Está en la página 1de 25

In Nativitate Domini

I. classis
Ad Matutinum
Incipit Rito de entrada
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries. V. Señor, ábreme +︎ los labios.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. Y mi boca proclamará tu alabanza.
V. Deus ✠ in adiutórium meum inténde. V. Dios ✠ mío, ven en mi auxilio.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. Señor, date prisa en socorrerme.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
Allelúia. Aleluya.
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Invitatorio {Antífona del Propio de los Santos}
Ant. Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus. Ant. Cristo ha nacido, * Venid, adorémosle.
Ant. Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus. Ant. Cristo ha nacido, * Venid, adorémosle.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári Venid, regocijémonos en el Señor; cantemos con
nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in júbilo las alabanzas de Dios, Salvador nuestro.
psalmis iubilémus ei. Corramos a presentarnos ante su acatamiento, dándole
Ant. Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus. gracias, y entonándole himnos con júbilo.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus Ant. Cristo ha nacido, * Venid, adorémosle.
super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus Porque el Señor es el Dios grande, y un rey más
plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines grande que todos los dioses. Porque en su mano tiene
terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. toda la extensión de la tierra, y suyos son los más
Ant. Veníte, adorémus. encumbrados montes.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam Ant. Venid, adorémosle.
fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et Suyo es el mar, y obra es de sus manos: y hechura de
procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui sus manos es la tierra. (de rodillas) Venid, pues,
fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos adorémosle, postrémonos: derramando lágrimas en la
autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. presencia del Señor que nos ha creado: Pues Él es el
Ant. Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus. Señor Dios nuestro: y nosotros el pueblo a quien Él
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda apacienta, y ovejas de su grey.
Ant. Cristo ha nacido, * Venid, adorémosle.
vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem
tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, Hoy mismo, si oyereis su voz, guardaos de endurecer
probavérunt et vidérunt ópera mea. vuestros corazones, Como sucedió, dice el Señor,
Ant. Veníte, adorémus. cuando provocaron mi ira, poniéndome a prueba en el
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et desierto, en donde vuestros padres me tentaron, me
probaron, y vieron mis obras.
dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt
Ant. Venid, adorémosle.
vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in
réquiem meam. Por espacio de cuarenta años estuve irritado contra
Ant. Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus. esta generación, y dije: Siempre está descarriado el
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. corazón de este pueblo. Ellos no conocieron mis
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in caminos; por lo que juré airado que no entrarían en mi
sǽcula sæculórum. Amen. reposo.
Ant. Veníte, adorémus. Ant. Cristo ha nacido, * Venid, adorémosle.
Ant. Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
siglos de los siglos. Amén.
Ant. Venid, adorémosle.
Ant. Cristo ha nacido, * Venid, adorémosle.

Hymnus {ex Proprio Sanctorum} Himno {del Propio de los Santos}


Iesu, Redémptor ómnium, ¡Oh Jesús, Redentor universal,
Quem lucis ante oríginem a quien el Padre Eterno engendró
Parem patérnæ glóriæ igual a su paternal gloria
Pater suprémus édidit. antes de la creación de la luz!

Tu lumen, et splendor Patris, Tú, Luz y Esplendor del Padre,


Tu spes perénnis ómnium, eterna esperanza de todo el género humano,
Inténde quas fundunt preces escucha las plegarias que en todo el mundo
Tui per orbem sérvuli. te dirigen tus siervos.

Meménto, rerum Cónditor, Acuérdate, ¡oh Creador


Nostri quod olim córporis, de todas las cosas!, que un día,
Sacráta ab alvo Vírginis al nacer del casto seno de la Virgen,
Nascéndo, formam súmpseris. tomaste un cuerpo como el nuestro.

Testátur hoc præsens dies, Este día, que todos los años
Currens per anni círculum, nos traen en su rotación, nos recuerda
Quod solus e sinu Patris que Tú viniste del seno del Padre
Mundi salus advéneris. sólo para salvación del mundo.

Hunc astra, tellus, ǽquora, El cielo, la tierra, los mares y todo


Hunc omne, quod cælo subest, cuanto existe debajo del cielo
Salútis auctórem novæ saludan con nuevo cántico
Novo salútat cántico. al Autor de la nueva salvación.

Et nos, beáta quos sacri También nosotros, que hemos sido lavados
Rigávit unda sánguinis, en el río precioso de tu sangre divina,
Natális ob diem tui te ofrendamos el tributo de este himno
Hymni tribútum sólvimus. por la gracia de tu advenimiento.

Iesu, tibi sit gloria, ¡Oh Jesús, que naciste de la Virgen!,


Qui natus es de Vírgine, gloria sea dada a Ti, en unión
Cum Patre et almo Spíritu, con el Padre y el Espíritu Santo,
In sempitérna sǽcula. por los siglos sempiternos.
Amen. Amén.

Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Salmos con lecturas {Antífonas y salmos del Propio de los
Sanctorum} Santos}
Nocturn I. Nocturn I.
Ant. Dóminus dixit * ad me: Fílius meus es tu, ego Ant. El Señor me ha dicho: * Tú eres mi Hijo, Yo te he
hódie génui te. engendrado hoy.
Psalmus 2 [1] Salmo 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt 2:1 ¿Por qué causa se han embravecido tanto las
inánia? naciones, * y los pueblos maquinan vanos proyectos?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in 2:2 Se han coligado los reyes de la tierra; y se han
unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. confederado los príncipes * contra el Señor, y contra su
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis Cristo.
iugum ipsórum. 2:3 Rompamos, dijeron, sus ataduras, * y sacudamos
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus lejos de nosotros su yugo.
subsannábit eos. 2:4 Mas aquel que reside en los cielos se burlará de
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo ellos; * se mofará de ellos el Señor.
conturbábit eos. 2:5 Entonces les hablará Él en su indignación * y los
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion llenará de terror con su saña.
montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius. 2:6 Mas yo he sido por Él constituido rey sobre Sion, su
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie santo monte, * para predicar su ley.
génui te. 2:7 A mí me dijo el Señor: * Tú eres mi Hijo; Yo te
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * engendré hoy.
et possessiónem tuam términos terræ. 2:8 Pídeme, y te daré las naciones en herencia tuya, * y
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli extenderé tu dominio hasta los extremos de la tierra.
confrínges eos. 2:9 Los regirás con cetro de hierro; * y si te resisten, los
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis desmenuzarás como un vaso de barro.
terram. 2:10 Ahora pues, ¡oh reyes!, entendedlo: * Sed
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum instruidos vosotros los que juzgáis la tierra.
tremóre. 2:11 Servid al Señor con temor, * y regocijaos en Él,
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur poseídos siempre de un temblor santo.
Dóminus, * et pereátis de via iusta. 2:12 Abrazad la buena doctrina; no sea que al fin se irrite
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui el Señor, * y perezcáis descarriados de la senda de la
confídunt in eo. justicia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 2:13 Porque cuando de aquí a poco se inflamare su ira, *
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in bienaventurados todos aquellos que ponen en Él su
sǽcula sæculórum. Amen. confianza.
V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
Ant. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
génui te. siglos de los siglos. Amén.

Ant. El Señor me ha dicho: Tú eres mi Hijo, Yo te he


engendrado hoy.

Ant. Tamquam sponsus * Dóminus procédens de Ant. Como el esposo, el Señor sale de su cámara
thálamo suo. nupcial.
Psalmus 18 [2] Salmo 18 [2]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius 18:2 El cielo proclama la gloria de Dios, * el firmamento
annúntiat firmaméntum. pregona la obra de sus manos:
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat 18:3 El día al día le pasa el mensaje, * la noche a la
sciéntiam. noche se lo susurra.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non 18:4 Sin que hablen, sin que pronuncien, * sin que
audiántur voces eórum. resuene su voz,
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines 18:5 A toda la tierra alcanza su pregón * y hasta los
orbis terræ verba eórum. límites del orbe su lenguaje.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse 18:6 Allí le ha puesto su tienda al sol: * él sale como el
tamquam sponsus procédens de thálamo suo: esposo de su alcoba,
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo 18:6 Contento como un héroe, a recorrer su camino. *
cælo egréssio eius: Asoma por un extremo del cielo,
18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est 18:7 Y su órbita llega al otro extremo: * nada se libra de
qui se abscóndat a calóre eius. su calor.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * 18:8 La ley del Señor es perfecta y es descanso del alma;
testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans * el precepto del Señor es fiel e instruye al ignorante;
párvulis. 18:9 Los mandatos del Señor son rectos y alegran el
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * corazón; * la norma del Señor es límpida y da luz a los
præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. ojos;
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum 18:10 La voluntad del Señor es pura y eternamente
sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. estable; * los mandamientos del Señor son verdaderos
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum y enteramente justos;
multum: * et dulcióra super mel et favum. 18:11 Más preciosos que el oro, más que el oro fino; *
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis más dulces que la miel de un panal que destila.
illis retribútio multa. 18:12 Aunque tu siervo vigila * para guardarlos con
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: cuidado,
* et ab aliénis parce servo tuo. 18:13 ¿Quién conoce sus faltas? * Absuélveme de lo que
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: se me oculta.
* et emundábor a delícto máximo. 18:14 Preserva a tu siervo de la arrogancia, para que no
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et me domine: así quedaré libre * e inocente del gran
meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. pecado.
18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus. 18:15 Que te agraden las palabras de mi boca, * y llegue
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. a tu presencia el meditar de mi corazón,
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in 18:15 Señor, roca mía, * redentor mío.
sǽcula sæculórum. Amen. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo siglos de los siglos. Amén.
suo.
Ant. Como el esposo, el Señor sale de su cámara
nupcial.

Ant. Diffúsa est * grátia in lábiis tuis, proptérea Ant. La gracia está derramada * en tus labios, por ello
benedíxit te Deus in ætérnum. Dios te ha bendecido para siempre.
Psalmus 44 [3] Salmo 44 [3]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego 44:2 Hirviendo está mi pecho en sublimes pensamientos.
ópera mea Regi. * Al rey consagro yo esta obra.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis. 44:2 Mi lengua es pluma de amanuense * que escribe
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est muy ligero.
grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in 44:3 ¡Oh tú el más gentil en hermosura entre los hijos de
ætérnum. los hombres!, * derramada se ve la gracia en tus labios;
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * por eso te bendijo Dios para siempre.
potentíssime. 44:4 Cíñete al lado tu espada, * ¡oh rey potentísimo!
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere 44:5 Con tu gallardía y hermosura * camina, avanza
procéde, et regna. prósperamente, y reina
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * 44:5 Por medio de la verdad, de la mansedumbre y de la
et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. justicia; * y tu diestra te conducirá a cosas
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda maravillosas.
inimicórum Regis. 44:6 Tus penetrantes saetas traspasarán, oh rey, los
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga corazones de tus enemigos; * se rendirán a ti los
directiónis virga regni tui. pueblos.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea 44:7 Tu trono, ¡oh Dios!, permanece por los siglos de los
unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus siglos; * el cetro de tu reino es cetro de rectitud.
tuis. 44:8 Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad; * por
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a eso te ungió, ¡oh Dios!, el Dios tuyo con óleo de
dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ alegría, con preferencia a tus compañeros.
regum in honóre tuo. 44:9 Mirra, áloe y casia exhalan tus vestidos, al salir de
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * las estancias de marfil * en que con su olor te han
circúmdata varietáte. recreado. Hijas de reyes son tus damas de honor;
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et 44:10 A tu diestra está la reina con vestido bordado de
oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui. oro, * y engalanada con varios adornos.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse 44:11 Escucha, ¡oh hija!, considera y presta atento oído:
est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum. * olvida tu pueblo y la casa de tu padre.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum 44:12 Y el rey se enamorará más de tu beldad; * porque
deprecabúntur: omnes dívites plebis. Él es el Señor Dios tuyo, a quien todos han de adorar.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis 44:13 Las hijas de Tiro vendrán con dones, * y te
áureis circumamícta varietátibus. presentarán humildes súplicas todos los poderosos del
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ pueblo.
eius afferéntur tibi. 44:14 En el interior está la principal gloria y lucimiento
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur de la hija del rey; * ella está cubierta de un vestido con
in templum Regis. varios adornos, y recamado con franjas de oro.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos 44:15 Serán presentadas al rey las vírgenes que han de
príncipes super omnem terram. formar su séquito; * ante tu presencia serán traídas sus
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne compañeras.
et generatiónem. 44:16 Conducidas serán con alegría y algazara, * serán
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * introducidas en el templo, palacio del Rey.
et in sǽculum sǽculi. 44:17 En lugar de tus padres te nacerán hijos; * los
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. cuales establecerás príncipes sobre la tierra.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in 44:18 Estos conservarán la memoria de tu nombre * por
sǽcula sæculórum. Amen. todas las generaciones.
44:18 Por esto los pueblos te cantarán alabanzas
eternamente * por los siglos de los siglos.
Ant. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
te Deus in ætérnum. R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
siglos de los siglos. Amén.

Ant. La gracia está derramada en tus labios, por ello


Dios te ha bendecido para siempre.

V. Tamquam sponsus. V. Como el esposo.


R. Dóminus procédens de thálamo suo. R. El Señor sale de su cámara nupcial.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu
cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos nuestras
dimíttimus debitóribus nostris: deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: deudores:
R. Sed líbera nos a malo. V. No nos dejes caer en tentación:
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces R. Mas líbranos del mal.
servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Absolución. Señor Jesucristo, escucha las súplicas de
Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. tus siervos y ten misericordia de nosotros, Tú que vives
Amen. y reinas con el Padre y el Espíritu Santo por los siglos
de los siglos. Amén.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar tu bendición.


Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater Bendición. El Padre Eterno nos bendiga con su
ætérnus. Amen. continua bendición. Amén.

Lectio 1 Lectura 1
Isa 9:1-6 Isa 9, 1-6
1 Primo témpore alleviáta est terra Zábulon, et terra 1 Primero fue menos afligida la tierra de Zabulón y la
Néphthali: et novíssimo aggraváta est via maris trans tierra de Neftalí, y después fue gravemente herida la
Iordánem Galilǽæ géntium. costa del mar, la Galilea de las naciones, más allá del
2 Pópulus qui ambulábat in ténebris, vidit lucem Jordán.
magnam: habitántibus in regióne umbræ mortis, lux 2 El pueblo que andaba entre tinieblas vio una gran luz;
orta est eis. amaneció el día a los que moraban en la sombría región
3 Multiplicásti gentem, et non magnificásti lætítiam. de la muerte.
Lætabúntur coram te, sicut qui lætántur in messe, sicut 3 Multiplicaste la nación; mas no aumentaste la alegría.
exsúltant victóres, capta præda, quando divídunt spólia. Sin embargo, se alegrarán algún día delante de ti, como
4 Iugum enim óneris eius, et virgam húmeri eius, et los que se alegran en la siega, o como se huelgan los
sceptrum exactóris eius superásti sicut in die Mádian. vencedores con el botín que cogieron, al repartirse los
5 Quia omnis violénta prædátio cum tumúltu, et despojos.
vestiméntum mistum sánguine, erit in combustiónem, 4 Porque su pesado yugo y la vara que hería sus
et cibus ignis. espaldas, y el bastón de su tirano, tú los hiciste
6 Párvulus enim natus est nobis, et fílius datus est pedazos, como en la jornada de Madián.
nobis, et factus est principátus super húmerum eius: et 5 Porque todo despojo hecho con violencia y tumulto, y
vocábitur nomen eius, Admirábilis, Consiliárius, Deus, los vestidos manchados de sangre serán quemados y
Fortis, Pater futuri sǽculi, Princeps pacis. hechos pábulo del fuego.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. 6 Ahora que ha nacido un parvulito para nosotros, y se
R. Deo grátias. nos ha dado un hijo, el cual lleva sobre sus hombros el
principado, o la divisa de rey, y tendrá por nombre el
R. Hódie nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus Admirable, el Consejero, Dios, el Fuerte, el Padre del
est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret: siglo venidero, el Príncipe de paz.
* Gaudet exércitus Angelórum: quia salus ætérna V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
humáno géneri appáruit. R. Demos gracias a Dios.
V. Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus
bonæ voluntátis. R. Hoy se ha dignado nacer de la Virgen para nosotros,
R. Gaudet exércitus Angelórum: quia salus ætérna el Rey de los cielos para restituir al hombre a los reinos
humáno géneri appáruit. celestiales:
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Se alegra el ejército de los Ángeles; pues se ha
R. Hódie nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus mostrado la salud al linaje humano,
est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocaret: V. Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los
* Gaudet exércitus Angelórum: quia salus ætérna hombres de buena voluntad.
humáno géneri appáruit. R. Se alegra el ejército de los Ángeles; pues se ha
mostrado la salud al linaje humano.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar tu bendición.


Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et Bendición. El Hijo único de Dios nos bendiga y nos
adiuváre dignétur. Amen. ayude. Amén.

Lectio 2 Lectura 2
Isa 40:1-8 Isa 40, 1-8
1 Consolámini, consolámini, pópule meus, dicit Deus 1 Consuélate, oh pueblo mío, consuélate: porque he
vester. aquí lo que me ha dicho nuestro Dios.
2 Loquímini ad cor Ierúsalem, et advocáte eam: 2 Háblale al corazón de Jerusalén, aléntala, pues se
quóniam compléta est malítia eius, dimíssa est iníquitas acabó su aflicción; ya está perdonada su maldad. Ella
illíus: suscépit de manu Dómini duplícia pro ómnibus ha recibido ya de la mano del Señor, el doble por todos
peccátis suis. sus pecados.
3 Vox clamántis in desérto: Parate viam Dómini, rectas 3 Ya oigo la voz del que clama en el desierto: Preparad
fácite in solitúdine sémitas Dei nostri. el camino del Señor; enderezad en la soledad las
4 Omnis vallis exaltábitur, et omnis mons et collis sendas de nuestro Dios.
humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias 4 Todo valle ha de ser alzado, y todo monte y collado
planas. abatido, y los caminos torcidos se harán rectos, y los
5 Et revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro ásperos llanos.
páriter quod os Dómini locútum est. 5 Entonces se manifestará la gloria del Señor, y verán a
6 Vox dicéntis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis una todos los hombres que la boca del Señor es la que
caro fœnum, et omnis glória eius quasi flos agri. ha hablado.
7 Exsiccátum est fœnum, et cécidit flos: quia spíritus 6 Oí una voz que me decía: Clama. Yo respondí: ¿Qué
Dómini sufflávit in eo. Vere fœnum est pópulus: es lo que he de clamar? Clama, dijo, que toda carne es
8 Exsiccátum est fœnum, et cécidit flos: Verbum autem heno, y toda su gloria como la flor del prado.
Dómini nostri manet in ætérnum. 7 Se seca el heno y la flor cae, así que se dirige contra
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. él el soplo del Señor. Verdaderamente que es como
R. Deo grátias. heno todo hombre.
8 Se secó el heno y cayó la flor; mas la palabra del
R. Hódie nobis de cælo pax vera descéndit: Señor nuestro permanece eternamente.
* Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli. V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
V. Hódie illúxit nobis dies redemptiónis novæ, R. Demos gracias a Dios.
reparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ.
R. Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli. R. Hoy ha descendido del cielo para nosotros la paz
verdadera:
* Hoy en todo el mundo se han hecho melifluos los
cielos.
V. Hoy ha aparecido para nosotros el día de la
redención nueva, de la reparación antigua, de la
felicidad eterna.
R. Hoy en todo el mundo se han hecho melifluos los
cielos.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar tu bendición.


Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et Bendición. La gracia del Espíritu Santo ilumine
corda nostra. Amen. nuestros sentidos y corazones. Amén

Lectio 3 Lectura 3
Isa 52:1-6 Isa 52, 1-6
1 Consúrge, consúrge, indúere fortitúdine tua, Sion, 1 Levántate, levántate, oh Sion; ármate de tu fortaleza;
indúere vestiméntis glóriæ tuæ, Ierúsalem, cívitas vístete de tus ropas de gala, oh Jerusalén, ciudad del
sancti: quia non adíciet ultra ut pertránseat per te Dios Santo; porque ya no volverá en adelante a pasar
incircumcísus, et immúndus. por medio de ti incircunciso ni inmundo.
2 Excútere de púlvere, consúrge, sede, Ierúsalem: solve 2 Álzate del polvo, levántate; toma asiento, oh
víncula colli tui, captiva fília Sion. Jerusalén; sacude de tu cuello el yugo, oh esclava hija
3 Quia hæc dicit Dóminus: Gratis venumdáti estis, et de Sion.
sine argénto redimémini. 3 Porque esto dice el Señor: De balde fuisteis vendidos,
4 Quia hæc dicit Dóminus Deus: In Ægýptum descéndit y sin dinero seréis rescatados.
pópulus meus in princípio, ut colónus esset ibi: et 4 Dice más el Señor Dios: Mi pueblo bajó al principio a
Assur absque ulla causa calumniátus est eum. Egipto, para morar allí como forastero, pero Asur le
5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dóminus, quóniam maltrató sin ningún motivo.
ablátus est pópulus meus grátis? Dominatóres eius 5 Y ahora ¿qué debo hacer Yo aquí, dice el Señor,
iníque agunt, dicit Dóminus: et iúgiter tota die nomen después que mi pueblo ha sido llevado esclavo por
meum blasphemátur. nada? Sus amos hacen de tiranos, dice el Señor; y todo
6 Propter hoc sciet pópulus meus nomen meum, in die el día sin cesar está blasfemándose mi nombre.
illa: quia ego ipse qui loquébar, ecce adsum. 6 Por esto vendrá día en que mi pueblo conocerá mi
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. nombre; porque Yo mismo que hablaba, he aquí que
R. Deo grátias. estoy ya presente.
V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
R. Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in R. Demos gracias a Dios.
terris quis appáruit?
* Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes R. Decidnos, pastores, a quién visteis; anunciadnos al
Dóminum. que apareció en la tierra.
V. Dícite, quidnam vidístis? et annuntiáte Christi * Vimos al que ha nacido y a los coros de los Angeles
nativitátem. alabando al Señor.
R. Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes V. Decidnos a quién visteis, y anunciadnos la Natividad
Dóminum. de Cristo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Vimos al que ha nacido y a los coros de los Angeles
R. Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes alabando al Señor.
Dóminum. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Vimos al que ha nacido y a los coros de los Angeles
alabando al Señor.

Nocturn II. Nocturn II.


Ant. Suscépimus, * Deus, misericórdiam tuam in médio Ant. Hemos recibido, * oh Dios, tu misericordia, en
templi tui. medio de tu pueblo.
Psalmus 47 [4] Salmo 47 [4]
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte 47:2 Grande es el Señor, y dignísimo de alabanza * en la
Dei nostri, in monte sancto eius. ciudad de nuestro Dios, en su monte santo.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * 47:3 Con júbilo de toda la tierra se ha edificado el
látera Aquilónis, cívitas Regis magni. santuario en el monte de Sion, * la ciudad del gran rey,
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet al lado del Septentrión.
eam. 47:4 Será Dios conocido en sus casas, * cuando haya de
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * defenderla.
convenérunt in unum. 47:5 Porque he aquí que los reyes de la tierra se han
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, coligado * y conjurado unánimemente.
commóti sunt: * tremor apprehéndit eos. 47:6 Ellos mismos, cuando la vieron así, quedaron
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti asombrados, llenos de turbación, * conmovidos y
cónteres naves Tharsis. poseídos de terror.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini 47:7 Se apoderaron de ellos dolores como de parto. * Tú,
virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in con un viento impetuoso harás pedazos las naves de
ætérnum. Tarsis.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in 47:9 Como lo oímos, así lo hemos visto en la ciudad del
médio templi tui. Señor de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; *
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in la cual ha fundado Dios para siempre.
fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua. 47:10 Hemos experimentado, ¡oh Dios!, tu misericordia
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * * en medio de tu templo.
propter iudícia tua, Dómine. 47:11 Así como tu Nombre, ¡oh Dios!, también tu gloria
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte se extiende hasta los últimos términos de la tierra; * tu
in túrribus eius. diestra está llena de justicia.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite 47:12 Alégrese el monte de Sion, y salten de gozo las
domos eius, ut enarrétis in progénie áltera. hijas de Judá, * ¡oh Señor!, por razón de tus juicios.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et 47:13 Dad vueltas alrededor de Sion, examinadla por
in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula. todos lados, * y contad sus torres.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 47:14 Considerad atentamente su fortaleza, * fijaos bien
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in en sus casas y edificios, para poder contarlo a la
sǽcula sæculórum. Amen. generación venidera.
47:15 Porque aquí está Dios, el Dios nuestro, para
Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio siempre y por los siglos de los siglos. * Él nos
templi tui. gobernará eternamente.
V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
siglos de los siglos. Amén.

Ant. Hemos recibido, oh Dios, tu misericordia, en


medio de tu pueblo.

Ant. Oriétur * in diébus Dómini abundántia pacis, et Ant. Se mostrará * en los días del Señor la abundancia
dominábitur. de la paz, y dominará.
Psalmus 71 [5] Salmo 71 [5]
71:2 Deus, iudícium tuum regi da: * et iustítiam tuam 71:2 Dios mío, confía tu juicio al rey, * tu justicia al hijo
fílio regis: de reyes,
71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes 71:2 Para que rija a tu pueblo con justicia, * a tus
tuos in iudício. humildes con rectitud.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles 71:3 Que los montes traigan paz, * y los collados
iustítiam. justicia;
71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios 71:4 Que él defienda a los humildes del pueblo, socorra
páuperum: * et humiliábit calumniatórem. a los hijos del pobre * y quebrante al explotador.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in 71:5 Que dure tanto como el sol, como la luna, * de edad
generatióne et generatiónem. en edad;
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia 71:6 Que baje como lluvia sobre el césped, * como
stillántia super terram. llovizna que empapa la tierra.
71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis: * 71:7 Que en sus días florezca la justicia * y la paz hasta
donec auferátur luna. que falte la luna;
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine 71:8 Que domine de mar a mar y en los ríos * hasta los
usque ad términos orbis terrárum. confines de la tierra.
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci eius 71:9 Que en su presencia se inclinen sus rivales; * que
terram lingent. sus enemigos muerdan el polvo;
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges 71:10 Que los reyes de Tarsis y de las islas le paguen
Árabum et Saba dona addúcent. tributo. * Que los reyes de Saba y de Arabia le
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes ofrezcan sus dones;
gentes sérvient ei: 71:11 Que se postren ante Él todos los reyes, * y que
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, todos los pueblos le sirvan.
cui non erat adiútor. 71:12 Él librará al pobre que clamaba, * al afligido que
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum no tenía protector;
salvas fáciet. 71:13 Él se apiadará del pobre y del indigente, * y
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et salvará la vida de los pobres;
honorábile nomen eórum coram illo. 71:14 Él rescatará sus vidas de la violencia, * su sangre
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt será preciosa a sus ojos.
de ipso semper: * tota die benedícent ei. 71:15 Que viva y que le traigan el oro de Saba; que recen
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, por Él continuamente * y lo bendigan todo el día.
superextollétur super Líbanum fructus eius: * et 71:16 Que haya trigo abundante en los campos, y susurre
florébunt de civitáte sicut fænum terræ. en lo alto de los montes; que den fruto como el Líbano,
71:17 Sit nomen eius benedíctum in sǽcula: * ante solem * y broten las espigas como hierba del campo.
pérmanet nomen eius. 71:17 Que su nombre sea eterno, * y su fama dure como
71:17 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * el sol;
omnes gentes magnificábunt eum. 71:17 Que Él sea la bendición de todos los pueblos, * y
71:18 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit lo proclamen dichoso todas las razas de la tierra.
mirabília solus: 71:18 Bendito sea el Señor, Dios de Israel, * el único que
71:19 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum: hace maravillas;
* et replébitur maiestáte eius omnis terra: fiat, fiat. 71:19 Bendito siempre su nombre glorioso; * que su
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. gloria llene la tierra. ¡Amén, amén!
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
sǽcula sæculórum. Amen. R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
siglos de los siglos. Amén.
Ant. Oriétur in diébus Dómini abundántia pacis, et
dominábitur. Ant. Se mostrará en los días del Señor la abundancia de
la paz, y dominará.

Ant. Véritas de terra * orta est, et iustítia de cælo Ant. La verdad ha brotado de la tierra; * desde el cielo
prospéxit. ha contemplado la justicia.
Psalmus 84 [6] Salmo 84 [6]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti 84:2 Señor, has sido bueno con tu tierra, * has restaurado
captivitátem Iacob. la suerte de Jacob,
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia 84:3 Has perdonado la culpa de tu pueblo, * has
peccáta eórum. sepultado todos sus pecados,
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira 84:4 Has reprimido tu cólera, * has frenado el incendio
indignatiónis tuæ. de tu ira.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte 84:5 Restáuranos, Dios salvador nuestro; * cesa en tu
iram tuam a nobis. rencor contra nosotros.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut 84:6 ¿Vas a estar siempre enojado, * o a prolongar tu ira
exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? de edad en edad?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua 84:7 ¿No vas a devolvernos la vida, * para que tu pueblo
lætábitur in te. se alegre contigo?
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et 84:8 Muéstranos, Señor, tu misericordia * y danos tu
salutáre tuum da nobis. salvación.
84:9 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * 84:9 Voy a escuchar lo que dice el Señor: * «Dios
quóniam loquétur pacem in plebem suam. anuncia la paz a su pueblo
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur 84:9 Y a sus amigos * y a los que se convierten de
ad cor. corazón».
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * 84:10 La salvación está ya cerca de sus fieles, * y la
ut inhábitet glória in terra nostra. gloria habitará en nuestra tierra;
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, 84:11 La misericordia y la fidelidad se encuentran, * la
et pax osculátæ sunt. justicia y la paz se besan;
84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo 84:12 La fidelidad brota de la tierra, * y la justicia mira
prospéxit. desde el cielo;
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra 84:13 El Señor nos dará la lluvia, * y nuestra tierra dará
nostra dabit fructum suum. su fruto.
84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via 84:14 La justicia marchará ante Él, * la salvación seguirá
gressus suos. sus pasos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

Ant. Véritas de terra orta est, et iustítia de cælo Ant. La verdad ha brotado de la tierra; desde el cielo ha
prospéxit. contemplado la justicia.

V. Speciósus forma præ fíliis hóminum. V. Eres el más bello de los hombres.
R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. De tus labios se derrama la gracia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu
cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos nuestras
dimíttimus debitóribus nostris: deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: deudores:
R. Sed líbera nos a malo. V. No nos dejes caer en tentación:
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui R. Mas líbranos del mal.
cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula Absolución. Que nos auxilie la clemencia y
sæculórum. Amen. misericordia de aquel que vive y reina con el Padre y el
Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amén.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar tu bendición.


Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius Bendición. Dios Padre todopoderoso tenga piedad y
et clemens. Amen. misericordia de nosotros. Amén.

Lectio 4 Lectura 4
Sermo sancti Leónis Papæ Sermón de San León, Papa.
Sermo 1 de Nativitate Domini Sermón 1 de la Natividad del Señor.
Salvátor noster, dilectíssimi, hódie natus est: Nuestro Salvador, carísimos, hoy ha nacido:
gaudeámus. Neque enim fas est locum esse tristítiæ, alegrémonos. No es en verdad justo que nos
ubi natális est vitæ: quæ, consumpto mortalitátis entristezcamos en el día en que nace la vida, la cual
timóre, nobis íngerit de promíssa æternitáte lætítiam. dando fin a todo temor de muerte, nos alegra con la
Nemo ab huius alacritátis participatióne secérnitur. promesa de la eternidad. Esta alegría es para todos, y
Una cunctis lætítiæ commúnis est rátio: quia Dóminus ninguno se debe creer excluido de ella. Una misma es
noster, peccáti mortísque destrúctor, sicut nullum a la causa de la común alegría. Y es que siendo nuestro
reátu líberum réperit, ita liberándis ómnibus venit. Señor el que ha venido para destruir el pecado y la
Exsúltet sanctus, quia appropínquat ad palmam: muerte, así como a ninguno halló libre de culpa, así ha
gáudeat peccátor, quia invitátur ad véniam: animétur venido para librarnos a todos. Por lo mismo, gócese el
gentílis, quia vocátur ad vitam. Dei namque Fílius santo porque se acerca a la corona; alégrese el pecador,
secúndum plenitúdinem témporis, quam divíni consílii porque se le invita al perdón; anímese el gentil, porque
inscrutábilis altitúdo dispósuit, reconciliándam auctóri es llamado a la vida. Ya que el Hijo de Dios, llegada la
suo natúram géneris assúmpsit humáni, ut invéntor plenitud de los tiempos ordenados por los inescrutables
mortis diábolus, per ipsam, quam vícerat, vincerétur. designios del divino consejo, tomó la naturaleza
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. humana para reconciliarla con su autor, a fin de que el
R. Deo grátias. diablo, inventor de la muerte, fuera vencido por la
misma que él había dominado.
R. O magnum mystérium, et admirábile sacraméntum, V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
ut animália vidérent Dóminum natum, iacéntem in R. Demos gracias a Dios.
præsépio:
* Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre R. ¡Oh gran misterio y admirable sacramento, el que
Dóminum Christum. los animales contemplaran al Señor nacido y reclinado
V. Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum. en un establo!
R. Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre * Bienaventurada Virgen, cuyas entrañas merecieron
Dóminum Christum. llevar a Cristo Señor nuestro,
V. Salve, María, llena eres de gracia; el Señor es
contigo.
R. Bienaventurada Virgen, cuyas entrañas merecieron
llevar a Cristo Señor nuestro.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar tu bendición.


Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Bendición. Que Cristo nos conceda el gozo de la vida
Amen. eterna. Amén.

Lectio 5 Lectura 5
In quo conflíctu pro nobis ínito, magno et mirábili En esta lucha, emprendida por nosotros, se peleó de
æquitátis iure certátum est, dum omnípotens Dóminus una manera verdaderamente maravillosa, ya que el
cum sævíssimo hoste non in sua maiestáte, sed in Señor omnipotente combatió con el crudelísimo
nostra congréditur humilitáte: obíciens ei eándem enemigo, no en su majestad, sino en nuestra humildad,
formam, eandémque natúram, mortalitátis quidem oponiéndole la misma forma y la misma naturaleza: la
nostræ partícipem, sed peccáti totíus expértem. de nuestra mortalidad, pero libre de todo pecado. Muy
Aliénum quippe ab hac nativitáte est, quod de ómnibus lejos estuvo de este natalicio, lo que leemos de todos
légitur: Nemo mundus a sorde, nec infans, cuius est los demás: “Nadie está limpio de mancha, ni el infante
uníus diéi vita super terram. Nihil ergo in istam de un solo día”. Nada contrajo en esta singular
singulárem nativitátem de carnis concupiscéntia natividad de la concupiscencia de la carne, en nada
transívit, nihil de peccáti lege manávit. Virgo régia participó de la ley del pecado. Una Virgen es elegida
Davídicæ stirpis elígitur, quæ sacro gravidánda fœtu, de la real estirpe de David, y habiendo de concebir en
divínam humanámque prolem prius concíperet mente, su seno sagrado antes concibió a su prole divina y
quam córpore. Et ne supérni ignára consílii ad humana con la mente que con el cuerpo. Y para que no
inusitátos pavéret affátus, quod in ea operándum erat a se atemorizara ignorando el designio divino, en el
Spíritu Sancto, collóquio discit angélico: nec damnum coloquio angélico se le comunicó lo que en ella había
credit pudóris, Dei Génetrix mox futúra. de realizar el Espíritu Santo, y de esta suerte creyó que
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. no sería en detrimento de su virginidad la dignidad de
R. Deo grátias. Madre de Dios a que estaba destinada.
V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
R. Beáta Dei Génetrix Maria, cuius víscera intácta R. Demos gracias a Dios.
pérmanent:
* Hódie génuit Salvatórem sǽculi. R. Bienaventurada Madre de Dios, María, cuyas
V. Beata, quæ credidit: quóniam perfécta sunt ómnia, entrañas permanecen intactas.
quæ dicta sunt ei a Dómino. * Hoy ha engendrado al Salvador del mundo.
R. Hódie génuit Salvatórem sǽculi. V. Bienaventurada la que creyó, porque se han
cumplido en ella todas las cosas que le fueron
comunicadas por el Señor.
R. Hoy ha engendrado al Salvador del mundo.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar tu bendición.


Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in Bendición. Que Dios encienda en nuestros corazones el
córdibus nostris. Amen. fuego de su amor. Amén.

Lectio 6 Lectura 6
Agámus ergo, dilectíssimi, grátias Deo Patri, per Por tanto, carísimos hermanos, demos gracias a Dios
Fílium eius in Spíritu Sancto: qui propter multam Padre mediante su Hijo, en el Espíritu Santo; el cual
caritátem suam, qua diléxit nos, misértus est nostri: et por su excesiva caridad con la que nos amó, se
cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos compadeció de nosotros, y estando muertos por los
Christo, ut essémus in ipso nova creatúra, novúmque pecados, nos dio la vida con Cristo, a fin de que en Él
figméntum. Deponámus ergo véterem hóminem cum tuviéramos una nueva vida y un nuevo ser.
áctibus suis: et adépti participatiónem generatiónis Depongamos, por lo mismo, nuestro hombre viejo con
Christi, carnis renuntiémus opéribus. Agnósce, o sus actos, y habiendo sido constituidos participantes de
Christiáne, dignitátem tuam: et divínæ consors factus la Natividad de Cristo, renunciemos a las obras de la
natúræ, noli in véterem vilitátem degéneri carne. Reconoce, oh cristiano, tu dignidad, y
conversatióne redíre. Meménto, cuius cápitis et cuius constituido participante de la naturaleza divina, no
córporis sis membrum. Reminíscere, quia érutus de quieras rebajarte volviendo a la antigua degeneración.
potestáte tenebrárum, translátus es in Dei lumen et Acuérdate de qué cabeza y de qué cuerpo eres
regnum. miembro. Ten presente que libre del poder de las
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. tinieblas, has sido trasladado al reino y resplandor de
R. Deo grátias. Dios.
V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
R. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus R. Demos gracias a Dios.
éfferam, néscio:
* Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio R. Santa e inmaculada virginidad, no sé cómo expresar
contulísti. tus alabanzas:
V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus * Porque al que no pueden contener los cielos, le
ventris tui. llevaste en tu seno.
R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio V. Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto
contulísti. de tu vientre.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Porque al que no pueden contener los cielos, le
R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio llevaste en tu seno.
contulísti. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Porque al que no pueden contener los cielos, le
llevaste en tu seno.

Nocturn III. Nocturn III.


Ant. Ipse invocábit * me, allelúia: Pater meus es tu, Ant. El me invocará, * aleluya: Tú eres mi Padre,
allelúia. aleluya.
Psalmus 88 [7] Salmo 88 [7]
88:1 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo. 88:2 Cantaré eternamente * las misericordias del Señor,
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo 88:2 Anunciaré tu fidelidad * por todas las edades.
veritátem tuam in ore meo. 88:3 Porque dije: «Tu misericordia es un edificio eterno,
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia * más que el cielo has afianzado tu fidelidad».
ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis. 88:4 Sellé una alianza con mi elegido, jurando a David,
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, iurávi David, mi siervo: * «te fundaré un linaje perpetuo,
servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen 88:5 Edificaré tu trono * para todas las edades».
tuum. 88:6 El cielo proclama tus maravillas, Señor, * y tu
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * fidelidad, en la asamblea de los ángeles.
sedem tuam. 88:7 ¿Quién sobre las nubes se compara a Dios? *
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim ¿Quién como el Señor entre los seres divinos?
veritátem tuam in ecclésia sanctórum. 88:8 Dios es temible en el consejo de los ángeles, * es
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * grande y terrible para toda su corte.
símilis erit Deo in fíliis Dei? 88:9 Señor de los ejércitos, ¿quién como Tú? * El poder
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * y la fidelidad te rodean.
magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu eius 88:10 Tú domeñas la soberbia del mar * y amansas la
sunt. hinchazón del oleaje;
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens 88:11 Tú traspasaste y destrozaste a Rahab, * tu brazo
es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo. potente desbarató al enemigo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem 88:12 Tuyo es el cielo, tuya es la tierra; Tú cimentaste el
flúctuum eius tu mítigas. orbe y cuanto contiene; * Tú has creado el norte y el
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in sur,
brácchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos. 88:13 El Tabor y el Hermón aclaman tu nombre. *
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et Tienes un brazo poderoso:
plenitúdinem eius tu fundásti: * aquilónem, et mare tu 88:14 Fuerte es tu izquierda y alta tu derecha. * Justicia y
creásti. derecho sostienen tu trono,
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * 88:15 Misericordia y fidelidad te preceden. * Dichoso el
tuum brácchium cum poténtia. pueblo que sabe aclamarte:
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * 88:16 Caminará, oh Señor, a la luz de tu rostro; tu
iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ. nombre es su gozo cada día, * tu justicia es su orgullo.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * 88:18 Porque Tú eres su honor y su fuerza, * y con tu
beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. favor realzas nuestro poder.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in 88:19 Porque el Señor es nuestro escudo, * y el Santo de
nómine tuo exsultábunt tota die: * et in iustítia tua Israel nuestro rey.
exaltabúntur. 88:20 Un día hablaste en visión a tus amigos: * «He
88:17 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in ceñido la corona a un héroe, he levantado a un soldado
beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum. sobre el pueblo».
88:18 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti 88:21 Encontré a David, mi siervo, * y lo he ungido con
Israël, regis nostri. óleo sagrado;
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * 88:22 Para que mi mano esté siempre con él * y mi brazo
Pósui adiutórium in poténte: et exaltávi eléctum de lo haga valeroso;
plebe mea. 88:23 No lo engañará el enemigo * ni los malvados lo
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo humillarán;
unxi eum. 88:24 Ante él desharé a sus adversarios * y heriré a los
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et brácchium que lo odian.
meum confortábit eum. 88:25 Mi fidelidad y misericordia lo acompañarán; * por
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis mi nombre crecerá su poder:
non appónet nocére ei. 88:26 Extenderé su izquierda hasta el mar, * y su derecha
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius: * et hasta el Gran Río.
odiéntes eum in fugam convértam. 88:27 El me invocará: «Tú eres mi padre, * mi Dios, mi
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et Roca salvadora»;
in nómine meo exaltábitur cornu eius. 88:28 Y lo nombraré mi primogénito, * excelso entre los
88:26 Et ponam in mari manum eius: * et in flumínibus reyes de la tierra.
déxteram eius. 88:29 Le mantendré eternamente mi favor, * y mi alianza
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, con él será estable;
et suscéptor salútis meæ. 88:30 Le daré una posteridad perpetua * y un trono
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ duradero como el cielo.
régibus terræ. 88:31 Si sus hijos abandonan mi ley * y no siguen mis
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et mandamientos,
testaméntum meum fidéle ipsi. 88:32 Si profanan mis preceptos * y no guardan mis
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius: * et mandatos,
thronum eius sicut dies cæli. 88:33 Castigaré con la vara sus pecados * y a latigazos
88:31 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam: * et sus culpas;
in iudíciis meis non ambuláverint: 88:34 Pero no les retiraré mi favor * ni desmentiré mi
88:32 Si iustítias meas profanáverint: * et mandáta mea fidelidad,
non custodíerint: 88:35 No violaré mi alianza * ni cambiaré mis promesas.
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in 88:36 Una vez juré por mi santidad no faltar a mi palabra
verbéribus peccáta eórum. con David: * «Su linaje será perpetuo,
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: 88:37 Y su trono como el sol en mi presencia, * como la
* neque nocébo in veritáte mea: luna, que siempre permanece: su solio será más firme
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ que el cielo».
procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
88:36 Semel iurávi in sancto meo: Si David méntiar: * R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
semen eius in ætérnum manébit. siglos de los siglos. Amén.
88:37 Et thronus eius sicut sol in conspéctu meo, * et
sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis. Ant. El me invocará, aleluya: Tú eres mi Padre,
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. aleluya.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in
sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ipse invocábit me, allelúia: Pater meus es tu,


allelúia.

Ant. Læténtur cæli, * et exsúltet terra ante fáciem Ant. Alégrense los cielos, * y regocíjese la tierra en
Dómini, quóniam venit. presencia del Señor, porque viene.
Psalmus 95 [8] Salmo 95 [8]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte 95:1 Cantad al Señor un cántico nuevo, * cantad al
Dómino, omnis terra. Señor, toda la tierra;
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * 95:2 Cantad al Señor, bendecid su nombre, * proclamad
annuntiáte de die in diem salutáre eius. día tras día su victoria.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus 95:3 Contad a los pueblos su gloria, * sus maravillas a
pópulis mirabília eius. todas las naciones;
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * 95:4 Porque es grande el Señor, y muy digno de
terríbilis est super omnes deos. alabanza, * más temible que todos los dioses.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus 95:5 Pues los dioses de los gentiles son apariencia, *
autem cælos fecit. mientras que el Señor ha hecho el cielo;
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * 95:6 Honor y majestad lo preceden, * fuerza y esplendor
sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius. están en su templo.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino 95:7 Familias de los pueblos, aclamad al Señor, aclamad
glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini la gloria y el poder del Señor, * aclamad la gloria del
eius. nombre del Señor,
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte 95:8 Entrad en sus atrios trayéndole ofrendas. * Postraos
Dóminum in átrio sancto eius. ante el Señor en el atrio sagrado,
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in 95:9 Tiemble en su presencia la tierra toda; * decid a los
géntibus quia Dóminus regnávit. pueblos: «el Señor es rey,
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non 95:10 Él afianzó el orbe, y no se moverá; * Él gobierna a
commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte. los pueblos rectamente».
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur 95:11 Alégrese el cielo, goce la tierra, retumbe el mar y
mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia cuanto lo llena; * vitoreen los campos y cuanto hay en
quæ in eis sunt. ellos,
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie 95:12 Aclamen los árboles del bosque, delante del Señor,
Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram. que ya llega, * ya llega a regir la tierra:
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in 95:13 Regirá el orbe con justicia * y los pueblos con
veritáte sua. fidelidad.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

Ant. Læténtur cæli, et exsúltet terra ante fáciem Ant. Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra en
Dómini, quóniam venit. presencia del Señor, porque viene.

Ant. Notum fecit * Dóminus, allelúia, salutáre suum, Ant. Ha manifestado * el Señor, aleluya, su salvación,
allelúia. aleluya.
Psalmus 97 [9] Salmo 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília 97:1 Cantad al Señor un cántico nuevo, * porque ha
fecit. hecho maravillas:
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum 97:1 Su diestra le ha dado la victoria, * su santo brazo.
eius. 97:2 El Señor da a conocer su victoria, * revela a las
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu naciones su justicia:
géntium revelávit iustítiam suam. 97:3 Se acordó de su misericordia * y su fidelidad en
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ favor de la casa de Israel.
dómui Israël. 97:3 Los confines de la tierra han contemplado * la
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. victoria de nuestro Dios.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et 97:4 Aclamad al Señor, tierra entera; * gritad, vitoread,
psállite. tocad:
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce 97:5 Tañed la cítara para el Señor, suenen los
psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ. instrumentos: * con clarines y al son de trompetas,
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur 97:6 Aclamad al Rey y Señor. * Retumbe el mar y
mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant cuanto contiene, la tierra y cuantos la habitan;
in eo. 97:8 Aplaudan los ríos, aclamen los montes al Señor, *
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt que llega para regir la tierra.
a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram. 97:9 Regirá el orbe con justicia * y los pueblos con
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in rectitud.
æquitáte. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in siglos de los siglos. Amén.
sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ha manifestado el Señor, aleluya, su salvación,
Ant. Notum fecit Dóminus, allelúia, salutáre suum, aleluya.
allelúia.

V. Ipse invocábit me, allelúia. V. Él me invocará. Aleluya


R. Pater meus es tu, allelúia. R. Y me dirá: «Tú eres mi Padre». Aleluya.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu
cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos nuestras
dimíttimus debitóribus nostris: deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: deudores:
R. Sed líbera nos a malo. V. No nos dejes caer en tentación:
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat R. Mas líbranos del mal.
nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. Absolución. El Señor omnipotente y misericordioso
rompa las cadenas de nuestros pecados. Amén.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar la bendición.


Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et Bendición. Que la lectura del Evangelio nos salve y nos
protéctio. Amen. proteja. Amén.

Lectio 7 Lectura 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam Lectura del Santo Evangelio según San Lucas
Luc 2:1-14 Lc 2, 1-14
In illo témpore: Exiit edictum a Cǽsare Augústo, ut En aquel tiempo se publicó un edicto de César Augusto
describerétur univérsus orbis. Et réliqua. mandando empadronar a todo el mundo. Y lo que
sigue.
Homilía sancti Gregórii Papæ
Homilia 8 in Evangelia Homilía de San Gregorio, Papa.
Quia, largiénte Dómino, Missárum solémnia ter hódie Homilía 8 sobre los Evangelios.
celebratúri sumus, loqui diu de evangélica lectióne non Toda vez que hoy, con el favor divino hemos de
possumus: sed nos áliquid vel bréviter dícere, celebrar solemnemente tres veces el santo Sacrificio de
Redemptóris nostri Natívitas ipsa compéllit. Quid est la Misa, no podemos hablar extensamente de la lección
enim, quod nascitúro Dómino mundus descríbitur, nisi evangélica. Mas la misma Natividad de nuestro
hoc, quod apérte monstrátur, quia ille apparébat in Redentor nos obliga a decir algo, aunque brevemente.
carne, qui eléctos suos adscríberet in æternitáte? Quo ¿Por qué al nacer el Redentor debía inscribirse en un
contra de réprobis per prophétam dícitur: Deleántur de censo todo el mundo, sino para significar que aparecía
libro vivéntium, et cum iustis non scribántur. Qui bene en carne humana Aquel que inscribiría a sus elegidos
étiam in Béthlehem náscitur: Béthlehem quippe domus en el de la eternidad? De los réprobos, por el contrario,
panis interpretátur. Ipse namque est, qui ait: Ego sum dice el Profeta: “Sean borrados del libro de los vivos, y
panis vivus, qui de cælo descéndi. Locus ergo, in quo no se cuenten con los justos”. Convenía también que
Dóminus náscitur, domus panis ántea vocátus est; quia naciera en Belén, ya que esta palabra significa casa de
futúrum profécto erat, ut ille ibi per matériam carnis pan. El mismo Señor es el que dice: “Yo soy el pan
apparéret, qui electórum mentes intérna satietáte vivo que he bajado del cielo”. De consiguiente, el lugar
refíceret. Qui non in paréntum domo, sed in via en que el Señor nace, había sido llamado casa de pan,
náscitur: ut profécto osténderet, quia per humanitátem porque el mismo que aparecía allí revestido de carne,
suam, quam assúmpserat, quasi in aliéno nascebátur. sería quien saciaría las almas con celestial alimento. Y
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. nació, no en la casa paterna, sino en el camino, a fin de
R. Deo grátias. significar que, habiendo asumido la humanidad, nacía
como en un lugar extraño.
R. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
ætérni Patris Fílium: et beáta úbera, quæ lactavérunt R. Demos gracias a Dios.
Christum Dóminum:
* Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus R. Bienaventuradas las entrañas de María Virgen, que
est. llevaron al Hijo del Padre Eterno; y bienaventurados
V. Dies sanctificátus illuxit nobis: veníte, gentes, et los pechos que amamantaron a Cristo Señor:
adoráte Dóminum. * El cual hoy, por la salud del mundo, se ha dignado
R. Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci nacer de la Virgen,
dignátus est. V. Nos ha amanecido un día santificado; venid,
naciones, y adorad al Señor.
R. El cual hoy, por la salud del mundo, se ha dignado
nacer de la Virgen.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar la bendición.


Benedictio. Per evangélica dicta deleántur nostra Bendición. Por las palabras del Evangelio sean
delícta. Amen. borrados nuestros delitos. Amén.

Lectio 8 Lectura 8
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam Lectura del Santo Evangelio según San Lucas
Luc 2:15-20 Lc 2, 15-20
In illo témpore: Pastóres loquebántur ad invicem: En aquel tiempo los pastores se decían: vayamos a
Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc Belén, y veamos este suceso prodigioso que acaba de
verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit suceder y que el Señor nos ha manifestado. Y lo que
nobis. Et réliqua. sigue.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi Homilía de San Ambrosio, obispo.


Lib. 2 in cap. 2. Lucæ, circa medium Libro 2 sobre el cap. 2 de San Lucas, cerca del medio.
Vidéte Ecclésiæ surgéntis exórdium: Christus náscitur, Ved los comienzos de la Iglesia naciente. Cristo nace,
et pastóres vigiláre cœpérunt; qui géntium greges, y ya los pastores están en vela como para reunir en el
pécudum modo ante vivéntes, in caulam Dómini redil del Señor a las naciones que vivían a manera de
congregárent, ne quos spiritálium bestiárum per offúsas animales, a fin de defenderlas en la oscuridad nocturna
nóctium ténebras pateréntur incúrsus. Et bene pastóres contra las bestias espirituales. Velan los pastores,
vígilant, quos bonus pastor infórmat. Grex ígitur instruidos por el buen pastor. El rebaño significa los
pópulus, nox sǽculum, pastóres sunt sacerdótes. Aut pueblos; la noche, el mundo; los pastores, los
fortásse étiam ille sit pastor, cui dícitur: Esto vígilans, sacerdotes; también se denomina pastor aquel a quien
et confírma. Quia non solum epíscopos ad tuéndum se ha dicho: “Sé vigilante y confirma a los demás”. No
gregem Dóminus ordinávit, sed étiam Angelos solo ordenó el Señor a los obispos el defender al
destinávit. rebaño, sino que destinó también a los ángeles.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.

R. Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: R. El Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros:
* Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a * Y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del
Patre, plenum grátiæ et veritátis. Padre, lleno de gracia y de verdad,
V. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est V. Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él nada
nihil. se hizo.
R. Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a R. Y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del
Patre, plenum grátiæ et veritátis. Padre, lleno de gracia y de verdad.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a R. Y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del
Patre, plenum grátiæ et veritátis. Padre, lleno de gracia y de verdad.

V. Iube, Dómine, benedícere. V. Dígnate, Señor, dar la bendición.


Benedictio. Verba sancti Evangélii dóceat nos Christus Bendición. Cristo, Hijo de Dios, nos enseñe las
Fílius Dei. Amen. palabras del santo Evangelio. Amén.

Lectio 9 Lectura 9
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura Santo Evangelio según San Juan
Ioannes 1:1-14 Jn 1, 1-14
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba en Dios,
et Deus erat Verbum. Et réliqua. y el Verbo era Dios. Y lo que sigue.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi Homilía de S. Agustín, obispo.


Tract. 1 in Ioann., circa medium Trat. 1 sobre S. Juan, cerca del medio.
Ne vile áliquid putáres quale consuevísti cogitáre, cum Para que no te formes acerca del Verbo divino una idea
verba humana soléres audíre, audi quid cógites: Deus baja: "Dios era el Verbo”. Venga un infiel Arriano y
erat Verbum. Exeat nunc néscio quis infidélis Ariánus, diga que el Verbo de Dios fue hecho. ¿Cómo puede
et dicat quia Verbum Dei factum est. Quómodo potest suceder que el Verbo de Dios sea hecho, cuando Dios
fíeri, ut Verbum Dei factum sit, quando Deus per por el Verbo lo hizo todo? Si aun el mismo Verbo de
Verbum fecit ómnia? Si et Verbum Dei ipsum factum Dios fue hecho, ¿por qué otro verbo fue hecho? Diréis
est: per quod áliud verbum factum est? Si hoc dicis, tal vez que fue hecho por un verbo del Verbo; pero yo
quia hoc est verbum Verbi, per quod factum est illud; replico que el Verbo es el único hijo de Dios. Mas si no
ipsum dico ego únicum Fílium Dei. Si autem non dicis admitimos concluir que no fue hecho aquel un verbo
verbum Verbi, concéde non factum, per quod facta sunt del Verbo, debemos por quien fueron hechas todas las
ómnia. Non enim per seípsum fíeri pótuit, per quod cosas. Porque no pudo hacerse a sí mismo aquel por
facta sunt ómnia. Crede ergo Evangelistæ. quien se hizo todo lo demás. Creed, pues, al
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. Evangelista.
R. Deo grátias. V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
R. Demos gracias a Dios.

Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur. Te Deum
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur. A ti, oh Dios, alabamos: * a ti, oh Señor, te
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes: confesamos.
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce A ti, Padre Eterno, * reconoce y venera toda la tierra;
proclámant: A ti todos los Ángeles, * a ti los cielos y todas las
Potestades;
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus A ti los Querubines y Serafines, * claman sin cesar:
Sábaoth.
Santo, Santo, Santo * el Señor Dios de los
(Reverencia)
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ. ejércitos.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus, Llenos están los cielos y la tierra * de la Majestad de tu
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus. gloria.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia, A ti el glorioso coro * de los Apóstoles,
Patrem * imménsæ maiestátis; A ti la venerable muchedumbre * de los Profetas,
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium; A ti alaba el numeroso ejército * de los Mártires.
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum. A ti la Iglesia santa * confiesa por toda la redondez de
Tu Rex glóriæ, * Christe. la tierra:
Tu Patris * sempitérnus es Fílius. Por Padre * de inmensa majestad;
Y que debe ser adorado * tu verdadero y único Hijo;
Fit reverentia Y también el Espíritu Santo * consolador.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non Tú, oh Cristo, * eres Rey de la gloria.
horruísti Vírginis úterum. Tú, el Hijo sempiterno * del Padre.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna Reverencia


cælórum. Tú, para rescatarnos * te hiciste hombre, y no tuviste a
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris. menos encerrarte en el seno de una Virgen.
Iudex créderis * esse ventúrus.
Tú, destruido el imperio de la muerte, * abriste a los
Sequens versus dicitur flexis genibus fieles el reino de los cielos.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos Tú estás sentado a la diestra de Dios, * en la gloria del
pretióso sánguine redemísti. Padre.
Y de allí creemos * que vendrás a juzgarnos.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic El siguiente verso se dice de rodillas.
hereditáti tuæ. Por esto te suplicamos socorras a tus siervos, * a
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum. quienes con tu sangre preciosa redimiste.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Haz que en la eterna gloria * seamos del número de tus
Fit reverentia, secundum consuetudinem santos.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum Salva, Señor, a tu pueblo, * y bendice a tu herencia.
sǽculi. Y gobiérnalos, * y ensálzalos para siempre.
Todos los días * te bendecimos.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri. Reverencia, como es costumbre
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * Y alabamos tu nombre en los siglos, * y en los siglos
quemádmodum sperávimus in te. de los siglos.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Dígnate, Señor, conservarnos * sin pecado en este día.
Ten, Señor, piedad de nosotros; * sí, ten de nosotros
piedad.
Descienda, Señor, tu misericordia sobre nosotros, *
pues pusimos en ti nuestra esperanza.
En ti, Señor, esperaré: * nunca seré confundido.

Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. El resto se omite, salvo que Laúdes se haga aparte.

Oratio {ex Proprio Sanctorum} Oración {del Propio de los Santos}


V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a ti mi clamor.
Orémus. Oremos.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Dios todopoderoso: por este nacer nuevo de tu Hijo en
Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos nuestra carne, seamos libertados del yugo en que nos
sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. tiene esclavizados el pecado.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Por el mismo Señor Nuestro Jesucristo, tu Hijo, que
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

Conclusio Conclusión
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a ti mi clamor.
V. Benedicámus Dómino. V. Bendigamos al Señor.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant V. Las almas de los fieles, por la misericordia de Dios,
in pace. descansen en paz.
R. Amen. R. Amén.
Ad Laudes

Incipit Rito de entrada


V. Deus ✠ in adiutórium meum inténde. V. Dios ✠ mío, ven en mi auxilio.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. Señor, date prisa en socorrerme.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
Allelúia. Aleluya.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Proprio Sanctorum} Salmos {Salmos, antífonas del Propio de los Santos}
Ant. Quem vidístis, * pastóres? dícite, annuntiáte nobis, Ant. ¿A quién habéis visto, * pastores? Hablad,
in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros contádnoslo. ¿Quién se ha aparecido en la tierra?
Angelórum collaudántes Dóminum, allelúia, allelúia. Hemos visto al recién nacido y a coros de ángeles
Psalmus 92 [1] alabando al Señor. Aleluya, aleluya.
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus Salmo 92 [1]
est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. 92:1 El Señor reina, vestido de majestad; * el Señor,
92:1 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non vestido y ceñido de poder:
commovébitur. 92:1 Así está firme el orbe * y no vacila.
92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es. 92:2 Tu trono está firme desde siempre, * y Tú eres
92:3 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt eterno.
flúmina vocem suam. 92:3 Levantan los ríos, Señor, * levantan los ríos su voz,
92:3 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus 92:3 Levantan los ríos su fragor; pero más que la voz de
aquárum multárum. aguas caudalosas,
92:4 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis 92:4 Más potente que el oleaje del mar, más potente en
Dóminus. el cielo es el Señor.
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum 92:5 Tus mandatos son fieles y seguros; * la santidad es
tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem el adorno de tu casa, Señor, por días sin término.
diérum. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in siglos de los siglos. Amén.
sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. ¿A quién habéis visto, pastores? Hablad,
Ant. Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, contádnoslo. ¿Quién se ha aparecido en la tierra?
in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Hemos visto al recién nacido y a coros de ángeles
Angelórum collaudántes Dóminum, allelúia, allelúia. alabando al Señor. Aleluya, aleluya.

Ant. Génuit puérpera * Regem, cui nomen ætérnum, et Ant. Una madre ha dado a luz * al Rey, cuyo nombre es
gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec eterno. Une el gozo de la maternidad con la gloria de la
primam símilem visa est, nec habére sequéntem, virginidad. Nunca se vio tal madre ni se verá jamás.
allelúia. Aleluya.
Psalmus 99 [2] Salmo 99 [2]
99:2 Iubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in 99:2 Aclama al Señor, tierra entera, * servid al Señor con
lætítia. alegría,
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne. 99:2 Entrad en su presencia * con vítores.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit 99:3 Sabed que el Señor es Dios: * que Él nos hizo y
nos, et non ipsi nos. somos suyos,
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas 99:4 Su pueblo y ovejas de su rebaño. * Entrad por sus
eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini puertas con acción de gracias, por sus atrios con
illi. himnos, dándole gracias,
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, 99:5 Y bendiciendo su nombre: «El Señor es bueno, su
in ætérnum misericórdia eius, * et usque in misericordia es eterna, * su fidelidad por todas las
generatiónem et generatiónem véritas eius. edades».
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

Ant. Génuit puérpera Regem, cui nomen ætérnum, et Ant. Una madre ha dado a luz al Rey, cuyo nombre es
gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec eterno. Une el gozo de la maternidad con la gloria de la
primam símilem visa est, nec habére sequéntem, virginidad. Nunca se vio tal madre ni se verá jamás.
allelúia. Aleluya.

Ant. Angelus ad pastóres * ait: Annúntio vobis Ant. El ángel dijo * a los pastores: Os anuncio una gran
gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor alegría; os ha nacido el Salvador del mundo. Aleluya.
mundi, allelúia. Salmo 62 [3]
Psalmus 62 [3] 62:2 Oh Dios, Tú eres mi Dios, * por ti madrugo,
62:2 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 62:2 Mi alma está sedienta de ti; * mi carne tiene ansia
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi de ti,
caro mea. 62:3 Como tierra reseca, agostada, sin agua. * ¡Cómo te
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto contemplaba en el santuario viendo tu fuerza y tu
appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam gloria!
tuam. 62:4 Tu gracia vale más que la vida, * te alabarán mis
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * labios.
lábia mea laudábunt te. 62:5 Toda mi vida te bendeciré * y alzaré las manos
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo invocándote.
levábo manus meas. 62:6 Me saciaré como de enjundia y de manteca, * y mis
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et labios te alabarán jubilosos.
lábiis exsultatiónis laudábit os meum. 62:7 En el lecho me acuerdo de ti y velando medito en ti,
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis * porque fuiste mi auxilio,
meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. 62:8 Y a la sombra de tus alas canto con júbilo; mi alma
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit está unida a ti, * y tu diestra me sostiene.
ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. 62:10 Pero los que buscan mi perdición bajarán a lo
62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, profundo de la tierra; * serán entregados a la espada, y
introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus echados como pasto a las raposas.
gládii, partes vúlpium erunt. 62:12 Y el rey se alegrará con Dios, se felicitarán los que
62:12 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui juran por su nombre, * cuando tapen la boca a los
iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium traidores.
iníqua. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in siglos de los siglos. Amén.
sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. El ángel dijo a los pastores: Os anuncio una gran
Ant. Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium alegría; os ha nacido el Salvador del mundo. Aleluya.
magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi,
allelúia.

Ant. Facta est cum Angelo * multitúdo cæléstis Ant. En torno al ángel * apareció una legión del
exércitus laudántium Deum, et dicéntium: Glória in ejército celestial, que alababa a Dios diciendo: Gloria a
excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ Dios en el cielo y en la tierra paz a los hombres que
voluntátis, allelúia. Dios ama. Aleluya.
Canticum Trium Puerorum [4] Cántico de los tres jóvenes [4]
(Canticum Trium Puerorum * Dan 3:57-75,56) (Cántico de los tres jóvenes * Dn 3, 57-88; 4, 56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * 3:57 Criaturas todas del Señor, bendecid al Señor, *
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. ensalzadlo con himnos por los siglos.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, 3:58 Ángeles del Señor, bendecid al Señor; * cielos,
cæli, Dómino. bendecid al Señor.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, 3:59 Aguas del espacio, bendecid al Señor; * ejércitos
Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, del Señor, bendecid al Señor.
Dómino. 3:60 Sol y luna, bendecid al Señor; * astros del cielo,
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ bendecid al Señor.
cæli, Dómino. 3:61 Lluvia y rocío, bendecid al Señor; * vientos todos,
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * bendecid al Señor.
benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 3:62 Fuego y calor, bendecid al Señor; * fríos y heladas,
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, bendecid al Señor.
frigus et æstus, Dómino. 3:63 Rocíos y nevadas, bendecid al Señor; * témpanos y
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, hielos, bendecid al Señor.
gelu et frigus, Dómino. 3:64 Escarchas y nieves, bendecid al Señor; * noche y
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, día, bendecid al Señor.
noctes et dies, Dómino. 3:65 Luz y tinieblas, bendecid al Señor; * rayos y nubes,
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, bendecid al Señor.
fúlgura et nubes, Dómino. 3:66 Bendiga la tierra al Señor, ensálcelo con himnos por
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet los siglos.
eum in sǽcula. 3:67 Montes y cumbres, bendecid al Señor; * cuanto
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, germina en la tierra, bendiga al Señor.
univérsa germinántia in terra, Dómino. 3:68 Manantiales, bendecid al Señor; * mares y ríos,
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et bendecid al Señor.
flúmina, Dómino. 3:69 Cetáceos y peces, bendecid al Señor; * aves del
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, cielo, bendecid al Señor.
Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 3:70 Fieras y ganados, bendecid al Señor; * ensalzadlo
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * con himnos por los siglos.
benedícite, fílii hóminum, Dómino. 3:71 Hijos de los hombres, bendecid al Señor; * bendiga
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet Israel al Señor.
eum in sǽcula. 3:72 Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor; * siervos
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * del Señor, bendecid al Señor.
benedícite, servi Dómini, Dómino. 3:73 Almas y espíritus justos, bendecid al Señor; *
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * santos y humildes de corazón, bendecid al Señor.
benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino. 3:74 Ananías, Azarías y Misael, bendecid al Señor, *
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * ensalzadlo con himnos por los siglos.
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. 3:75 (Reverencia) Bendigamos al Padre y al Hijo con el
3:75 (Fit reverentia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Espíritu Santo, * ensalcémoslo con himnos por los
Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in siglos.
sǽcula. 3:76 Bendito el Señor en la bóveda del cielo, * alabado y
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et glorioso y ensalzado por los siglos.
laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Ant. En torno al ángel apareció una legión del ejército
Ant. Facta est cum Angelo multitúdo cæléstis exércitus celestial, que alababa a Dios diciendo: Gloria a Dios en
laudántium Deum, et dicéntium: Glória in excélsis el cielo y en la tierra paz a los hombres que Dios ama.
Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, Aleluya.
allelúia.

Ant. Párvulus fílius * hódie natus est nobis: et Ant. Hoy nos ha nacido * un niño que se llamará Dios
vocábitur Deus, Fortis, allelúia, allelúia. fuerte. Aleluya, aleluya.
Psalmus 148 [5] Salmo 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in 148:1 Alabad al Señor en el cielo, * alabad al Señor en lo
excélsis. alto.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, 148:2 Alabadlo todos sus ángeles; * alabadlo todos sus
omnes virtútes eius. ejércitos.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes 148:3 Alabadlo, sol y luna; * alabadlo, estrellas lucientes.
stellæ et lumen. 148:4 Alabadlo, espacios celestes * y aguas que cuelgan
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ en el cielo.
super cælos sunt, laudent nomen Dómini. 148:5 Alaben el nombre del Señor, * porque Él lo
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et mandó, y existieron.
creáta sunt. 148:6 Les dio consistencia perpetua * y una ley que no
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * pasará.
præcéptum pósuit, et non præteríbit. 148:7 Alabad al Señor en la tierra, * cetáceos y abismos
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes del mar,
abýssi. 148:8 Rayos, granizo, nieve y bruma, viento huracanado
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * * que cumple sus órdenes,
quæ fáciunt verbum eius: 148:9 Montes y todas las sierras, * árboles frutales y
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et cedros,
omnes cedri. 148:10 Fieras y animales domésticos, * reptiles y pájaros
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et que vuelan.
vólucres pennátæ: 148:11 Reyes y pueblos del orbe, * príncipes y jefes del
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et mundo,
omnes iúdices terræ. 148:12 Los jóvenes y también las doncellas, los viejos
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent junto con los niños, alaben el nombre del Señor, * el
nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus. único nombre sublime.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et 148:13 Su majestad sobre el cielo y la tierra; * Él acrece
exaltávit cornu pópuli sui. el vigor de su pueblo.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, 148:14 Alabanza de todos sus fieles, * de Israel, su
pópulo appropinquánti sibi. pueblo escogido.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

Ant. Párvulus fílius hódie natus est nobis: et vocábitur Ant. Hoy nos ha nacido un niño que se llamará Dios
Deus, Fortis, allelúia, allelúia. fuerte. Aleluya, aleluya.

Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} Capítulo Himno Verso {del Propio de los Santos}
Heb 1:1-2 Heb 1, 1-2
Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens En distintas ocasiones y de muchas maneras habló
pátribus in prophétis: novíssime diébus istis locútus est Dios antiguamente a nuestros padres por los profetas.
nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, Ahora, en esta etapa final, nos ha hablado por el Hijo,
per quem fecit et sǽcula. al que ha nombrado heredero de todo, y por medio del
R. Deo grátias. cual ha ido realizando las edades del mundo.
R. Demos gracias a Dios.
Hymnus
A solis ortus cárdine Himno
Ad usque terræ límitem, Desde el Oriente, por donde amanece el sol,
Christum canámus Príncipem, hasta los últimos confines de la tierra,
Natum María Vírgine. cantemos a Cristo nuestro Príncipe,
que ha nacido de la Virgen María.
Beátus auctor sǽculi
Servíle corpus índuit: El glorioso Creador del mundo
Ut carne carnem líberans, ha vestido cuerpo de esclavo,
Ne pérderet quos cóndidit. para que, salvando la carne con su carne,
no perdiera a los que creó.
Castæ Paréntis víscera
Cæléstis intrat grátia: La gracia celestial descendió
Venter Puéllæ báiulat a las entrañas de una Madre pura:
Secréta, quæ non nóverat. el seno de esta doncella encierra
misterios que antes ella no conocía.
Domus pudíci péctoris
Templum repénte fit Dei: La morada de su casto seno
Intácta nésciens virum, conviértese de repente en templo de Dios:
Concépit alvo Fílium. permaneciendo virgen, sin conocer varón,
concibió en su seno al Hijo.
Enítitur puérpera,
Quem Gábriel prædíxerat, Esta Madre da a luz a Aquel a quien Gabriel
Quem ventre Matris géstiens, había anunciado, a quien, estando encerrado
Baptísta clausum sénserat. en el claustro materno, había reconocido el Bautista,
saltando de gozo en el vientre de su madre.
Fœno iacére pértulit:
Præsépe non abhórruit: Consintió ser tendido sobre el heno;
Et lacte módico pastus est, no tuvo horror al pesebre, y fue alimentado
Per quem nec ales ésurit. con un poco de leche Aquel
por quien ni las aves padecen hambre.
Gaudet chorus cæléstium,
Et Angeli canunt Deo; Alégrase el coro de los espíritus
Palámque fit pastóribus celestiales, los ángeles cantan a Dios,
Pastor, Creátor ómnium. y se manifiesta a los pastores el Pastor,
Creador de todas las cosas.
Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine, ¡Oh Jesús, que naciste de la Virgen!,
Cum Patre, et almo Spíritu, gloria sea dada a ti, en unión
In sempitérna sǽcula. con el Padre y el Espíritu Santo,
Amen. por los siglos sempiternos.
Amén.
V. Notum fecit Dóminus, allelúia.
R. Salutáre suum, allelúia. V. El Señor se ha manifestado. Aleluya.
R. En su salvación. Aleluya.

Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio Canticum: Benedictus {Antífona del Propio de los
Sanctorum} Santos}
Ant. Glória in excélsis Deo, * et in terra pax homínibus Ant. Gloria a Dios en el cielo * y en la tierra paz a los
bonæ voluntátis, allelúia, allelúia. hombres que Dios ama. Aleluya, aleluya.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79) (Cántico de Zacarías: Luc 1, 68-79)
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia 1:68 Bendito ✠ sea el Señor, Dios de Israel, porque ha
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: visitado y redimido a su pueblo,
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, 1:69 Suscitándonos una fuerza de salvación en la casa de
púeri sui. David, su siervo,
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo 1:70 Según lo había predicho desde antiguo por boca de
sunt, prophetárum eius: sus santos profetas.
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, 1:71 Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos
qui odérunt nos. y de la mano de todos los que nos odian;
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: 1:72 Realizando la misericordia que tuvo con nuestros
* et memorári testaménti sui sancti. padres, recordando su santa alianza
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem 1:73 Y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán.
nostrum, * datúrum se nobis: 1:74 Para concedernos que, libres de temor, arrancados
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum de la mano de los enemigos, le sirvamos
liberáti, * serviámus illi. 1:75 Con santidad y justicia, en su presencia, todos
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus nuestros días.
diébus nostris. 1:76 Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo,
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis porque irás delante del Señor a preparar sus caminos,
enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:77 Anunciando a su pueblo la salvación, el perdón de
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in sus pecados
remissiónem peccatórum eórum: 1:78 Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, nos
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitará el sol que nace de lo alto,
visitávit nos, óriens ex alto: 1:79 Para iluminar a los que viven en tinieblas y en
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sombra de muerte, para guiar nuestros pasos por el
sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. camino de la paz.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
Ant. Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus Ant. Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz a los
bonæ voluntátis, allelúia, allelúia. hombres que Dios ama. Aleluya, aleluya.

Preces Feriales{omittitur} Preces Feriales{omitido}

Oratio {ex Proprio Sanctorum} Oración {del Propio de los Santos}


V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a ti mi clamor.
Orémus. Oremos.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Dios todopoderoso: por este nacer nuevo de tu Hijo en
Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos nuestra carne, seamos libertados del yugo en que nos
sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. tiene esclavizados el pecado.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Por el mismo Señor Nuestro Jesucristo, tu Hijo, que
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

Conclusio Conclusión
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a ti mi clamor.
V. Benedicámus Dómino. V. Bendigamos al Señor.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant V. Las almas de los fieles, por la misericordia de Dios,
in pace. descansen en paz.
R. Amen. R. Amén.

Grupo de WhatsApp para aprender a rezar el Breviarium Romanum tradicional.


Link de ingreso: https://chat.whatsapp.com/FNqSq635bzgDw5zMpj7GVC
Grupo 2 https://chat.whatsapp.com/Ead4zUNSYoE9nHgueZvxtR

Si no funciona solicitar ingreso al +5491158299334


https://nunquamreformata.blogspot.com/

L.D.V.M
A.M.D.G

También podría gustarte