-re. af. sufijo derivativo de variada rön. n. brasa, candela, fuego . ¶ pl.
significación. (-ton).
rek. n. cuerno. ¶ pos. irreg. retü. rönanek. adv. probablemente.
remonota. n. geo. región del río rui. n. ♂ hermano mayor, primo. ¶
Branco en Brasil, conocida como la pl. irreg. runan.
región de las grandes sabanas. rume. n. ♀ hijo (-a).
rin. n. anillo. ¶ etimol. del ing. ring. -rü’kö. af. sufijo de diminutivo.
ropoirö. posp. con, mezclado con. ¶ rüy. adj. negro.
no permite formas poseídas. rüyta. tr. ennegrecer, ensuciar.
185

s
-sak. af. sufijo verbal de pasado setö. dem. aquí, acá. || 2. ~ nakörö.
perfectivo. 2. sufijo nominalizador de loc. adv. hasta acá. || 3. ~ pai. desde
participante. aquí, aquí en este lugar. || 4. ~nak.
sakoro. adj. bravo, ira. para acá, acá, a este lugar. || 5.
sakörörö’ne. num. cuatro. ¶ [C01]. ~pai. desde ahora, desde aquí,
sakorotö. intr. enojarse, irritarse. desde ahora, desde hoy. || 6. se
sakü’ne. num. dos. ¶ [C01]. dairö. hacia acá. || 7. se dau. aquí
san. n. ♀ madre. || 2. ~ manen. ♂ dentro. || 8. seporo. por aquí. || 9.
madrina. ¶ pl. (-on, inkon). sewaröntö. así, de esta manera, de
sanpura. n. tambor. ¶ etimol. del este modo. || 10. sewinü. de este
esp. tambor. lado. || 11. sewinü po. en este lado.
sapauna. n. jabón. ¶ etimol. del seurawö’ne. num. tres. ¶ [C01].
port. sabão. sikaru. n. cígarro. ¶ etimol. del esp.
sarai-sarai. n peine. ¶ pos. irreg. cigarro.
sarai-sarayi. siriana. n. etn. siriana, nombre con
sarak. ideo. ensacar, encestar. que también se le conoce al grupo
sararu. n. sal. ¶ etimol. del esp. sanema, etnia pertenciente a los
salado. yanomamis que reside en el río
sa’ku. n. saco. ¶ etimol. del esp. Paragua.
saco. sirinka. n. caucho, goma. ¶ etimol.
sa’ne. adv. ciertamente, a la verdad. del port. seringueira.
|| 2. ~ wei rökin. loc. adv. sólo dos so. interj. disgusto, desagrado,
días. impaciencia.
sa’pewa. n. sombrero. ¶ etimol. del soe. ideo. grito de los canaimas en
port. chapéu. las noches.
-se afijo del futuro de intención sokoire. adv. inclinado.
sekura. n. traba de palo para sonoro. ideo. correr líquido.
asegurar perros. ¶ etimol. del esp. sorontük. ideo. caída en un
segura. barranco.
-sen. af. sufijo nominalizador pl. de so’chi. n. iglesia, templo. ¶ etimol.
participante. del ing. church.
sena’wa. adv. así. so’ri, ‘sorü’. adj. agrio.
senö’ton. pl. de → sörö. sörö. dem. éste; ahora. || 2. ~ da’tai.
senök. → sörö. loc adv. hoy, en este día, en este
serei. ideo. asomarse, aparecer tiempo. || 3. ~ dau. en este día, hoy.
suavemente, posarse. || 4. ~ po. de aquí. || 5. ~ warö.
serere. ideo. arrastrase, deslizarse. ahora, hoy, ya.
sere’ma. tr. alisar, manosear, sörö’pö. n. luto.
peinar. suku. n. orina.
sere’pan. adj. liso. suntaka. n. semana. ¶ etimol. del
ing. sunday.
186
suraipan. adj. derecho, recto. su’para. n. gallina ¶ etimol. del
suraipe. adv. rectamente, es recto. port. galinha.
surara. n. soldado. ¶ etimol. del esp. su’ta. intr. orinar.
soldado.
187

t
-ta. af. sufijo verbal del imperativo tau. → dau.
con alejamiento. tawara. n. cuchillo. || 2. ~ müre’pö.
tachi. ideo. estar de pie, vertical. navaja.
tachik.1 adj. perpendicular. tenan pök. adv. despacio.
tachik.2 interj. ponerse en pie. tentaino. → entaino.
tachipan. adj. enhiesto, vertical. tenupün. adj. ciego.
-ta-i. af. sufijos verbales del pasado tepo. conj. hasta.
remoto. tepose. → tepo.
taikak. n. bastón. ¶ pos. irreg. tereu. ideo. sentarse, posarse.
taikapü. teuren. adv. en verdad.
tak. → dak. tiarün. → iyarün.
tamakori. n. primogénito (en voz de tiniru. n. dinero. ¶ etimol. del esp.
hombre y mujer). dinero.
tamenawere. adv. totalmente. tinnakama. tr. cambiar.
tamo. n. ♂ abuelo. titawörö. adv. enteramente.
-tane’kö. af. sufijo verbal imperativo tiyarün pe. adv. de otro modo.
con acercamiento. ti’yumu. n. ♀ esposo. ¶ pl. (-ton; -
-tane’tök. af. sufijo imperativo con kon).
acercamiento. -to. af. sufijo pronominal de la 1era
tanna. conj. mientras. del pl inclusivo (psdo. y posp.).
tanno. adj. grande. ■|| 2. ~pata. n. to to to. ideo. golpear una camaza.
ciudad. toich. ideo. restallar.
tannope. adv. grandemente, es -tok. af. sufijo nominalizador de
grande. instrumento.
-tantök. af. sufijo verbal del
tok. ideo. agarrar.
imperativo con alejamiento. tokin. ideo. golpear con un golpe de
-tan-töu. af. sufijos verbales del macana.
pasado remoto. tokiu. ideo. golpear o estallar.
ta(k)pai. → da(k)pai.
-tok-tön-pe. conj. para.
ta(k)pairö. → da(k)pairö. tonaren. adv. diferente, diverso, de
tapui. n. casa. || 2. tapurü’kö. otra clase.
rancho. ¶ pos. irreg. tapuyi. to pe. conj. para.
tapurü’kö.→ tapui[2].
tore-tore. interj. tos.
tarawaso. n. trabajo. ¶ etimol. del
toron. n. pájaro. || 2. ~ pon. nido de
esp. trabajo.
pájaro.
tarawasoma. tr. trabajar.
toronkan dai. loc. adv. en tiempo de
taren. n. ensalmo. ¶ pos. irreg.
vientos fuertes.
taremuru.
tou. ideo. dejar una cosa, colocarla,
tarö. adv. aquí. || 2. ~ pai. loc. adv.
darla.
desde ahora, desde hoy.
188
to’. pron. 3era de pl (suj., obj., psdo. tuna. n. agua, río. || 2. ~ den.
y posp.). caldero, camaza. || 3. ~ ye’pi. ribera.
to’ dawörön. adj. el antecesor. ¶ pl. (-ton).
to’koi. → do’koi. tupu’se. adv. sabiendo, adrede.
tö- → tönak , töpai. tutumai. n. escoba hecha de
-tö. → tönak , töpai. moriche u otra palma.
-tö. af. sufijo derivativo con -tu-ya-nokon. conj. porque, como,
significación de lugar. porque cuando, por eso.
-tön. af. sufijo nominalizador de tu’kan. adj. muchos.
medio. tu’karö. adv. todo.
-tök. af. sufijo verbal del imperativo tu’ke. adv. mucho, es mucho,
estático. cantidad. || 2. ~ ma’re. poco, no
-töu. af. sufijo vrebal del pasado mucho.
remoto. tü-. af. prefijo nominalizador de
tök. n. piedra. || 2. ~ potori’pö. participante.
pedrusco, peñasco. || 3. tö’pai. laja. t(ü). af. prefijo pronominal de la 3era
|| 4. tö’wa dapon. fogón. de s y pl anafórico. (suj., obj. y
tönak. posp. hasta. ¶ con frecuencia psdo.).
se vuelve tö- o -tö y va con la tüküutüküu. ideo. latidos fuertes y
palabra precedente; no permite acelerados.
formas poseídas. türitüripan. n. bola. ■ 2. adj.
tönakörö. loc. adv. hasta donde. redondo.
¶algunas veces funciona como -tü’ka. af. sufijo verbal con
posposición o conjunción. significado repetitivo.
tönön pök. loc. adv. poco a poco. tüpü. n. cerro, tepuy.
töpai. posp. desde. ¶ con frecuencia tüün. ideo. golpear, percutir cosa
se tö- se vuelve -tö y va con la sonora.
palabra precedente ; pos. [C02] ■ 2. tüüse. conj. aunque (en posición
conj. desde. final)| mörötö su'para tüüse, maikan
töukin. num. uno. || 2. mia ~ num. yepü'pö:"uyenönin yepü mötö",
cinco.¶ [C01] taure'pöiya : aunque estaba allí la
töwörö. adv. siempre. gallina, llegó la zorra. "ahí viene
-tu-(ya). conj. porque, como, porque quien me come". 2. entonces, pero,
cuando, por eso. mas, sin embargo, (en posición
tukui. ideo. hundirse en el agua. inicial). | tüüse mörö poro tu'tösenda
tuma. n. comida tradicional pemón to' euruma'pö to' e'wö namai : pero
hecha a base de ajíes picantes, un viandante les aconsejó para que
auro’sa, sal y carne, pescado o pollo. no pelearan.
|| 2. ~ keresen. vapor de la comida. tüypan. adj. duro.
¶ pos. irre. u’ma, tumato, inna
tuma, to’ tuma.
189

u
u-. af. prefijo pronominal de 1er s. unwara yau. conj.por tanto,
(psdo. y posp.) entonces, siendo así.
u(y)-. af. prefijo pronominal de 1er s. uyewanma pe. adv.
(obj.) desagradablemente.
umö. pos. → mö. u’ko. interj. susto.
unmüy. n. ♂ tío.
190

w
wadai. ideo. andar a tientas wa’napü. n. ♀ sobrinos. ¶ pl. irreg.
palpando con las manos. wa’nütenon.
wadara. n. zoo. (ara chloroptera) wa’wa. n. ♀ hermano menor.
guacamayo. we’nunpa. tr. dormir a otro.
wai. n. calabaza, camaza. ¶ pos. wedoi. ideo. movimiento
irreg. wayi; pl. (–ton) perpendicular de cosa colgante.
waika. n. etn. waika, nombre con wei. n. sol, día. 2. mit. nombre con
que también se le conoce a los el que se conoce al sol en los
yanomamis, etnia que reside en el tiempos iniciales, → pia da’tai. || 3.
río Venado y sus contornos. ~ dapon. almanaque. || 4. ~ muray.
wak. posp. a, en (refiriéndose al reloj. || 5. ~ paka. sol naciente,
agua, en verbos en movimiento).¶ no oriente. || 6. ~ yai. verano, tiempo
permite formas poseídas. de sol. || 7. weyu. luz 8. weyu
wakü. adj. bueno, santo. dapon. candelabro. || 9. weyu yen.
wakü pe. adv. bien, buenamente, es farol, foco. ■ || 10. ~ paka winün.
bueno. adj. oriental. ■ || 11. ~ era’tösak.
wan. n. miel. || 2. ~ pan. colmena.¶ loc. adv. a la tarde. || 12. ~ ewomü
pos. irreg. wanü. winü. del poniente. || 13. ~ nai. de
wapu. n. cubierta, tapa. día. || 14. ~ pa’ka winü. del oriente.
wa(k)pai. posp. de entre || 15. ~ tentakai. pasado un día. ||
(procedencia, refiriéndose al agua) ¶ 16. ~ ya’tai. en verano, en la época
no permite formas poseídas. de sol. || 17. weyu ya’tai. durante el
waputö. tr. cubrir, encubrir, tapar. día, mientras la luz. ¶ pos. irreg.
warentö. adv. al modo o manera de. weyu.
|| 2. ~ püra. loc. adv. como no, wek. n. excrementos, hez. || 2. ~
porque no. pota. ano. ¶ pos. irreg. wetü.
warau. interj. de abrir. wekapö’nö. intr. defecar.
waraupan. adj. abierto. wenai. posp. detrás de, en pos de, a
waröpö. adj. oscuridad. causa de. ¶ no permite formas
warupök tau (nau). adv. en la poseídas. ■ 2. conj. a causa de, por
noche, de noche, durante la noche. razón de, por.
warün. adj. que está en el agua. wenaima. intr. perseguir.
wau. posp. dentro de, en wentema tr. vender. ¶ etimol. del
(refiriéndose al agua, en verbos de esp. venta.
reposo).¶ no permite formas weruwe. n. gusano, mosca. || 2. ~
poseídas. kanwa. automóvil.
wa(k)wörö. posp. por (refiriéndose al wen’nunnö. intr. dormir.
agua, en verbos en movimiento).¶ no wi. n. ♂ hermano mayor.
permite formas poseídas. wi(y)u. ideo. encenderse una luz.
wa’ka. n. hacha. || 2. ~ pun. hierro. winü. posp. hacia, de hacia. || 2.
wa’nü. n. ♂ suegra, tía. ~küy. hacia, de hacia. || 3. ~küy
191
püra. loc. adv. así no, al contrario, al worowori. n. estera cuadrada que se
revés, viceversa. ¶ pos. [C02]. usa para colocar casabe de plato o
winün. adj. que viene de hacia. para soplar el fuego.
wiyu. → wei. wo’pa. tr. dar bebida.
wiyu’pa. tr. alumbrar, iluminar. wo’ra. n. zoo. (crax daubentoni,
woi1. ideo. llegar a un sitio y alector sp). paují o pava de monte.
regresarse en seguida. wo’ratoi. adj. que apetece de las
woi2. posp. alrededor de. ¶ pos. pavas.
[C02]. wö. tr. matar ■ 2. ~’nek. nlz. ag.
woino. adj. circunstante de. cazador, pescador.
woipare. adv. rápidamente. wö’nek. → wö[2].
wok. n bebida. wörö. posp. ante, dentro. ¶ no
won. n. recipiente. permite formas poseídas.
wontai n. montecillo. wötö. n. piedra para cazar.
wookai. interj. asombro, fastidio. wü’ta. n. geo. la Gran Sabana o
|¡wookai!, ¿kanaimüda na'ke región de los grandes cerros, región
yompato ereuka pö' nichii?,: situada al sureste del estado de
¡asombro!; ¿no será que un canaima Bolívar y ocupada totalmente por el
ahogaría a nuestro compañero?;. macizo de las guayanas; constituido
wopaimü. n. mit. ser mítico, por concentraciones rocosas
compañero de rató. antiguas, generalmente de tipo
woroi. ideo. coger una cosa metamórficas. su superficie está
arrebatándola. cortada por numerosos afluentes del
worok. ideo. sacar de agujero, río Caroní, que formaron colinas
cajón, estante. redondeadas y mesas escarpadas,
woro’dan. n. alma o espíritu de un rodeadas por superficies tabulares
muerto. que reciben el nombre de tepuy,
woro’danüpan. adj. que está entre los que se destacan el
poseída por el alma o espíritu de un Auyantepuy, en donde se encuentra
muerto. el Salto Ángel.
woro’danü’pö. n. persona que wük. n. cerro. || 2. ~ naka’ta.
estuvo poseída por el espíritu de un cumbre.
muerto. würük. ideo. embadurnar.
192

y
yai. → dai. yentai. posp. más que (en sentido
yairö. → dairö. de comparación). ¶ pos [C02] ■ 2.
yak. → dak. mas ( en sentido excluyente).
yak(k)arö. → dak(k)arö. yentaino → entaino.
yakon. n. hermano menor yentak. → dentak
yamutasak. adj. mojado. yentakei. posp. lugar de. ¶ no
yanau. → denau. permite formas poseídas.
yanau. → danau. yepoi. posp. sobre. ¶ pos. [C02].
yannak. → dannak. yepui. intr. venir.
ya(k)pai. → da(k)pai. yeruk. n. ♂ cuñada.
ya(k)pairö. → da(k)pairö. yewük. →ewük.
yara. → dara. ye’ka. n. abundancia, multitud.
yarima. n.mit. ser fabuloso buen ye’nin. conj. porque.
cazador y de mucha fuerza. ye’pö. n. hueso.
yari’ku. n. flor. ye’pün. adj. romo, embotado.
yari’kutö. intr. florecer. ye’saramunka dak. adv. al
yataretu’ka pe. adv. al terminar. amanecer, al clarear.
yau. → dau. ye’se. n. ♂♀ cuñada. ¶ pl. (-ton ; -
yayuka pü dau. adv. al alborear, al tonon).
alba. yono. → dono.
ya’rö. → da’rö. yonpa → donpa.
ya’rön. → da’rön. yo’koi. → do’koi.
ya’rün. → da’rön. yöi. n. árbol, palo. || 2. ~ dapöri.
ye. n. diente, filo. || 2. ~ dapon. rama. || 3. ~ kara. raíz. || 4. ~
encía. ¶ pl. (-ton; -kon). naka’ta. copa del árbol. || 5. ~ pana.
yek. n. especie, especie vegetal, hongo de oreja. || 6. ~ panta. rama.
estirpe, raza. || 7. ~ pi’pö. corteza. || 8. ~ ye’ka.
yemura. adj. sin filo, embotado. arboleda. || 9. ~ yenu. nudo de los
yemün. → yemura. árboles.
yenchi. n. ♂ hija. yun. n. ♂♀ padre. || 2. ~ manen.
yenna. n. mano. || 2. ~ pi’pö. uña. || padrino.
3. ~ won. guante. yuurö. pron. 1er s.
yüuröto. pron. 1era del pl inclusivo.
¶ pl. yuurötokon, yuurönokon.
193

ÍNDICE ESPAÑOL-PEMÓN
194

a
a. prep. dak (término de movimiento, acompañar. tr. ka’tunpa.
excluido el agua). 2. do’koi acostado. interj. pörön.
(complemento indirecto). 3. nak. (en acostarse. intr. perenma.
verbos de movimiento). 4. piak. (en acostumbrarse. ref. eseru’tö.
verbos de movimientos). 5. ponak además. adv. kanan.
(con verbos de movimiento; excluida adentro. adv. da’sak.
el agua). 6. wak (refiriéndose al adrede. adv. tupu’se.
agua, en verbos en movimiento). || adulto. adj. a’dekek.
7. ~ causa de. loc. adv. wenai. || 8. afilar. tr. e’tö.
~ continuación de. pata’pö. || 9. ~ agarrar1. interj. tok.
la tarde. wei[11] era’tösak. || 10. ~l agarrar2. tr. apichi. ■ 2. ref.
comenzar. etika’tö pe. || 11. ~l atapichi.
contrario. airönne, kinü. || 12. ~l agrado. interj. asa(k).
terminar. yataretu’ka pe. ■|| 13. ~ agriarse. intr. cho’ritö.
su vez. loc. prep. dentak. ■|| 14 ~ agrietar. tr. amorika.
través de. dai, dawörö, nawörö. ■|| agrio. adj. so’ri, ‘sorü’.
15. ~ la derecha. loc. adv. agua. n. tuna.
e’madok[2] pe winü. aguja. n. akusa.
abajo. adv. non po. agujero de la escopeta. n.
abanicar. interj. peupeu. arakapu’sa[4] pana.
abanicar. tr. asema. ■ 2. ref. aguzar. tr. e’tö.
atasema. ah. interj. ina kari[2].
abanico. n. asema[2], atasema[2]. ahí. dem. mörötö. || 2. ~ dentro. loc.
abejorro. n. zoo. arukimü (negro y adv. mörö[4] dau. || 3. después ~.
grande). mörötö pai. || 4. estando ~. mörötö
abierto. adj. waraupan. chima. || 5. hacia ~. mödairö. || 6.
aborrecerse. ref. esewanma. hasta ~. mörötö nakörö.
abrazarse. ref. atapichi. ahora. dem. sörö, senök, sörö[5]
abrir. interj. warau. warö.
absorber. interj. kururuk. akarapichaimú. n. mit.
abuela. n. ♂ amoko, tamo. 2. ♀ akarapichaimü.
no’san, nok. akawaio. n. etn. akawada,
abuelo (-a). (genérico) n. ♂ pamü. 2. akawadok.
♀ ko’ko, ko’wai. alacrán. n. zoo. marite.
abundancia. n. ye’ka. alambre. n. arami.
acá. dem. setö. || 2. hacia ~. loc. alegrar. tr. auchinpa. ■ 2. ref.
adv. se dairö. || 3. hasta ~. setö[2] etauchinpa.
nakörö. || 4. para ~. setö[4] nak. alegre. adj. auchin.
acaso. adv. ina[13]rönne. alfiler. n. aruperu.
acercarse. ref. etari’ma. algo. ind. ök.
achicar. tr. paruka. alguien. ind. anük, anü’dan(pl).
195
algún día. loc. adv. iyarün[2] ya’tai. anzuelo. n. konoi.
alguno. ind. atün. apagar. tr. enuku.1
alimentarse. intr. enta’nan. aparecerse. ref. esenpoika.
alisar. tr. sere’ma. aprender. tr. esenupa.
allá. dem. chia, chintö, chirete, icha. apretar una cosa. interj. kütük.
|| 2. de ~. loc. adv. chintö[5] pai. || 3. aprisa. adv. arepörö.
de hacia ~. chintö[10] winü. || 4. aproximarse. ref. etari’ma.
hacia ~. chin[9] yairö. || 5. hasta ~. aquél (aquélla). pron. pl. i’chamörö,
chia[3] körö, chintö[4] nakörö, müserö, michinnök, ‘michinnük’.
chinkörö . || 6. para ~. chia[2]
[8]
aquellos. pron. mi’yamörö
chiyak, chintö[3] nak, chintö’nak[3]. ||
aquí. dem. setö, tarö. || 2. aquí
7. por allá. chin[6] poro,
dentro. loc. adv. se dau. || 3. desde
chinpororö . || 8. el que está allí,
[7]
~, ~ en este lugar. setö[3] pai, || 4.
el de allá. chintön. || 9. en el lado por ~. seporo.
de allá. chinwinü po. araña. n. zoo. arai.1
allí. dem. chintö, icha. || 2. desde a árbol. n. yöi.
~. chintö[5] pai. arboleda. n. yei[8] ye’ka.
alma. n. woro’dan. arcabuz. n. arakapu’sa.
almacén. n. chiapu. arco iris. n. ököyimü.
almanaque. n. kapüy[2] dapon. arco. n. rapa.
almanaque. n. wei[3] dapon. arena. n. ö’sö’kö.
almohada. n. pu’pai[2] dapon. arenal. n. ö’sökö’ta.
almuerzo. n. entainkan. arenoso. adj. ö’sököpan.
alocarse. ref. e’rokama. argolla. n. arkora.
alto. adj. nosan. arrastrase. interj. serere.
alumbrar. tr. wiyu’pa. arreglar. tr. koneka.
alzar. tr. musa’ka. arriba. adv. ka(΄)tau. || 2. hacia ~.
amarrar. tr. auromü. loc. adv. ka(΄)tak. || 3. de ~.
amigo. n. petoi. ka(΄)winü.
andar de viaje. intr. esema. arrojar en un hoyo o barranco.
ángel. n. enchirü. interj. pererun.
anillo. n. rin. arroz. n. arocha.
animal dañino. n. e’nek. así. adv. na’wa, sena’wa. 2. ~ no.
animar. tr. auchinpa. ■ 2. ref. na’wa[2] püra. ■|| 3. ~ es, ~ es la
etauchinpa. cosa. loc. adv. ina[4] kinü. || 4. sea
ánimo. interj. (para el movimiento pues ~. ina[16]wiwa.
de aprestamiento) airö. asomarse. interj. serei.
ano. n. wek[2] pota. asomarse. ref. esenpoika.
anochecer. intr. ewarümü. asombro. interj. wookai.
ante. prep. wörö.
atracar. tr. achi1.
antecesor. adj. to’ dawörön. atravesar. tr. pantaka.
anteojos. n. enu[4] yen. aún no. adv. masa.
antes. adv. pata’tö. || 2. ~ que. loc.
aunque. conj. tüüse. (en posición
adv. da(k)pai[2]. || 3. ~ que. rawörö.
final).
antiguamente. adv. pena, pena[2] automóvil. n. weruwe[2] kanwa.
da’tai.
auyentar. interj. eus.
antiguo. adj. penato.
anudar. tr. auromü.
196
avergonzarse. ref. chiwi’ta, ayer. adv. || 2. ante~. loc. adv.
e’puirika. . ko’wamöpoiwinü.
avión. n. kurun[2] kanwa. ayudar. tr. puikatö.
awake. n. etn. arc. arutani, azotar. tr. po’pütü.
‘arutanai’. azúcar. n. a’weku.
ay. interj. (de dolor) aka. azul. adj. rora.
197

b
bachaco. n. zoo. kokon. bola. n. türitüripan.
bala. n. piroto. bolso. n. pakira.
balear. tr. pirototö. bombona. n. apok yen[8].
bananal. n. erupa[2] ye’ka. borracho. n. etaripasak.
banano. n. erupa. botella. n. po’toro.
barato. adj. epe’müra. brasa. n. rön, apok[6] rön.
barrer. tr. kuima. brasil. n. geo. karaiwa’ta.
bastón. n. taikak. brasileño. adj. karaiwa.
bebida. n. wok. bravo. adj. sakoro.
bicho. n. e’nek. brotar. intr. aro’ta.
bien. adv. morü pe, wakü pe. budare. n. patari.
bigote. n. unta chi’pok. buenamente. adv. morü pe, wakü
blanco1. adj. aimutun. pe.
blanco2. n. arc. chipianioro. bueno. adj. wakü.
boca. n. muta.
198

c
caballito del diablo. n. zoo. caro. adj. epe’kek.
pirimok. carpintero. n. karapina.
caballo. n. zoo. kaware. carta. n. kareta.
cabello. n. pu’pö. cartera. n. kareta[4] pia’pö.
cabeza. n. pu’pai. casa. n. ewük, tapui.
cacarear. intr. ekorekorema. casabe. n. ekei.
cacareo. interj. korek-korek. casar (por el rito religioso). intr.
cachama. n. zoo. kasama. emari’ma (ambos), enopü’tö (voz de
caer muerto. interj. pasan. hombre), etiyumu’tö (voz de mujer).
caer. intr. ena. caucho. n. sirinka.
caído. adj. aitou pe. causar. tr. ema.
calabaza. n. wai. cazador. n. wö’nek.
caldero. n. tuna[2] den. cepillo. n. kuimatok.
caliente. adj. a’nek. cerbatana. n. kurak.
caluroso. adj. a’nek. cerca. adv. mincha[2] ma’re. ■|| 2. ~
camándula. n. epüremandok. de. loc. adv. dau. (tierra o líquido
camaza. n. tuna[2] den, pichau, wai. que no sea agua), piata pairö (en
cambiar. tr. tinnakama.■ 2. ref. verbos de movimientos), piau (en
e’tinnakama. verbos de reposo).
cambur. n. erupa. cerdo. n. zoo. puruku.
caminar. intr. etö. cerrarse una cosa. interj. kütük.
camino. n. e’ma.1 cerro (del perro grullero). n. geo.
camisa. n. kami’cha. daik[2] yewük.
canaima. n. mit. kanaimü. cerro. n. tüpü, wük.
candela. n. rön. chasco. interj. ain.
candelabro. n. apok[2] dapon, weyu chícara. n. masueta.
dapon. chinchorro. n. karimi.
canoa. n. kanwa. chirimá n. hidr. (río). chirimü.
cansar tr. ke’napanka. ■ 2. ref. chirrido. interj. chiriri.
ekenepan. chupar. interj. kururuk.
cantar. tr. erenka, ref. eserenka. churún n hidr. (río) churun.
cantidad (en gran). adv. arina pe. ciego. adj. tenu’pün.
canto. n. eremuk. cielo. n. kak.
caña. n. kaikara. ciertamente. adv. ina[6]pe, ina[9]
cañaveral. n. kaikara[2] ye’ka. kururö, ina[10] kurutö, ina[11] arö,
cañón. n. arakapu’sa[2] murata, ina[14] tön, ina[15] wak, inasurai[17],
arakapu’sa[5] potorüpö. nekin, sa’ne..
cara. n. rak. cierto. adj. dairön.2
caramba. interj. kore. cígarro. n. sikaru. || 2. colilla de ~.
carbón. n. apok[7] rönpö. kawai[2] pia’pö. || 3. papel del ~.
carnero. n. zoo. karneru. kawai[2] won.
199
cinco. num. mia töukin. cortar. tr. pantaka.
cinto. n. auromütok corteza. n. yei[7] pi’pö.
ciudad. n. tanno[2] pata. costado. n. rak.
clavar. tr. a’so’ka, poka. costeño. n. paranakiri.
clavo. n. a’so’katok, pokatok. costilla. n. iworo.
cobija. n. nopon. costillal. n. iworo[2] pai.
cocer. tr. erintö. costoso. adj. epe’kek.
cochino. n. zoo. puruku. costra. n. pi’ron.
cocina. n. apok yen[8]. costumbre. n. eseruk.
cocinar. tr. erintö. craneo. n. pu’pai[4] ye’pö.
coger. tr. apichi. creyón. n. menukatok.
colador. n. asuka[2]. cristiano. n. kirichin.
colmena. n. wan[2] pan. cruz. n. kurusuk.
colocar. tr. ema, koneka, ma, cuál. int. atün. || 2. ¿~ causa?.
nonka. atün[5] na’wa. || 3. ¿~ de ellos?
colocarla. interj. tou. atün[9] röpö. || 4. ¿~ lugar? atün[7]
comenzar. tr. etiya’tö. tö. || 5. ¿hacia ~ dirección? atün[8]
comer. tr. enapü. (frutas y winüküy.
similares), na. cuando. adv. po, ponak, ponarö. ■
comestible. adj. enapü[2]. conj. dau, da’tai.
como. adv. poro. cuanto. adv. pökörö.
compañero. n. dakon, donpa, petoi. cuánto. int. atün. || 2. ¿como
completamente. adv. antö. cuántos?. atün[4] dairö.
comprar. tr. enna. cuatro. num. sakörörö’ne.
con. prep. da’rö, a’rö. (en el sentido cubierta. n. wapu.
de compañía) 2. dau. (tierra o cubierto. n. asoka.
líquido que no sea agua). 3. ke cubrir. tr. nopontö, waputö.
(instrumento o materia).4. pök, cuchara. n. kuire.
ropoirö. cuchillo. n. tawara.
conducir. tr. arö. cuello. n. puma.
conforme. adj. poro. ■|| 2. ~ a. conj. cuenta. n. kuenta.
dawörö. cuento. n. panton.
conmiseración. interj. aikoo. cuerda. n. auromütok, ewak. .
conocer. tr. putu. ■ 2. ref. e’putu. cuerno. n. rek.
contagiar. tr. erika. cuidado. interj. aikoo, ike .
contar. tr. ekama. cumbre. n. wük[2] naka’ta.
contestar. tr. maimiyuku. cuñada. n.♂ ye’se. 2. ♀ mi’mi, yeruk.
continuamente. adv. mono pe rö. cuñado. n. ♂ akonpi.
conuco. n. mö. curar. tr. epi’tö.
corazón. n.yewan[4]. dena’pö. curare. n. kumaruwa.
cordel. n. ewak. curiara. n. kuruyara.
corona. n. pu’pai[3] woino. curvar. interj. pekou.
corral. n. kurara. cuyo. int. anük[4] danoman, anük[7]
correr. tr. ka’tunpa (hacer ~ a yurö.
otro). ■ 2. intr. ka’tun.
200

d
dar bebida. tr. wo’pa. descubrir. interj. a.
dar de comer. tr. enta’napa. desde. prep. da(k)pairö, pai töpai. 2.
darla. interj. tou. poi.2 (en el sentido de venir). || 3. ~
de otro modo. loc. adv. tiyarün pe. hoy. loc. adv. tarö[2] pai
de. prep. da(k)pai[2] (en sentido de desembadurnar una cosa. interj.
lugar de procedencia o separación). pitui.
2. dapai (en el sentido de venir). 3. deslizarse. interj. serere.
pai, pök. 4. pia’pai. (en el sentido de desnudo. adj. pon’pün.
procedencia, sólo a personas). 5. despacio. adv. pare’darö, tenan pök.
poi.2 (en el sentido de venir). ■|| 6. desparramar. interj. peupeu.
~ acuerdo a, ~ acuerdo con. conj. despellejar. tr. pika.
dawörö. después. adv. innö’rö, pata’pö dai,
debajo. adv. do’no, do’koi[2]. || 2. ~ pata’pö poi. ■|| 2. después de. loc.
de. loc. prep. da’sak[2]. adv. pata’pö.
débil. adj. atunmara, atunmün. desvestir. tr. noponka.
decir. tr. ekama. desviarse. ref. e’pantaka.
defecar. intr. wekapö’nö. detrás. adv. pö(k)körö. (unida a los
defender. tr. puikatö. pronombres personales y a los
delantal. n. ewan[3]. wapu. nombres que indican persona). adv.
delante. adv. e’madok pe. || 2. ~ de. notau. (en verbos de reposo) 2. nuau
loc. adv. rawörö. (en verbos de movimientos). 3.
dentro. adv. wörö. ■|| 2. dentro de. kuyau, wenai..
loc. prep. da(k)pai, 3. denak. (con deuda. n. kuenta.
verbos de movimientos) 4. denau. devolver. tr. napo.
(con verbos de reposo). 5. dau. día. n. wei.
(tierra o líquido que no sea agua). 6. diablo. n. makoi.
nau. (en los verbos de reposo). 7. diabólico. interj. awa para aipiripin.
wau (refiriéndose al agua, en verbos diadema. n. pu’pai[3] woino.
de reposo). diamante. n. kiamanti.
derecho. adj. suraipan. diccionario. n. mayin[2] dapon.
desabrido. adj. ipö’müra. diente. n. ye.
desagradablemente. adv. diferente. adj. tonaren.
uyewanma pe. dinero. n. pürata, tiniru.
desagrado. interj. so. dios. n. pia, potorü.
desamarrar. tr. euka. ■ 2. ref. disfrutar. tr. esewanpa.
e’potoika. disgusto. interj. so.
desarraigar. intr. kara’ka. disponer. tr. ma.
desayuno. n. etayunpan. diverso. adj. tonaren.
descansar. intr. emoronka. dividir. tr. pantaka.
desconocedor. adj. putera, doblar. interj. pekou.
pute’pün. dolor. adj. moron.1
201
dote. n. marume. dormir. intr. wen’nunnö.■ 2. tr.
donde1. adv. po, ponak, ponarö. we’nunpa.
dónde2. int. atün, atün[7] tö. || 2. dos. num. sakü’ne.
¿hacia ~ ?. atün[4] dairö, atün[8] dulce. adj. a’weku[2].
winüküy. || 3. ¿hasta qué lugar? ¿a durante. adv. nai.
~?. atün[6] tö nak. duro. adj. tüypan.
202

e
ebullir. intr. kurakura’ma. adv. mörötö chi’karö. || 3. y ~.
él (ella). pron. mö’rö. 2. pl. to’. mörö[13] tüüse, mörö[16] wi..
embadurnar. interj. würük. entre. prep. dara, da’sak[2]. 2.
embarazo. n. ewan[2]. müre. kure’tak (con verbos en
embarcarse. ref. ekanwatö. movimientos). 3. kure’tau. (con
embotado. adj. ye’pün, yemura, verbos en reposo) 4. nau (en los
yemün. verbos de reposo). 5. wa(k)pai
embriagarse. ref. etaripa. (procedencia, refiriéndose al agua).
empezar. tr. etiya’tö. || 6. de ~ . loc. prep. kure’tapai. || 7.
en. prep. denak. (con verbos de por ~. kure’tapairö.
movimientos) 2. denau. (con verbos entusiasmar. tr. auchinpa.
de reposo). 3. dau. (tierra o líquido envenenar. tr. maipa.
que no sea agua). 4. kuntau. 5. po. enviar. tr. ari’ma.
(con verbos de reposo). 6. pök. 7. escalera. n. enuku.2[2]
wak (refiriéndose al agua, en verbos escaso. adj. manarön.
en movimiento). 8. wau (refiriéndose escoba. n. kuimatok, tutumai.
al agua, en verbos de reposo). || 9. ~ escopeta. n. arakapu’sa, rapa. .
busca de. loc. prep. danpe. || 10. ~ escorpión. n. zoo. marite.
donde. loc. prep. pök. (con ciertos escribir. tr. menuka.
verbos que indican lugar). ■ || 11. ~ escritor. n. menukanin.
el medio. loc. adv. da’rö[2] (a’rö) escuela. n. esenupandok.
pairö. || 12. ~ pos de. wenai.|| 13. ~ escupir (una bocanada de líquido).
verdad. dairö[2] sa’ne, teuren. interj. kuyu.
enamorarse. ref. ekuma. ése. dem. mörö, mi’ya’mörö (pl). || 2.
encestar. interj. sarak. de ~ manera. mörö[12] tukai. || 3. ~
encía. n. ye[2] dapon. solo, ~ es todo. mörö[11] rekin. || 4.
encima (de él). adv. chi’ro’po, durante la ausencia de ~. mörö[8]
i’ro’po. pata’pö dau. || 5. por ~. mörö[7]
encubrir. tr. waputö. na’wa, mörö[20] yenin., mörö[23] yau.
enfermedad. n. e’nek. || 6. por ~ motivo. conj. mörö[10]
enfermo. adj.e’nek[3]. pünnü’se. ||.
enhiesto. adj. tachipan. espantar. interj. eus.
enojarse. intr. sakorotö. español. n. españoro.
enpukuchimá. n. enpukuchimü. especie. n. yek.
enrojecer. ref. chiwi’ta. espina. n. bot. (silvestre) auro’sa.
ensalmo. n. taren. espíritu. n. dekaton.|| 2. ~ santo.
enseñar. tr. enupa. dekaton[2] wakü.
ensuciar. tr. rüyta. esposa. n. ♂ no’pü.
enteramente. adv. titawörö. esposo. n. ♀ ti’yumu.
entonces. adv. mörö[2] da’tai, estar. aux. ichi.
unwara yau. || 2. de ~ para acá. loc. éste. dem. sörö, senök.
203
estera. n. worowori. estribo. n. puta[3]to yen.
estirpe. n. yek. estrujar. tr. asuka.
estrecho. adj. e’taka. estudioso. adj.kareta[5] pia’pö.
estrella. n. chirikö. excrementos. n. wek.
204

f
fango. n. kuricha. flor. n. yari’ku.
fangoso. adj. kuricha’pan. florecer. intr. yari’kutö.
farol. n. weyu yen. foco. n. weyu yen.
fastidiar. tr. eta’ka. fogón. n. apok [4] patasek, tö’wa
fastidio. interj. wookai. dapon.
fatigar. tr. ike’napanka. ■2. ref. frío. adj. komik.
ekenepan. fructificar. intr. eperu’tö.
feamente. adv. narik pe. fruto. n. eperu.
feo. adj. makoi. fuego. n. apok, rön.
fermentarse. intr. cho’ritö. fuera. adv. poropo. || 2. a ~, para ~.
fiado. n. kuenta. loc.adv. poro ponak, poropo nak. ||
filo. n. ye. 3. ~ de. poropo.
fingir. interj. anek. fuertemente. adv. meruntö pe.
flecha. n. pokatok, pöröu. fuerza (sin). fr. prep. atunmara
flechador. n. pokatön. atunmün.
flechar. tr. poka. ■ 2 ref. e’poka. furtivamente. adv. ama’dek pe.
flirtear. intr. ekuma. fusilar. tr. pirototö.
flojo. adj. möa aikera.
205

g
gallina. n. su’para. golpear. tr. po’pütü.
gallito de roca. n. zoo. kawanaru. goma. n. sirinka.
ganar. tr. kanarü’tö. granar. intr. ete.
garfio. n. asoka. grande. adj. tanno.
garlito. n. kanaimü. grandemente. adv. tannope.
gas. n. apok [3] paru. grillo. n. zoo. kiri’cha.
gemir. intr. ekorekorema. guacamayo. n. zoo. wadara.
gente. n. pemon. guante. n. yenna[2] pi’pö.
germinar. intr. guayare. n. akai.
gloria. n. krore. (arc.). gusano. n. weruwe.
golpear. interj. tüün. 2. ~ con gusto. interj. asa(k), ichi.
macana. tokin. 3. ~ o estallar.
tokiu. 4. ~ una camaza. to to to.
206

h
haber. aux. ek. hervir. interj. kurak-kurak,
hacer. tr. ema, koneka, ma. || 2. ~ kurakura’ma.
jugo. eukuma. hez. n. wek.
hacha. n. wa’ka. hierro. n. wa’ka[2] pun.
hacia. prep. dairö[3], dak(k)arö, kare hija. n. ♂ manchik. 2. ♀ yenchi,
pök, küy, pairö, poirö, winü, winü rume.
küy. 2. piak. (en verbos de hijo. n. ♂ choko, mu, muku, mumu.
movimientos) ■|| 3. ~ aquí. loc. adv. 2. ♀ ma’non, rume.
mörö[3] dairö.|| 4. ~ arriba. hilar. tr. epichi.
ka(΄)dairö. || 5 ~ dentro. dannak. || hilo. n. katün.
6. el que van ~. dairön.1 hoja. n. (del árbol). dare.
hamaca. n. karimi. hongo. non[2] pumoi, yei[5] pana.
hasta. prep. ke’perö, körö, po, horizontal. adj. peren, pörön pe.
ponak, ponarö, pö(k)körö, tepo, horno. n. patari.
tepose, tönak. ■|| 2. ~ donde. loc. hoy. adv. sörö[2] da’tai, sörö[3] dau.
adv. tönakörö. huella. n. puta[2]‘pö.
heder. intr. iköta. hueso. n. ye’pö.
hediondo. adj. ikö. huésped. n. ka’ran.
helicóptero. n. pirimok[2] kanwa. huevo. n. pumoi.
hemorroide. n. euf. arara, porosok.. hundirse en el agua. interj. tukui.
hermana mayor. n. ♂ enaruk, hundirse. interj. (en el agua de
na’nai, pachi. 2. ♀ aachi. golpe) chitün.
hermano mayor. n. ♂ rui, wai. 2. ♀ hurtar. tr. ama’ma.
piipi. huso.n.epichitok.
hermano menor. n. ♀ wa’wa,
paruchi. 2. ♂♀ yakon. 3. dakon.
207

i
iglesia. n. epüremandok, so’chi. interrogar. tr. ekamapo.
iluminar. tr. wiyu’pa. invierno. n. konok[2] da’tai (dai).
impaciencia. interj. so. ir. intr. etö.
inclinado. adj. sokoire. ira. adj. sakoro.
inconcluso. adj. masarön. irakwenaimo. n. irakwenaimü.
inferior. adj. do’kopairön. irritarse. intr. sakorotö.
ingarikó. n. etn. inkarikok. isla. n. dauno.
208

j
jabón. n. sapauna. junto a. loc. adv. piata pairö (en
joven. adj. awakaya. verbos de movimientos), piau (en
jugo de caña de azúcar. n. verbos de reposo).
kaiwarakun[2] yeuku.
209

k
kamarakoto. n. etn. kamarakoto. kawanayen. n. hidr. kawanayen.
kamarata. n. geo.k. kerosén. n. apok[3] paru.
karauren. n. hidr. karauren. || 2. kore. adv. pues.
cerro del río ~. geo. karauren tüpü. kumachí. n. kumachi.
kari’ña. n. etn. kari’na.
210

l
la gran sabana. n. geo. wü’ta. dapon. || 3. pasta o forro del ~. n.
labios. n. e’pi. pia’pö kareta[2].
ladear. tr. raktö. ligero. adj. are.1, ka’kek. ■ 2. adv.
lado. n. rak. ka’kepe ■|| 3. con ligereza. loc. adv.
ladrón. n. ama’yek. arepörö.
lagaña. n. enu[3] wek, porosok. limpiar. kuima.
laguna. n. kuna pu’pai. liso. adj. sere’pan.
laja. n. tö’pai. liviano. adj. awemura.
lampiño. n. chi’pok’pun. llenar. tr. achi1. 2. ref. e’ke’pasak.
lana. n. karneru[2] chi’pok. lleno. adj. inta pökörö.
lápiz. n. menukatok. llevar. tr. arö.
latidos fuertes. interj. tüküutüküu. lluvia. n. konok.
leche. n. manatü[2] yeuku. lombriz. n. zoo. moto (de tierra). 2.
lejano. adj. mincharön. motoimü. (de tierra de mayor
lejos. adv. amincha, mincha. tamaño).
lento. adj. ka’müra. luego. conj. mörö[17] wik.
levantar. tr. musa’ka. ■ 2. ref. luna. n. kapüy.
e’musa’k. luto. n. sörö’pö.
libéla. n. zoo. pirimok. luz. n. weyu.
libro. n. esenupadok, kareta, maimu
dapon. || 2. ~ de cánticos. eremuk[2]
211

m
macunaíma. n. mit. makunaimü. que. comp. yentai. (en sentido de
madre. n. ♂ amai, paikoi. 2. ♀ dan, comparación).
danü (pl), san. mas. conj. tüüse (en posición
madrina. n. ♂ san[2] manen. 2. ♀ inicial). 2. yentai. (en sentido
dan[2] manen. excluyente)
madurar. intr chiwi’ta. matar. tr. wö.
maduro. adj. chiwi’ta [2]. mayor. adj. entaino.
maíz. n.bot. (blanco) a’nai. mecate. n. auromütok
makushi. n. etn. makuchi. medicina. n. epik.
mal. adv. auwa’rö pe, narik pe. menstruar. intr. auronta.
malamente. adv. auwa’rö pe. menstruo. n. auron.
malo. adj. makoi. merienda. n. etayunpan.
mana’ krü. n. geo. miel. n. wan.
manare. n. bot. manare. mientras. conj. tanna.
mandibula. n. unta ye’pö. mojado. adj. yamutasak.
mano. n. yenna. montecillo. n. wontai.
manosear. tr. sere’ma. morder. tr. eka.
mañana. adv. penanne. || 2. ~ morir. intr. eri’nö.
temprano. loc.adv. penanne[2] marö. mosca. n. weruwe.
|| 3. más allá de mañana. penanne[4] mosquitero. n. karimi[2] yewük.
möpoiwinü.|| 4. muy de ~. motivo. n. moron.2
penanne[3] a’rö kuru. || 5. pasado ~. muchísimo. adv. ipan pe, ipö’ku pe.
penanne[5] penannerü. mucho1. adj. arina, tu’kan.
mapuei. n. napü. mucho2. adv. tu’ke.
mar. n. paru. muerto. n. erichak.
marido. n. maritu. multitud. n. ye’ka.
más. adv. panpök, pare. || 2. ~ allá. muy. adv. kuru.
loc. adv. mörö [9], poiwinü. ■|| 3. ~
212

n
nacer. intr. esenpo. no obstante. conj. na’wa[6] püra.
nada. adv. a’keyö, antö. no. adv. a’ke, a’kerua, a’keyö, antö,
nada. ind. ök neke. neke, püra.|| 2. aparentemente ~.
nadie. ind. anük[2] püra. a’ke[5] rönanek. || 3. he dicho que ~.
naturalmente. adv. ina[8]’tan. loc. adv. a’ke[2] kuai. || 4. de ningún
navaja. n. kanipi’ti, tawara[2] modo. a’ke[3] kuru. || 5. muy a lo
müre’pö. contrario. a’ke[4] nekan.
navidad. n. kerechimo’chi. nombrar. tr. ese’tö.
krismochi (arc.). nombre. n. esek.
negro1. adj. rüy. nosostros. pron. inna (exclusivo).
negro2. n. mekoro. 2. yüuröto (inclusivo).
nido de pájaro. n. toron[2] pon. nuera. n. ♀ pa’se.
nieto (a). n. ♂♀ pa, padanü’san.
numeroso. adj. arina.
ninguno. ind. atün[2] püra.
nutria. n. zoo. are.2
niño. n. müre.
213

o
obedecer. tr. maimiyuku. oriente. n. wei[5] paka.
obstruir. tr. achi1. orilla. n. e’ma.1[2] pana.
ojal. n. pon1[2] yenu. orina. n. suku.
ojo. n. enu. orinar. intr. su’ta.
olla. n. erin, öinö . oscurecer. intr. ewarümü.
ordenar. tr. ma. oscuridad. adj. waröpö.
ordeñar. tr. asuka. otro. ind. iyarün. || 2. ~ día. loc.
oreja. n. pana. adv. iyarün[2] ya’tai.
oriental. adj. wei[10] paka winün. oveja. n. zoo. karneru.
214

p
palo. n. yöi. perro. n. zoo. arimara’ka. || 2. ~
padre. n. ♂ potorü. 2. ♀ papai 3. ♂♀ grullero. n. mit. daik.
yun. perseguir. tr. wenaima.
padrino. n. ♂♀ yun[2] manen. perverso. interj. awa para aipiripin.
paga. n. epek. pesado. adj. awenek.
pagar. tr. e’ma.2 pescado. n. morok.
paja. n. parük. pescador. n. wö’nek.
pájaro. n. toron. pescar. tr. morok ema.
palabra. n. mayin. peso. n. awe.
pantorrilla. n. perakun. pestaña. n. enu[2] kara chi’pok.
papel. n. kareta. pez. n. morok.
para. prep. -tok-tön-pe, to pe. ■ 2. ~ piache. n. piasan.
no. conj. namai. ■ || 3. ~ allá. loc. piaimá. n. mit. piaimü.
adv. mörötö nak. pie. n. puta.
pariente. n. donpa. piedra. n. tök, wötö. (para cazar)
parpadeo. interj. kopiyu. pierna. n. piyichi.
parte. n. panta. pinchar. tr. achi2, a’so’ka.
partir cosas quebradizas. interj. pintar. tr. menuka, menu’tö.
pötök. pintura. n. menü.
partir. tr. amorika. piña. n. bot. kaiwarak.
pata. n. piyichi. pistola. n. arakapu’sa[3] murepö.
paují. n. zoo. wo’ra. platanal. n. paruru[2] ye’ka.
pedazo. n. pia’pö. plátano. n. bot. paruru.
pedir. tr. enna. plato. n. para’tu.
pedrusco. n. tök[2] potori’pö. plegaria. n. püre.
pegarse. interj. kitak. ■ 2. ref. pléyades. n. astro. chirikö[2] pu’pai.
atapichi. plomo. n. piroto.
peinar. tr. sere’ma. pluma. n. menukatok.
peine. n. sarai-sarai. pobre. adj. marume’pün.
peligro. interj. ike. poco1. adv. tu’ke[2] ma’re, manarö. ||
pellejo. n. pi’pö. 2. ~ a ~ . loc. adv. tönön pök.
pelo. n. pu’pö. poco2. ind. manarön.
pemón. n. etn. pemon. podrido. adj. ikö.
peñasco. n. tök[2] potori’pö. podrirse. intr. iköta.
pequeño. adj. chi’rö’kö. poner. tr. ema. ■ 2. ponerse de pie.
perdigón. n. piroto. ref. e’tachika.
peregrino. n. ka’ran. por causa de. conj. pünnü’sörö.
perezoso. adj. ennakinük. por consiguiente. conj. mörö[21]
pero. conj. mömö, tüüse (en moron ke.
posición inicial). por eso. conj. -tu-(ya).
perpendicular. adj. tachik.1 por razón de. loc. adv. wenai.
por tanto. conj. unwara yau.
215
por. prep. danpe, pö(k)körö, poro, prima. n. ♂ paruchi. 2. ♀ aachi,
pünnü’sörö, wenai. 2. patak. (en el mi’mi.
sentido de a por). 3. wa(k)wörö primeramente. adv. e’madok pe.
(refiriéndose al agua, en verbos en primero. adj. e’mado’no.
movimiento). || 4. ~ entre. loc. prep. primo. n. ♂ akonpi, rui 2. ♀ mooyi,
danau, danawörö. ■ || 5. ~ si acaso. piipi..
loc. adv. dakan pe. primogénita. n. ♂♀ no’samo.
porque. conj. ichi’nin, ke, pök, -tu- primogénito. n. ♂♀ pia, tamakori.
(ya), ye’nin. proa. n. kanwa[3] yeuna.
posarse. interj. serei, tereu. probablemente. adv. rönanek.
precio. n. epek. púber. n. (niña.) auron.
preguntar. tr. ekamapo. puerco. n. zoo. puruku.
prensa. n. asuka[2]. pues claro. interj. kore.
prensar. tr. asuka. punzar. tr. a’so’ka.
presa. n. porek.
216

q
qué. int. ök. él?. anük[6] warantö mörö. || 3.
quebrada. n. paru. ¿posesión de ~ ? ¿de ~ es?. anük[4]
quebrarse. ref. esakituka. danoman, anük[7] yurö. || 4. ¿~ (fue)
quién. int. anük, (pl) anü’dan. || 2. el que lo trajo?. anük[5] nenepü’pö.
¿cómo ~ era? ¿a ~ (era) él quilla. n. kanwa[2] ye’dak.
semejante? ¿de ~ (es) semejante quitar. interj. kururuk.
217

r
racimo. n. iteperu[2] dapon. reloj. n. wei[4] muray.
raíz. n. kara, yei[3] kara. remonotá. n. geo. remonota.
rajar. tr. amorika. repartir. tr. pantaka.
rama. n. panta, yei[2] dapöri, yei[6] repentinamente. adv. aitouparö.
panta. responder. tr. maimiyuku.
rancho. n. tapurü’kö. restallar. interj. toich.
rápidamente. adv. woipare. restregar. interj. chiki.
rasgar. tr. kararika. retornar. tr. napo. ■ 2. intr. e’napo.
rató. n. mit. rato. rezar. intr. epürema.
raya. n. zoo. arai.2 ribera. n. tuna[2] ye’pi.
raza. n. yek. ridiculizar. tr. pataka.
recipiente. n. won. río. n. paru, tuna.
recoger. tr. amiku. robar. tr. ama’ma.
recolectar. tr. amiku. rocío. n.chirikö[3] yetaku.
recordar. interj. anek. rodeo. interj. anek.
rectamente. adv. suraipe. rojo. adj. chuwiyu, chuyu.
recto. adj. suraipan. romo. adj. ye’pün.
redondo. adj. türitüripan. romper. tr. kararika. ■ 2. ref.
reflejar. tr. esere’ma. e’sakitu’ka.
regalado. adj. epe’müra. roña. n. pi’ron.
regresar. intr. e’napo, emiyuku. roraima. n. geo. roroimü.
reir. tr. arika (hacer ~) ■ 2. ref.
atarika.
218

s
saber. tr. putu. siempre. adv. eparörö, inkörö, mono
sabio. adj. pu’tekek. pe rö, töwörö. ■|| 2. para ~. loc. adv.
sabroso. adj. ipö. ichakörön pe.
sabrosura. interj. asa(k). sin embargo. conj. tüüse (en
sacerdote. n. kirichin. posición inicial).
saco. n. sa’ku. sin tardanza. loc. adv. pare’da püra.
sal. n. sararu. sin. prep. püra, neke.
salir. intr. aro’ta. sino. conj. airönne.
salto (ángel). n. hidr. churun[2] siriana. n. etn. siriana.
merü. sobre1. n. kareta[3] pia’pö.
salvar. tr. puikatö. sobre2. prep. yepoi.
sanar. tr. ennaka. sobrina. n. ♀ pa’se.
sandalia. n. pürai. sobrino n. ♂ paruchipö, poi1, poito,
sangre. n. mün. müymüy, na’nipü. 2. ♀ wa’napü.
santo. adj. wakü. sol. n. wei.
satisfacción. interj. asa(k). solamente. adv. -chörö.
sebucán. n. asuka[2]. soldado. n. surara.
según. prep. dawörö, poro. soltar. tr. euka.
semana. n. suntaka. sombra. n. inek.
semejante. adv. kaicharö. sombrero. n. sa’pewa.
senda. n. e’ma.1 sonajero. interj. chi teren teren.
seno. n. manat. 2. awota (de mujer sordo. adj. pana[2]’pün.
embarzada). sorpresa. interj. a, asarö’kö.
sentarse. interj. chiwau, chiwon, suavemente. adv. ama’dek pe.
tereu. subir. intr. enuku.2
ser. aux. / intr. ek. suciedad. n. porosok.
sí. adv. aa, ina ■|| 2. suegra. n. ♂ wa’nü. 2. ♀ awo’pü.
aparentemente ~. loc. adv. suegro. n. ♂ küypünü, muei, mui.
ina[12]röna’nek. || 3. claro que ~. 2. ♀ awo.
kore[3] kai. || 4. pues claro que ~. susto. interj. u’ko.
ina[7] sa’nepa, kore[2] sa’nekai.
219

t
tabaco. n. bot. kawai. tigre. n . zoo. kaikuse.
talador (de conuco). adj. möa aikek. tinta. n. menü[2] yen.
talar (conuco). tr. möa aika. tío. n. ♂ muei, mui, unmüy 2. ♀
también. adv. innö’rön, kanan. küypünü.
tambor. n. sanpura. tizón. n. apok [5] pia’pö.
tapa. n. wapu. todavía no. adv. masa.
tapar. tr. waputö. todo. adv. antö, tu’karö.
tardio. adj. ka’müra. toro. n. zoo. paaka.
tejer. tr. kapü. tos. interj. tore-tore.
tejido. n. kara. toser. intr. etoretorema.
tela. n. kami’cha. totalmente. adv. tamenawere.
templo. n. so’chi. trabajar. tr. tarawasoma.
tepuy. n. tüpü. trabajo. n. tarawaso.
terminar el viaje. interj. puru’tui. tranquilo. adv. konse’ra.
teta. n. manat. trastornarse. ref. e’rokama.
tía. n. ♂ aachi, na’nai. 2. ♀ wa’nü. tres. num. seurawö’ne.
tiempos iniciales. n. mit. pia[3] tú. pron. amörö, (pl.) amörönokon.
da’tai. tumá. n. tuma.
tierra. n. non. || 2. ~ fértil. n. müik. tusa. n. a’nai[2] yepu.
220

u
últimamente.adv. könnö’pükün pe. uno. num. töukin.
último. adj. könnö’pükün. uña. n. yenna[2] pi’pö. yenna[2] won.
221

v
vaca. n. zoo. paaka. verdaderamente. adv. dairö.
vapor de la comida. n. tuma verdadero. adj. dairön2.
keresen. vertical1. adj. aitou pe, tachipan.
varón. n. kurai. vertical2.interj. tachi, tachik.2
vecino. adj. piaron. vestido. n. nopon, pon.1
vello. n. chi’pok. vestir. tr. pontö.
vello púbico. n. moyi. viajar. intr. karanpa.
veloz. adj. are.1, ka’kek. viajero. n. ka’ran.
vieja. adj. no’san.
vender. tr. wentema.
viejo. adj. a’dekek, penato .
veneno. n. kumaruwa.
vientre. n. awota, ewan .
venenoso. adj. mai.
virgen maría. n. masarön.
vengarse. ref. ese’ma.
visitar. tr. karanpa.
venir. intr. yepui.
ventana. n. chanera. viuda. n. nopuërü’pö.
vocabulario. n. mayin[2] dapon.
venus. n. astro. kaiwonok.
voltear. tr. raktö.
verano. n. wei[6] yai.
voz. n. mayin.
verdad. interj. kore.
222

w
waika. n. etn. waika. wopaimá. n. mit. wopaimü.
223

y
ya. interj. ina[3] katü. yo. pron. yuurö.
yarimá. n. mit. yarima. yuca. n. bot. kanari. (dulce); kuse
ye’kwana. n. etn. madonkon, (amarga)
pawana
224

z
zamuro. n.zoo. kurun.
zarzamora. n. bot. kararai yek.
225

APÉNDICES
226

Sistema de numeración pemón


(CO1)

1 töukin
2 sakü’ne
3 seurawö’ne
4 sakörörö’ne
5 mia töukin
6 mia töukin töukin
7 mia töukin sakü’ne
8 mia töukin seurawö’ne
9 mia töukin sakörörö’ne
10 sakü’ne mia
11 sakü’ne mia töukin
12 sakü’ne mia sakü’ne
13 sakü’ne mia seurawö’ne
14 sakü’ne mia sakörörö’ne
15 seurawö’ne mia
16 seurawö’ne mia töukin
17 seurawö’ne mia sakü’ne
18 seurawö’ne mia seurawö’ne
19 seurawö’ne mia sakörörö’ne
20 töukin pemon
21 töukin pemon töukin
22 töukin pemon sakü’ne
23 töukin pemon seurawö’ne
24 töukin pemon sakörörö’ne
25 töukin pemon töukin mia
26 töukin pemon töukin mia töukin
27 töukin pemon töukin mia sakü’ne
28 töukin pemon töukin mia seurawö’ne
29 töukin pemon töukin mia sakörörö’ne
30 töukin pemon sakü’ne mia
40 sakü’ne pemon
50 sakü’ne pemon sakü’ne mia
60 seurawö’ne pemon
70 seurawö’ne pemon sakü’ne mia
80 sakörörö’ne pemon
90 sakörörö’ne pemon sakü’ne mia
100 töukin mia pemon
227

Las posposiciones y sus afijos personales (CO1)


POSPOSICIÓN 1S 2S 3S
dai udai adai idai
dairö udairö adairö idairö
da' uda' ada' ita'
dakarö u'dakarö a'dakarö i'yakarö
danna' udanna' adanna' itanna'
dannau udannau adannau itannau
dapai udapai adapai itapai
dapairö udapairö adapairö itapairö
dasa' udasa' adasa' itasa'
dau udau adau itau
dawörö udawörö adawörö itawörö
da'rö uya'rö ada'rö ita'rö
dena' udena' adena' itena'
denau udenau adenau itenau
dentai uyentai ayentai itentai
denta' uyenta' ayenta' itenta'
do'koi udo'koi ado'koi ito'koi
do'no udo'no ado'no ito'no
kaarepö' ukaarepö' akaarepö' ikaarepö'
köre'ta' uköre'ta' aköre'ta' iköre'ta'
köre'tapai uköre'tapai aköre'tapai iköre'tapai
köre'tapairö uköre'tapairö aköre'tapairö iköre'tapairö
köre'tau uköre'tau aköre'tau iköre'tau
nota' unota' anota' inota'
notau unotau anotau inotau
pata' upata' apata' ipata'
pata'pö upata'pö apata'pö ipata'pö
po upo apo ipo
poi upoi apoi ipoi
poirö upoirö apoirö ipoirö
pö' upö' apö' ipö'
pökörö upökörö apökörö ipökörö
pona' upona' apona' ipona'
poro'po uporo'po aporo'po iporo'po
poro'pona' uporo'pona' aporo'pona' iporo'pona'
pünnüserö upünnüserö apünnüserö ipünnüserö
rawörö urawörö arawörö irawörö
töpai utöpai atöpai itöpai
wenai uwenai awenai iwenai
winü uwinü awinü iwinü
woi uwoi awoi iwoi
yepoi uyepoi ayepoi itepoi
228

También podría gustarte