Está en la página 1de 49

ORIGEN MISKITO, MAYANGNA E INGLÉS DE LOS

NOMBRES TOPOGRAFICO
(TOPOMINIAS)

A
Akatulu=salto del río Bocay, aguas arriba de su confluencia con el Amaka (Jinotega).
De la lengua miskita: auka, árbol de cortés; tulu, oropéndola: “El Cortés de las
Oropéndolas”.
Akawas=nombre de un río en el sector norte de la RAAN y desemboca en la laguna
Waunhta (. De la lengua mayangna, aka, éste; was, río: “Este Río”.
ALAMI KANGBAN=nombre de una comunidad de la RAAN, de manera
equivocada conocida también como Alamikamba. De la lengua miskita: alami, contil,
mancha; kangban: tocado, embarrado: “Embarrado de Mancha”; “Manchado de
Hollín”.
Albangkia=caño afluente del río Ulang. Corto tributario del río Prata, de la cuenca del
Wawa. De la lengua miskita: albangkia (albanhkia), “Que tiene Escollos o Barrancos”.
Albangkia Tâ=punta en la ribera norte de la laguna de Pahra. De la lengua miskita:
albangkia, escollo, barranco; tâ, punta: “La Punta de los Escollos o Barrancos”.
Almuk Tingni=caño afluente del río Wiwinak, de la cuenca del Río Coco. De la
lengua miskita: almuk, viejo, anciano; tingni, arroyo, caño: “El Caño de los Viejos”.
Almukwas=caño afluente del Río Coco, arriba de Siksa Yari. De la lengua miskita y
mayangna: almuk, viejo; was, río: “Río Viejo”.
Amak=nombre de un lugar en la parte norte de la RAAN. De la lengua mayangna:
amak, “Nombre de una Especie de Abeja”.
Amaka=nombre de un afluente del río Bocay y una comunidad del municipio de
Jinotega. De la lengua mayangna: amaka, abeja y miel: “Miel de Abeja”.
AMAKI (AMAKIK)=nombre de un afluente abajo de San Carlos y una comunidad
del municipio de Río Coco (Wangki Awala). De la lengua mayangna: amak uni,
“Colmena”, “Panal”.
Amakwas=nombre de caño en la zona de Río Coco arriba, en la entrada de “Buka
Tingni”. De la lengua mayangna: amak, abeja; was, río, caño: “Caño de Abejas”.
ANDRIS=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, entre Kiwas Tara y
Klampa, aguas abajo de Waspam. Erróneamente se ha escrito y pronunciado “Andres” y
“Anris”. De la lengua miskita: andris, “Naranja”.
ANDRIS TARA=nombre de una comunidad sobre el Río Coco, aguas arriba de
Waspam y abajo de Siksa Yari, en el sector de los raudales. Erróneamente se ha escrito
y pronunciado “Andres Tara” y “Anris Tara”. De la lengua miskita: andris; naranja;
tara, grande: “Naranja Grande”, “Naranjal Grande”.
Aniwas=nombre de un afluente y una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki
Awala). De la lengua miskita y mayangna: ani, cuál; was, agua, río: “Cuál Río”.
También significa “Río de Chilamate”.
APALKA=ciudad debajo del agua y morada del “liwa” (sirena) o dueño(a) del agua
(cerca de la desembocadura de Wangki Awala). Actualmente viven algunas familias
indígenas. Algunas personas lo consideraban como la “Capital del Diablo”. Pareciera
ser de la lengua mayangna: apakna, “Tesoro”. Es posible también que sea una
deformación de Apalkan (Ap Alkan), de la lengua miskita: ap, un poco, una parte;
alkan, agarrado: “Que agarró una Parte”.
Apanás=nombre de laguna ubicada al sur del departamento de Jinotega. De la lengua
mayangna: apahna, “Lugar Abierto”.
ARANDAK=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki Awala)
junto al Lakus. De la lengua mayangna y miskita: arang, arangni, pescuezo, cuello,
nuca; dak, cortado: “Pescuezo Cortado”.
Aranlala=caño y raudal en el curso superior del Waspuk. De la lengua mayangna y
miskita: aransa, naranja; lalah, amarillento: “Naranjas Amarillas”.
Aras Auhika=curva del Río Coco, aguas abajo de Laimus. De la lengua miskita: aras,
caballo; auhika, playa de: “Playa de los Caballos”.
Aras Bîla=caño paralelo a la costa y barra de Awas Tara. De la lengua miskita: aras,
caballo; bîla, caño: “El Caño del Caballo”.
Arawas=nombre de un caño al lado sur de La Esperanza (sector llano), municipio del
Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita y mayangna: aras, enorme, grande;
was, agua, caño, río: “Caño Enorme”.
Ars (Aras) Pruan Dakura=islote cerca de la salida de la laguna de Bihmuna. Del
inglés-miskito: ars (aras), caballo; pruan, muerto; dakura, isla, grupo: “La Isla de los
Caballos Muertos”.
Asa=afluente del Ulí-Prinzapolka; corre al norte de Siuna. Del inglés-miskito: asa,
hacha: “El Hacha”.
ASANG=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, aguas arriba de Waspam y
abajo de Santa Isabel. De la lengua miskita: asang, las alturas, monte cerca del llano:
“Monte en las Alturas”, “Monte junto al Llano”, “Monte cubierto de Árboles”,
“Sembrado de Yuca”.
Asang Busna=nombre de una montaña volcánica, en la parte superior del Wangki
Awala, yendo de sur a norte. De la lengua mayangna: asang busna, “Volcán”.
Asang Rarah=Asang Rahra (Tres Picos)=nombre de un cerro en la parte norte
del país (1,132 metros de altura). De la lengua miskita: asang, las alturas, monte cerca
del llano; rahra, especie de zarza, mala hierba espinosa: “Monte cerca del Llano
cubierto de Malas Hierbas”.
Astawas=nombre de caño. De la lengua mayangna: astak, techo (de hojas de palma);
was, río: “Río de Hojas de Palma”.
Atiwas=pueblo y afluente del Río Coco, en la margen izquierda del mismo. De la
lengua mayangna: ati, ayote; was, río: “Río de Ayotes”.
Aubra=caño en el área pantanosa al noroeste de la laguna Pahra. De la lengua miskita:
aubra, correntada, raudal, torrente: “La Correntada”.
Aubra Wihta=uno de los caños por donde desagua el río Ulang en la laguna de Lî
Dakura. De la lengua miskita: aubra, correntada, torrente; wihta, cabecera: “La
Corriente Principal”.
Aubra Yari=conjunto de raudales sobre el río Wawa. También nombre de remolino
cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala). De la lengua miskita: aubra,
raudal, correntada; yari, largo: “Correntada Larga”.
Auhya Bîla=bahía al sur de la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita: auhya,
arena; bîla, caño, boca: “Caño o Bocana Arenosa”.

2
AUHYA PIHNI=nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de
Bilwi, ubicada cerca del río Wawa y al sur de Santa Marta. De la lengua miskita: auhya,
arena; pihni, blanca: “Arena Blanca”.
AUHYA PURA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, cerca de Raya
Pura y Kiwas Tara, aguas abajo de Waspam. De la lengua miskita: auhya, arena, playa;
pura, sobre, encima: “Sobre la Playa”.
Auhya Tâ=extremo de la barra de Sandy Bay. De la lengua miskita; auhya, playa,
arena; tâ, punta: “Punta de la Playa”.
Auhya Tara=corto afluente del Swahura, de la cuenca del río Ulang. Asimismo isla
sobre el río Wawa, aguas arriba de Santa Marta. Igualmente corto afluente del Kuka
Laya. De la lengua miskita: auhya, arena, playa; tara, grande: “Arenal Grande”.
Auhya Yari=sitio junto al Río Coco, aguas arriba del Bocay (Jinotega). De la lengua
miskita: auhya, playa, arena; yari, largo: “Arenal Largo” o “Playa Larga”.
Auka=nombre de una comunidad al norte de Wangki Awala (Río Coco), en suelo
hondureño. De la lengua miskita: auka, “Árbol de Cortés”.
Aukatulu (Auka Tulu)=nombre de un lugar en la costa caribe. De la lengua miskita:
auka, árbol de cortés; tulu, oropéndola: “Árbol de Cortés de las Oropéndolas”.
Aulo (Aulu)=nombre de poblado en el departamento de Matagalpa, al lado este de
Wanawas. Posiblemente, de la lengua mayangna: au, lapa, papagayo; lah, caliente: “Las
Lapas Calientes”.
Awala Pahni=caño que desagua en el Río Grande de Matagalpa, cerca de la boca de
éste. De la lengua miskita: awala, río; pahni, lento, perezoso: “Río Lento”, “Río
Perezoso”.
Awala Sirpi=uno de los caños que circula entre pantanos al norte de Pahra. De la
lengua miskita: awala, río; sirpi, pequeño, chiquito: “Río Chiquito”.
AWALTARA (Awala Tara)=nombre que dan los miskitos al Río Grande de
Matagalpa. De la lengua miskita: awala, rio; tara, grande: “Río Grande”.
Awalwas=nombre de un pueblo y de un afluente en la orilla del Río Coco, abajo de la
comunidad de Andris Tara. De la lengua mayangna: awal, achiote; was, río: “Río de
Achiote”.
Awanak=localidad junto al Río Coco, aguas abajo de San Carlos. De la lengua
miskita: awanak, “El Árbol Quitacalzón”.
Awas=nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la lengua miskita: awas:
“Árbol de Pino”.
AWAS BÎLA=nombre de una comunidad al noroeste de Wangki Awala (Río Coco),
en suelo hondureño. De la lengua miskita: awas, pino; bîla, camino, entrada, boca:
“Camino o Entrada de Pinos”, “Entrada del Pinar”.
Awas Kârma=río que corre entre Tuapi y Krukira, al norte de Puerto Cabezas. De la
lengua miskita: awas, pino; kârma, fuente, origen: “La Fuente del Pinar”.
Awaskira=laguneta junto ak río Laya Siksa. De la lengua miskita: awas, pino; kira,
posesión: “Que tiene Pinos”, “Lugar de Pinos”.
Awas Kumi=sitio entre las lagunas de Dakura y Lî Dakura. De la lengua miskita:
awas, pino; kumi, uno: “Un solo Pino”.
Awas Mâya=río que desemboca en la ribera oeste de la laguna de Pahra y llano donde
cruza. De la lengua miskita: awas, pino; mâya, abajo, debajo “Abajo de los Pinares”.

3
AWAS TARA=nombre de una comunidad en el litoral norte del municipio de Bilwi,
ubicada al sur de Dakura, entre la laguna de Pahra y el Mar Caribe. De la lengua
miskita: awas, pino; tara, grande: “Pino Grande”, “Pinos Grandes”.
AWAS TINGNI=nombre de un caño afluente del Wawa y una comunidad mayangna
en el sector llano sur del municipio de Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita:
awas, pino; tingni, crique, arroyo, caño: “Crique de Pino”, “Arroyo del Pinar”.
Awas Yari=comunidad al norte de Nina Yari, entre Puerto Cabezas y Cabo Gracias.
De la lengua miskita: awas, pino; yari, alto: “Pinos Altos”.
Awawas=nombre de una isla y raudales en el Río Coco, aguas arriba de Santa Isabel.
De la lengua miskita y mayangna: awa, cordón; was, agua, río: “Cordón de Agua”, o
bien, awas, pino; was, río: “Río del Pinar”.
Aya Bîla=corto afluente del Prinzapolka; desemboca cerca de Alamikamba. De la
lengua miskita: aya, maíz; bîla, caño, boca: “Caño del Maíz”.
Ayapal=afluente del curso medio de Bocay; nombre de poblado ubicado al norte de
Tablazo, en el departamento de Jinotega. De la lengua miskita y mayangna: aya, maíz;
pala, balsa: “Balsa de Maíz”.

B
Baba (Babá)=nombre de cumbre perteneciente a la Serranía Isabelia, en el
departamento de Jinotega (1,210 metros de altura). De la lengua mayangna: baba,
“Avispa”.
Bahna Bîla=sitio a orillas del río Bambana. De la lengua miskita: bahna, cima,
cumbre, techo; bîla, caño, boca: “La Boca o Caño de Arriba”.
Baila Wala=desembocadura del río Ulang en la laguna de Lî Dakura. De la lengua
miskita: baila, ribera; wala, la otra: “En la otra Ribera”.
Baka (Bakka)=nombre de crique en el trayecto de Río Wawa a Río Blanco. Parece
ser de la lengua miskita: bak, en pedazo; ka, el: “El Pedazo”.
Bakakan Tingni=afluente del río Waspuk, cerca de la comunidad de Wiwinak y
desembocadura del Río Coco. De la lengua miskita: bâk, volteado, a través; akan, llevó
arrastrado; tingni, caño, crique: “El Caño donde se volcó y fue llevado”.
BAMBANA=principal afluente del río Prinsapolka. También nombre de corto caño
que desagua en la laguneta de Wankluma. De la lengua mayangna: bangmayang, que
significa: “Estamos aquí”, “Estamos en el Pueblo”. Algunos autores sostienen que
proviene de la lengua miskita: bangbang, “Conejo”. Otra posibilidad es, de la lengua
mayangna: babanuh, “Avispón”, “Avispa de Gran Tamaño”.
Bana (Bahna)=nombre de poblado al lado este del departamento de Nueva Segovia.
De la lengua miskita: bahna, “La Cima”, “Cumbre”.
Batana Laya=llano y caño al sur de Twara. De la lengua miskita: batana, aceite;
laya, agua: “Agua Aceitosa”, “Agua de Aceite”.
BATSI LAYA=nombre de un afluente del Swahura en la cuenca del río Ulang.
También nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de Río Coco
(Wangki Awala). Anteriormente estuvo asentada a orillas del río. Erróneamente se ha
escrito y pronunciado “Bachi Laya”. De la lengua miskita: batsi, pez barbudo; laya,
agua de: “Agua del Pez Barbudo”, “Agua o Río de los Bagres”.
Batu Bîla=canal en la desembocadura del río Wawa, junto a la laguneta de Kauhru
Pura. De la lengua miskita: batu, pipante grande; bîla, canal, boca: “El Canal de los
Pipantes Grandes”.

4
Bawisa (Bawi Alkan)=llano y lugar ubicado al noroeste de Tronquera y al sur de
Waspam, poco poblada y usada más para siembra y cría de animales. De la lengua
miskita: bawisa, “Está echado o agachado”. Se dice que al fondo, viendo la loma, se
nota como que alguien está agachado. También se dice en miskito: Bawi Alkan, “Se
agachó y lo agarro”.
Biara Suban=corto caño afluente del río Bambana. De la lengua miskita: biara,
estómago, tripa; suban, limpió: “Donde se limpió las Tripas”.
Bihu (Biuhu)=laguna situada al sur de Bihmuna y llanos al oeste de la misma. De la
lengua miskita: bihu (biuhu), hicaco (uva silvestre): “La Uva Silvestre”.
Bihu (Biuhu) Sirpi=lagunitas al oeste de Kokerta. De la lengua miskita: bihu
(biuhu), hicaco, uva silvestre; sirpi, pequeño: “El Hicaco Pequeño”.
BIHMUNA (Biuhu Muna)=nombre de laguna y comunidad ubicada en el sector
este de Waspam. Erróneamente se ha escrito y pronunciado “Bismona”. De la lengua
miskita: biuhu, uva silvestre; muna, lado occidente o poniente: “El Lado Occidental de
las Uvas Silvestres”.
Bil Tingni Tara=sitio al norte de Bonanza y caño afluente del Pispis. De la lengua
mayangna y miskita: bil, serpiente; tingni, caño, crique; tara, grande: “Caño Grande de
la Culebra”.
Bîla Lupia=canal que conecta la laguna de Krukira con el desagüe de Pahra. De la
lengua miskita: bîla, boca, canal; lupia, pequeño: “El Canalito” o “La Pequeña
Bocana”.
Bilam Tingni=nombre de caño que queda entre Tuskru Tara y Tuskru Sirpi, en el
municipio del Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: bilam, sardina; tingni,
caño, crique: “Caño de Sardinas”.
Bilamangka=nombre de caño cerca de la comunidad de Waspuk Tâ (Wangki Awala).
De la lengua miskita: bîla mangka, “Bozal”, “Freno”, “Especie de Cayuquito Marino”.
Bilim Yapan=caño afluente del Sungsung, de la cuenca del Wawa. De la lengua
miskita: bilim, sardina; yapan, durmió: “Donde duermen o durmieron las Sardinas”.
Biltara (Bil Tara)=una de las tantas lagunetas en el delta del Prinzapolka. De la
lengua mayangna y miskita: bil, serpiente, culebra; tara, grande: “La Culebra Grande”.
Bilwas=río y cerro al oeste de Matiguás (Matagalpa). Corto caño, afluente del Iyas y
cerro vecino (RAAN). De la lengua mayangna: bil, culebra; was, río: “Río de las
Culebras”.
BILWAS KÂRMA=nombre de una comunidad en el sector llano, cerca del Río Coco
al lado este de Waspam, ubicada entre Saupuka y Klar. De la lengua mayangna y
miskita: bil, serpiente; was, crique, agua, río; kârma, boca, manantial: “Manantial del
Río de la Serpiente”, “Cauce del Río Serpentino”.
BILWI=ciudad cabecera de la Región Autónoma Atlántico Norte (RAAN), conocida
también como Puerto Cabezas. De la lengua mayangna: bil, culebra, serpiente; wi, una
especie de hoja grande silvestre: “Hoja Grande de la Culebra”.
Bink (Benk)=nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la lengua miskita:
benk, “Rancho”, “Choza”, “Población formada de Cabañas”.
Bîp Bîla=sitio a orillas del curso medio del Prinzapolka. También nombre de un trecho
(pasada) y laguna saliendo de la comunidad de Andris, Río Coco. De la lengua miskita:
bîp, vaca, res; bîla, boca, caño, pasada: “El Caño o Pasada de la Vaca”.

5
Bîp Bîla Tingni=nombre de caño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki
Awala). De la lengua miskita: bîp, vaca; bîla, boca, pasada; tingni, caño, crique: “Caño
del Paso de las Vacas”.
Bîp Kauhan=caño de la sabana miskita que corre al oeste de las lagunetas Laimus y
Tala. De la lengua miskita: bîp, vaca, res; kauhan, atascado, atorado, caído: “Donde se
cayó la Vaca”.
Bîp Taman=caño afluente del Twara. De la lengua miskita: bîp, vaca, res; taman,
hecho pedazos: “La Res Descuartizada”.
Birawas=nombre de un caño. De la lengua miskita y mayangna: birauh, lombriz de
tierra (mazamorra); was, río: “Río de Mazamorra”.
Bitu=nombre de un caño cerca de la comunidad de La Esperanza (Wangki Awala). De
la lengua miskita: bitu, “Tibio”, “Algo Caliente”.
Biuhkira (Biuhukira)=laguneta redonda en el delta del Prinsapolka y afluente del
Walpa Siksa. De la lengua miskita: bihu, hicaco; kira, posesión: “Que tiene Hicacos”.
BLUEFIELDS=ciudad cabecera de la Región Autónoma Atlántico Sur (RAAS). De
la lengua inglesa: blue, azul; fields, azules: “Campos Azules”.
BLUFF (El)=ciudad y puerto en la desembocadura de la Bahía de Bluefields, a
orillas del Mar Caribe (RAAS). De la lengua inglesa: bluff, “Escarpado”.
BOCAY (Buka)=afluente principal del Río Coco y sitio donde desemboca; a la vez
nombre de la comunidad al norte de Amaka. Los mayangnas lo llaman Buka Sahni,
“Punta del Poblado Buka” (es la punta de un caño).
Braka Dusa=sitio y caño junto al Río Grande de Matagalpa, aguas abajo de las
lagunas de Wangkar Laya. De la lengua miskita: braka, peroné; dusa, hueso: “La
Chimpinilla”.
Brakira=llano y río al oeste de Tuapi. De la lengua miskita: bra, carrizos, juncos; kira,
posesión: “Donde hay Juncos o Carrizos”.
Bra Tara=nombre de un poblado ubicado al sur de Kwah Yari y caño afluente del Río
Grande de Matagalpa, aguas abajo de las lagunas de Wangkar Laya, RAAS. De la
lengua miskita: bra, carrizo; tara, grande: “Carrizo Grande”.
Briks Yari=caño afluente del Twara y llano inmediato al mismo. Del inglés y miskito:
briks, puente; yari, largo: “Puente Largo”.
Brown Bank=nombre de un poblado en el departamento de Laguna de Perlas
(RAAS). De la lengua inglesa: brown, café (color); bank, montón, montículo, orilla,
ribera: “Montículo Color Café”.
Bu Prukan=caño afluente del Ulang. De la lengua miskita: bu, lazo, cinta; prukan,
golpeado: “Donde golpean los Lazos”. Posiblemente, también de la lengua mayangna y
miskita: bu, dos; prukan, golpeado: “Golpeado dos Veces”.
Bubus Ilka=nombre de una loma cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki
Awala). De la lengua miskita: bubus, picazón en el cuerpo, sarna; ilka, loma de: “La
Loma de Picazón en el Cuerpo”.
Bubus Tingni=pequeño caño que atraviesa en medio de Waspam, pasando por la
línea divisoria de la Misión Católica y el Convento Santa Inés. De la lengua miskita:
bubus, picazón en el cuerpo, sarna; tingni, caño, crique: “Caño de la Picazón”.
Buhnikira=caño afluente del Likus y sitio en las cabeceras del Swahura. De la lengua
miskita: buhni, vado, seco; kira, posesión: “Que es muy Seco”.

6
Buhni Laya=afluente del Wawa que desemboca casi frente al Likus. Caño afluente
del Swahura, cuenca del Ulang. De la lengua miskita: buhni, seco, espeso; laya, el
agua: “Río que se Vadea”, “El Agua Seca”.
Buhutni Laya=caño que desemboca entre manglares al sur de la laguna de Pahra. De
la lengua miskita: buhutni, sucio, turbio, lodoso; laya, corriente, el agua: “Corriente
Lodosa”, “El Agua Sucia”.
Bukbuk=nombre de comunidad que existió cerca del río Waspuk, a orillas del Río
Coco y también nombre de caño cerca de la comunidad de La Esperanza (Wangki
Awala). De la lengua miskita: bukbuk, “Especie de Oruga”, “Velludo”.
BUL KIAMP=nombre de una comunidad en el sector llano, ubicada en el sector oeste
de Waspam, cerca de Laimus. De la lengua miskita e inglesa: bul, toro; kiamp,
campamento “Campamento de Toro”.
Bul Nata=pantano al oeste del río Twara. De la lengua miskita bul, toro; nata, ancas:
“Las Ancas del Toro”.
BUL SIRPI=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, aguas arriba de
Waspam y abajo de San Jerónimo. De la lengua miskita: bul, toro; sirpi, pequeño:
“Toro Pequeño”.
Bul Tara=afluente del Río Coco y nombre de una comunidad. De la lengua miskita:
bul, toro; tara, grande: “Toro Grande”.
Bul Tîm=corto caño afluente del Wawa, junto al Siksikwas. De la lengua miskita: bul,
toro; tim, manso: “Toro Manso”.
BUM=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, aguas abajo de Waspam,
ubicada al lado este (abajo) de Klampa. De la lengua miskita: bum, una especie de
árbol: “Nombre de un Árbol”. Algunas personas desde hace mucho tiempo han escrito
esta palabra como Boom: embalse de troncos que flotan en el río, pero consideramos
que es incorrecto.
BUM SIRPI=comunidad al noroeste de Bilwi. De la lengua miskita: bum, una
especie de árbol; sirpi, pequeño: “El Pequeño Bum” (especie de árbol pequeño).
Bum Tara Dakura=islote a la salida de la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita:
bum, especie de árbol; tara, grande; dakura, islote, grupo “Islote del Árbol Grande”.
Bunia Tingni=nombre de caño entre Kipla Tingni y Kara Tingni, yendo de Bilwas
Kârma a Klar, en el municipio de Río Coco (Wangki Awala), RAAN. Erróneamente se
pronuncia “Buña Tingni”. De la lengua miskita: bunia, bebida fermentada de yuca o
banano; tingni, caño, crique: “El Caño del Bunia”.
Burimak=curva del Río Coco, aguas arriba de Raiti. De la lengua mayangna:
burimak, “Guayaba”.
Busukra=sitio entre Dakura y la barra del mismo nombre. Tablazo sobre el río
Prinzapolka, en el área de su delta. También nombre de caño cerca de la comunidad de
Kum (Wangki Awala). De la lengua miskita: busukra, “Basura”, “Basurero”,
“Pantano”.
But Tara=caserío junto al Wawa, cerca de Kwakwil. De la lengua inglesa y miskita:
but, bote; tara, grande: “El Bote Grande”.
BUTKU=llano sobre la margen derecha del río Wawa. De la lengua miskita: butku,
“Palomas”.

7
Cocoland (Cocolán, Kokoland, Koko Land)=nombre de un lugar que existía entre
Waspam y Puerto Cabezas. De la lengua inglesa: kokonut, coco; land, tierra: “Tierra de
Cocos”.
Little Corn Island=pequeña isla en el Mar Caribe al lado norte de Great Corn Island.
De la lengua inglesa: little, pequeña; corn, maíz; island, isla: “Isla Pequeña del Maíz”.
Great Corn Island (Corn Island)=nombre de isla grande en el Mar Caribe al lado
este de Bluefields. De la lengua inglesa: corn, maíz; island, isla: “Isla del Maíz”. Great
Corn Island significa “Isla Grande del Maíz”.
Cuá (el)=cabecera departamental del departamento del mismo nombre, en el
departamento de Jinotega. Posiblemente sea una deformación de la lengua miskita: kûa,
“Cesto”.

D
Dahpat=cerro al sur de Wawa y caño afluente del Lajas. De la lengua miskita: dapat,
“El Monte bien Quemado y Limpio”.
Daka=nombre de paraje en la costa caribe. De la lengua miskita: daka, “Una Clase de
Arpón con Dientes”.
DAKBAN=laguna litoral al sur de la desembocadura del Río Coco. Meandro
abandonado por el Río Coco, cerca de Kum. Poblado y lagunita junto al río Wawa, no
lejos de su desembocadura. Curva del río Grande de Matagalpa, aguas abajo de
Makantaka. De dakban, “Separado”, “Dividido”. Generalmente se da este nombre a las
pequeñas lagunas y antiguos y recientes meandros que han sido separados de la
corriente principal.
DAKURA=nombre de una laguna litoral y comunidad situada en el litoral norte del
municipio de Bilwi, ubicada al lado este de Pahra, al sur de Sandy Bay. También
nombre de caño y barra por donde desagua la laguna anterior en el mar. De la lengua
miskita: dakura, “Grupo o Bandada”, “División de Agua, Isla, Tierra o Laguna”.
Dakura Tara=isla alargada en el Río Coco, cerca de su desembocadura. De la lengua
miskita: dakura, grupo, bandada; tara, grande: “Isla Grande”, “División Grande”.
Danlí=nombre de poblado ubicado al oeste de Wani, RAAN. Afluente del Prinsapolka
que desemboca al sur de Wani y municipio de Siuna. Aparentemente de la lengua
mayangna y miskita: dang, detrás, tras; lî, agua, río: “Detrás del Agua”. También podría
ser, del miskito: damni, dulce; lî, agua, río: “Río Dulce”.
Darlaya (Dar Laya)= nombre de lugar en la costa caribe. De la lengua miskita: dar,
especie de bejuco; laya, río, agua: “Río de Bejucos”.
Didi Tingni=nombre de caño cerca de la comunidad de Kum (Wangki Awala). De la
lengua miskita: didi, nombre de una planta; tingni, caño, crique: “Caño de la Planta
Vainilla”.
DIKWA TARA=nombre de una comunidad en el sector llano sur del municipio de
Río Coco (Wangki Awala), ubicada al sur del río Likus y caño afluente de éste, al norte
de Santa Marta. De la lengua miskita: dikwa, caldero; tara, grande: “Caldero Grande”,
“El Gran Caldero”, “Calderón”.
Drum Kangban=caño afluente del río Ulang. De la lengua inglesa y miskita: drum,
tambor; kangban, tocó, tocado: “Donde se tocó el Tambor”.
Dudú=poblado ubicado al noreste de Las Delicias, RAAN. Viene de la palabra
miskita: dudul, “Enfermedad de los Ojos”.
Dur Bîla=caño entre la laguna de Bihmuna y la costa litoral. De la lengua miskita:
dur, puerta; bîla, la boca, entrada: “La Entrada de la Puerta”.

8
Durang Klakan=caño afluente del Milkmito, de la cuenca Kara Tâ. De la lengua
miskita: durang, el palo de mayo; klakan, cortado: “El Palo de Mayo Cortado”.
Duri Pura=sitio al sur de Yulu. De la lengua miskita: duri, pipante, cayuco; pura,
encima: “Encima del Bote”.
Duri Tala Watla=sitio junto a la ribera oriental de la laguna Pahra. De la lengua
miskita: duri, pìpante, cayuco; tala, sangre; watla, la casa: “La Casa del Bote de
Sangre”.
Duri Tingni=caño cabecera del Sungsung, de la cuenca del Wawa. De la lengua
miskita: duri, pipante, caño; tingni, caño, crique: “El Caño del Bote”.

F
FRANCIA SIRPI=nombre de una comunidad en el llano sur del Río Coco, la más
importante del sector que se conoce como “Tasba Raya”. Se le dio el nombre “Francia”
en agradecimiento y recuerdo de un francés que fue el que dirigió la labor de traslado y
ubicación de estas comunidades. Significa “Francia Pequeña”.
Franklin Reef=nombre de arrecife o escollo en el Mar Caribe al lado este de Bilwi
(RAAN). De la lengua inglesa: reef, arrecife: “El Arrecife Franklin”.
French Man (Cayo)=nombre de cayo a orillas del Mar Caribe al lado sureste de
Rama Key. De la lengua inglesa: french, francés; man, hombre: “Cayo Hombre
Francés”.

G
Greytown (Gray Town)=otro nombre de San Juan del Norte en el departamento de
Río San Juan. De la lengua inglesa: gray, gris (color); town, pueblo: “Pueblo Gris”.
Grindstone (Punta)=nombre de una punta (saliente) a orillas del Mar Caribe al lado
sur de Punta Gorda (RAAS). De la lengua inglesa: grindstone, “Piedra de afilar”.
Guasaule (Wasaule)=nombre del principal afluente del Río Negro, límite entre
Honduras y Nicaragua. De la lengua mayangna y miskita: was, río, agua; sau, tierra;
lalah, amarillento: “Río de las Tierras Amarillentas”.

H
HAULOVER (Haloba, Halober)=comunidad perteneciente al municipio de Bilwi,
ubicada al sur de Wawa. De la lengua inglesa: haul, arrastrar, jalar; over, encima de,
arriba de, sobre: “Jalado hacia Arriba”.

I
Iban=nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la lengua miskita: iban: “El
Árbol Níspero”.
Ibankira=caño afluente del Swahura (río Ulang). De la lengua miskita: iban, níspero;
kira, posesión: “Que tiene Nísperos”.
Iban Sirpi=lagunita entre Bihmuna Tara e Iban Tara. De la lengua miskita: iban,
níspero; sirpi, pequeño: “Níspero Pequeño”.
Iban Tara=río que drena los llanos al oeste de Bihmuna. Laguneta al sur de Bihmuna
Tara. De la lengua miskita: iban, níspero; tara, grande: “Níspero Grande”.
Iban Tara Raya=bahía de la laguna de Yulu. De la lengua miskita: iban, níspero;
tara, grande: raya, nuevo, crudo: “Nisperón Nuevo”.

9
Ibihna Laya=caño afluente de la laguna Kara, en el delta del Prinsapolka. De la
lengua miskita: ibihna, guardatinaja; laya, río, agua: “Río de las Guardatinajas”.
Ih Tingni=nombre de un afluente cerca del cerro de Tasmuk (Wangki Awala). De la
lengua miskita: ih, la tortuga voraz, especie de tortuga de tierra; tingni, caño, crique:
“Caño de una Especie de Tortuga de Tierra”.
Ihingsa Kira=llano pantanoso al norte de Sandy Bay. De la lengua miskita: ihingsa,
especie de madera; kira, posesión: “Que posee Árboles de Madera muy Dura”.
Il Saura=nombre de una loma al lado sur de Waspam. De la lengua miskita: il, loma,
cerro; saura, mala: “Un Cerro Malo”.
Il Tâ=bahía en la parte suroeste de la laguna de Pahra. De la lengua ingesa y miskita:
il, loma, colina; tâ, punta, el extremo: “La Punta de la Colina”.
Ilili Laya=caño afluente del Sang Laya. De la lengua miskita: ilili, tiburón; laya, río,
el agua: “Río de los Tiburones”.
Ililiwas=afluente del Río Coco, entre el Poteca y el Bocay (Jinotega). De la lengua
miskita y mayangna: ilili, tiburón; was, río: “Agua de Tiburones”.
Iniwas=afluente a la izquierda del Río Coco. De la lengua miskita y mayangna: ingni,
liviano, luz; was, agua: “Agua Liviana”.
Insla Prata Tâ=punta en la ribera norte de la laguna de Pahra. De la lengua miskita:
insla, finca, plantación; prata, plantación abandonada; tâ, punta: “La Punta de la
Plantación Abandonada”.
ÎPRI TINGNI=comunidad y caño en el sector oeste del Río Coco (Wangki Awala),
ubicada al sur de Laimus. De la lengua miskita: îpri, pez pequeño; tingni, caño, crique:
“Caño de un Pez Pequeño”.
Isik (Irsik)=bahía en el extremo sur de la Laguna de Perlas y caño vecino. De la
lengua miskita: irsik, “Especie de Pez Diminuto”.
Iskri=laguneta al sur de Bihmuna Tara. Caño afluente del Wark Wark. De la lengua
miskita: iskri, “El Búho”.
Isnawas=llanos al oeste de la laguna litoral de Tala (costa caribe). Pequeño caño que
desagua en el río Bambana y llano vecino de pinares (costa caribe). Caño afluente del
Kuka Laya (costa caribe). De la lengua miskita y mayangna: isna, especie de árbol de
madera roja y dura; was, río: “Río de una Especie de Árbol”.
ISULI BÎLA=nombre antiguo de la comunidad de Santa Fe, en el sector oeste de
Wangki Awala (Río Coco). De la lengua miskita: isuli, garrobo; bîla, camino, entrada:
“Camino del Garrobo”.
Iwa=nombre de un lugar en la costa caribe. De la lengua miskita: iwa, “Ayote”.
Iwitni=laguneta al sur de Waunhta. De la lengua miskita: lo redondo, el charquito,
hoyo pequeño, algo acantilado: “Charquito Redondo”, “Algo Acantilado”.
Iyas=nombre de río ubicado en la RAAN, afluente del Río Tuma. Posiblemente, de la
lengua miskita: ih, tortuga de tierra, tortuga voraz; yas, tripas: “Las Tripas de Tortuga
de Tierra”.

K
Kahka=nombre de comunidad en la ribera del Río Coco. De la lengua miskita: kahka,
“Especie de Planta con Palmas muy Largas”.
Kahka Tingni=afluente a la izquierda del Río Coco. De la lengua miskita: kahka,
especie de palma; tingni, caño, crique: “Caño de una Planta de Palmas Largas”.

10
KAHKA YARI=nombre de una finca con pocas familias en el sector oeste de Wangki
Awala (Río Coco), a orillas del mismo, aguas abajo de Lagun Tara. Erróneamente se ha
escrito y pronunciado “Kaska Yeri”. De la lengua miskita: kahka, especie de palma
espinosa; yari, largo: “Especie de Palma Espinosa Larga”.
Kahmi=caño en el delta pantanoso del río Ulang. De la lengua miskita: kahmi,
“Jícaro”, “Guacal”.
Kahmi Tingni=río afluente del Wawa. De la lengua miskita: kahmi, guacal; tingni,
caño: “Caño del Guacal”.
Kahuk Tara=llano pantanoso, al sur de la laguna Bihmuna. De la lengua miskita:
kahuk, especie de ave zancuda pescadora; tara, grande: “Ave Pescadora Grande”.
KAIRASA (Kaiwaski)=nombre de un raudal peligroso, en el sector oeste (arriba) de
Santa Isabel. Según una leyenda, Kairasa, era el nombre de la esposa de Yahluk, una
deidad gigante que vivía en los raudales. Ella, invadida de gran desolación, bajó al Río
Coco y se convirtió en un gran raudal, para dejar escuchar sus quejidos y su eterno
espíritu. De la lengua mayangna, kaiwaski, “Que no viene”, “Alguien muere y no
regresa”.
KAKABILA (KAHKA BÎLA)=nombre de un poblado ubicado al noroeste y junto a
Laguna de Perlas, RAAS. De la lengua miskita: skaka, pececillos recién nacidos; bîla,
caño, entrada: “Caño de las Sardinitas”. También puede ser kahka bîla, “Caño de la
Palmita Espinosa”.
Kakau Bîla=nombre de un poblado ubicado al oeste de Yabal Tara y junto al río
Bambana, RAAN. De la lengua miskita: kakau, cacao; bîla, caño: “Caño o Entrada del
Cacao”.
KALILA KANGBAN=sitio y río al norte del Wawa y salto sobre este río. De la
lengua miskita: kalila, gallina; kangban, corrida, arreada: “Gallina Arreada”.
Kalmata=sitio y caño afluente del Bambana y cerro al oeste de Rosita y nombre de
poblado ubicado al oeste de Rosita, RAAN. De la lengua miskita: kalmata, “Especie de
Hierba Medicinal”; también se le conoce como “Casco de Vaca”.
Kama=nombre de poblado ubicado al oeste de Sisi. También nombre de un río que
desemboca en el Río Escondido, RAAS. De la lengua mayangna: kama, “Garrobo;
“Iguana”.
Kamanan=raudal sobre el Río Coco, entre Siksa Yari y Andris Tara. De la lengua
mayangna: kama, garrobo, iguana; anan, diente: “Diente de Iguana”.
KAMLA (Kambla)=llanos al norte de Puerto Cabezas y comunidad adjunta ubicada
en la Región Autónoma Atlántico Norte. También nombre de afluente del caño
Colorado, de la cuenca del Escondido; corre al norte de Rama. De la lengua mayangna:
kama, iguana; lahna, cocida, cocinada: “Iguana Cocida”.
KÂPRI=nombre de un nuevo asentamiento al lado sur de Miguel Bikan, en el
municipio de Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: kâpri, “Especie de
Planta Acuática”.
Kara=gran vuelta del río Grande de Matagalpa antes de su desembocadura y nombre
de poblado ubicado en sus orillas al oeste de Karawala, RAAS. También pequeña
laguna en el delta del Prinzapolka. Asimismo nombre de un cerro aguas arriba del
Wangki Awala. De la lengua miskita: kara, “Pita, Penca o Piñuela”.
Kara Bîla=sitio junto al río Yulu, al oeste de Dakban. De la lengua miskita: kara, pita;
bîla, caño, entrada: “Caño o Entrada de la Pita”.

11
KARA TÂ (KARATA)=nombre de una comunidad en el litoral sur del municipio de
Bilwi. De la lengua miskita: kara, la planta pita; tâ, fuente, punta: “Punta de la Planta
Pita”.
Kara Tingni=río que desagua la laguneta de Panachún hacia el delta del Prinzapolka.
También nombre de caño entre Bunia Tingni y Uhnuya, entre Bilwas Kârma y Klar,
municipio de Río Coco (Wangki Awala), RAAN. De la lengua miskita: kara, la planta
pita; tingni, caño, crique: “Caño de la Pita”.
Karas Ikan=sitio al oeste de la laguna de Yulu. De la lengua miskita: karas, lagarto;
ikan, matado: “Donde mataron el Lagarto”.
Karas Laya=laguneta litoral, situada al oeste de la Barra del Río Grande. Barra
arenosa frente a Round Hill, al sur de la boca del río Maíz. Laguneta junto a la ribera sur
de la laguna de Dakura y caño inmediato. De la laguna miskita: karas, lagarto; laya, río,
agua de: “Agua de los Lagartos”.
Karas Unta=laguneta junto a la ribera de Pahra. De la lengua miskita: karas, lagarto;
unta, monte: “El Monte del Lagarto”.
KARAWALA (KARA AWALA)=nombre de una comunidad en el litoral norte de
la Región Autónoma Atlántico Sur, a orillas del Mar Caribe. De la lengua miskita: kara,
la planta pita; awala, río: “Río de la Planta Pita”.
Kârma Tâ=vuelta del Río Coco, aguas arriba de Klampa y río inmediato. De la lengua
miskita: kârma, garganta, crique, cauce; tâ, punta, desembocadura: “La Punta o
Desembocadura del Caño”.
Kars Angkan (Karas Angkan)=cerro junto a Ukapina, cerca de la confluencia
Coco-Bocay (Jinotega). También nombre de un poblado miskito en suelo hondureño.
De la lengua miskita kars (karas), lagarto; angkan, quemado: “Lagarto Quemado”.
Kasau Unta=mancha vegetal al oeste de Pahra. De la lengua miskita: kasau,
marañón; unta, monte: “El Monte de los Marañones”.
Kasau Wihta=nombre de un pequeño río perteneciente a la RAAN que desemboca en
la Laguna Bihmuna. De la lengua miskita: kasau, marañón; wihta, cabecera, mano,
racimo, gavilla: “Cabecera del Marañón”.
Kaska (Kahka)=nombre de un río que desemboca en el Río Waspuk, RAAN.
También nombre de comunidad miskita junto a Nina Yari. Caño afluente del Ulang. De
la lengua miskita: kahka, “Especie de Palma Larga”.
Kaska Tara (Kahka Tara)=villa junto a Lî Dakura. De la lengua miskita: kahka,
especie de palma larga; tara, grande: “Palmera Grande”.
Kauhru Drusban=sitio junto al río Umbra. De la lengua miskita: kauhru, bambú;
drusban, deshojado: “Bambú Deshojado”.
Kauhru Pura=laguna que intercepta las aguas del Wawa antes de salir a Kara Tâ. De
la lengua miskita: kauhru, bambú; pura, encima: “Que tiene Bambuzales Encima”.
KAUHRU TINGNI=poblado y caño junto al Río Coco, vecino a Tulim Bîla. De la
lengua miskita: kauhru, bambú; tingni, caño, crique: “Caño de Bambú”.
Kauhru Utla Almuk=nombre de antigua comunidad que existió en la zona baja de la
actual comunidad de Asang (Wangki Awala). De la lengua miskita: kauhru, bambú;
utla, casa; almuk, vieja: “Casa Vieja de Bambú”.
Kaukauya=caño del Río Coco que desagua arriba de Kum. De la lengua miskita:
kaukau, especie de pez roncador; laya, agua de: “Agua del Pez Roncador”.
Kaurhkira (Kauhrukira)=nombre de un lugar en suelo hondureño. De la lengua
miskita: kauhru, bambú; kira, posesión: “Que tiene mucho Bambú”.

12
Kawas=llano al suroeste de Bihmuna. Posiblemente, de la lengua miskita y mayangna:
kawi, el árbol llamado “palo de sangre” o “sangredrago”; was, agua: “Agua del Palo de
Sangre”. Otra posibilidad es, de la lengua mayangna: kau, hasta, para, en; was, agua:
“Hasta el Agua”, “En el Agua”.
Kawawas=nombre de caño cerca de Walakitan (Río Coco arriba), al lado hondureño.
De la lengua mayangna: kawaih, canalete, remo; was, agua, río: “Remo de Agua”.
Kawi Bîla=canal que comunica el río Warkwark en el área pantanosa vecina al Kuka
Laya. De la lengua miskita: kawi, el palo de sangre; bîla, boca, caño: “El Caño del
Sangredrago”.
Kayayawas=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki Awala).
De la lengua mayangna: kayah, loro; was, agua, río: “Agua de Loro”.
Kayu Bîla=caño que desagua en la laguna de Kuka Laya. De la lengua miskita: kayu,
caña; bîla, boca, entrada: “Caño de los Cañales”.
Kayu Tâ=punta en la costa sur de la laguna de Lî Dakura. De la lengua miskita: kayu,
caña; tâ, punta: “La Punta de la Caña de Azúcar”.
KAYU TINGNI=nombre de una comunidad del municipio del Río Coco (Wangki
Awala) en el sector de río arriba. También nombre de caño que atraviesa por el centro
de Waspam y desemboca en el Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: kayu,
caña; tingni, crique, caño, arroyo: “Crique de Caña”.
Kayu Tingni Tara=nombre de caño entre Waspam y Ulwas Tara, contiguo a una
granja avícola que existió años atrás. De la lengua miskita: kayu, caña; tingni, caño,
arroyo; tara, grande: “Caño Grande de Cañas”.
Kayuya=cerro al occidente de Achuapa. De la lengua miskita: kayu, caña; uya,
abundancia: “Donde hay Mucha Caña”.
KÎ TÂSKI=nombre de una comunidad en el sector oeste de Wangki Awala (Río
Coco), abajo de Sang Sang. De la lengua miskita: kî, islita; tâski, sucia: “Islita Sucia”. T
Posiblemente, también de la lengua mayangna: ki, piedra, roca; tâski, sucia: “Piedra
Sucia”.
Kiahra=río afluente del Ulang. De la lengua miskita: kiahra, “La Nochecita”, “La
Tarde”.
Kiaikira=raudal en el río Kuka Laya. De la lengua miskita: kiaya, espina; kira, que
tiene, posesión: “Lugar Espinoso”.
Kiaki=caño afluente de Likus. De la lengua miskita: kiaki, “Guatuza”.
Kiaki Ilka=nombre de cerro ubicado entre la comunidad de Wiwinak y Waspuk. De la
lengua miskita: kiaki, guatuza; ilka, cerro, loma: “El Cerro de la Guatuza”.
Kiaki Lâkan=curva en el río Bambana. De la lengua miskita: kiaki, guatuza; lâkan,
secada: “La Guatuza Secada”.
Kiara=laguneta al sur de Waunhta. De la lengua miskita: kiara, “Pez Raya”.
Kibra=comunidad sobre el río Ulang, al oeste de Nina Yari. De la lengua miskita:
kibra, “Especie de Pajarito”.
Kilambé=nombre de cumbre, perteneciente a la Serranía Isabelia, en el departamento
de Jinotega (1,750 metros de altura). De la lengua mayangna y miskita: ki, hacha; kilam
significa “Diente de Hacha Doblada”. También, posiblemente de la lengua miskita y
mayangna: ki, piedra, peña, roca; lam, calmo, quieto; langni, planicie, llanura, nivelado;
bil, culebra: “La Planicie Nivelada de la Culebra”.
Kilili=nombre de un lugar. De la lengua mayangna y miskita: kilil, chicharra; lî, agua:
“Agua de las Chicharras”.

13
Kiliwas=nombre de un lugar en la RAAN. De la lengua mayangna: kilil, chicharra;
was, río, agua: “Río de las Chicharras”.
King Iwan=sitio junto al río Ulang. De la lengua inglesa y miskita: king, rey; iwan,
vivió, se sentó: “Donde vivió el Rey” o “La Poza del Rey”.
Kininuwas=nombre de un cerro ubicado en la parte norte de Nicaragua (1,212 metros
de altura). De la lengua mayangna: kilnin, subir, arrimar; was, agua, caño: “Subida de
Agua”.
KÎP (Cabo Viejo)=nombre de una comunidad en el sector este (cerca del Mar
Caribe) del municipio de Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: kîp, “El
Caracol”.
Kipla=caño que desemboca al norte de la laguna de Pahra. De la lengua miskita: kipla,
“La Roca en medio del Río”.
KIPLA MAHTA=comunidad al lado oeste cerca del sector donde empiezan los
raudales, Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: kipla, roca; mahta, la parte
abajo: “La Parte Abajo de las Rocas”.
Kipla Pihni=pueblo en la ribera del Río Coco, aguas arriba del pueblo de San Juan.
De la lengua miskita: kipla, raudal, roca; pihni, blanco: “Raudal Blanco”, “Roca
Blanca”.
Kipla Saura=raudal sobre el Río Coco, aguas abajo de Bocay (Jinotega). De la lengua
miskita: kipla, raudal, roca; saura, malo: “Raudal Malo”, “Raudal Peligroso”.
Kipla Tara=nombre de salto en el caño “Bukbuk” (Wangki Awala). De la lengua
miskita: kipla, raudal, roca; tara, grande: “Raudal o Roca Grande”.
Kipla Tingni=nombre de caño cercano a Bilwas Kârma, al lado este, en el municipio
de Río Coco, Wangki Awala, RAAN. De la lengua miskita: kipla, roca; tingni, caño,
crique: “Caño de Rocas”.
KIRSA LAYA (KISA LAYA)=nombre de un caño cerca de Il Laya. También
nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, ubicada al lado oeste de Waspam,
aguas abajo de Kahka Yari. Erróneamente siempre se le ha conocido como Kisa Laya
(“Pedernal de Agua”). También erróneamente en un mapa de publicación reciente se ha
escrito “Kisilaya”. De la lengua miskita: kirsa, pez carate; laya, agua: “Agua del Pez
Carate”.
Kisa=laguneta en el delta del Prinzapolka. Corto caño afluente del Kuka Laya. De la
lengua miskita: kisa, “Pedernal”.
Kisa Baikan=paraje en el Río Coco. De la lengua miskita: kisa, pedernal, roca;
baikan, rajado, partido: “Rocas Partidas”.
Kisa Pauni=sitio junto al río Prinsapolka, aguas abajo de Wailawas. De la lengua
miskita: kisa, pedernal; pauni, rojo: “Pedernal Colorado”.
Kisaura=nombre de poblado ubicado al lado este del departamento de Boaco.
Posiblemente, de la lengua miskita: kisauri, “Culantro o Cilantro”.
KISU BÎLA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, aguas arriba de
Waspam y abajo de San Alberto. De la lengua miskita: kisu, coyolillo; bîla, camino,
entrada: “Entrada o Camino de Coyolillo”.
Kisu Dakura=islote en la Laguna de Perlas, junto a la bocana del Kurinwas. De la
lengua miskita: kisu, coyolillo; dakura, isla, grupo: “Isla del Coyolillo”.
Kisu Mâ=caño afluente del Ulang. De la lengua miskita: kisu, coyolillo; mâ, semilla:
“Semilla de Coyolillo”.

14
Kisu Tâ=punta en la costa oeste de la Laguna de Perlas. De la lengua miskita: kisu,
coyolillo; tâ, punta: “La Punta del Coyolillo”.
Kitsin=llano y río al sur de Tingni Tara. Término adaptado del inglés: kitsin, “Cocina”.
KIUHRAS (Kiurus, Kirwas)=nombre de un salto grande y violento a poca
distancia de la comunidad de Raiti (buscando río abajo). De la lengua mayangna: ki,
peña, piedra; urus, mico colorado: “Peña del Mico Colorado” (hay figuras de monos en
las rocas). O bien, de la lengua miskita y mayangna: kir, alrededor, rodeado de; was,
agua: “Rodeado de Agua”. La primera versión es la más aceptada.
Kiwa Raya=bahía en la costa oeste de Pahra. De la lengua miskita: kiwa, mecate,
bejuco; raya, nuevo: “Mecate Nuevo”, “Bejuco Nuevo”.
Kiwas=caño que desemboca en el Río Coco, aguas abajo de Kum. También caño
cabecera del Yulu Tingni, de la cuenca del Laya Siksa. De la lengua miskita: kiwas,
especie de árbol. “Nombre de un Árbol”.
Kiwas Sirpi=nombre de meandros en el Río Coco, aguas abajo de Waspam y caño
vecino. De la lengua miskita: kiwas, especie de árbol, bejuco; sirpi, pequeño: “Especie
de Árbol Pequeño”.
KIWAS TARA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, aguas abajo de
Waspam, ubicada cerca de Auhya Pura y Raya Pura. De la lengua miskita: kiwas,
especie de árbol; tara, grande: “Especie de Árbol Grande”.
Kiwayang (Kiwayan)=nombre de cerro y poblado, ubicado arriba de Bocay (Wangki
Awala). De la lengua mayangna: kiwayan, “Especie de Bambú Pequeño”. Otra
posibilidad, de la lengua mayangna: ki, piedra, peña, roca; wayau, humo, niebla,
neblina; vapor: “Peña o Roca de Vapor”.
KLAMPA=nombre de una comunidad en el sector este de Wangki Awala (Río Coco)
arriba de Bum. Erróneamente en un mapa aparecía como “Kampa”. De la lengua
miskita: kla, río arriba; mapa, algo, un poco: “Un poco Río arriba”, “Un poco hacia
Arriba”.
KLAR=nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de Río Coco
(Wangki Awala). De la lengua miskita: klar, corral, cercado, “El Lugar Cercado”.
KLARIN DAM=nombre de caño junto al Prinsapolka y poblado ubicado al oeste de
Limbaika, RAAN. Posiblemente de “klarin”, clarín; dâm, dique, presa: “Presa del
Clarín”.
Klauhban=nombre de laguna cerca de la comunidad de Andris (Wangki Awala).
También nombre de caño cerca de la comunidad de Kum (Wangki Awala). De la lengua
miskita: klauhban, “Abierto”, “Perforado”.
KLINGNA=comunidad perteneciente al municipio de Bilwi, ubicada al sur de Yulu.
Posiblemente de klin na, “Que es Limpio”.
Klisang=cerro entre el río Wawa y el Lakus. Punta en la ribera norte de Pahra y caño
próximo. De la lengua miskita: klisang, “Planta Acuática, de Tallo Hueco” (se usa para
fabricar flautas).
Klisang Tâ=nombre de isla en la laguna de Waunhta, frente a la bocana del Kuka
Laya. De la lengua miskita: klisang, planta acuática; tâ, punta: “Punta donde hay una
Especie de Carrizos”.
KLISNAK=nombre de una comunidad sobre el río Waspuk, próxima a su
desembocadura. De la lengua miskita: klisnak, “Nombre de un Árbol” (cuya madera se
usa para hacer “tunu”).

15
Klisnika=llano pantanoso al este de Bihmuna Tara. De la lengua miskita: klisnika, “La
Segunda Cosecha del Arroz”.
Klukum Ilka=loma al lado oeste de Ulwas Tara y que sirve como límite entre la
comunidad de Kirsa Laya y Waspam. De la lengua miskita: klukum, pato; ilka, loma:
“Loma de Patos”.
Klukum Tingni=caño al oeste de Bihmuna. De la lengua miskita: klukum, pato;
tingni, caño, crique: “Caño de los Patos”.
Klukum Unta=pantanos al oeste de Kokerta. De la lengua miskita: klukum, pato;
unta, monte, hoyo: “Monte de los Patos”, “Hoyo del Pato”.
Krabu=canal que da salida al caño Platu Awala Tara hacia la laguna Pahra. De la
lengua miskita: krabu, “Nancite”.
Krabu Kârma=llano y caño afluente del Tingni Tara, hacia la laguna Pahra al oeste
de Krukira. De la lengua miskita: krabu, nancite; kârma, fuente, manantial: “El
Manantial de los Nancites”.
KRABU TINGNI=río afluente de la laguna de Pahra, en cuya ribera oeste
desemboca. También llanos y caño afluente del río Wawa, que desemboca aguas arriba
de Awas Tingni. De la lengua miskita: krabu, nancite; tingni, caño, crique: “Caño de
Nancite”.
KRASA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, aguas arriba de San Carlos
y abajo de Asang. De la lengua miskita: krasa, “Árbol Santamaría”.
Krasa Dakura=llanos al este del Ulang. De la lengua miskita: krasa, árbol
santamaría; dakura, grupo, rodal: “Rodal de Árboles Santamaría”.
Krasa Tâ=punta en la costa de la laguna de Waunhta. De la lengua miskita: krasa,
árbol santamaría; tâ, punta: “La Punta de los Árboles Santamaría”.
Krasa Tingni=laguneta junto a la costa suroeste de Pahra. De la lengua miskita:
krasa, árbol santamaría; tingni, caño, arroyo: “El Caño de Árboles Santamaría”.
Krasa Yari Tâ=punta sobre la costa oeste de Pahra. De la lengua miskita: krasa, árbol
santamaría; yari, largo; tâ, punta: “Punta de los Árboles Altos de Santamaría”.
Kraskira=caño que desemboca en la laguna Bihmuna Tara. Laguneta a la salida de la
laguna Laimus. De la lengua miskita: krasa, árbol santamaría; kira, posesión: “Donde
hay Árboles Santamaría”. También puede ser: kraskira, “Que es muy Colérico”.
Krau Sirpi=comunidad de la RAAN. De la lengua miskita: krau, coyol; sirpi,
pequeño: “El Coyol Pequeño”.
Krau Tara=caño afluente del Coco, aguas arriba de Andris Tara. Isla sobre el Río
Coco, aguas arriba de Andris Tara, De la lengua miskita: krau, coyol; tara, grande:
“Coyol Grande”.
KRING KRING (KRINGKRINGYA)=nombre de una comunidad a orillas del
Río Coco, aguas arriba de Wiwinak. De la lengua miskita: kring kring, “El Lugar donde
se rompen o erizan las Olas”.
Krisimbila=nombre de poblado ubicado a orillas del Rïo Escondido, RAAS.
Posiblemente, de la lengua miskita: krisi, loco, demente; bîla, boca, entrada: “La
Entrada de Locos”, “Entrada de Locura”.
KRUKIRA=nombre de una comunidad en el litoral norte del municipio de Bilwi,
ubicada al norte de Tuapi y al oeste de Pahra. De la lengua miskita: kru, uva silvestre
(guayaba de llano); kira, que contiene, posesión: “Que tiene muchas Uvas Silvestres”,
“El Guayabal”, “Donde hay Palmeras de Coyol”.

16
Krukru=caño afluente del río Grande de Matagalpa y raudales sobre el mismo río y
nombre de poblado ubicado al este de San Pedro del Norte, RAAS. De la lengua
miskita, krukru, “Saltamontes”.
Kruta (Kru Tâ)=nombre de una comunidad hondureña en el litoral norte. De la
lengua miskita: kru, uva silvestre; tâ, punta, el extremo: “La Punta de las Uvas
Silvestres”.
Kuha Puswaika=sitio sobre la costa oriental de la laguna de Krukira. De la lengua
miskita: kuha, el mero (pez); puswaika, donde vadea: “Por donde vadea el Mero”.
Kuhu Bîla=desembocadura del Iban Tara en la laguna de Bihmuna. De la lengua
miskita: kuhu, especie de palma para fabricar sombrero; bîla, bocana, boca: “La Bocana
de la Palma”.
Kuhuwala (Kuhu Awala)=caño afluente del Lisiwi. De la lengua miskita: kuhu,
palma para fabricar sombrero; awala, río: “Río de la Palma”.
KUIWI TINGNI=nombre de llano, río y una comunidad en el sector llano sur del
municipio de Río Coco (Wangki Awala), entre el río Likus y la carretera a Bilwi. De la
lengua miskita: kuiwi, especie de tortuga negra; tingni, caño, arroyo: “Caño de la
Tortuguita Negra”.
Kuka Iwan=llano al norte de la laguna de Dakura. De la lengua miskita: kuka, abuela;
iwan, vivió: “Donde vivió o se sentó la Abuela o la Vieja”.
Kuka Kiamp=sitio a orillas del río Ulang. De la lengua miskita: kuka, abuela, vieja;
kiamp, campamento: “El Campamento de la Abuela”.
KUKA LAYA (KUKALAYA)=nombre de una comunidad ubicada al lado oeste de
Sahsa. También nombre de una comunidad ubicada al lado sur de Lapan. Asimismo
nombre de uno de los principales ríos de la Costa Caribe y desemboca en la laguna de
Waunhta. De la lengua miskita: kuka, mantís rezadora (insecto); laya, río, el agua: “Río
de la Mantís Rezadora”.
Kuka Prahni=lugar cerca del río Likus; antiguo campamento maderero. De la lengua
miskita: kuka, abuela, viejita; prahni, baja, bajita: “Abuela o Vieja Bajita”.
Kukra=nombre de un río que desemboca en la parte sur de la Bahía de Bluefields;
también caño que conecta Laguna de Perlas con la de Bluefields, RAAS. Asimismo
nombre de caño afluente del Ñari. De la lengua miskita, kukra, “Lo Amontonado”.
También de la palabra Kukra, “Una de las Tribus Mayangnas”.
KUKRA HILL=nombre de cerro, río, ciudad y municipio de la Región Autónoma
Atlántico Sur, entre Pearl Lagoon Botton y la laguna de Bluefields. De la lengua miskita
e inglesa: kukra, lo amontonado; hil (il), loma, cerro: “Cerro Amontonado”. También,
“Cerro de los Kukras”.
Kukrawala (Kukarawala, Kukra Awala)=nombre de un río (principal afluente
del río Kurinwas, famoso por sus numerosos saltos) que desemboca en Laguna de
Perlas, RAAS. De la lengua miskita: kukra, lo amontonado; awala, río: “Río
Amontonado”. También: “Río de los Kukras”.
Kûku Bîla=sitio cerca del delta del Ulang; antiguo campamento maderero. También
nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la lengua miskita: kûku, coco; bîla,
caño, entrada: “Caño o Entrada del Cocotal”.
Kûku Yari=lugar costero al sur de Tasba Pauni. De la lengua miskita: kûku, coco;
yari, alto: “Cocos Altos”.
Kuliwas=nombre de un caño en el trayecto del Río Wawa hacia Río Blanco. De la
lengua mayangna, parece ser una deformación de kulwas, “Frígido”, “Muy Frío”.

17
También puede ser, de la lengua mayangna: kulwi, triste; was, agua, río, caño: “Caño
Triste”.
Kulma Aisuban=sitio al sur de Kirsa Laya, Río Coco. De la lengua miskita: kulma,
al lado de, junto con, junto; aisuban, parido: “Paridos Juntos”.
KUM=nombre de una comunidad en el sector llano este del municipio de Río Coco
(Wangki Awala), al este de Wasla. Erróneamente se ha escrito “Koom”. De la lengua
miskita: kum, “Nombre o Especie de un Árbol Grande”.
Kuma Tingni=afluente del Kurinwas; corre paralelo al Kukarawala. De la lengua
miskita: kuma, chile; tingni, arroyo, caño, crique: “Caño de los Chiles”.
Kungkung=nombre de un río (afluente) al sur de Prinsapolka que desemboca en la
laguna de Panachún, RAAS. De la lengua miskita: kungkung, “Mono Congo”, “Mono
Aullador”.
KUNGKUNG WATLA=otro nombre con que se conocía la comunidad de Tuskru
Tara, en el municipio de Wangki Awala (Río Coco). De la lengua miskita: kungkung,
mono congo; watla, casa: “Casa de los Monos Congos”, “La Manada de Monos
Congos”.
Kuri Bîla=caño afluente del Wawa que viene de Bum Sirpi. De la lengua miskita:
kuri, zapote; bîla, caño, entrada: “El Caño del Zapote”.
Kuri Dakura=sitio junto al río Ulang. De la lengua miskita: kuri, zapote; dakura,
conjunto, grupo: “Grupo o Conjunto de de Zapotes”.
Kuri Tingni=caño afluente del Nawawas, en la cuenca del Río Coco. Afluente del
Ulang. También corto afluente del Warkwark. De la lengua miskita: kuri, zapote;
tingni, caño, arroyo: “Caño de Zapote”.
KURINWAS=importante río de la Costa Atlántica (RAAS) que desemboca en
Laguna de Perlas. De la lengua mayangna: kuring, pipante; was, agua, río: “Río de los
Pipantes”.
KURNOG=uno de los ríos cabeceros del Ulang que corre por la sabana miskita y
desemboca en la laguna Pahra. Posiblemente, de la lengua mayangna: “kuri-nuh”, “El
Pilón (mortero) de Mamey”.
KURURIA=nombre de un caño afluente del Bambana que corre entre Rosita y
Wasakin. También nombre de una comunidad en el sector llano suroeste del municipio
de Río Coco (Wangki Awala), entre La Tronquera y Laimus. De la lengua miskita:
kururia, “Vertiente de Agua”.
Kuruwas=nombre de un caño. De la lengua mayangna: kuru, tigrillo; was, río: “Río
de Tigrillos”.
Kuskawas=nombre de poblado ubicado al oeste de Yaoska, en el departamento de
Matagalpa. También nombre de cumbre perteneciente a la Serranía Isabelia, en el
departamento de Matagalpa (1,250 metros de altura). De la lengua mayangna: kuskus,
tortuga amarilla; was, río, agua: “Agua de la Tortuga Amarilla”.
Kusma=salto en el río Mico y afluente de este río (RAAS). De la lengua mayangna:
kusma, “Zopilote”.
Kusuli=río, cerro y comarca al este de Sinika. De la lengua miskita: kusu, pavón; lî,
río, agua: “Río del Pavón”.
Kusu Lupia=sitio junto al río Grande de Matagalpa, aguas abajo de Makantaka. De la
lengua miskita: kusu, pavón; lupia, pequeño: “El Polluelo del Pavón”.
Kusu Wala=caño afluente del Pía que corre al sur del empalme de Siuna. De la lengua
miskita: kusu, pavón; wala, el otro: “El Otro Pavón”, “La Compañera del Pavón”.

18
También puede ser, de la lengua miskita: kusu, pavón; awala, río, caño: “Río de
Pavones”.
Kuswa Kapan=caño afluente del Kirsa Laya, de la cuenca del Río Coco. De la lengua
miskita: kuswa, tortuga de agua dulce; kapan, buceó, buceado: “Donde se buceó la
Tortuga”.
Kuswa Laya=lagunita en medio de los llanos de Medusa (Mâ Dusa) Daikan. Lagunita
en el área pantanosa al oeste de Waunhta. Pequeño charco junto al río Ulang. De la
lengua miskita: kuswa, tortuga de agua dulce; laya, el agua de: “El Agua de la Tortuga
Jicotea”.
Kwa Tâ (Kwah Tâ)=punta sobre la costa de la laguna de Waunhta. De la lengua
miskita: kwah, árbol de chilamate; tâ, punta: “La Punta del Árbol Chilamate”.
Kwabul=nombre de un lugar cerca del río Pispis. De la lengua mayangna: kua,
tortuga; bul, pinta, moteada: “Tortuga Moteada”. También puede ser, de la lengua
miskita: kwah, árbol chilamate; bul, pinto: “Árbol de Chilamate Manchado”.
Kwa Yari=nombre de un sitio y poblado junto al río Grande de Matagalpa; curva de
dicho río y lagunita frente a Wangkar Laya, ubicado al este de Siawas, RAAS. De la
lengua miskita y mayangna: kua, tortuga; yari, largo: “Tortuga Larga”. También puede
ser, de la lengua miskita: kwah, chilamate; yari, largo: “Chilamate Largo”.
Kwahu Ilka=nombre de un cerro cerca de la comunidad de Klisnak (Wangki Awala).
De la lengua miskita: kwahu, especie de savia usada para cuajar el hule; ilka, cerro,
loma: “Cerro de la Savia para cuajar Hule”.
KWAKWIL=llano, caño y comunidad junto al río Wawa. De la lengua miskita e
inglesa: kûa, cesto; kwil, mano, bulto: “Manojo de Cestos” (para atrapar sardinas).
Kwam Bîla=nombre de un lugar en la RAAN. De la lengua miskita: kwam, especie de
pez jalea; bîla, canal, camino: “Canal de Peces Jalea”.
KWAM WATLA=río que corre y comunidad del llano sur ubicada al sur de
Prinsapolka. De la lengua miskita: kwam, especie de pez jalea; watla, morada o casa:
“Morada de una Especie de Pez”.
Kwamu Almuk=lomas al sureste de Rosita y río afluente del Bambana. Corto caño
afluente del Sangsangwas. De la lengua miskita: kwamu, pava; almuk, vieja: “La Pava
Vieja”.
Kwikwina=sitio entre Lisiwi y Prinzapolka; afluente del anterior; nombre de un
poblado ubicado al lado este de Labu, RAAN. Posiblemente, de la lengua miskita: kî,
isla, islote; kuiwi, especie de tortuga negra: “El Islote de la Tortuga”. También puede
ser, de la lengua miskita: kwirku, cerdo; wîna, carne: “Carne de Cerdo”.

L
Labu=nombre de poblado ubicado al oeste de Kwikwina, RAAN. De la lengua
miskita: labu, “Raíz o Cepa de Plátano o Banano” (cuyas hojas secas se comen).
Lagun Lupia=conjunto de esteros en la ribera sur de la laguna Pahra. De la lengua
miskita: lagun, laguna; lupia, pequeña: “Los Pequeños Charcos”, “Los Esteritos”, “La
Lagunita”.
LAGUN TARA=pequeña ensenada litoral al este de Kara Tâ. Nombre de una
comunidad cerca del Río Coco, ubicada al oeste de Kisa Laya, aguas abajo de Wis Wis.
De la lengua miskita: lagun, laguna; tara, grande: “Laguna Grande”.
Lagun Yari=área pantanosa junto al Río Coco, aguas abajo de Sang Sang. De la
lengua miskita: lagun, laguna; yari, largo: “Laguna Larga”.

19
LAIMUS=laguna entre Bihmuna Tara y Tala y llano situado al oeste. Afluente del río
Tungla, de la cuenca del Wawa. Caño del curso medio de Kuka Laya. Nombre de caño
y comunidad a orillas del Río Coco, aguas arriba de Waspam y abajo de Bul Sirpi.
Erróneamente se ha escrito y pronunciado “Leimus”. De la lengua miskita: laimus,
limón: “El Árbol de Limón”.
LAIMUS TÂ=sitio cerca de la comunidad de Laimus, a la orilla del Río Coco. De la
lengua miskita: laimus, limón; tâ, punta: “La Punta del Limón”.
Laka=nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la lengua miskita: laka,
“Nombre de Árbol”.
Laklakia=laguna junto al río Ulang, cerca de su delta. De la lengua miskita: laklak
(laklakia), “Que Relumbra”.
LAKUS=afluente del Wawa y raudales de éste, aguas arriba de Auhya Pihni. Afluente
del Río Coco, el más importante entre el Bocay y Waspuk, en el sector oeste del
municipio. De la lengua miskita: lakus, “Nombre de un Árbol”.
Lakus Bîla=llano junto al río Lakus. De la lengua miskita: lakus, guapinol, especie de
árbol; bîla, caño, entrada: “Caño de una Especie de Árbol”, “Entrada a Lakus”.
LAKUS TÂ=comunidad del sector de los raudales, cerca de Raiti, Río Coco (Wangki
Awala). De la lengua miskita: lakus, especie de árbol; tâ, punta, extremadura: “Punta
del Nombre de un Árbol”, “Punta de Lakus”.
LALAKAPISA (LALAH KAPISA)=pequeño raudal o salto que se encuentra
arriba de la comunidad de San Jerónimo, cerca de la comunidad de Pransa, en el Río
Coco. De la lengua miskita: lalah, dinero; kapisa, bucea, se bate: “Donde se bucea
Dinero”, “El Dinero caído en el Agua”.
Lalana (Lalahna)=nombre de un río en el lado sur del departamento de Jinotega y
desemboca en el Río Bocay. De la lengua mayangna: lalahna, “Podrido”.
Lalma Pauta=llano al oeste de la laguna Tala. De la lengua miskita: lalma, viento;
pauta, fuego: “Viento Cálido”, “Reverberación”.
Lalma Raya=bahía en el extremo occidental de la laguna Bihmuna. De la lengua
miskita: lalma, viento del mar; raya, fresco: “Viento Fresco del Este”.
Lalma Tingni=nombre de primer caño yendo de Klar a Sakling, municipio de Río
Coco (Wangki Awala), RAAN. De la lengua miskita: lalma, lado este; tingni, caño,
crique: “Caño del Lado Este”.
Lalpau (Lal Pau)=nombre de una roca que sobresale en medio del Río Coco, aguas
arriba de Santa Fe. De la lengua miskita: lal, cabeza; pau (pauni), rosada, roja: “Cabeza
Colorada”.
LAMLAYA, LAM LAYA (LAMH LAYA)=comunidad cercana a Bilwi hacia el
lado oeste. De la lengua miskita: lamh, puerco marino; laya, agua de: “Agua de Puerco
Marino”.
Lamni Tara=nombre de lugar en la costa caribe. De la lengua miskita: lamni, calmo,
sereno, tranquilo, remanos; tara, grande: “Remanso Grande”, “Remansón”.
LAPAN=comunidad del llano sur de Bilwi, cerca del río Kuka Laya, ubicada al lado
oeste de Wawa. De la lengua mayangna: lapan, “Gajo”.
Laulu Bîla=canal que desagua en la ribera norte de la laguna de Pahra. De la lengua
miskita: laulu, mangle; bîla, caño: “El Caño del Manglar”.
Laulu Siksa=nombre de un lugar. De la lengua miskita: laulu, mangle; siksa, negro:
“Mangle Negro”.

20
Laulu Tnata=punta en la costa norte de Pahra. De la lengua miskita: laulu, mangle;
tnata, la punta: “En la Punta de los Manglares”.
Lawa=lugar junto al río Wawa, al oeste de Puerto Cabezas. De la lengua miskita: lawa,
“El Árbol Guapinol”.
Lâwan=extenso llano al oeste de Sandy Bay. De la lengua miskita: lâwan, “Seco”.
Lâwan Warban=área pantanosa al noroeste de Pahra y alrededor del río Twara. De la
lengua miskita: lâwan, seco; warban, volteado, dado vuelta: “La Vuelta que se seca”.
Lawira=zona al sur de la RAAN donde hay llano que se seca en tiempo de verano. De
la lengua miskita: lawira, “Gusanoso”, “Terreno de Gusanos”.
Layapau (Laya Pau)=punta en la costa suroeste de Laguna de Perlas. Nombre de
laguna al lado noroeste de la comunidad de Ulwas, municipio de Río Coco. De la
lengua miskita: laya, el agua; pau, rosado, algo rojo: “El Agua de Color Rojo”.
LAYA SIKSA=comunidad ubicada al lado sur de Kuka Laya y río que desemboca en
la laguna de Waunhta, RAAN. De la lengua miskita: laya, el agua; siksa, negra: “El
Agua Negra”.
Lî Bîla Unta=pantano al oeste de Bihmuna Tara. De la lengua miskita: lî, agua; bîla,
boca, entrada; unta, hoyo, monte: “El Monte junto al Caño de Agua”.
LÎ DAKURA=laguna y nombre de comunidad situada al lado este de Sandy Bay,
municipio de Bilwi. De la lengua miskita: lî, agua; dakura, grupo: “Grupo de Agua”,
“La Lagunita”.
Lî Lapta=nombre de pequeña laguna y fuente de agua que corre en la parte centro-
occidental de Waspam. De la lengua miskita: lî, agua; lapta, caliente: “Agua Caliente”.
Lî Siksa=nombre de caño o embalse de agua cerca de la comunidad de “Kîp”
(municipio del Río Coco). De la lengua miskita: lî, agua; siksa, negra: “Aguas Negras”.
LIKUS=nombre de un caño cuyo recorrido pasa cerca de Tronquera, al sur del Río
Coco (Wangki Awala), desembocando cerca de Sisin en el río Wawa. De la lengua
miskita: likus, “Especie de Árbol”.
Likus Awala=península que se interna en la parte norte de la laguna de Pahra,
formada por los sedimentos del Likus. De la lengua miskita: likus, especie de árbol;
awala, río: “El Cauce del Río Likus”.
Lila Bîla=sitio junto al Río Coco, vecino a la comunidad de Asang. De la lengua
miskita: lila, el centro, en medio; bîla, entrada, canal: “Canal del Centro”.
LIMBAIKA (LINGBAIKA)=puerto fluvial sobre el Prinsapolka, llano y caño
próximo. Nombre de comunidad ubicada al lado este de Alami Kangban. De la lengua
miskita: limi, tigre; baikan, parió: “Donde parieron los Jaguares”. También de la lengua
miskita: lingbaika, “El Badajo de la Campana”.
Limhprukan (Limh Prukan)=nombre de laguna cerca de la playa conocida como
“Trakikira”, en el sector noroeste de Waspam. De la lengua miskita: limi, tigre; prukan,
golpeado, pegado: “Golpeado por el Tigre”.
Limi Lal=playa al sur de Tasba Pauni (RAAS). De la lengua miskita: limi, tigre; lal,
cabeza: “La Cabeza del Tigre”.
Limi Tingni=caño afluente del Río Coco, aguas abajo de Bocay. De la lengua
miskita: limi, tigre; tingni, caño, arroyo: “El Caño del Tigre”.
Limlim Watla=río que desemboca en la laguna Yulu-Kara Tâ. De la lengua miskita:
limlim, la mortaja de algodón; watla, la casa: “La Casa de la Mortaja de Algodón”
(práctica ritual ancestral).

21
Limwihta (Limi Wihta)=caño del Río Coco que desemboca cerca de Kârma Tâ. De
la lengua miskita: limi, tigre, jaguar; wihta, cabecilla, jefe, dueño: “El Dueño de los
Jaguares”, “Jefe de los Tigres”.
Limwihta (Limi Wihta) Tingni=caño afluente que desemboca en el Río Coco, al
sur de Andris, también llamada Biuh Tara. De la lengua miskita: limi, tigre; wihta,
cabecilla, jefe; tingni, caño, arroyo: “El Caño del Dueño de los Jaguares”.
Lisawé (Lisiwi)=afluente del río Tuma; desemboca aguas abajo de la bocana del Iyas.
Nombre de un poblado. Nombre híbrido miskito-mayangna: lî, agua; siwi, jabalí,
chancho de monte: “Río de los Jabalíes”.
LIVING CREEK (LIBINKRIK, LIBIN KRIK)=nombre de una comunidad a
orillas del Río Coco, ubicado abajo de Sâwa (sector este). Del idioma ingles: living,
viviendo; creek, arroyo, crique: “Arroyo o Crique de la Vida”. También puede ser
“Once Arroyos”. Es una de las dos comunidades dentro del municipio del Río Coco que
tiene raíces del inglés.
Liwa=caño afluente del Ulang. De la lengua miskita: liwa, “La Lombriz”, “El
Gusano”, “La Sirena”.
Liwa Bîla=laguneta cerca del río Bambana. De la lengua miskita: liwa, lombriz,
gusano, sirena; bîla, caño, entrada, boca: “Caño de las Lombrices”, “Caño de la Sirena”.
Liwa Takan=cerro al este del río Okonwas (Ukunwas), de la cuenca Bambana. De la
lengua miskita: liwa, lombriz o sirena; takan, aparecida: “Donde apareció la Lombriz o
la Sirena”.

M
Mâ Dakura (Madakura)=lagunita redonda en medio de los llanos de Medusa (Mâ
Dusa) Daikan. De la lengua miskita: madakura, “El Estanque de Agua”.
Mâ Sirpi=lagunita junto al río Laya Siksa. De la lengua miskita: mâ, semilla; sirpi,
pequeño: “Laguna Pequeña”, “La Semilla Pequeña”.
Mahogany=nombre de un río afluente del río Escondido al lado oeste de Bluefields
(RAAS). De la lengua inglesa: mahogany, “Árbol de Caoba”.
Mairin Laya=caño afluente del Río Grande, aguas abajo de las lagunas Wangkar
Laya. De la lengua miskita: mairin, mujer; laya, río, el agua: “El Río o Agua de las
Mujeres”.
Mâka Raya=sitio en la costa este de la laguna de Perlas, al norte de Brown Bank. De
la lengua miskita: mâka, la semilla; raya, nueva: “La Semilla Nueva”.
MAKANTAKA (MÂKA TAKAN)=río que corre por los llanos del río Prinsapolka
y Grande de Matagalpa y nombre de una comunidad ubicada al norte de La Cruz de Río
Grande, en la RAAS. De la lengua miskita mâka, simiente, sarro; takan, apareció:
“Donde se originó la Simiente o el Sarro”.
MANI WATLA=nombre de una comunidad y cerro en el sector oeste del municipio
de Bilwi, ubicada al sur de Siksikwas y al norte de Yulu. De la lengua miskita: mani,
verano; watla, la casa de: “Casa del Tiempo o Estación de Verano”, “Casa de Campo”.
Marshall Point=nombre de poblado al este de Orinoco (RAAS). De la lengua
inglesa: Marshall, apellido; point, punta: “Punta Marshall”.
Masmas Laya=caño afluente del Kuka Laya. Caño afluente del Prinsapolka, en la
parte del delta. Corto afluente del Sangsangwas, de la cuenca del Bambana. Área
pantanosa al sur de la laguna de Dakura. De la lengua miskita: masmas, el pez barcino;
laya, corriente, el agua: “El Río o Agua de los Barcinos”.

22
Masmas Tingni=otro nombre de Limsiksa Tringku Laya. De la lengua miskita:
masmas, pez barcino; tingni, caño, arroyo, crique: “El Arroyo del Pez Barcino”.
Mataka=nombre de poblado ubicado al sur de Wapí, RAAS. De la lengua miskita: mâ,
semilla; tâka, el resto, lo sobrante, la punta: “El Resto de la Semilla”.
Matiguás (Matiwas)=ciudad cabecera y nombre de un municipio del departamento
de Matagalpa. De la lengua miskita y mayangna: matis, ratón, rata; was, río, agua: “Río
de las Ratas”.
Mâ Dusa Daikan=llano pantanoso al norte de Pahra. De la lengua miskita: mâ,
semilla; dusa, árbol, hueso; daikan, arrancado, “Las Semillas del Árbol Arrancadas”.
MIGUEL BIKAN=nombre de una comunidad en el sector del llano, al Sur del Río
Coco (Wangki Awala). Del castellano y miskito: Miguel, Miquel; Bikan, enterrado:
“Donde enterraron a Miguel”, “Donde está sepultado Miguel”.
Mimi Tâ=punta del islote Nana Raya Tâ, situado en medio de la laguna Waunhta. De
la lengua miskita: mimi, árbol de botoncillo; tâ, punta: “La Punta de los Árboles de
Botoncillo”.
Miriki Bikan=correntada sobre el Wawa, aguas debajo de la bocana de Tungla. De la
lengua inglesa y miskita: miriki, americano; bikan, tumba: “La Tumba del Americano”.
Mistruk=cerro cerca de la confluencia del Way con el Bambana. Afluente del Sabria,
de la cuenca Warkwark-Kara Tâ. De la lengua miskita: mistruk, “Especie de Árbol de
Flores Blancas” (son agradables y la savia es venenosa).
MONKEY POINT=nombre de poblado a la orilla del Mar Caribe y al lado sur de
Bluefields (RAAS). De la lengua inglesa: monkey, mono; point, punta: “Punta de
Mono”.
MOOS (MOSPAM)=nombre de una comunidad al sur de Awas Tingni, en el
municipio del Río Coco (Wangki Awala). Del idioma inglés: moss, musgo; pam (palm),
palma, palmera: “Palmera de Musgo”. Es una de las dos comunidades dentro del
municipio del Río Coco que tiene raíces del inglés.
Morris Creek=nombre de barra en la costa caribe muy al sur de la RAAS. De la
lengua inglesa: Morris, apellido; Creek, caño, crique: “Barra del Caño Morris”.
Mukan=islote en el río Bambana. De la lengua miskita: mukan, “Basura que arrastra
la Corriente”.
Muku=nombre de un afluente a la derecha del Río Coco. De la lengua mayangna:
muku, “Sapo”.
MUKU ILKA (Cerro Mocó)=cerro o colina al sur de Santa Fe, Río Coco (Wangni
Awala). De la lengua mayangna y miskita: muku, sapo; ilka, loma de: “La Loma del
Sapo”, o bien, mukus, neblina; ilka, loma de: “Loma de Neblina”. La primera versión
es la más aceptada.
Muku Tingni=caño que nace en “Muku Ilka”, en el municipio del Río Coco (Wangki
Awala). De la lengua mayangna y miskita: muku, sapo; tingni, caño, arroyo: “Caño del
Sapo”.
MUKURING=caño afluente del Río Coco; desemboca aguas abajo de Laimus. De la
lengua miskita: mukuring, “Una Especie de Árbol” (de cuyo tronco se fabrican canoas).
Mukuswas=localidad al noroeste de Rosita, junto al río Tungki. También nombre de
raudal sobre el Waspuk. De la lengua miskita y mayangna: mukus, neblina; was, río,
agua: “Río de las Neblinas”.
Mukuwas=nombre de poblado ubicado al norte de Españolina, RAAN. De la lengua
mayangna: muku, sapo; was, río, agua: “Agua de Sapo”.

23
MULUKUKU (MULKUSWAS)=nombre de raudal y ciudad ubicada al norte de
Wasayama,, en la Región Autónoma Atlántico Norte. De la lengua mayangna:
mulukus, saíno; kung, margen, borde, orilla: “La Ribera o Caño de los Sahínos”.
Muna=meandro abandonado por el Río Coco, al sur de Klampa y cerca de Andris
(Wangki Awala). De la lengua miskita: muna, “Tierra Adentro”, “El Lado Occidental”.
Mupi Laya=caño entre los pantanos situados al oeste de Sandy Bay. De la lengua
miskita: mupi, robalo; laya, el agua, caño: “Caño del Robalo”.
Muru=afluente cabecero y raudales del río Wawa. De la lengua miskita: muru, “Una
Especie de Palma”.
MURU BÎLA=caño afluente del río Waspuk y lugar de extracción de oro, en el
municipio de Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: muru, especie de palma;
bîla, boca, entrada: “Entrada o Caño de una Especie de Palmera”.
Muru Bita=otro de los caños cortos que desembocan en el Waspuk. De la lengua
miskita: muru, especie de palma; bita, la tapa: “Tapa de una Especie de Palma”.
Muru Tingni=afluente del río Lakus, de la cuenca del Coco. También nombre de un
caño que cruza por el sector oeste de La Esperanza (sector llano) del municipio del Río
Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: muru, especie de palmera; tingni, caño,
crique: “Caño de una Especie de Palma”.
Muruwas=afluente del río Waspuk, en el municipio de Río Coco (Wangki Awala). De
la lengua miskita y mayangna: muru, una especie de palma; was, río, agua: “Río de la
Palmita”.
MUSAWAS=comunidad mayangna, ubicada al noroeste de Bonanza. De la lengua
mayangna: musa, guapote; was, agua, río: “Río de Guapotes”.
Musuwaka=nombre de un río que desemboca en el Río Escondido, RAAS.
Posiblemente, de la lengua miskita: musuka, “Especie de Caracol Dañino”. También
posiblemente, de la lengua mayangna: musa, guapote; wakal, hueso, espinilla, hueso:
“Hueso de Guapote”.

N
NAKSUNI (NÂK SUNI)=nombre original de la comunidad de San Jerónimo,
ubicada en la orilla del Río Coco, aguas arriba de Bul Sirpi. De la lengua miskita: nâk,
por aquí; suni, subiendo: “Subiendo por Aquí”.
NAMAHKA (NAMANGKA)=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco,
aguas arriba de Wiwinak y abajo de Tulim Bîla. Fue bautizado con ese nombre porque
cerca del lugar existe un gran remolino. Al gran remanso cerca del lugar la gente lo
conocía como “La Casa del Diablo”. El nombre pareciera ser una alteración al nombre
original, de la lengua miskita: yaman-mangka, mina-mangka, namangka, que
significa: “Escalera”, “Peldaño”.
Nanka=lagunita junto al río Twara, al sur de Pahra. De la lengua miskita: nanka, “El
Estanquito de Agua”.
Nari=nombre de un río que desemboca en Laguna de Perlas, RAAS. De la lengua
miskita: nari, “Que pica”, “Picazón”.
Narlaya=laguneta junto al río Bambana antes de confluir en el Prinsapolka. De la
lengua miskita: nari, picazón; laya, agua: “Agua de Escozor o Picazón”.
Narlaya Bîla=caño afluente del Bambana, cerca de su confluencia en el Prinsapolka.
De la lengua miskita: nari, picazón; laya, el agua; bîla, caño, entrada: “El Caño del
Agua de la Picazón”.

24
Nasu=nombre de lugar en la costa caribe. De la lengua miskita: nasu, “Especie de
Sauce”.
Nata Bîla=ancho canal que da salida a la laguna Pahra hacia el mar. De la lengua
miskita: tnata, conclusión; bîla, caño: “El Caño Terminal”.
Nawawas=lugar en la costa caribe. También nombre de un caño cerca de la
comunidad de Krasa (Wangki Awala). De la lengua mayangna: nawah, tigre; was, río,
agua: “Río del Tigre”.
Nina Tara Dakura=pequeña isla en la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita:
nina, el fondo del bote; tara, grande; dakura, isla: “La Isla del Gran Fondo del Bote”.
NINA YARI=comunidad perteneciente al municipio de Bilwi, ubicada al norte de
Pahra. Erróneamente, en un mapa de reciente publicación decía “Niña Yari”. De la
lengua miskita: nina, al fondo, atrás, detrás de; yari, largo: “La Parte Trasera Larga”.

O
Okonwas (Ukunwas)=nombre de un afluente del Río Grande; es una zona
productora de oro. De la lengua mayangna: ukun, bambú; was, río, agua: “Río de
Bambúes”. También significa “Caño de Espinas”.
Oliwas (Uliwas)=nombre de río que desemboca en el Río Coco (RAAN) y a la vez
nombre de poblado ubicado al oeste de Nuevo Amanecer, RAAS. De la lengua
mayangna: uli, oropéndola; was, río agua: “Río de Oropéndolas”.
Omisuwas (Umiswas)=nombre de caño en el trayecto del Río Wawa y Río Blanco.
De la lengua mayangna: umis, murciélago; was, agua, caño: “Caño del Murciélago”.
Orinoco=nombre de poblado al suroeste de Marshall Point (RAAS). Posiblemente, de
la lengua miskita: urih (rih), calentura, malaria, paludismo; nuka, el ala, rama: “La
Rama del Paludismo”.

P
Pahni Awala=lagunetas y caño junto al río Grande de Matagalpa, aguas abajo de
Wangkar Laya. De la lengua miskita: pahni, perezoso; awala, corriente, río: “Corriente
Lenta”.
PAHRA=extensa laguna litoral y comunidad perteneciente al municipio de Bilwi,
ubicada al oeste de Dakura, entre Sandy Bay y Bilwi. De la lengua miskita: pahra, “El
Árbol Jobo”, “El Jocote Jobo”.
Pahra Tingni=afluente del río Kurinwas. De la lengua miskita: pahra, árbol jobo;
tingni, caño, crique: “Caño del Jobo”.
Pahtang=sitio en la costa norte de la laguna de Perlas. De la lengua miskita: pahtang,
“El Mangle Blanco”.
Pahtang Tara Tâ=extremo sur de la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita:
pahtang, mangle blanco; tara, grande; tâ, punta: “Por donde comienzan los Manglares
Grandes”.
PAIWAS=nombre de una ciudad (cabecera) del municipio de Bocana de Paiwas
(RAAS). Tambien nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki
Awala), de la lengua mayangna: pai, batata; was, agua, río: “Batata de Agua”, “Río de
las Batatas”.
Paiwas Tara=nombre de caño cerca de “Polo” (Wangki Awala). De la lengua
mayangna y miskita: pai, batata; was, agua, río; tara, grande: “Río Grande de Batatas”.

25
Pâli Luan=sitio a orillas del río Bambana. De la lengua miskita: pâli, saltando; luan,
pasó: “Donde se cruzó brincando”.
PÂLI YUMHPA (La Esperanza)=nombre de una comunidad a orillas del Río
Coco, aguas arriba de Santa Fe y abajo de Waspuk. De la lengua miskita: pâli, volando;
yumhpa, tres: “Tres Volando”. Erróneamente se ha escrito y conocido como “Palo
Yumhpa”.
Palpa Tingni=pequeña laguna y caño al norte de Tasba Pauni y punta sobre la ribera
oriental de la Laguna de Perlas. De la lengua miskita: palpa, manatí; tingni, caño,
crique: “El Caño del Manatí”.
Pân Tara=correntada del río Wawa, aguas abajo de Awas Tingni. Pequeño charco
unido a la laguna de Lî Dakura. De la lengua miskita: pân, cazuela, pote, pana; tara,
grande: “Gran Cazuela”, “La Pana Grande”.
Pancasán=nombre de una población ubicada al norte de Matiguás, en el departamento
de Matagalpa. De la lengua mayangna: pakma, danta; asang, montaña, cerro: “Montaña
de los Dantos”.
Pankawas=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki Awala).
De la lengua mayangna: pamka, danto; was, río, agua, caño: “Río de Dantos”.
Pansak (Panhsak)=llano junto al río Likus. También nombre de llano y río al sur de
Tingni Tara. De la lengua miskita: pansak, “Nombre de una Planta Silvestre”.
Pansakkira (Panhsakkira)=caño afluente del Río Coco, aguas abajo de Sakling.
De la lengua miskita: pansak, especie de palma; kira, que tiene, conteniendo, posesión:
“Que tiene muchas Palmeras”, “Lugar de Palmeras”.
Pantasma=nombre de un poblado ubicado al norte de Las Praderas, en el
departamento de Jinotega. De la lengua mayangna: pamni, denso; tasma, fango:
“Densamente Fangoso”.
PANUA=comunidad miskita. De la lengua mayangna: pania, “Árbol de Ceiba.
Papta=laguneta junto a la orilla sur de Smokey Lane, al norte de Bluefields. Punta en
la costa de la laguna de Perlas, al este de Orinoco. De la lengua miskita: papta, “Palma
conocida como Tique”, “Palma de Abanico”.
Papta Laya=lugar de la RAAN. De la lengua miskita: papta, la palma tique; laya,
agua de: “Río de Palmas de Abanico”.
Papta Wapni Bîla=ancho canal que corre entre Walpa Mina Mangkan y Tala Bîla.
De la lengua miskita: papta, la palma tique; wapni, recto; bîla, entrada, boca: “El Caño
o Entrada de la Palmerita Recta”.
Pastang Tara (Pahtang Tara)=laguneta litoral que comunica con Tala. De la
lengua miskita: pahtang, mangle blanco; tara, grande: “Manglar Grande”.
Pauta=cerros en las cabeceras de Wawa. De la lengua miskita: pauta, “Leña”,
“Fuego”.
Pauta Diman=lagunita entre el río Grande de Matagalpa y el Kurinwas. También
nombre de poblado ubicado al oeste de Karawala, a orillas del Río Grande de
Matagalpa, RAAS. De la lengua miskita: pauta, fuego; diman, penetró: “Donde penetró
el Fuego”.
Pauta Krikisa=pequeño caño que desagua en la laguna de Bihmuna. De la lengua
miskita: pauta, leña; krikisa, se quiebra: “Donde se corta o quiebra Leña”.
Pauta Tingni=correntada sobre el río Bambana. De la lengua miskita: pauta, leña;
tingni, arroyo, crique: “Arroyo de Leña”.

26
Pía=nombre de un río (afluente) que desemboca en el Río Prinsapolka; desemboca
junto con el Yaoya aguas arriba de Alami Kangban, en la RAAN. De la lengua miskita:
piak, “Especie de Planta” (tiene hojas como la malanga). También puede ser, de la
lengua miskita: piatka, “Urraca”.
Piatka Watla=pequeño caño que corre al norte de Awas Tara. De la lengua miskita:
piatka, urraca; watla, casa, nido: “El Nido de las Urracas”.
Piawat=caño que desemboca en la ribera oeste de Pahra y llano sobre el río Likus y la
comunidad de Santa Marta. De la lengua miskita: piawat, “Especie de Arbusto” (crece
en las áreas pantanosas y charcos).
Piawat Pura=caño afluente del Likus. De la lengua miskita: piawat, especie de
arbusto; pura, encima, sobre: “Sobre el Arbusto que crece en los Charcos”.
Pigeon (Cayo)=nombre de cayo a orillas del Mar Caribe al lado este de Rama Key
(RAAS). De la lengua inglesa: pigeon, paloma: “Cayo de las Palomas”.
Pihtu=corto caño afluente del Wawasang. Sitio a orillas del Bambana, cerca de la
desembocadura del Okonwas Ukunwas). De la lengua miskita: pihtu, “Piña”.
Pihtu Suban=raudales en el río Kuka Laya. De la lengua miskita: pihtu, piña; suban,
exprimido: “Chicha de Piña”, “Piña Exprimida”.
Pihtu Tingni=caño afluente del Tuapi. De la lengua miskita: pihtu, piña; tingni,
caño, crique: “Caño de las Piñas”.
Pilawas=río y comunidad en la costa caribe. De la lengua mayangna: pila, carrizo;
was, río: “Río de los Carrizos”.
PILHPILIA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, aguas abajo de
Namahka. De la lengua miskita: pilhpilia, “Especie de Piedra Plana”.
Pîra Lupia=salto sobre el río Tuma, aguas arriba de la bocana del Lisiwi. De la
lengua miskita: pîra, resina, hiel; lupia, pequeño: “La Pequeña Hiel o Resina”.
Pis=caño afluente del Kurnog; corre en la sabana miskita. De la lengua miskita: pis,
“Blanquizco”, “Pálido”.
Pis Tingni=caño afluente del Swahura, de la cuenca Ulang. De la lengua miskita: pis,
blanquizco; tingni, caño, crique: “El Caño Blanco”.
Pispis=principal afluente del río Waspuk, al norte de Bonanza. De la lengua mayangna
y miskita: pispis, “Calabaza”.
Pispis Tingni=caño que corre al oeste de Puerto Cabezas y desemboca en la laguna
de Tumtum. De la lengua miskita: pispis, calabaza; tingni, caño, crique: “Caño de las
Calabazas”.
Pistal Kitang (Kitan)=raudales sobre el Río Coco, aguas abajo de Andris Tara. De la
lengua mayangna: pistal, pistola; kitan, raudal, salto de agua: “Raudales de la Pistola”.
PITKIRA=nombre de un poblado (finca) y de un caño, ubicado al lado este de Uhri.
Algunos han argumentado que viene de la palabra pitskira: epiléptico, “que sufre de
paroxismo”, pero es un error, pues la versión correcta es que proviene de la lengua
miskita: pitriri, “Especie de Pez Lenguado”. Se cuenta que muchos años atrás,
abundaba este tipo de peces en el caño, pero con el correr del tiempo el término tuvo
una deformación.
Piu=nombre de un cerro al norte del país (975 metros de altura). De la lengua miskita:
piu, “Nudo”, “Tiempo”.
Plaikira=sitio junto al Río Coco, al norte de Bihmuna. De la lengua miskita: plaikira,
“Que está sentado Firmemente”, “Que tiene Base Firme”.

27
PLANHKIRA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, aguas abajo de Utla
Mahta. De la lengua miskita: planh, guarumo; kira, teniendo, con, posesión: “Con
muchos Árboles de Guarumo”.
Platu Awala Tara=caño que desagua en el área pantanosa al noroeste de Pahra. De
la lengua miskita: platu, plátano; awala, río; tara, grande: “Río Grande del Platanar”.
Plis=sitio y caño del Río Coco, aguas arriba de Bocay (Jinotega). De la lengua miskita:
plis, “El Tucán”.
PRANSA (PRANGSA)=nombre de una comunidad en suelo hondureño, al lado
norte de la comunidad de El Carmen. De la lengua miskita: pransa, “Especie de
Banano”.
PRATA=llano y afluente del Wawa. De la lengua miskita: prata, “La Mala Hierba”,
“La Maleza”, “El Tacotal”.
Prihnira=loma en las cabeceras del Likus. De la lengua miskita: prihnira, “Algo
Atravesado”, “Loma Atravesada”.
PRINSAWALA=nombre de una comunidad. Proviene de las siguientes palabras:
prinsu, nombre de una subtribu del grupo indígena Mayangna; de la lengua miskita:
awala, río: “Río de los Prinsu”.
PRINSAPOLKA=uno de los principales ríos en la vertiente caribe nicaragüense;
nombre de municipio y comunidad ubicada cerca del mar, al norte de Kwam Watla.
Proviene de las palabras: prinsu, una de las subtribus mayangnas; ponka, el monte: “La
Selva de los Prinsu”.
Prumhni Tara=nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la lengua miskita:
prumhni, abultado, elevado, levantado; tara, grande: “Elevación Grande de Tierra”.
Puhlak Ilka=nombre de un cerro cercano a las comunidades de Wiwinak y Klisnak.
De la lengua miskita: puhlak, el árbol guano; ilka, loma, cerro: “Cerro del Árbol
Guano”.
Puisin Il=nombre de un cerro cerca de la comunidad de Kum (Wangki Awala). De la
lengua miskita e inglesa: puisin, veneno; il, cerro, loma: “Cerro del Veneno”.
PUKRUKIRA=caño afluente del Río Coco, entre las comunidades de Ulwas y
Saupuka. De la lengua miskita: pukru, zapote de mico; kira, que tiene, conteniendo,
posesión: “Que tiene Zapote de Mico”.
Puluasán=nombre de un lugar. De la lengua mayangna: puluni, flor; asang, cerro:
“Cerro de Flores”.
Puluwas=nombre de poblado pequeño ubicado arriba del caño “Amak”, Río Coco
arriba. De la lengua mayangna: puluni, flor; was, caño, agua: “Agua de Flor”.
Punu Laya=caño afluente del Likus. De la lengua miskita: punu, anona silvestre;
laya, agua: “El Caño de la Anona Silvestre”.
Pupu Laya=nombre de un caño. De la lengua miskita: pupu, especie de sardina; laya,
agua de: “El Caño de una Especie de Sardina”.
Puramaira (Pura Mâira)=nombre de una comunidad en el sector oeste de Wangki
Awala (Río Coco). De la lengua miskita: puramaira, “La Fruta Sonzapote”.
Pus Laya Tingni=corto caño afluente del Laya Siksa. También nombre de afluente
del Kuka Laya. De la lengua miskita: pus, bocón (insecto); laya, el agua; tingni, caño:
“Caño del Agua de los Bocones”.
Puswaia Tâ=punta entre laguna Kokerta y Lî Dakura. De la lengua miskita: puswaia,
vadear; tâ, la punta: “La Punta donde se vadea”.

28
Q
Quiabuc=nombre de cumbre (cerro), perteneciente a la Montaña de Datanlí, en el
departamento de Estelí (1,603 metros de altura). Posiblemente, de la lengua miskita:
kîa, olor, fragancia, sabor; buki, que levanta o provoca: “Que levanta Olor o Fragancia”.

R
Rahra=cerrito al oeste de Mani Watla. De la lengua miskita: rahra, “Maleza
Espinosa”.
RAITI=caserío junto a Nina Yari. También nombre de una comunidad en el sector
oeste (los raudales), a orillas del Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: raiti,
“El Cementerio”.
RAITI PURA=villa miskita en el extremo sur de la laguna de Perlas. De la lengua
miskita: raiti, cementerio; pura, encima, sobre: “Encima de las Tumbas”.
Raks Kriwan=caño afluente del Río Coco, aguas abajo de la bocana del Waspuk y
cerca de la comunidad de La Esperanza. De la lengua miskita: raks, escopeta; kriwan,
quebrada: “Escopeta Recortada”, “Escopeta Quebrada”.
Rama Cay (RAMA KEY)=nombre de un poblado ubicado al sur de la Bahía de
Bluefields (RAAS). De la lengua española e inglesa: rama, nombre de un grupo
indígena; key, cayo, islote: “Islote de los Ramas”.
Rauha=cerro en las cabeceras de los ríos yulu Tingni y Okonwas (Ukunwas). De la
lengua miskita: rauha, “Lora”.
RAUHA UNTA (Rahunta)=comunidad miskita al oeste de Nina Yari. De la lengua
miskita: rauha, lora verde; unta, monte: “El Monte de las Loras”.
Raya=laguna pequeña que comunica por el sur de Bihmuna Tara. De la lengua miskita:
raya, “La Vuelta” (generalmente de un río).
RAYA PURA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, ubicado cerca de
Kiwas Tara y Auhya Pura. De la lengua miskita: raya, vuelta del río; pura, sobre,
encima: “Sobre la Vuelta del Río”, “Aguas Arriba de las Curvas”.
Raya Tara=llano al norte de Krukira. Bahía en la laguna de Yulu. También antiguo
nombre dado a Waspam. De la lengua miskita: raya, la vuelta; tara, grande: “La Vuelta
Grande”.
Raya Tingni=corto caño que desemboca en la laguna de Bihmuna Tara. De la lengua
miskita: raya, la vuelta; tingni, caño, crque: “El Caño de las Vueltas”.
Raya Yari=canal junto a la ribera oeste de la laguna de Waunhta. De la lengua
miskita: raya, la curva; yari, larga: “La Curva Larga”.
Ruskika=cerrito al oeste de Mani Watla. De la lengua miskita: ruskika, “El Mono
Araña”.
Rusrus=comunidad miskita en suelo hondureño. De la lengua miskita: risris,
“Perdiz”, “Gongolona”, “Gallina de Plumas Erizadas”.
Rusrus Tingni=nombre de caño en la parte este de la comunidad de La Esperanza
(Wangki Awala). De la lengua miskita: rusrus, especie de perdiz; tingni, caño, crique:
“Caño de una Especie de Perdiz”.

29
SAHSA=comunidad ubicada al oeste de Sumu Bîla, usada como asentamiento de las
personas evacuadas del Río Coco en la década de los ‘80. De la lengua miskita: sahsa,
“El Lugar Pantanoso”. Tambien, de la lengua mayangna: saihsaih, mariposa: “Lugar de
Mariposas”.
Sahsa Pruan=lagunita junto a la costa sur de Lî Dakura. De la lengua miskita: sahsa,
lugar pantanoso; pruan, muerto: “Juncos Moribundos”, “Carrizos Podridos”.
Sahsing=caño afluente del Likus. De la lengua miskita: sahsing, “Guapote”.
Sahsing Laya=laguneta y caño junto al Prinsapolka, agues abajo de Alami Kangban.
Caño afluente del río Grande de Matagalpa, cerca de la Barra. Caño afluente del Likus.
De la lengua miskita: sahsing, guapote; laya, agua: “Agua o Río de los Guapotes”.
Sainika=comunidad junto al Río Coco, aguas arriba de Klampa. De la lengua miskita:
sai, oscuro; ninka, elevación: “La Ribera o Elevación Oscura”.
SAKLING (Saklin)=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, ubicada entre
Klar y Uhri. Según una versión, de la lengua miskita: sukling, “El Sapo”. Otra versión
es, de la lengua mayangna: saknin, “Trillar”.
Sâl Tingni=nombre de caño cerca del cerro “Bakakan” (Wangki Awala). De la lengua
miskita: sâl, sal; tingni, caño, crique: “Caño de Sal”.
Samu Bîla=caño afluente del Twara. Caño que sirve de desagüe a la laguneta de
Krasna Laya. De la lengua miskita: samu, árbol de leche; bîla, camino, entrada: “El
Camino de los Árboles de Leche Amarilla”.
Samu Tâ=punta en la costa este de Pahra. De la lengua miskita: samu, árbol de leche;
tâ, punta: “Punta del Árbol de Leche Amarilla”.
Samu (Samu Tingni)=nombre de pequeño caño que nace en el área lodosa cerca de
Tring Tara al lado este de Waspam. De la lengua miskita: samu, árbol de leche; tingni,
caño, crique: “Caño del Árbol de Leche Amarilla”.
Sanawala=nombre de un afluente en la costa caribe. De la lengua mayangna y
miskita: sana, venado; awala, río: “Río de los Venados”.
SANDY BAY=nombre de una comunidad y barra en el lado este del poblado de Nina
Yari (RAAN). De la lengua inglesa: sandy, arenosa; bay, bahía: “Bahía Arenosa”.
SANDY BAY SIRPI=nombre de una comunidad al noreste del poblado de Karawala
(RAAS). De la lengua inglesa y miskita: sandy, arenosa; bay, bahía; sirpi, pequeña:
“Pequeña Bahía Arenosa”.
Sang Laya=río o canal paralelo a la costa litoral del Caribe que desemboca cerca de la
confluencia del Wankluma con el rïo Grande, llamado también North Creek. Laguneta
al sur de la boca del Prinsapolka. De la lengua miskita: sang, transparente, verdoso;
laya, agua: “De Aguas Color Azul-verdosas”.
Sanglang=caño al sur de Krukira. De la lengua miskita: sanglang, “Hambre”,
“Languidez”.
SANGNI LAYA=comunidad perteneciente al municipio de Bilwi, ubicada al sur de
Wiwas. De la lengua miskita: sangni, transparente; laya, el agua de: “El Agua
Cristalina”, “De Aguas Claras”.
SANGSANG (SANG SANG)=nombre de un río que desemboca en el Río Coco y
de una comunidad a orillas del mismo río, aguas abajo de Taniska (San Esquipulas). De
la lengua miskita: sangsang, “Nombre de un Árbol”.
Sangsang Tâ=comunidad y afluente a la derecha del Río Coco. De la lengua miskita:
sangsang, especie de árbol; tâ, punta: “Punta del Chilamate”.

30
Sangsangwas=loma al sur de Rosita y río afluente del Bambana. De la lengua miskita
y mayangna: sangsang, especie de árbol; was, agua, río: “Río de una Especie de Árbol”.
Sani Raya=bahía en la costa norte de la laguna de Waunhta. De la lengua miskita:
sani, el árbol de majagua; raya, tierno, nuevo: “Majagua Tierna o Nueva”.
Sani Tingni=corto caño afluente del río Grande de Matagalpa; desagua en la vuelta
de Kara. De la lengua miskita: sani, árbol de majagua; tingni, caño, arroyo: “El Caño de
las Majaguas”.
Sarawaska=caño afluente del Silby-Labu-Prinzapolka (costa caribe). De la lengua
mayangna; sara, nalga; waska, baño: “Baño de Nalga”.
Sari Tâ=punta en la costa oeste de la Laguna de Perlas. De la lengua miskita: sari,
triste; tâ, punta: “La Punta Triste”.
Saslaya=nombre de una cumbre (cerro), perteneciente a la Serranía Isabelia, en el
departamento de Jinotega (mide 1,652 metros de altura). De la lengua mayangna y
miskita: sasa, zancudo; laya, el agua: “Agua de Zancudos”.
SAULALA=comunidad a orillas del Río Coco, aguas arriba de Waspam y al lado este
de Laimus. De la lengua mayangna y miskita: sau, tierra; lalah (lalahni), amarillento:
“Tierra Amarilla”, “Terreno Amarillento”.
Saupani=nombre de un caño cerca de Wiwinak (Wangki Awala), en territorio
hondureño. De la lengua miskita: saupani, “Una Especie de Árbol”.
Saupi Tara=raudal en el río Bambana. De la lengua mayangna y miskita: saupih,
barro; tara, grande: “Barro Grande”.
SAUPUKA=nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de Río Coco
(Wangki), ubicada entre Ulwas y Bilwas Kârma. De la lengua mayangna: sau, tierra;
puk, gris, oscuro: “Tierra Gris”, “Tierra Rojiza”.
Saura Bîla=llano al suroeste de la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita: saura,
mala; bîla, entrada, boca: “La Entrada Mala”.
SAUSA=nombre de una comunidad en el sector oeste de Wangki Awala (Río Coco),
ubicada aguas abajo de San Carlos. De sauhsu: “Mangle Negro”, “Sauce de Río”.
También significa: “Se ve muy Claro”. También, de la lengua mayangna: sau, tierra:
“Tierra Negra”.
SÂWA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, ubicada aguas abajo de
Bum. De la lengua miskita: sâwa: “Nombre de un Árbol”. Posiblemente, también de la
lengua mayangna: sâwa, “Pozol”.
Seal Cay (Isla)=nombre de cayo en el Mar Caribe al lado este de Set Net (RAAS).
De la lengua inglesa: seal, foca; key, cayo: “Cayo de las Focas”.
Set Net=nombre de poblado a orillas del Mar Caribe y al lado este de Laguna de Perlas
(RAAS). De la lengua inglesa: set, fijo, establecido; net, malla, red: “La Red Fija”.
Set Net Point=punta de tierra a la orilla del Mar Caribe y al lado este de Laguna de
Perlas (RAAS). De la lengua inglesa: set, fijo, establecido; net, red, malla; point, punto:
“Punta de la Red Fija”.
Seven Benk=nombre de poblado al sur de Auhya Pihni, municipio de Bilwi. De la
lengua inglesa y miskita: seven, siete; benk, rancho, choza, cabaña: “Siete Cabañas o
Ranchos”.
Siakwa Watla=llano al oeste de Bihmuna Tara. De la lengua miskita: siakwa, el
coluco cerrado; watla, casa, morada: “El Hoyo de la Tortuga Coluca”.
Siawas=nombre de un poblado ubicado al sur de Makantaka, RAAS. De la lengua
miskita y mayangna: sîa, aversión, miedo, temor; was, agua: “Temor al Agua”.

31
Siayakira=afluente del Swahura, de la cuenca del Ulang. De la lengua miskita: siaya,
arbusto de sabana de flores moradas; kira, que abunda: “Donde hay una Especie de
Arbusto”.
Sierrawas=nombre de poblado en el departamento de Chontales, ubicado al al lado
este de La Libertad. De la lengua española y mayangna: sierra, máquina para cortar o
partir madera; was, agua, río: “Sierra de Agua”.
SIH=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco sector este, colindando con la
comunidad de Urang. De la lengua miskita: sih, “La Fruta Güiscoyol”.
Sikapakia=nombre de una laguna cerca del Mar Caribe en la parte norte, RAAN. De
la lengua miskita: sîka, remedio, medicina, lombriz de tierra; pakia, algo profundo u
hondo: “Lombriz de Tierra algo Profundo”.
Sikia (Siquia)=afluente principal del río Escondido en la Región Autónoma Atlántico
Sur. También nombre de comunidad entre las lagunas de Lî Dakura y Dakura. De la
lengua miskita: sikia, “El Aguacate”.
Sikia Kipla=nombre de pequeño raudal cerca de la comunidad de Swakswakia. De la
lengua miskita: sikia, aguacate; kipla, peña, roca, raudal: “Raudal de Aguacate”.
Sikia Nata=curva del río Bambana. De la lengua miskita: sikia, aguacate; tnata,
extremo: “Donde terminan los Aguacates”.
Siklikira=laguneta que se une a la de Kisa al comenzar el delta del Prinsapolka. De la
lengua miskita: sikli, piche, zarceta kira, posesión, que abunda: “Donde se encuentran
las Zarcetas o los Piches”.
Siksa=corto caño afluente del Río Escondido. Cerros que separan al río Wawa del
Kuka Laya, junto a la mina Columbus. De la lengua miskita: siksa, “Bananos,
Chagüites”, “Color Negro.
Siksa Laya Unta=sitio al noreste de la laguna Pahra. De la lengua miskita: siksa,
negro; laya, agua; unta, monte: “Monte del Agua Oscura”.
SIKSA YARI=nombre de una comunidad en el sector oeste (los raudales) de Wangki
Awala (Río Coco), ubicada a orillas del mismo y abajo de Raiti. Erróneamente desde
hace años se ha escrito “Sixayerri”, “Siksa Yeri” y últimamente como “Sikayali”. De la
lengua miskita: siksa, banano; yari, largo: “Banano Largo”, “Chagüites Altos”.
SIKSIKWAS=afluente del río Wawa y desemboca en la Laguna Kara Tá. También
caño afluente del Río Coco, desemboca cerca de Asang. De la lengua mayangna: siksik,
chacalín, camarón; was, agua, río: “Río de los Chacalines”.
Silalkira=llano y laguneta entre los pantanos del delta del Ulang. De la lengua miskita:
sila, especie de palmera; kira, que abunda, posesión: “Donde hay una Especie de
Palmera”.
Siminka=nombre de comunidad arriba de Bocay (Wangki Awala). Posiblemente de la
lengua mayangna: simin, “El Anzuelo”.
Sirpi Krik=corto caño que desagua en la Laguna de Perlas, al noreste de Orinoco. De
la lengua miskita e inglesa: sirpi, pequeño; krik, caño, crique: “El Caño Pequeño”.
Sirsir Tara (Sirhsir Tara)=nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la
lengua miskita: sirsir, el palo carbon; tara, grande: “El Palo de Carbón Grande”.
Sisi=caño y vuelta del Río Escondido y nombre de poblado ubicado al oeste de Kama,
RAAS. De la lengua miskita: sisi, “El Gusanillo” (según la creencia miskita, “pica las
muelas”).
Sisi Laya=área de pinares sobre el camino Alami Kangban-Makantaka. De la lengua
miskita: sisi, gusanillo; laya, el agua: “Río o Agua del Gusanillo”.

32
SISIN=nombre de una comunidad en el llano norte del municipio de Bilwi, ubicada al
sureste de Santa Marta. Erróneamente, en ocasiones se ha escrito como “Sinsin”. De la
lengua miskita: sisin, “El Árbol de Ceiba”.
Sisin Nata=llanos pantanosos en la cabecera del Twara; caño y villa vecinos. Caño
que desagua en el extremo sur de la Laguna de Perlas. De la lengua miskita: sisin, ceiba;
nata, fin, donde termina: “Donde terminan las Ceibas”.
Sisin Tialka=pueblo a orillas del Río Coco. De la lengua miskita: sisin, ceiba; tialka,
pechos, teta: “Pechos de la Ceiba”.
Sisin Unta=bahía en la costa sur de la Laguna de Perlas. De la lengua miskita: sisin,
ceiba; unta, monte: “El Monte de las Ceibas”.
Sisin Warban=caño afluente del Pïa, cuenca del Prinsapolka. De la lengua miskita:
sisin, ceiba; warban, curva o poza: “La Curva de la Ceiba”, “La Ceiba Doblada”.
Sita Raya=bahía entre la laguna de Kara Tâ y la de Yulu. De la lengua miskita: sita,
ostión; raya, fresco, vivo: “Ostión Fresco o Vivo”.
SITAWALA (SITA AWALA)=antiguo nombre de Cabo Gracias a Dios (actual
Kîp). De la lengua miskita: sita, ostión; awala, laguna, río, lago: “Laguna de Ostiones”,
“El Agua de los Ostiones”.
Skru Warban=llano al norte del río Wawa y sitio entre este río y el Wiwas. Caño
frente a la bocana del Tungla, a orillas del Wawa. De la lengua inglesa y miskita: skru,
tornillo; warban, doblado: “Tornillo Doblado”.
Slah=caño afluente del río Likus. De la lengua miskita: slah, “La Avispa del Panal”.
Slaubla Ningka=área pantanosa en el delta del Ulang. De la lengua miskita: slaubla,
barro; ningka, loma: “Loma Lodosa”.
SLILMA LILA=nombre de una comunidad (campamento) en el sector llano sur del
municipio de Río Coco (Wangki Awala). Antiguo campamento maderero y centro de
reforestación y control de incendios forestales. Actualmente está despoblada. De la
lengua miskita: slilma, estrella; lila, en medio: “En medio o Centro de la Estrella”.
SLILMA SÎA=nombre de una comunidad (campamento) en el sector llano sur del
municipio de Río Coco (Wangki Awala). Antiguo campamento maderero y centro de
reforestación y control de incendios forestales. Se creó antes de Slilma Lila y
actualmente está despoblada. De la lengua miskita: slilma, estrella; sîa, temor de:
“Temor de la Estrella”, “La Estrella del Miedo”.
Slimh=río en la sabana miskita, entre el Likus y el Ulang. Caño afluente del Swahura,
de la cuenca del Ulang. De la lengua miskita: slimh, “El Árbol Tamarindo Silvestre”,
“El Árbol Comenegro”.
Slimh Awala=laguneta alargada situada entre los pantanos de Medusa (Mâ Dusa)
Daikan. Río que corre al oeste de Pahra. De la lengua miskita: slimh, árbol comenegro;
awala, río: “Río del Comenegro”.
Slimh Bîla=río que conecta al Kuka Laya con el Warkwark. De la lengua miskita:
slimh, árbol comenegro; bîla, boca, entrada: “Caño donde abunda el Árbol
Comenegro”.
Smaya=corto caño que desagua en la costa oeste de la Laguna de Perlas. De la lengua
miskita: smaya, “La Adivinación”, “El Presentimiento”.
SNAKI=caño y raudal en el río Wawa. De la lengua miskita: snati, “El Tule o Junco
para Petates”. También puede ser, del idioma ingles: snack, refrigerio; key, llave:
“Llave de Refrigerio”.

33
Srap Laya=bahía en la laguna de Kara Tâ. De la lengua miskita: srap, alga; laya, el
agua: “El Agua de las Algas”, “Agua Lamosa”.
Srik Laya=caño afluente del Usupum. De la lengua miskita: srik, el pez sabaleta; laya,
agua: “El Agua de las Sabaletas”.
Suhan Lupia Bîla=caño que conecta las lagunas de Bihmuna y Bihmuna Tara. De la
lengua miskita: suhan, especie de tiburón comestible; lupia, pequeño; bîla, caño: “Caño
del Tiburoncito”.
SUHI=nombre de una comunidad en suelo hondureño, a la orilla de Wangki Awala en
el sector oeste. De la lengua miskita: suhi, “La Piedra de afilar”.
Suhnilala (Suni Lalah)=río afluente del Wawa, aguas abajo de Francia Sirpi y
correntada sobre el río principal. De la lengua miskita: suni, caracol; lalah, amarillo,
amarillento: “Caracoles Amarillos”.
Suk Tara=caño que corre al suroeste de la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita:
suk, cigüeña; tara, grande: “Cigüeña Grande”.
SUKAT PIN (SUKATPIN)=nombre de una comunidad del municipio de Bilwi. De
la lengua miskita: sukat, pájaro carpintero; pin, comido, comió: “Comido por el Pájaro
Carpintero”.
Suki=caño en la sabana miskita en las cabeceras del río Kasau Wihta. De la lengua
miskita: suki, “Cigüeñón”, “Garzón”.
Suki Aisa Twi=extensa zona pantanosa entre el Río Coco y la laguna de Bihmuna. De
la lengua miskita: suki, cigüeña; aisa, padre; twi, llano: “El Llano de los Progenitores de
la Cigüeña”.
Suki Watla=tablazo sobre el río Bambana. De la lengua miskita: suki, cigüeña; watla,
casa, nido: “El Nido de las Cigüeñas”.
Sukling=afluente del Rawawas, de la cuenca del Kuka Laya. De la lengua miskita:
sukling, “Sapo”.
Suklingkira=corto caño que desemboca en la laguna de Panachún, al sur de
Limbaika. De la lengua miskita: sukling, sapo; kira, que tiene, posesión: “Donde hay
Sapos”.
Suksuk Dakura=islote en la parte sur de la laguna de Waunhta. De la lengua miskita:
suksuk, mapachín; dakura, isla: “La Isla del Mapachín”, “La Manada de Mapachines”.
Sukwas=nombre de un caño en la costa caribe. De la lengua mayangna: suku, bambú;
was, agua, río: “Río de Bambúes”.
Sula Lupia=caño afluente del río Grande de Matagalpa, aguas abajo de San Pedro del
Norte. De la lengua miskita: sula, venado; lupia, pequeño: “Venado Pequeño”.
Sula Tingni=caño en las cabeceras del río Wawasang. De la lengua miskita: sula,
venado; tingni, arroyo, caño: “El Arroyo del Venado”.
Sulama (Sula Mâ)=par de lagunetas comunicadas, al norte de Bihmuna. De la
lengua miskita: sula, venado; mâ, fruta, semilla: “Fruta del Venado”.
SUMAPIPI=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki Awala)
en el sector de río arriba. De la lengua mayangna: suman, huevo; pipi, chompipe:
“Huevo de Chompipe”.
Sumawala (Sumh Awala)=sitio junto al río Grande de Matagalpa, aguas abajo de
las lagunas de Wangkar Laya y caño vecino. De sumh, laurel (árbol); awala, río: “En el
Río de los Laureles”. También, de la lengua mayangna y miskita: suma, calabaza;
awala, río: “Río de Calabazas”.

34
Sumpiki Dakura=islote junto a la salida de la laguna de Bihmuna. Isla en el interior
de la laguna de Waunhta, al sureste de Haulover. De la lengua miskita: sumpiki,
alcatraz; dakura, isla: “El Islote de los Alcatraces”, “La Bandada de Alcatraces”.
SUMU BÎLA=corto afluente del Akawas, de la cuenca del Kuka Laya. También
nombre de una comunidad que nació como asentamiento de los pobladores del Río
Coco que fueron evacuados de sus comunidades en la década de los ’80. De la lengua
miskita: sumu, Sumo (grupo indígena); bîla, boca, entrada, camino: “Entrada o Camino
de los Sumos”.
Sumu Lagun=lagunita interpuesta en el curso del río Wankluma. De la lengua
miskita: sumu, Sumo (grupo indígena); lagun, laguna: “La Laguna de los Sumos”.
Sumu Tingni=afluente en el curso medio del Río Coco, aguas arriba de Bocay.
También nombre de caño entre Klar y Sakling, municipio de Río Coco (Wangki
Awala), RAAN. De la lengua miskita: sumu, Sumo (grupo indígena); tingni, caño,
crique: “El Caño de los Sumos”.
Suna Tingni=nombre de caño cerca de la comunidad de Klampa (Wangki Awala).
De la lengua miskita: suna, especie de árbol; tingni, caño, crique: “Caño de un Nombre
de Árbol”.
Sungsung=río afluente del Wawa; desemboca antes que éste entre la laguna Kara Tâ.
De la lengua miskita: sungsung, “El Pichete del Llano” (especie de lagartija corredora).
Supa=caño que junto con el Kungkung drenan los llanos de Makantaka hacia la laguna
de Panachún. Corto caño afluente del Ulang. De la lengua miskita: supa, “Palmera y
Fruta del Pijibay”.
Susumwas=riachuelo o quebrada al sur de la ciudad de Matagalpa. De susum, bagre;
was, agua: “Río de los Bagres”.
Suti Tingni=nombre de un caño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala).
De la lengua miskita: suti, caracolito negro; tingni, caño, crique: “Caño de los
Caracolitos Negros”.
SWABIN=sitio y ladera del Río Coco, arriba de Suhi. De la lengua miskita y
mayangna: swa, swah, cedro macho; bin, pequeño: “El Cedro Macho Pequeño”.
Swahura=uno de los principales afluentes del río Ulang y nombre de un poblado
ubicado al lado este de Slilma Lila, RAAN. De la lengua miskita: swahuring (swaring),
“Tortuga Sabanera Pecho Quebrado”. También puede ser, de la lengua miskita:
swahura, “Agriado”, “Fácil de agriarse”.
Swahura Wihta=afluente del Swahura. De la lengua miskita: swahura, agriado;
wihta, la cabecera: “La Cabecera del Swahura”.
Swaka=corto caño que desagua en la costa oeste de la Laguna de Perlas. De la lengua
miskita: swaka (wâka), “Lechuza”, “Ave parecida a la Lechuza”.
Swakna=nombre de laguna un poco grande donde abundan peces, ubicado en sueño
hondureño. De la lengua miskita; swak, zafado, resbalado, deslizado: “Que está
Resbaladizo”.
SWAKSWAKA (SWAKSWAKIA)=nombre de una comunidad a orillas del Río
Coco, aguas abajo de San Carlos. De la lengua miskita: swakswaka, “El Lugar
Resbaladizo”.

T
Tâka=punta costera de la Laguna de Perlas, cerca de la desembocadura del Kurinwas.
De la lengua miskita: tâka, “Donde empieza”, “La Punta”.

35
Tala=caño y laguneta que desaguan hacia la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita:
tala, “Sangre”, “Color de Sangre”.
Tala Bîla=canal en el extremo norte de las lagunetas de Tala. De la lengua miskita:
tala, sangre; bîla, caño, entrada, boca: “Canal de Color de Sangre”.
Tala Pruan=nombre de un caño cerca de la comunidad de Kum (Wangki Awala). De
la lengua miskita: tala, sangre; pruan, muerta: “Sangre Muerta”.
Tan Kahban Unta=sitio al noroeste de la laguna de Tala. De la lengua miskita: tan,
red; kahban, extendido, puesto encima; unta, monte: “El Monte donde se extienden las
Redes”.
TANISKA (SAN ESQUIPULAS)=nombre de una comunidad a orillas del Río
Coco, ubicada aguas abajo de San Carlos. El nombre Taniska parece ser una
deformación de San Esquipulas, por poco dominio de la lengua española en la
población indígena. También podría ser, de la lengua miskita: taniska, “Tontería”,
“Falta de Cordura”.
Tapalwas=río del departamento de Chontales y afluente del Siquia. De la lengua
mayangna: tapal, pacaya; was, río: “Río de Pacayas”.
Tapam Buski=nombre de lugar. De la lengua miskita: tapam, sábalo real; buski,
mojando: “Sábalo en remojo”.
Tapam Laya=laguneta situada al sur de Waunhta. Caño afluente del Laya Siksa,
también llamado Prinsa Bîla. Caño y comunidad miskita en suelo hondureño. Sirvió de
asentamiento de los refugiados miskitos nicaragüenses en la década de los ’80. De la
lengua miskita: tapam, sábalo real; laya, el agua: “El Agua del Sábalo”.
Tara Bîla=caño que desagua la laguna de Bihmuna por el sur. De la lengua miskita:
tara, grande; bîla, boca, entrada: “Entrada Grande”.
Tasa Awala=caño cabecera del Siksikwas, de la cuenca del Wawa. De la lengua
miskita: tasa, hule; awala, agua, río: “La Corriente o Río del Palo de Hule”.
Tasa Ilka=nombre de cerro pequeño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki
Awala). De la lengua miskita: tasa, hule; ilka, loma de: “Cerro de Hule”.
Tasa Lamni=cerro junto al Río Coco, aguas arriba de Bocay. De la lengua miskita:
tasa, hule; langni, planicie: “Llano de los Palos de Hule”.
Tasa Tingni=afluente del Okonwas (Ukunwas), de la cuenca Bambana. De la lengua
miskita: tasa, hule; tingni, arroyo, caño, crique: “El Arroyo de los Palos de Hule”.
TASBA PAIN=nombre de una comunidad en el sector llano sur del municipio de Río
Coco (Wangki Awala). Una de las comunidades del sector de “Tasba Raya”. De la
lengua miskita: tasba, tierra; pain, buena: “Buena Tierra”; “Tierra Fértil”.
Tasba Pauni=comunidad ubicada en medio de la barrera arenosa que separa la
Laguna de Perlas del mar Caribe. De la lengua miskita: tasba, tierra; pauni, roja:
“Tierra Roja”.
TASBA PRI=asentamiento formado en la década de los ’80 entre Rosita y el río Kuka
Laya, para ubicar a los miskitos que fueron evacuados del Río Coco a raíz de los
conflictos bélicos. De la lengua miskita: tasba, tierra; pri, libre: “Tierra Libre”.
TASBA RAYA=nombre colectivo para referirse a varias comunidades formadas a raíz
de un traslado del sector de Río Coco abajo (Francia Sirpi, Santa Clara, etc.), ubicado al
oeste de Tronquera. De la lengua miskita: tasba, tierra; raya, nueva: “Tierra Nueva”.
Taslawan=caño afluente del Likus. De la lengua miskita: taslawan, “Especie de Pez
Veloz que nada en la Superficie del Agua”.

36
Tasmuk=nombre de un cerro cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala). De
la lengua miskita: tasmuk, “Especie de Árbol”.
Tasua=nombre de cerro al norte del país (1,123 metros de altura). De la lengua
miskita: tâ, punta, cima; swa (swah), el árbol cedro macho: “La Cima del Cedro
Macho”.
Tâura=isla y bifurcación en el delta del río San Juan. De la lengua miskita: tâura, “El
Cabecero”, “La Primera”.
Tâwa Tingni=caño afluente del Waspuk. De la lengua miskita: tâwa, camote; tingni,
arroyo: “Arroyo de las Batatas”.
Tawan Tara=poblado cercana de la desembocadura del Prinsapolka. De la lengua
miskita: tawan, pueblo, población; tara, grande: “Población Grande”.
TAWASAKIA (TÂWA SAKI)=comunidad al sur de Nina Yari. De la lengua
miskita: tâwa, batata; saki, sacando: “Donde se saca Batata”.
Tawawas=pueblo en la ribera del Río Coco. De la lengua mayangna: tâwa, cáñamo;
was, agua, río: “Agua de los Cáñamos”.
TÎ KIAMP=nombre de una comunidad en el sector llano sur del municipio de Río
Coco (Wangki Awala), al oeste de Kuiwi Tingni. De la lengua miskita: tî, té; kiamp,
campamento: “Campamento de Té” (zacate limón).
Tiara=pequeña loma al oeste de Lapan. También nombre de un cayo ubicado al este de
Karawala y de la Barra del Río Grande, RAAS. También nombre de cayo al sur de la
costa caribe. De la lengua miskita: tiara, “La Doncella”, “La Joven”.
Tiara Laya=laguneta junto al canal de Walpa Siksa, en el delta del Prinsapolka. De la
lengua miskita: tiara, joven; laya, río, agua de: “Río de las Doncellas”.
Tihu Tara=lagunita junto a la costa oeste de Pahra y caño que la desagua. De la
lengua miskita: tihu, hondo; tara, grande: “Muy Profunda”, “Muy Hondo”.
Tilam Dakura=isla en medio de la laguna de Kuka Laya. De la lengua miskita: tilam,
luciérnaga; dakura, grupo: “Grupo de Luciérnagas”.
TILBA=cerro entre el Wawa y el Siksikwas. Raudales sobre el Wawa, aguas abajo de
Awas Tingni. Isla sobre el Río Coco y nombre de raudal arriba de Santa Isabel, Río
Coco. De la lengua miskita: tilba, “El Danto” (raudal).
Tilba Lupia=raudal y caño del río Kuka Laya. De la lengua miskita: tilba, danto;
lupia, pequeño: “El Cachorro de la Danta”, “El Dantito”.
Tilba Nata=afluente del caño Key Tingni. De la lengua miskita: tilba, danto; nata, la
punta, el ano: “La Punta del Danto”, “El Ano del Danto”.
Tingni Tara=caño de la llanura miskita que desagua en el Río Coco cerca de
Saupuka. Afluente del río Likus. Río que corre al norte de Krukira. De la lengua
miskita: tingni, caño, arroyo; tara, grande: “Caño Grande”.
Tingting=caño que desemboca en Bihmuna Tara. De la lengua miskita, tingting, “El
Codo”.
Tingni Pahni=caño afluente del Tingni Tara. De la lengua miskita: tingni, caño,
arroyo; pahni, perezoso, inútil: “Caño Inútil”.
Tingni Tara=nombre de caño que divide a la comunidad de Sakling y Uhri,
municipio de Río Coco (Wangki Awala), RAAN. De la lengua miskita: tingni, caño,
crque; tara, grande: “Caño Grande”.
Tingni Yami=afluente del Nawawas, de la cuenca del Río Coco. De la lengua
miskita: tingni, caño, crique; yami, garza: “Caño de las Garzas”.

37
Tipi=nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la lengua mayangna: tipi, “El
Árbol Guapinol”.
Tipitma=nombre de poblado ubicado al lado noreste del departamento de Boaco.
Posiblemente, de la lengua mayangna y miskita: tipi, guapinol (árbol); mâ, semilla,
fruto: “Semilla de Guapinol”. También puede ser, de la lengua mayangna y miskita:
tipis, el ave conocida como “feliz”; mâ, semilla, fruto: “Fruto del Ave Feliz”.
Tisba=lomas en las cabeceras del río Tungla, cuenca del Wawa. De la lengua miskita:
tisba, “Ojoche”, “Fruta de Pan”.
Tnata Bîla=laguneta que desagua en la laguna de Walpa, al sur de Sandy Bay Sirpi.
De la lengua miskita: tnata, que está al final; bîla, boca, entrada: “Que está al Final del
Caño”, “La Entrada de la Punta”.
Top Lock (Laguna Top Lock)=nombre de laguna al oeste de Karawala (RAAS).
De la lengua inglesa: top, superior, cumpre, cima; lock, cerradura, cerrojo, esclusa:
“Laguna del Cerrojo Superior”.
TRAKIKIRA=nombre de playa en suelo nicaragüense entre la comunidad de Kirsa
Laya y Waspam. De la lengua miskita; traka, garrapata; kira, que tiene, posesión:
“Lugar de Garrapatas”.
Trakis=llano y laguneta junto a la costa suroeste de Pahra. De la lengua miskita:
trakis, “Una Especie de Árbol”.
Triku=nombre de un caño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala). De la
lengua miskita: triku, “Nombre de Planta parecida a la Bijagua”.
TRING TARA (TRINTARA)=nombre de un caño de Waspam y afluente del Río
Coco, yendo hacia Ulwas. De la lengua miskita: trin (tring), breñal, basura que arrastra
la corriente; tara, grande: “Breñal Grande”.
Tringkulang (Tring Kulang)=corto caño afluente del Wawasang. De la lengua
miskita: trin (tring), basura; kulang, especie de malvácea: “Que arrastra Basura de
Plantas Malváceas”.
TRUH LAYA (TRUHLAYA)=cerro y comunidad del municipio de Bilwi, al oeste
de Mani Watla. De la lengua miskita: truh, el pez carate; laya, agua de: “Agua o Río del
Pez Carate”.
TUAPI=comunidad perteneciente al municipio de Bilwi, ubicada al noreste del mismo
y al sur de Krukira. El nombre proviene de la palabra Tupih, que era nombre de un
cacique y “profeta” que vivía en ese lugar. De la lengua mayangna: tu, lengua; pihni,
blanco: “Lengua Blanca”.
Tûba=laguneta en la península de Set Net, al sur de Tasba Pauni. Caño que desagua en
el extremo sur de la Laguna de Perlas. De la lengua miskita: tûba, “Pez Machaca”,
“Mojarra”.
Tûba Laya=laguneta al sureste de Waunhta. Caño afluente del Kuka Laya. De la
lengua miskita: tûba, pescado mojarra; laya, agua, río: “Río de las Mojarras o
Machacas”.
TUBURUS=lagunita junto al río Prinsapolka, inmediata a su delta. Una de las vueltas
del río Kuka Laya y nombre de una comunidad en el sector oeste (raudales) de Wangki
Awala (Río Coco). De la lengua miskita: tuburus, “El Árbol Guanacaste”.
Tukrung=nombre de barra de la laguna de Bihmuna, saliendo al mar, RAAN. De la
lengua miskita: tukrung, “El Gualiqueme” (especie de árbol).

38
TULANGKIRA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, ubicada arriba de
La Esperanza. De la lengua miskita: tulang; especie de abeja; kira, que tiene, posesión:
“Que tiene muchas Abejas”.
TULIM BÎLA (TULING BÎLA)=nombre de una comunidad a orillas del Río
Coco, ubicada abajo de Kî Tâski. De la lengua miskita: tuling, especie de abeja; bîla,
camino, entrada, boca: “El Camino de una Especie de Abeja”, o bien, de tuling, especie
de junco; bîla, canal, boca: “Canal de los Carrizos”.
Tulu Warban=llano al oeste de Bihmuna. De la lengua miskita: tulu, oropéndola;
warban, volteada: “La Vuelta de las Oropéndolas”, “La Oropéndola Volteada”.
Tulu Watla=islote en el extremo sur de la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita:
tulu, oropéndola; watla, casa, nido: “Nido de Oropéndolas”.
Tuma=nombre de río importante y afluente del Río Grande de Matagalpa.
Posiblemente, de la lengua mayangna: tu, lengua; ma, sol, día: “Lengua de Sol”.
Tumarín (TUMARING)=sitio y vuelta del Río Grande de Matagalpa, aguas abajo
de San Pedro del Norte. Nombre de poblado ubicado al este de Krukru, RAAS. De la
lengua mayangna: tumaring, “Achiote”. Tambien es el nombre del “pipante”.
Tumtum=caño cabecero del río Iban Tara. Laguna cerca de Lamlaya, al oeste de
Puerto Cabezas. Amplio caño en la parte norte del delta del Río Escondido, al oeste de
False Bluff. De la lengua miskita: tumtum, “El Lirio Acuático.
Tumtum Bîla=caño afluente del Bîp Kauhan Tingni. Caño cabecero del río Tingni
Tara. De la lengua miskita: tumtum, lirio acuático; bîla, boca, entrada: “Caño o Entrada
del Lirio Acuático”.
Tunawalan=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki Awala).
De la lengua mayangna: tuna, cabeza; walang, llano, llanura: “Cabeza de Llanura”,
“Cabeza en el Llano”.
Tungki=río que baja de Bonanza para engrosar al Bambana. De la lengua miskita:
tungki, “El Chulín”, “Pez Barbudo de Agua Dulce”.
Tunu Ilka=lomas junto a los ríos Suhnilala y Wawa. De la lengua miskita: tunu,
especie de tela; ilka, la loma: “La Colina del Tuno” (árbol de cuya corteza se fabrica
ropa).
Turuwas=caño afluente del Bocay, aguas arriba del Ayapal (Jinotega). También
nombre de caño, abajo de la comunidad de Siksa Yari. De la lengua mayangna: turuh,
ganado; was, agua, río: “Agua del Ganado”. También de la lengua miskita y mayangna:
turha, cocodrilo; was, río, agua: “Río del Lagarto”.
Tusi Laya=poza en el río Kuka Laya. De la lengua miskita: tusi, caimito; laya, río:
“Río de los Caimitos”.
TUSKRU SIRPI=nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de Río
Coco (Wangki Awala). Anteriormente estaba asentada a orillas del río. De la lengua
miskita: tuskru, especie de árbol (elequeme); sirpi, pequeño: “Elequeme Pequeño”.
TUSKRU TARA=nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de Río
Coco (Wangki Awala). Anteriormente estaba asentada a orillas del río. De la lengua
miskita: tuskru, especie de árbol (elequeme); tara, grande: “Elequeme Grande”.
TWARA=nombre de llano, río y una comunidad en el norte del municipio de Bilwi,
ubicada al lado oeste de Pahra y al este de Santa Marta. Río por donde antiguamente
desaguaba el río Likus hacia la laguna de Pahra. De la lengua miskita: twara, “Nombre
de un Árbol”, “Antiguo”, “Anciano”.

39
Twaska Bîla=sitio junto al Río Coco, cerca del canal de Slimh Bîla. De la lengua
miskita: twaska, la papaya; bîla, canal, boca: “Canal de las Papayas”.
TWI BÎLA=nombre de una comunidad en suelo hondureño, ya desaparecida, cerca de
la desembocadura de Wangki Awala (Río Coco). De la lengua miskita: twi, llano,
sabana; bîla, camino, entrada: “Entrada o Camino de Llano”, “Sabana”.
Twi Dakura=llano al oeste de Santa Marta. De la lengua miskita: twi, llano, sabana;
dakura, isla, grupo: “La Sabana”, “Grupo de Llano”.
Twi Mâya=caño que drena en la laguna Bihmuna el área pantanosa adyacente. De la
lengua miskita: twi, llano; mâya, lodo, sedimento: “Breñal Acuático”, “Marjal”.
Twi Nata=llano junto al río Twara. De la lengua miskita: twi, llano, pastura; tnata, fin,
punta: “La Punta del Llano”.

U
Uhban=caño afluente del Tungki y cerro al oeste de Rosita. De la lengua miskita:
uhban, “Bramido”.
Uhnuya=caño afluente del Kiahra, en la llanura miskita. Nombre de caño antes de
llegar a Klar (lado oeste), municipio de Río Coco (Wangki Awala), RAAN. De la
lengua miskita: uhnuya, “Declive Escarpado de Arcilla Roja”, “Zanjón”.
UHRI=nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de Río Coco
(Wangki Awala). De la lengua miskita: uhri, “Nombre de un Árbol”.
Uhung Bîla=raudal sobre el Kuka Laya y caño vecino. Sitio junto al Bambana, aguas
abajo de Rosita. De la lengua miskita: uhung, palmera de pantano; yolillo; bîla, caño:
“Caño de los Yolillos”.
Ucapina (Ukapina)=nombre de cerro ubicado cerca de la comunidad de “Siminka”,
Río Coco arriba. Posiblemente, de la lengua mayangna y miskita: uk, otro; âpina, que
pone o deshova: “Que pone o deshova otro”. También, de la lengua miskita: ukam,
pedazo de trapo para tapar agujeros; pîn, alfiler, gacilla: “Gacilla para un Pedazo de
Trapo”.
Ukuli=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki Awala). De la
lengua miskita: ukuli, profeta indígena: “Deidad Miskita”.
Ukuli Ulaika=cerro de gran altura entre Wasla y Kum (RAAN). De la lengua miskita:
ukuli, profeta indígena; ulaika, trepadero: “Lugar donde trepa o reposa el Ukuli”.
ULANG=nombre de un río importante en la zona miskita de la RAAN; nace al norte,
recibe aguas del río Kurnog y desemboca en la laguna Pahra. De la lengua miskita:
ulang, “Especie de Caldo Espeso” (hecho de maíz o yuca).
Ulí=nombre de río que nace al lado norte de Siuna, RAAN. De la lengua miskita: uli,
“Subiendo”, “El que sube o asciende”.
Ulmukwas=nombre de una fuente de agua. De la lengua mayangna: ulmak, papaya;
was, río, agua: “Río de Papayas”.
Ulu Laya=caserío junto a Nina Yari. De la lengua miskita: ulu, avispa; laya, agua, río:
“Río de las Avispas”.
ULWAS (ULUWAS)=nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de
Río Coco (Wangki Awala). Erróneamente se ha escrito y entendido como “Ulwas”,
nombre de una tribu indígena. De la lengua mayangna: ulu, navajuela; was, crique,
agua: “Crique o Caño de Navajuelas”.
Ulwaskin=nombre de un lugar arriba del Río Coco. De la lengua inglesa y miskita:
ulwas, nombre de tribu; king, rey: “Rey de Ulwas”.

40
Ulwas (Uluwas) Lagun=nombre de laguna en suelo hondureño al norte de Kirsa
Laya y Waspam. De la lengua mayangna y miskita: ulu, navajuela; was, caño, río;
lagun, laguna: “Laguna de Navajuelas”.
ULWAS TARA (ULUWAS TARA)=nombre de un caño en el lado oeste de
Waspam, (entre esta comunidad y Kisa Laya), afluente del Río Coco. De la lengua
mayangna y miskita: ulu, navajuela; was, caño, río; tara, grande: “Caño Grande de
Navajuela”.
UMBRA=comunidad al sur de San Carlos y afluente que desemboca al oeste de la
comunidad de Sang Sang. También nombre de un cerro (730 metros de altura). De la
lengua mayangna: umbra, “El Bramido”.
Un ra Bîla=canal que comunica las lagunas Kauhra Pura con la de Yulu-Kara Tâ. De
la lengua miskita: un ra, el borde; bîla, canal: “El Canal del Borde”.
Unawas=afluente del Río Coco. De la lengua mayangna: una, sarna, herpes; was, río:
“Río de la Sarna”.
Unta Saura=río que desemboca en la laguna de Krukira. De la lengua miskita: unta,
monte; saura, malo: “Monte Malo o Maldito”.
Unta Tara=bosque entre el delta del Ulang y el llano de Lâwan. Pantano al noroeste
de la laguna Tala. De la lengua miskita: unta, monte; tara, grande: “Monte Grande” o
“Espesura”.
Upla Pruan=sitio junto al Río Coco, aguas abajo de Bocay. De la lengua miskita:
upla, gente; pruan, muerta: “Gente Muerta”, “Donde murió Gente”.
URANG=río que desemboca en la ribera oeste de la laguna Pahra. También nombre de
una comunidad a orillas del Río Coco (sector este), colindando con la comunidad de
Sih. De la lengua miskita: urang, “El Petaste”, “Cacao Silvestre”.
Urus Buskan=nombre de caño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala).
De la lengua miskita: urus, mono, mico; buskan, mojado: “Donde mojaron al Mono”.
Uskira=pueblo en el área de Sandy Bay. De la lengua miskita: usi, ñame; kira, que
tiene, posesión: “Donde hay Ñames”.
Ustu Tingni (Ustun Tingni)=nombre de caño cerca de la comunidad de Wiwinak
(Wangki Awala). De la lengua miskita: ustun, especie de bejuco parásito; tingni, caño,
crique: “Crique de Bejucos Parásitos”.
Usupum=afluente del Warkwark, también llamado Takia Bîla. Caño afluente del
Swahura. Caño afluente del Bluming Tara, de la cuenca del Wawa. De la lengua
miskita: usupum, “El Roble Sabanero”.
Utla Almuk=llano de pinos al suroeste de Bihmuna y manglares junto a esta laguna.
De la lengua miskita: utla, casa; almuk, vieja: “Casa Vieja”.
UTLA MAHTA=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, ubicada cerca de
Libinkrik. De la lengua miskita: utla, casa; mahta, “La Parte Baja de la Casa”.

W
Wabubu=nombre de caño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala). De la
lengua mayangna y miskita: wah, bejuco, fibra; buhbu, especie de oruga peluda
venenosa: “Bejuco de Orugas Peludas Venenosas”.
Wabule, Guabule (Wabul)=nombre de cumbre ubicada en la Serranía Dariense, en
el departamento de Matagalpa (1,305 metros de altura). De la lengua miskita: wabul,
“Bebida Tïpica Miskita”.

41
Waha Bisban=nombre de laguna cerca de la comunidad de Klampa (Wangki Awala).
De la lengua miskita: waha, hoja; bisban, rota, despedazada, desgarrada: “La Hoja
Desgarrada”.
Waha Tâ=llano junto al río Likus. De la lengua miskita: waha, hoja, bijagua; tâ,
punta, el extremo: “El Extremo de las Bijaguas”.
Waha Tingni=nombre de caño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala).
De la lengua miskita: waha, hoja larga; tingni, caño, crique: “Caño de Hojas Largas”.
Waham Laya=nombre de un lugar de la RAAN. De la lengua miskita: waham,
hicaco, uva de mar; laya, el agua, río: “Agua o Río de Hicacos”.
Waham Tâ=área pantanosa a la salida de Kara Tâ. De la lengua miskita: waham, uva
silvestre, hicaco; tâ, punta, el extremo: “La Punta de las Uvas de Playa”.
Wahyulu=nombre de salto cerca del río Waspuk (Wangki Awala). De la lengua
mayangna y miskita: wah, bejuco, fibra; yulu, caoba: “Bejuco de Caoba”.
Waihwankira=nombre de un lugar aguas arriba de Ulwas Tara, en el sector suroeste
de Waspam. De la lengua miskita: waihwan, especie de animal legendario; kira, que
hay o abunda: “Donde abunda una Especie de Animal Legendario”.
WAILAHKA=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki
Awala), del sector de río arriba. De la lengua miskita: waula, boa; ailahkan, reposó:
“Donde reposó la Boa”.
Wailawas (Waihlawas)=afluente a la derecha del Río Coco. De la lengua miskita y
mayangna: waihla, enemigo; was, río, agua: “Agua del Enemigo”. Algunas personas la
han definido como “Río de la Boa Constrictor”.
Wainhka=caño al oeste de la laguna Tala y otro al norte del llano de Lâwan. De
wainhka, “El Animal Macho”.
Wainhka Laya=caserío junto a Kibra, en el área de Sandy Bay. De la lengua miskita:
wainhka, animal macho; laya, agua: “Río o Agua del Animal Macho”.
Wakahban=sitio junto al pueblo de Yulu. De la lengua miskita: wakahban,
“Masticado”, “Que rumió”.
Wakaira Laya=laguneta que comunica con el río Makauka Laya. De la lengua
miskita: wakaira, especie de abeja amarilla ponzoñosa; laya, agua: “Agua de la Abeja
Ponzoñoza”.
Wakambay=cerro en las cabeceras del río Rawawas, en las fuentes del río Kuka Laya.
Wakambay o Wakambaut es en la mitología miskita, “Un Espíritu Malévolo que anda
Errante en las Montañas”.
Wakauhka Laya=nombre de una laguna en la costa caribe. De wakauhka, especie de
pájaro; laya, agua, laguna: “Laguna del Wakauhka”.
Wakling=cerros en las cabeceras del río Usupum. De la lengua miskita: wakling,
“Nombre del Mono Capuchino o Carablanca”.
Waksma=nombre de un lugar en la costa caribe. De la lengua miskita: waksma,
“Anguila de Agua Dulce de Gran Tamaño”.
Wala Tingni=caño afluente del Pahra Tingni, de la cuenca del Kurinwas. De la
lengua miskita: wala, el otro, el siguiente; tingni, caño, crique: “El Caño Siguiente”.
WALAKITANG (WALAKITAN)=comunidad y raudal, aguas arriba de Raiti. De
la lengua mayangna: walak, árbol jobo; kitan, raudal: “Raudal de Jobo”.
Walmahta=nombre de laguna cerca de la comunidad de Klampa (Wangki Awala). De
la lengua miskita: wal, con; mahta, la parte trasera o de abajo: “Con la Parte de Abajo”.

42
Walpa=poblado miskito y laguneta entre Sandy Bay Sirpi y la Barra del Río Grande.
Loma sobre el camino a Bihmuna. De la lengua miskita: walpa, “Piedras”, “Pedregoso”.
Walpa Bulni=correntadas del Wawa, aguas abajo de la desembocadura del Tungla.
De la lengua miskita: walpa, piedra; bulni, pinta, pintada: “Piedras Pintadas”, “Pinturas
Rupestres”.
Walpa Ilka=nombre de cerro cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala). De
la lengua miskita: walpa, piedra; ilka, loma, cerro: “Cerro de Piedra”.
Walpa Mina Mangkan=canal que comunica Sikia Pakia Bîla con Papta Wapni Bîla.
De la lengua miskita: walpa, piedra; mina, pie; mangkan, cruzado, puesto: “Las
Huellas en las Rocas del Charquito”, “Tropezado con los Pies en la Roca”.
WALPA SIKSA=uno de los caños principales en el delta del Prinsapolka. También
nombre de una comunidad en su desembocadura en el municipio de Bilwi. De la lengua
miskita: walpa, piedra; siksa, negra: “Piedra Negra”.
Walpa Siksa Awala=caño que comunica a la laguna de Kiara con el delta del
Prinsapolka. De la lengua miskita: walpa, piedra; siksa, negra; awala, río: “El Canal o
Río de las Piedras Negras”.
Walpa Sirpi=área pantanosa al oeste de Nina Yari. De la lengua miskita: walpa,
piedra; sirpi, pequeña: “Rocas Pequeñas”, “Piedra Pequeña”.
Walpa Tanhta=lugar en la costa caribe. De la lengua miskita: walpa, piedra; tanhta,
plana: “Piedras Planas”.
Walpa Tara=salto sobre el río Tungla, antes de desembocar en el Wawa. De la lengua
miskita: walpa, piedra; tara, grande: “Peñón Grande”, “Piedra Grande”.
Walpa Tingni=llano y caño al sur de Pahra. De la lengua miskita: walpa, piedra;
tingni, caño, crique: “Caño Pedregoso”.
Walpakira=llano al noroeste de Santa Marta. De la lengua miskita: walpa, piedra;
kira, posesión, que tiene: “Donde hay Rocas”, “Pedregoso”.
Wamblán (Wamblan)=río afluente del Coco, aguas abajo del Poteca; sitio y
comarca adjuntos. Cerro al norte del macizó de Kilambé. También nombre de poblado
ubicado en el sector occidental del departamento de Jinotega. De wamblan, wamplam,
wamplantin, “El Platanillo Grande” (una especie de banano).
Wampu=corriente cabecera del río Bulún, de la cuenca del Mico (RAAS). De la
lengua mayangna: wami, pavón; puk, oscuro: “Pavón de Color Oscuro”.
Wampu Sirpi=nombre de comunidad en suelo hondureño. De la lengua mayangna y
miskita: wami puk, pavón oscuro; sirpi, pequeño: “Pavón Oscuro Pequeño”.
Wanawas=afluente del Río Coco. También nombre de poblado ubicado a orillas del
río Yaoska, en el departamento de Matagalpa. De la lengua mayangna: wana, verbasco;
was, río: “Río del Verbasco”.
Wangkar Laya=serie de lagunitas junto al río Grande de Matagalpa, entre Makantaka
y Limbaika y caño vecino. De la lengua miskita: wangkar, perdiz; laya, agua: “Agua de
las Perdices”.
WANGKAWALA (WANGKI AWALA)=nombre de comunidad en la
desembocadura del Río Coco. Al Wangki Awala se le ha conocido en tiempos pasados
como “Wangkawala”, que quiere decir “El Río Wangki” (Río Grande).
WANGKI AWALA=nombre oficial para referirse al Río Coco. De la lengua miskita:
wangki, grande, enorme; awala, río: “Río Grande”.

43
WANGKIBAR (WANGKI BAR)=nombre que se daba al pueblo y puerto de Cabo
Gracias a Dios. De la lengua miskita e inglesa: wangki, Río Coco; bar, barra: “Barra del
Río Coco”.
Wani=río al oeste de Siuna, Región Autónoma Atlántico Norte; desemboca en el Río
Prinsapolka. También nombre de poblado, ubicado al este de Danlí. De la lengua
miskita: wahni, “Nombre de Árbol”. Tambien, de la lengua mayangna: wahni, cordón,
cuerda: “Gambas” o “Las Raíces que sostienen los Árboles”.
Wankluma=nombre de poblado ubicado a orilla del mar, en la parte sur de la RAAN.
Posiblemente, de la lengua miskita: Wangki, río; luma, pasarás, cruzarás: “Cruzarás el
Río”.
Wapi=nombre de poblado ubicado al norte de Mataka, RAAS. También nombre de una
serranía en la parte central de Nicaragua. De la lengua miskita: wahpi, “Especie de
Árbol de Balsa”.
War Nata=caño de la sabana miskita, afluente del río Kasau Wihta. Corto caño al sur
de Dakura. De la lengua miskita: war, pleito; tnata, fin: “Donde se terminó el Pleito o la
Guerra”.
Warban Tara=río que desemboca en la laguna Kara Tâ. De la lengua miskita:
warban, torcido; tara, grande: “Río con Vueltas Grandes”.
Wâri Tingni=afluente del Muku Tingni, de la cuenca del Río Coco. De la lengua
miskita: wâri, jabalí; tingni, caño: “Caño de Jabalí”.
Wâri Watla=caño que desemboca en la laguna Panachún, al sur de Limbaika. De la
lengua miskita: wâri, jabalí; watla, casa, madriguera: “La Madriguera de los Jabalíes”.
Warunta (War Unta)=nombre de una comunidad en suelo hondureño. De la lengua
miskita: wâri, jabalí, chancho de monte; unta, hoyo, cueva, madriguera: “Cueva de
Jabalíes”.
Warwan Tara=curva del río Kurinwas, cerca de la confluencia del Kuma Tingni. De
la lengua miskita: warwan, vuelta, crispado; tara, grande: “La Gran Vuelta”.
Wasaka=nombre de un poblado ubicado al oeste de Los Ángeles, en el departamento
de Matagalpa. De la lengua mayangna: was, agua, río; aka, tabaco: “Agua de Tabaco”.
WASAKIN=comunidad junto al Bambana, aguas abajo de Rosita. De la lengua
mayangna: wasak, goma, caucho, bebida fermentada (“misla”). Significa “Lugar donde
se toma mucha Bebida Fermentada” (misla).
Wasakla=cerros ubicados entre el Siksikwas (Wawa) y el Akawas (Kuka Laya). De la
lengua miskita: wasakla, “Chachalaca”.
Wasayama=nombre de poblado ubicado al oeste de San Pedro del Norte, RAAS.
Parece ser de la lengua mayangna y miskita: was, agua, río; aya, maíz; mâ, semilla,
fruto: “Agua de la Semilla de Maíz”.
Wasban Il=nombre de un cerro cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala).
De la lengua miskita: wasban, chiflado, donde chifló; il, loma: “La Loma donde
chiflaron”.
Waska Tara=caño afluente del Kurnog, en la sabana miskita. De waska, el chacalín;
tara, grande: “Chacalines Grandes”.
WASLA=nombre de una comunidad en el sector llano del municipio de Río Coco
(Wangki Awala), cerca de Kum, al lado oeste. De la lengua mayangna: was, agua; lah,
caliente: “Agua Caliente”.
Wasla Sirpi=nombre de caño afluente del Kurnog. De la lengua mayangna y miskita:
wasla, agua caliente; sirpi, pequeña: “La Pequeña Wasla”.

44
WASLALA=nombre de ciudad cabecera del municipio del mismo nombre, ubicado en
la RAAN. De la lengua mayangna: was, río; lalah, plata: “Río de la Plata”.
WASMINONA=nombre de un poblado que en la década de los ’80 sirvió como
asentamiento a la gente miskita trasladada de las riberas del Río Coco, en el sector de
“Tasba Pri”, ubicada entre Rosita y el río Kuka Laya, al lado este de Españolina,
RAAN. Posiblemente, de la lengua mayangna: wasni, líquido, sopa, jugo; nuhni,
grande, importante: “Líquido Importante”. Lo más acertado es, de la lengua mayangna:
was, caño; bini bin, pequeñito: “Caño Pequeñito”.
Waspado (Waspadu)=nombre de poblado al lado oeste de Wani (RAAN). De la
lengua mayangna, parece ser una deformación de “Waspa”: was, agua, caño, río; pa,
domicilio, cavidad, hueco: “Cavidad de Agua”.
WASPAM=nombre de la comunidad cabecera del municipio del Río Coco. En
muchas ocasiones se escribe Waspán, pero quiero recordar a quienes (por
desconocimiento o a sabiendas lo hacen), que es un error grave. Su nombre original
(Waspamka) proviene de la lengua mayangna: was, río; pamka, danto: “Río de Danto”.
Waspana=caño entre el Wawa y el Siksikwas. De la lengua mayangna; was pauna,
“Inundación” o was pani, “El Cauce”.
WASPUK=uno de los principales afluentes del Río Coco (Wangki Awala); desemboca
abajo de la comunidad de Wiwinak. De la lengua mayangna: was, agua, río; puk, gris,
oscuro: “Agua Gris”, “Agua Oscura”, “Río con Niebla”.
Waspuko (Waspuka)=nombre de caño en el trayecto de Río Wawa a Río Blanco.
De la lengua mayangna y miskita: was, agua, crique; pûka, bosque o monte no denso:
“Agua de Bosque poco Denso”.
WASPUK TÂ=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, ubicada en la
desembocadura del río Waspuk y abajo de la comunidad de Wiwinak. De la lengua
mayangna y miskita: was, río, agua; puk, gris, oscuro; tâ, punta, el extremo: “La Punta
del Agua Gris” (La Punta de “Waspuk”).
Waulawala (Waula Awala)=caño afluente del Usupum. De la lengua miskita:
waula, boa; awala, río: “Río de Boas”.
Waula Laya=laguneta cerca de Lamh Laya. Caño afluente del Tasina-Warban Tara,
de la cuenca de Kara Tâ. De la lengua miskita: waula, boa; laya, agua de: “El Agua o
Río de las Boas”.
Waula Takan=corto caño afluente del Warkna-Yaoya-Prinzapolka. De la lengua
miskita: waula, boa; takan, salió: “Donde salió la Boa”.
Waunta (WAUNHTA, Wauhta, Wounta)=comunidad perteneciente al
municipio de Bilwi, ubicada al sur de Haulover. De la lengua miskita: wauh, especie de
árbol; unta, monte: “Monte de una Especie de Árbol” (palmera).
WAWA=nombre de un río y una comunidad en el litoral sur del municipio de Bilwi,
ubicada al sur de Kara Tâ. De la lengua miskita: wawa, “Nombre de un Árbol”, “El
Sauce”.
Wawashang (Wawasang)=nombre de un río que desemboca en Laguna de Perlas,
RAAS. También nombre de cerro en la región caribe (RAAS). De la lengua miskita:
wawa, especie de árbol; sang, verduzco, azulado, transparente: “Una Especie de Sauce
Verduzco”.
Wilwil Tingni=afluente del Okonwas (Ukunwas), de la cuenca del Bambana. De la
lengua miskita: wilwil, larva; tingni, caño: “El Caño de las Larvas”.
Wina (Wîna)=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki
Awala). De la lengua miskita: wîna, “Carne”.

45
WIRA PAHNI=nombre de una comunidad en el sector oeste de Wangki Awala (Río
Coco). Actualmente se le conoce como San Alberto. De la lengua mayangna y miskita:
wia (wiya), guardatinaja; pahni, perezoso, objeto de un fallecido: “La Guardatinaja
Perezosa”.
Wirwir=cerro entre el río Wawa y el Siksikwas. De la lengua miskita: wirwir, “Especie
de Ave Acuática”, “Gallito de Playa”.
Wirwir Laya=caño cabecero del Siksikwas (Wawa). De la lengua miskita: wirwir,
gallito de playa; laya, agua: “Caño de las Aves o Gallitos de Playa”.
Wistiting=cerro al norte del río Bambana. De la lengua miskita: wistiting, “El Pizote”.
Wisu=nombre de una comunidad del municipio de Río Coco (Wangki Awala).
Posiblemente, de la lengua miskita: wisuk, “Especie de Abeja que pica”. Otra versión,
de la lengua mayangna: wisur, “Animalito Cuadrúpedo de los Cerros, de Cuerpo muy
Limpio”.
WISWIS (WIS WIS)=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, muy
famosa por una leyenda creada por la tradición oral, ubicada aguas abajo de Saulala. De
la lengua miskita: wis wis, “El Ave Pico de Oro”.
WIWAS=comunidad ubicada al lado norte de Sangni Laya. De la lengua mayangna:
wia, wiya, guardatinaja; was, agua, río, caño: “Caño de Guardatinajas”.
Wiwas Sirpi=caño afluente del Wawa, junto al llano de Kumba. De la lengua miskita:
wiwas, caño de guardatinaja; sirpi, pequeño: “El Pequeño Caño de Guardatinaja”.
WIWILÍ=ubicado al lado oeste de Jinotega. De la lengua miskita: wiwi, zompopo; lî,
agua: “Río de Zompopos”, “Río de las Hormigas Ponzoñosas”.
WIWINAK=nombre de una comunidad a orillas del Río Coco, ubicada aguas arriba
de La Esperanza y abajo de la comunidad de Kring Kring. De la lengua miskita:
wiwanak, wiwunak, “Especie de Enredadera”. También puede ser, de la lengua miskita:
wiwi, zompopo; naka, nido: “Nido de Zompopos”.
Wiwinak Tingni=nombre de caño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki
Awala). De la lengua miskita: wiwanak, wiwunak, especie de enredadera; tingni, caño,
crique: “Caño de una Especie de Enredadera”.

Y
Yabal Tara=uno de los caños que comunica la laguna de Bihmuna y Bihmuna Tara.
También nombre de un poblado ubicado al este de Kakau Bîla, RAAN. De la lengua
miskita: yabal, camino; tara, grande: “Ramal o Camino Grande”.
Yahal Tingni=nombre de caño cerca de la comunidad actual de Tuskru Tara, en el
municipio del Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita: yahal, especie de árbol
(chaparro); tingni, caño, crique: “Caño del Hojas Chigüe”.
Yahalkira=llano y caño al este del río Ulang. De la lengua miskita: yahal, hoja
chigüe; kira, que tiene, posesión: “Que tiene Hojas Chigüe”.
YAHUK=nombre de un salto de agua en el río Waspuk (afluente de Wangki Awala) y
arriba de la comunidad de Klisnak. También se le ha conocido como Yahluk, que en la
cosmovisión miskita se consideraba una deidad gigantesca y que habitaba en los
raudales. De la lengua miskita: yahuk, el brotar de las aguas: “El Brote o Rompimiento
de las Aguas”.
YAKAL PAHNI (YAKAL PANANI)=nombre de una comunidad del municipio de
Río Coco (Wangki Awala). De la lengua miskita y mayangna: yakal, gavilán; pauni,

46
rojizo: “Gavilán Rojizo”. También puede ser: yakal, águila; pani, sitio, localidad;
pahni, objeto de un fallecido: “Sitio de Gavilanes”.
Yakal Tara=sitio entre los ríos Uhum Bîla y Kuka Laya. De la lengua miskita: yakal,
gavilán; tara, grande: “Gavilán Grande”.
Yakal Ulan=caño afluente del Swahura (Ulang). De la lengua miskita: yakal, gavilán;
ulan, posó, posado: “Donde posaron los Gavilanes”.
Yakal Warban=conjunto de meandros sobre el río Bambana. De la lengua miskita:
yakal, gavilán; warban, volteadas: “Las Vueltas de los Gavilanes”.
Yalam Tingni=caño afluente del río Likus. De la lengua miskita: yalam, cedro;
tingni, caño: “Caño de los Cedros”.
Yami Bîla=canal que desagua al pantano Paksi, al sur de Laimus Lagun. De la lengua
miskita: yami, garza; bîla, entrada, boca, canal: “La Entrada de las Garzas Blancas”.
Yam Lupia (Yami Lupia)=extenso llano al oeste del delta del Ulang. De la lengua
miskita: yami, garza; lupia, pequeña: “La Garza Pequeña”.
Yami Tingni=islotes en el caño Bîla Lupia, al este de Krukira. De la lengua miskita:
yami, garza; tingni, caño, arroyo: “El Caño de las Garzas”.
Yaoska=nombre de un río que desemboca en el Río Tuma, RAAN. Posiblemente, de la
lengua miskita: yauhka, “Mañana”, “El Próximo Día”.
Yaoya (Yauya)=afluente del Prinzapolka; corre al sur de Siuna y comarca vecina. De
la lengua miskita: yauya, “Nombre de un Ave”.
Yarawas=nombre de caño en el trayecto de Río Wawa hacia Río Blanco. Parece ser de
la lengua miskita y mayangna: yaras, no dado; was, agua, caño: “Que no da Agua”.
Yari=laguneta en el área pantanosa al sureste de Waunhta. De la lengua miskita: yari,
“Alargada”, “Larga”.
Yari Awala=río y amplio caño que comunica al río Kuka Laya con el Walpa Siksa, en
el delta del Prinsapolka. De la lengua miskita: yari, larga; awala, río, caño: “La
Corriente del Yari”, “El Río Largo”.
Yaslam Bîla=estero en la laguna de Bihmuna. De la lengua miskita: yaslam, el viento
del noreste; bîla, la entrada, el camino: “La Entrada del Alisio del Noreste”.
Yaya=cerro entre el río Wawa y el Siksikwas. De la lengua miskita: yaya, “Una
Especie de Avispa”.
Yeluca=nombre de un cerro en la parte norte del país (1,200 metros de altura).
Posiblemente, de la lengua miskita: yalu, cualquier planta: “De Cualquier Planta”.
Yukuwaika Laya=uno de los nombres miskitos del Río Escondido. De la lengua
miskita: yukuwaika, lugar para esconderse; laya, corriente, el agua: “Corriente para
esconderse” (refiriéndose a los piratas).
YUL NATA=nombre de caño afluente del Ulang, aguas abajo de lo que fue Tuskru
Sirpi. De la lengua miskita: yul, perro; nata, el extremo, el ano: “El Ano del Perro”.
Yul Pruan=llano al suroeste de la laguna de Pahra. De la lengua miskita: yul, perro;
pruan, muerto: “Los Perros Muertos”, “Donde murió el Perro”.
Yul Awala=río de Mani Watla, afluente del Wawa. De la lengua miskita: yul, pero;
awala, río: “El Río del Perro”.
Yulawas=nombre de poblado perteneciente al departamento de Jinotega. De la lengua
miskita: yula, el perro de; was, agua, río: “Agua del Perro”.
YULU=nombre de una comunidad en el sector oeste del municipio de Bilwi, ubicada
al sur de Mani Watla. De la lengua miskita: yulu, “El Árbol de Caoba”.

47
Yulu Bîla=área pantanosa junto a la laguna de Kuka Laya. De la lengua miskita: yulu,
caoba; bîla, canal, boca, entrada: “El Canal de las Caobas”.
Yulukira=río afluente del Prinsapolka, al inicio de su delta. De la lengua miskita:
yulu, caoba; kira, donde hay, posesión: “Donde hay Caobas”.
YULU TINGNI=caño afluente del Lawira. Uno de los principales afluentes del
Laya Siksa. Nombre de un caño afluente del Wawa y una comunidad del municipio de
Bilwi, al noroeste de Kamla. Asimismo afluente del Awas Tingni. También nombre de
un caño cerca de la comunidad de Wiwinak (Wangki Awala). De la lengua miskita:
yulu, caoba; tingni, arroyo, caño, crique: “Caño de las Caobas”.

NOMBRES CON SUFIJO O TERMINACIÓN “WAS”


(MAYANGNA) MENCIONADOS EN LA OBRA

1. A ka w a s
2. A l m u k w a s
3. A m a k w a s
4. A n i w a s
5. A r a w a s
6. A s t a w a s
7. A t i w a s
8. A w a l w a s
9. A w a w a s
10. B i l w a s
11. B i r a w a s
12. I l i l i w a s
13. I n i w a s
14. I s n a w a s
15. K a w a s
16. K a w a w a s
17. K a y a y a w a s
18. K i l i w a s
19. K i n i n u w a s
20. K i w a s
21. K u l i w a s
22. K u r i n w a s
23. K u r u w a s
24. K u s k a w a s
25. M a t i g u á s (M a t i w a s)
26. M u k u s w a s
27. M u k u w a s
28. M u l k u w a s
29. M u r u w a s
30. M u s a w a s

48
31. N a w a w a s
32. P a i w a s
33. P a n k a w a s
34. P i l a w a s
35. P u l u w a s
36. R a w a w a s
37. S a n g s a n g w a s
38. S i a w a s
39. S i e r r a w a s
40. S i k s i k w a s
41. S u k w a s
42. S u s u m w a s
43. T a p a l w a s
44. T a w a w a s
45. T u r u w a s
46. U k u n w a s
47. U l i w a s
48. U l m u k w a s
49. U l w a s (U l u w a s)
50. U m i s w a s
51. U n a w a s
52. W a i l a w a s (W a i h l a w a s)
53. W a n a w a s
54. W i w a s
55. Y a r a w a s
56. Y u l a w a s

ALGUNOS NOMBRES CON RAÍZ MAYANGNA “WAS” AL


INICIO DE SU ESCRITURA

1. G u a s a u l e (W a s a u l e)
2. W a s a k a
3. W a s a k i n
4. W a s a y a m a
5. W a s l a
6. W a s l a l a
7. W a s m i n o n a
8. W a s p a d u (W a s p a)
9. W a s p a m
10. W a s p a n a
11. W a s p u k
12. W a s p u k a

49

También podría gustarte