Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Danza Macabra
La Danza Macabra
La Danza Macabra
del Cementerio de los Santos Inocentes de París
La Danza Macabra
del Cementerio de los Santos Inocentes de París
Erika Mergruen - traducción al español del prólogo de Patrick
Pollefeys y de la Danza Macabra.
7
1425 en el muro sur del Convento de Frailes Menores. En 1669,
con el fin de realizar una ampliación, dicho muro fue demolido
ignorado por la estética vigente durante el reinado de Louis XIV.
Por fortuna, la Bibloteca Nacional de París preservó en dos
manuscritos los versos de esta danza. Los grabados, realizados
a partir de los frescos originales, provienen de la edición de La
Danza Macabra de Guyot Marchant pubicada en 1485, cuyo ori-
ginal se encuentra en la biblioteca de Grenoble.
Por provenir de un libro, sólo podemos admirar escenas
aisladas de la danza, y no con la perspectiva usual de estas re-
presentaciones: la de una línea completa (un corro) de danzan-
tes y Muertes alternados.
8
Prólogo a La Danza Macabra del Cementerio
de los Santos Inocentes de París*
9
médicos y los abogados también eran considerados clérigos en el
s. XIV). La Muerte se sitúa a la derecha de cada uno de los perso-
najes a excepción de la penúltima imagen en donde se encuentra
a la izquierda del eremita ya que entre este y el clérigo existe una
muerte suplementaria que sólo se inclina y saluda.
El artista que pinto este fresco es anónimo. Es de admirar-
se su inventiva al representar a la muerte en posturas tan diver-
sas: a veces desnuda, otras vestida con una mortaja; unas veces
representada con una guadaña o bien con una lanza, una pala
o un leño (¿para fabricar un féretro, un crucifijo?). La Muerte
siempre está representada como un cuerpo descarnado salvo en
el cuadro donde acompaña al franciscano bajo la forma de una
calavera con rostro humano.
El texto de esta danza macabra es atribuido a Jean Gerson,
autor pesimista para quien el hombre es una creatura vanidosa
de oscuro corazón y llena de pecados. En sus versos percibimos
el cinismo de Gerson: la muerte le indica al patriarca “Jamás se-
rás Papa de Roma”; la muerte se mofa del abad: “los más gra-
10
sientos se pudren mejor”, y del médico que es incapaz de cu-
rarse a sí mismo. Ningún danzante recibe simpatía por parte del
autor salvo el niño, el cartujo y el franciscano.
11
L’acteur
14
El actor
15
Les Morts musiciens
18
Los músicos muertos
19
La Mort
Le pape
22
La Muerte
El Papa
23
Mais la Mort vient me quérir comme tous les autres.
Je ne me soucie pas encore de mourir,
Mais la Mort fait la guerre à tous.
Il vaut peu, l’honneur qui passe si vite!
La Mort
24
Mas la Muerte me requiere como a todos.
No me agrada el morir
pero la Muerte a todos declara la batalla.
¡Poco vale el honor cuando es fugaz!
La Muerte
25
L’empereur
26
El emperador
27
La Mort
Le cardinal
30
La Muerte
El cardenal
31
Chapeau rouge, chape de prix,
Je dois les laisser, à mon grand désespoir.
Je n’avais pas appris cela:
Toute joie finit en tristesse.
La Mort
32
con gran desazón debo dejar
mi sombrero rojo y mi suntuosa capa.
Nunca quise entender que toda alegría
termina en tristeza.
La Muerte
33
Le roi
34
El rey
35
La Mort
Le patriarche
38
La Muerte
El patriarca
39
Trop haut monter n’est pas sage.
Le haut rang corrompt d’innombrables personnes,
Mais peu veulent le comprendre.
Monter haut alourdit le fardeau.
La Mort
40
Pretender la cima no es de sabios.
Un alto cargo corrompe a tantos
y sólo algunos logran verlo.
Entre más arriba se llegue
más fuerte será la caída.
La muerte
Gentil condestable,
llevaros a la danza es mi derecho
que hasta los más fuertes —como Carlomagno—
son tomados por la Muerte.
En este duelo de nada os sirven
el gesto feroz ni la armadura,
pues de un solo golpe abato al más robusto.
Las armas no protegen contra el asalto de la Muerte.
41
Le connétable
42
El condestable
43
La Mort
L’archevêque
46
La muerte
El arzobispo
47
Ne perdrait jamais la raison.
Plus jamais je ne dormirai en des chambres peintes;
Je dois mourir, c’est la loi.
Quand il le faut, il le faut.
La Mort
48
Aquel que cobra de esto conciencia
jamás perderá la razón.
Nunca más dormiré en cuartos suntuosos;
debo morir, es la ley.
Cuando deba ser, será.
La muerte
49
Le chevalier
50
El caballero
Yo construí mi reputación
con bastos hechos de armas que me dieron renombre.
Fui apreciado por grandes y pequeños
así como amado por las damas.
En la corte de los grandes señores
jamás fui calumniado.
Pero este golpe (de la muerte) me ha pasmado.
Bajo el cielo, nada es eterno.
51
La Mort
L’évêque
54
La muerte
El obispo
Mi corazón no se regocija
ante las nuevas que trae la muerte.
Dios querrá pedirme cuentas de todo
y eso es lo que más me desasosiega.
55
Le monde aussi me réconforte peu,
Lui qui tous déshérite à la fin.
Il retient tout; nul n’emporte jamais rien.
Tout est éphémère, sauf le mérite.
La Mort
56
El mundo tampoco me reconforta;
él, quien al final de todo nos despoja.
Se queda con todo, nada nos deja.
Todo es efímero salvo el mérito de la virtud.
La muerte
57
L’écuyer
58
El escudero
59
La Mort
L’abbé
62
La muerte
El abad
No tengo ánimos
pero debo franquear el umbral.
Ay, en mi vida no he observado sin fallar
los preceptos de mi orden.
63
Gardez-vous de vouloir trop posséder,
Vous qui vivez encore,
Si vous voulez mourir comme il faut.
Il est trop tard de s’en aviser au trépas.
La Mort
64
Vosotros que aún vivís
cuidaros de querer tener de más
si queréis bien morir.
La muerte
65
Le bailli
66
El magistrado
67
La Mort
Le savant
70
La muerte
El sabio
Ni mi ciencia ni mi rango
sabrá cómo ayudarme.
Mi único pesar, ahora,
es el de morir en confusión.
En definitiva,
71
En conclusion,
Je ne sais rien de plus de ce que j’ai décrit (ci-haut).
J’y perd toute ma raison.
Que celui qui veut bien mourir, vive bien!
La Mort
72
no sé más que lo descrito (ahí arriba)
y en ello pierdo la razón.
Aquel que quiera bien morir, bien ha de vivir.
La muerte
73
Le bourgeois
74
El burgués
75
La Mort
Le chanoine
78
La muerte
El canónigo
79
Mon surplis blanc et mon capuchon de fourrure,
Je dois les rendre à la Mort.
Que vaut la gloire ainsi avilie?
Chacun doit aspirer à bien mourir.
La Mort
80
A la muerte debo darle
mi sobrepelliz blanco y mi capuchón de piel.
¿De qué vale la gloria así envilecida?
Cada quien debe aspirar a bien morir.
La muerte
81
Le marchand
82
El mercader
83
La Mort
Le chartreux
86
La muerte
El cartujo
87
Quand ma chair sera vaincue,
Plaise à Dieu que mon âme libérée
Aille au ciel après mon trépas.
Cette vie est un néant.
Tel vit aujourd’hui, qui ne vivra pas demain.
La Mort
88
Cuando mi carne sea vencida
pido a Dios que mi alma liberada
vaya al cielo después de fenecer.
Esta vida es un vacío miserable.
Tal vive ahora el que mañana no vivirá más.
La muerte
89
Le sergent
90
El sargento
91
La Mort
Le moine
94
La muerte
El monje
95
Dans le passé commis maints péchés
Dont je n’ai pas fait pénitence.
Que Dieu me soit miséricordieux!
Ceux qui dansent ne sont pas tous joyeux.
La Mort
96
de los que no hice penitencia alguna.
¡Que conmigo Dios sea misericordioso¡
que de los que danzan no todos están jubilosos.
La muerte
97
L’usurier
Le pauvre
98
El usurero
El pobre
99
Ce même argent qu’il compte dans ma main,
Il me la prête encore à usure.
Cela lui sera compté.
N’est pas quitte, qui doit encore.
100
Este dinero que él cuenta sobre mi mano
me lo presta para todavía usurar.
Ello le será tomado en cuenta.
No será exonerado quien debe aún.
101
La Mort
Le médecin
104
La muerte
El médico
105
Je ne sais plus ce que je dois faire:
Aucune herbe ni racine n’y vaut,
Ni aucun autre remède, quoique l’on en dise.
Il n’y a pas de médecine contre la Mort.
La Mort
106
Más ya no sé lo que debo hacer:
Aunque uno lo diga, ninguna hierba ni raíz
ni remedio alguno servirán.
No existe medicina contra la muerte.
La muerte
107
L’amant
108
El amante
109
La Mort
L’avocat
112
La muerte
El abogado
113
J’ai parfois pris le bien d’autrui, quand j’y pense;
Voilà pourquoi je redoute d’être condamné.
Le jour de vengeance est à craindre.
Dieu rendra tout au juste prix.
La Mort
114
Algunas veces tomé los bienes del prójimo,
cuando lo recuerdo por ello temo ser condenado.
El día de la revancha ha de temerse.
Dios pondrá justo precio a todo.
La muerte
115
Le ménestrel
116
El trovador
117
La Mort
Le curé
120
La muerte
El cura
121
Je dois me présenter devant le Juge
Rendre compte (de mes actes), à ma grande douleur.
J’ai grand peur d’échouer ( ce test).
Est bienheureux, celui que Dieu gracie.
La Mort
122
las limosnas y las cuotas de sepelio.
Debo presentarme ante el Juez
y rendir, con gran dolor, cuentas de mis actos.
Temo fallar (esta prueba).
Bienaventurado sea el que recibe la gracia de Dios.
La muerte
123
Le laboureur
124
El labrador
125
La Mort
Le cordelier
128
La muerte
El franciscano
129
Puis la Mort vient, qui nous assaille tous.
Ma mendicité ne me rassure point;
Il faut payer l’amende pour nos méfaits.
Dieu juge rapidement:
Sage est le pécheur qui s’amende.
La Mort
130
que la muerte viene y a todos arremete.
Mi mendicidad no me tranquilaza en lo absoluto;
se debe pagar la multa por nuestras malas acciones.
Dios juzga rápidamente:
sabio es el pecador que se enmienda.
La muerte
131
L’enfant
132
El niño
A, a, a, aún no sé hablar;
soy un niño pequeño y mi lengua está muda.
Ayer he nacido y ya hoy debo partir.
No he hecho mas que entrar y salir.
No he cometido mal alguno, pero sudo de miedo.
Tomar la muerte de buena gana es mejor:
Nada altera los mandatos divinos.
El joven muere al igual que el viejo.
133
La Mort
Le clerc
136
La muerte
Consternado clérigo,
¿creéis escapar a la muerte retrocediendo?
No bulláis tanto.
Aquel que sube alto
de súbito ha de caer.
Venid de buena gana, vayamos juntos,
ya que es inútil rebelarse.
Dios castiga cuando le parece.
El clérigo
137
Je ne suis plus libre de choisir
Un autre rang; il faut que je danse ainsi.
La Mort m’a pris, selon sa volonté.
De ce qu’un fou s’imagine, peu se réalise.
La Mort
138
No soy libre de elegir otro rango;
ahora debo así danzar.
La muerte me ha tomado, es su voluntad.
De todo lo que un loco se imagina, poco se realiza.
La muerte
139
L’ermite
La Mort
140
El eremita
La muerte
141
Dieu pèsera tout à la livre.
Il est bon d’y penser soir et matin:
Le plus grand savoir n’en délivre pas (de la Mort).
Personne ne connaît demain.
142
Dios todo sopesara en la balanza.
Bueno es meditar en esto día y noche:
El más grande conocimiento no libra de la muerte.
Nadie conoce el porvenir.
143
Le roi mort
L’acteur
146
El rey muerto
El actor
147
Vous devez en garder mémoire.
Car elle exhorte hommes et femmes
À rechercher la gloire du paradis.
Heureux est celui qui, au ciel, fait la fête!
Mais d’aucuns ne se soucient guère
D’apprendre comment est le paradis
Ou l’enfer, hélas: ils auront chaud!
Les livres qu’écrivirent jadis
Les saints le montrent en de beaux mots.
Apprenez-le bien, vous qui passez,
Et faites le bien: je n’en dis plus davantage.
De bonnes actions font beaucoup pour les trépassés.
148
debéis guardar memoria de todo esto.
En ella se exhorta, a hombres y mujeres,
a buscar la gloria del paraíso.
¡Bienaventurado aquel que llega a las puertas del cielo!
Mas hay otros que no se ocupan
en aprender cómo es el paraíso
y el infierno: ¡ay, esos tendrán calor!
En las antiguas escrituras
los santos lo muestran con bellas palabras.
Aprendedlo bien, vosotros que pasáis,
y haced el bien: sólo eso debo deciros.
Las buenas acciones hacen mucho por los muertos.
149
La Danza Macabra del Cementerio de los Santos Inocentes de París
se terminó de imprimir en la Ciudad de México en octubre de 2008.