Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
¿Qué Diferencia Hay Entre La Biblia de Las Américas y La Biblia Reina Valera - PDF
¿Qué Diferencia Hay Entre La Biblia de Las Américas y La Biblia Reina Valera - PDF
¿Qué
diferencia
hay
entre
La
Biblia
de
las
Américas
y
la
Biblia
Reina
Valera?
Por
el
equipo
de
Sociedad
Bíblica
Trinitaria
en
español
¿Qué
diferencia
hay
entre
La
Biblia
de
las
Américas
y
la
Biblia
Reina
Valera?
Esta
es
una
pregunta
muy
frecuente
que
hacen
nuestros
lectores
a
través
de
nuestro
sitio
web
tanto
como
por
las
redes
sociales.
Por
lo
general
lo
hacen
comparándolo
con
la
revisión
de
la
Reina
Valera
de
1960.
En
este
escrito
vamos
a
hacer
un
análisis
objetivo
de
La
Biblia
de
las
Américas,
pero
comparándola
con
la
Reina
Valera
Antigua
(1909)
y
la
nueva
revisión
que
está
llevando
a
cabo
la
Sociedad
en
el
aspecto
textual
y
gramatical.
Le
recordamos
al
lector
que
la
Reina
Valera
de
1960
es
una
revisión
de
las
Sociedades
Bíblicas
Unidas,
y
no
tiene
nada
que
ver
con
la
Sociedad
Bíblica
Trinitaria,
que
tiene
otros
principios
de
traducción
tanto
como
otros
criterios
acerca
del
uso
de
fuentes
textuales.
Hemos
visto
varios
artículos
en
Internet
que
comparan
La
Biblia
de
Américas
con
la
Reina
Valera
de
1960,
pero
no
se
tiene
en
cuenta
que
gran
parte
del
público
hispanohablante
usa
todavía
la
Reina
Valera
1909,
y
que
esta
versión
tiene
otras
características
respecto
a
la
de
1960.
También
mencionaremos
algunas
particularidades
de
nuestra
revisión
actual
(Reina
Valera
SBT)
para
comparar
algunas
diferencias
con
respecto
a
La
Biblia
de
las
Américas.
Aspectos
comunes
entre
La
Biblia
de
las
Américas
y
la
Reina
Valera
Uno
de
los
principales
aspectos
que
compartimos
es
la
forma
de
traducir
por
“Equivalencia
Formal”.
A
diferencia
de
las
versiones
más
modernas
(Nueva
Versión
Internacional,
Nueva
Traducción
Viviente,
Biblia
en
Lenguaje
Sencillo
etc.),
La
Biblia
de
las
Américas
es
conservadora
en
su
forma
de
traducir;
es
decir
que
es
como
la
Reina
Valera
en
muchos
aspectos,
aunque
no
tan
literal
como
ella.
Otra
de
las
cosas
que
se
comparte
con
los
principios
originales
de
las
Biblias
de
la
Reforma
es
el
uso
de
las
letras
itálicasi
o
cursivas.
Las
letras
cursivas
fueron
abandonadas
en
la
revisión
de
la
Reina
Valera
de
1960
(y
la
gente
se
acostumbró
a
su
ausencia),
pero
el
público
que
continuó
utilizando
la
Biblia
Reina
Valera
de
1909
conoce
muy
bien
esta
característica
que
da
trasparencia
a
la
traducción.
Algunas
personas
ven
el
uso
de
las
letras
cursivas
en
La
Biblia
de
las
Américas
como
si
fuera
como
un
avance
novedoso
en
la
fidelidad
textual,
pero
esta
fue
desde
siempre
la
característica
de
las
traducciones
antiguas.
Por
supuesto,
miramos
con
agrado
que
La
Biblia
de
las
Américas
utilice
letras
itálicas;
solamente
destacamos
que
esto
no
es
una
innovación,
sino
el
criterio
que
se
tuvo
históricamente
en
la
traducción
bíblica,
pero
que
fue
abandonado
por
las
Sociedades
Bíblicas
Unidas
en
sus
múltiples
versiones.
En
la
nueva
revisión
de
la
Reina
Valera
de
la
Sociedad
Bíblica
Trinitaria
hay
un
análisis
exhaustivo
de
las
cursivas;
por
eso
se
encontrarán
más
letras
cursivas
que
en
Biblia
de
las
Américas,
ya
que
hay
un
seguimiento
más
de
cerca
de
cada
palabra
en
la
traducción
por
equivalencia
formal.
Ejemplo
de
cursivas
o
itálicas
La
Biblia
de
la
Américas,
en
su
traducción
en
Génesis
3:6,
debería
incluir
un
verbo
en
cursiva:
“que
estaba
con
ella”,
puesto
que
la
expresión
hebrea
sólo
tiene
una
preposición
y
el
pronombre.
Pero
tiene
todo
el
párrafo
en
letra
normal
con
lo
que
demuestra
que
el
criterio
utilizado
no
guarda
una
consistencia
mayor
que
las
Biblias
antiguas.
2
¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
Antiguo
Testamento
Respecto
al
texto
del
Antiguo
Testamento,
La
Biblia
de
las
Américas
comparte
en
común
con
la
Reina
Valera
que
toma
del
texto
hebreo
masoréticoii.
Quizá
no
use
respecto
a
la
Sociedad
Bíblica
Trinitaria
la
misma
edición
del
Texto
Masorético,
pero
en
líneas
generales
se
conserva
esta
fuente,
a
diferencia
de
otras
versiones
de
la
Biblia
donde
también
toman
para
el
Antiguo
Testamento
de
la
versión
griega
Septuaginta
(LXX),
como
por
ejemplo
La
Biblia
Textual.
Diferencias
entre
La
Biblia
de
las
Américas
y
la
Reina
Valera
(revisión
de
la
SBT)
La
principal
diferencia
se
encuentra
en
la
base
textual
empleada
para
el
Nuevo
Testamento.
La
Biblia
Reina
Valera
utiliza
las
ediciones
del
texto
griego
proveniente
de
la
Reforma
Protestante,
conocido
como
el
Textus
Receptus
(otros
sinónimos:
Texto
Recibido,
Texto
de
la
Reforma,
Texto
Mayoritario.
Texto
Tradicional).
Pero
La
Biblia
de
las
Américas
toma,
según
la
información
de
Lockman
Foundationiii,
de
la
edición
número
26
de
Nestlé-‐
Aland,
que
es
una
edición
proveniente
del
Texto
Crítico
cuya
fuente
principal
es
el
trabajo
de
Westcott
y
Hortiv
del
siglo
XIX.
Ahora,
si
bien
la
sociedad
detrás
de
La
Biblia
de
las
Américas
no
menciona
expresamente
al
Texto
Recibido
como
fuente
de
consulta,
vamos
a
ver
que
en
muchos
casos
toma
“varias
palabras
y
frases
prestadas“
provenientes
de
dicho
texto.
Un
ejemplo:
Juan
3:13
“Nadie
ha
subido
al
cielo,
sino
el
que
bajó
del
cielo,
es
decir,
el
Hijo
del
Hombre
que
está
en
el
cielo”.
*La
frase
“que
está
en
el
cielo”
(en
griego:
ὁ
ὢν
ἐν
τῷ
οὐρανῷ.)
no
está
en
la
edición
de
Nestlé-‐Aland
26
pero
sí
en
las
ediciones
del
Texto
Recibido.
Otro
ejemplo:
Hechos
8:37
“Y
Felipe
dijo:
Si
crees
con
todo
tu
corazón,
puedes.
Respondió
él
y
dijo:
Creo
que
Jesucristo
es
el
Hijo
de
Dios”.
*El
versículo
entero
se
omite
en
el
Texto
Crítico
de
Nestlé
Aland.
¿Por
qué
la
Lockman
Foundation
no
menciona
abiertamente
que
utilizaron
el
Texto
Recibido
en
ciertas
ocasiones?
No
lo
sabemos.
¿Quizá
la
escuela
de
la
crítica
textual
ha
puesto
en
la
mente
de
muchas
personas
que
el
Texto
Recibido
es
una
especie
de
texto
absurdo,
que
no
se
convendría
mencionar
por
miedo
a
ser
considerado
“menos
académico”?
Sin
embargo,
este
texto
tan
despreciado
por
algunos
fue
la
base
de
traducción
del
Nuevo
Testamento
para
la
Biblias
de
la
Reforma
del
siglo
XVI
en
todos
sus
idiomas,
las
misiones
mundiales
del
siglo
XIX
con
William
Carey,
y
el
texto
defendido
históricamente
por
el
protestantismo,
siendo
uno
de
sus
mayores
exponentes
John
Owen.
Owen
escribió
un
librov
sobre
la
defensa
del
“Texto
Tradicional”
(Textus
Receptus),
alegando
que
Roma
siempre
quiso
imponer
sus
textos
(por
ejemplo
el
Códice
Váticano)
para
socavar
la
base
de
la
Reforma.
El
Texto
Crítico
de
Westcott
y
Hort,
justamente
una
de
sus
bases
textuales,
es
el
Códice
Vaticano
(lo
que
Owen
temía)
y
es
utilizado
hoy
en
la
ediciones
griegas
de
¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
3
Nestlé-‐Aland,
a
la
cual
se
acoplan
las
versiones
modernas
incluyendo
La
Biblias
de
las
Américas.
La
Biblia
de
las
Américas
y
el
Texto
Crítico
Frases
omitidas
Muchos
lectores
que
no
han
sido
advertidos
apropiadamente
podrían
pensar
que
en
La
Biblia
de
las
Américas
se
encuentran
los
mismos
versículos
que
en
la
Reina
Valera.
Vamos
a
comparar
algunos
versículos
conocidos
de
los
Evangelios.
Las
frases
subrayadas
en
la
Reina
Valera
son
las
omisiones
en
La
Biblia
de
las
Américas.
Mateo
5:44
LBLAvi
“Pero
yo
os
digo:
amad
a
vuestros
enemigos
y
orad
por
los
que
os
persiguen,”
RV
SBT
“Pero
yo
os
digo:
Amad
a
vuestros
enemigos,
bendecid
a
los
que
os
maldicen,
haced
bien
a
los
que
os
aborrecen,
y
orad
por
los
que
os
ultrajan
y
os
persiguen;”
Mateo
27:35
LBLA
“Y
habiéndole
crucificado,
se
repartieron
sus
vestidos,
echando
suertes;”
RV
SBTvii
“Y
después
que
lo
hubieron
crucificado,
repartieron
sus
vestidos,
echando
suertes,
para
que
se
cumpliera
lo
que
fue
dicho
por
el
profeta:
Repartieron
entre
sí
mis
vestidos,
y
sobre
mi
ropa
echaron
suertes”.
Marcos
6:11
LBLA
“Y
en
cualquier
lugar
que
no
os
reciban
ni
os
escuchen,
al
salir
de
allí,
sacudid
el
polvo
de
la
planta
de
vuestros
pies
en
testimonio
contra
ellos”.
RV
SBT
“Y
todos
aquellos
que
no
os
recibieren
ni
os
oyeren,
saliendo
de
allí,
sacudid
el
polvo
que
está
debajo
de
vuestros
pies,
para
testimonio
a
ellos.
De
cierto
os
digo
que
más
tolerable
será
el
castigo
a
los
de
Sodoma
y
Gomorra
en
el
día
del
juicio,
que
a
los
de
aquella
ciudad”.
Marcos
7:8
LBLA
“Dejando
el
mandamiento
de
Dios,
os
aferráis
a
la
tradición
de
los
hombres”.
RV
SBT
“Porque
dejando
el
mandamiento
de
Dios,
mantenéis
la
tradición
de
los
hombres:
los
lavamientos
de
los
jarros
y
de
las
copas;
y
hacéis
muchas
otras
cosas
semejantes”.
Lucas
11:2
LBLA
“Y
El
les
dijo:
Cuando
oréis,
decid:
"Padre,
santificado
sea
tu
nombre.
Venga
tu
reino”.
RV
SBT
“Y
les
dijo:
Cuando
oréis,
decid:
Padre
nuestro
que
estás
en
los
cielos,
santificado
sea
tu
nombre.
Venga
tu
reino.
Hágase
tu
voluntad,
como
en
el
cielo,
así
también
en
la
tierra”.
Lucas
23:38
LBLA
“Había
también
una
inscripción
sobre
El,
que
decía:
ESTE
ES
EL
REY
DE
LOS
JUDIOS”.
RV
SBT
“Y
había
también
sobre
él
una
inscripción
escrita
con
letras
griegas,
y
latinas,
y
hebraicas:
ESTE
ES
EL
REY
DE
LOS
JUDÍOS”.
Juan
6:47
LBLA
“En
verdad,
en
verdad
os
digo:
el
que
cree,
tiene
vida
eterna”.
RV
SBT
“De
cierto,
de
cierto
os
digo:
El
que
cree
en
mí,
tiene
vida
eterna”.
4
¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
Juan
8:59
LBLA
“Entonces
tomaron
piedras
para
tirárselas,
pero
Jesús
se
ocultó
y
salió
del
templo”.
RV
SBT
“Tomaron
entonces
piedras
para
tirárselas;
mas
Jesús
se
ocultó,
y
salió
del
templo
atravesando
por
en
medio
de
ellos,
y
así
se
fue”.
Nota:
La
Biblia
de
las
Américas
hace
muchas
aclaraciones
a
pie
de
página
acerca
de
los
manuscritos,
pero
sólo
refiriéndose
a
estos
como
“los
más
antiguos”,
“muchos
manuscritos”,
“algunos
manuscritos”,
no
dando
precisión
al
lector
común
de
qué
familia
de
manuscritos
se
tratan
(alejandrino
o
bizantinos).
Algunos
textos
cambiados
en
La
Biblias
de
las
Américas
Hechos
2:47
LBLA
“Y
el
Señor
añadía
cada
día
al
número
de
ellos
los
que
iban
siendo
salvos.”
RV
SBT
“Y
el
Señor
añadía
cada
día
a
la
iglesia
los
que
habían
de
ser
salvos.”
*Hay
dos
variaciones
en
este
conocido
texto.
En
primer
lugar,
la
LBLA
sigue
la
variante
del
Texto
Crítico
que
omite
“iglesia”.
En
segundo
lugar,
si
bien
es
una
opción
de
traducir
el
verbo
en
pasivo
con
“los
que
iban
siendo
salvos”
no
es
lo
mismo
que
decir
“los
que
habían
de
ser
salvos”,
lo
cual
denota
un
escogimiento
previo
de
los
creyentes
que
serían
añadidos
a
la
iglesia.
Dice
el
comentarista
Matthew
Henryviii
en
este
versículo:
“Los
que
Dios
ha
designado
para
la
salvación
eterna,
serán
eficazmente
llevados
a
Cristo
hasta
que
la
tierra
sea
llena
del
conocimiento
de
su
gloria.”
Obviamente
en
La
Biblia
de
las
Américas
el
comentario
de
Matthew
Henry
no
tiene
ninguna
aplicación.
1
Corintios
10:9
LBLA:
“Ni
provoquemos
al
Señor,
como
algunos
de
ellos
le
provocaron,
y
fueron
destruidos
por
las
serpientes.”
RV
SBT:
“Ni
tentemos
a
Cristo,
como
también
algunos
de
ellos
lo
tentaron,
y
perecieron
por
las
serpientes.”
*Al
cambiar
“Cristo”
por
“Señor”,
no
se
puede
demostrar
que
este
pasaje
hace
una
conexión
entre
Cristo
y
el
Dios
del
Antiguo
Testamento.
Cuando
los
israelitas
tentaron
a
Dios,
tentaron
a
Cristo.
La
Biblia
de
las
Américas
sigue
la
variante
crítica
“kurion”
en
vez
de
“Jriston”
(Texto
Recibido).
Por
eso
el
famoso
comentarista
Charles
Hodgeix
dice
respecto
a
este
pasaje:
“Cristo
es
por
lo
tanto
Dios
(…
)
los
corintios
son
advertidos
de
no
tentar
a
Cristo
con
la
impaciencia
y
el
descontento
como
lo
hicieron
los
israelitas
…”
1
Timoteo
3:16
LBLA
:
“E
indiscutiblemente,
grande
es
el
misterio
de
la
piedad:
El
fue
manifestado
en
la
carne…”
RV
SBT
“Y
sin
contradicción,
grande
es
el
misterio
de
la
piedad:
Dios
ha
sido
manifestado
en
carne…”
*La
variante
del
Texto
Crítico
seguido
por
La
Biblia
de
las
Américas
causa
una
ambivalencia.
El
pronombre
“él”
puede
ser
referido
a
Jesucristo
tanto
como
a
Dios.
Decir
¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
5
que
Jesucristo
fue
manifestado
en
carne
es
correcto,
pero
mayor
significado
tiene
decir
que
“Dios
fue
manifestado
en
carne”.
Como
dice
el
comentario
de
Juan
Calvinox:
“Examinemos
ahora
las
diferentes
cláusulas
en
su
orden.
Pablo
no
pudo
haber
hablado
más
apropiadamente
sobre
la
persona
de
Cristo
que
con
estas
palabras:
"Dios
fue
manifestado
en
carne."
Primero,
tenemos
aquí
un
testimonio
claro
de
ambas
naturalezas;
porque
declara
al
mismo
tiempo
que
Cristo
es
verdadero
Dios
y
verdadero
hombre.
Segundo,
Pablo
señala
la
distinción
entre
las
dos
naturalezas
cuando,
por
una
parte,
lo
llama
Dios,
y,
por
la
otra,
expresa
su
"manifestación
en
la
carne".
Otras
diferencias
respecto
a
la
Biblia
Reina
Valera
No
usa
el
nombre
Jehová
La
Biblia
en
español
Reina
Valera,
a
diferencia
de
las
versiones
en
inglés,
menciona
explícitamente
el
tetragramatón
hebreo
bajo
el
nombre
Jehová.
Si
bien
sabemos
que
esta
palabra
es
una
convención
adoptada
desde
el
tiempo
de
la
Reforma
(y
no
sabemos
cómo
se
pronunciaba
la
Palabra),
no
obstante
es
una
característica
histórica
que
adoptó
el
pueblo
hispanohablante.
La
Biblia
de
las
Américas
traduce
“SEÑOR”
(todo
en
mayúscula)
las
veces
que
aparece
el
tetragramatón
(así
lo
aclara
la
Lockman
Foundation).
Diferencias
ortográficas
y
de
uso
de
las
normas
del
español
actual
Algunas
cosas
han
cambiado
en
el
tiempo
en
la
Real
Academia
Española.
Por
supuesto,
lo
que
mencionamos
a
continuación
no
son
errores
de
la
Biblia
de
las
Américas,
sino
que
mencionamos
que
algunas
cosas
en
ella
ya
quedaron
desactualizadas.
(Lo
que
nombramos
a
continuación
es
tenido
en
cuenta
en
la
nueva
revisión
de
la
Reina
Valera
de
la
Sociedad
Bíblica
Trinitaria).
1-‐
Acentuación
de
mayúsculas:
La
Biblia
de
las
Américas
no
acentúa
las
letras
mayúsculas
(ejemplo:
Éfeso
–
Hechos.
18:19)
que
es
normativo
actualmente.
2-‐
Leísmo:
Conserva
el
fenómeno
llamado
“leísmo”1
donde
se
utiliza
el
pronombre
“le-‐les”
en
casos
de
objetos
directo
donde
debería
utilizarse
“lo-‐los-‐la-‐las”.
Ej:
Marcos
5:24:
“una
gran
multitud
le
seguía
y
le
oprimía”.
Debería
ser:
“una
gran
multitud
lo
seguía
y
lo
oprimía”.
(Este
problema
también
lo
tiene
la
Reina
Valera
de
1960).
3-‐
Cursivas
en
forma
parcial:
Aún
en
la
Reina
Valera
1909
hay
palabras
en
letra
redonda
con
una
parte
en
cursiva
(itálicas).
En
la
LBLA
sucede
lo
mismo,
por
ejemplo
en
Éxodo
39:3:
“cortaron
en
hilos
para
entretejerlas”.
Las
normas
actuales
consideran
toda
la
palabra
en
redonda
o
en
cursiva,
pero
no
una
combinación
de
ambas.
Aunque
claro
está
que
es
un
uso
especial
de
las
cursivas
que
podría
permitirse.
¿Es
La
Biblia
de
las
Américas
más
fiel
y
clara
que
la
Reina
Valera?
Acerca
de
la
claridad
Algunos
argumentan
que
la
Biblia
de
las
Américas
es
más
clara
o
exacta
en
algunos
pasajes
que
la
Reina
Valera
(nuevamente
lo
comparan
con
la
versión
de
1960,
que
hizo
algunos
cambios
con
respecto
a
la
antigua
Reina
Valera).
Podemos
decir
que
determinados
6
¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
sintagmas
hebreos,
arameos
o
griegos
pueden
tener
más
de
una
forma
de
traducción
a
nuestro
idioma.
Preferir
una
u
otra
forma
de
traducir,
es
decir
elegir
una
opción
de
traducción,
no
invalida
la
otra,
aunque
sí
marca
un
matiz
diferente
(como
lo
que
mencionamos
de
Hechos
2:47).
Ejemplo
en
Génesis
3:6
Algunos
dicen
que
la
traducción
de
La
Biblia
de
las
Américas
en
Génesis
3:6
es
correcta
respecto
a
la
Reina
Valera.
La
frase
que
hace
LBLA,
“que
estaba
con
ella”,
es
desde
luego
una
buena
traducción.
Pero
Valera
1602
también
la
tenía,
sólo
que
vinculaba
la
palabra
hebrea
con
la
cláusula
siguiente:
“y
comió
con
ella”,
lo
cual
es
también
una
traducción
posible
y
literal.
Si
vamos
al
caso,
la
Reina
Valera
1960
tampoco
deja
de
traducir
esta
palabra
hebrea:
“comió
así
como
ella”.
La
preposición
עִם está
traducida
“así
como”
lo
cual
es
una
traducción
posible
y
literal
del
hebreo
(cf.
Gn.
18:23;
Sal
73:5).
Por
lo
tanto,
se
trata
de
dos
opciones
de
traducción
igualmente
posibles
y
legítimas.
Ninguna
es
más
literal
que
la
otra.
Estas
dos
opciones
se
convierten
en
dos
tradiciones
de
traducción.
Es
razonable
pensar
que
La
Biblia
de
las
Américas
optó
en
estos
casos
por
traducir
de
manera
diferente
para
diferenciarse
de
la
tradición
Reina-‐Valera.
Pero
una
vez
más,
no
es
que
sea
más
literal
o
“más
fiel”.
Ejemplo
de
Efesios
2:8
LBLA
“Porque
por
gracia
habéis
sido
salvados
por
medio
de
la
fe…”
La
traducción
de
La
Biblia
de
las
Américas
traduce
seguramente
así
para
reflejar
el
participio
del
griego,
que
es
perfecto.
Lo
que
ocurre
es
que
está
acompañado
del
verbo
"ser"
en
presente
(ἐστε).
Es
una
forma
compuesta,
así
que
la
traducción
del
verbo
auxiliar
es
correcta,
y
la
del
verbo
principal
"salvos",
o
"salvados"
es
una
opción
que
traduce
también
perfectamente
el
perfecto
griego.
No
creemos
que
la
traducción
de
la
Reina
Valera
sea
inferior
en
este
texto.
Acerca
de
la
fidelidad
No
decimos
que
la
Reina
Valera
sea
una
traducción
perfecta
ni
inspirada,
ni
que
somos
defensores
ciegos
de
una
tradición.
Pero
la
Biblia
Reina
Valera
fue
la
versión
que
Dios
utilizó
para
evangelizar
a
todo
un
continente;
fue
desde
el
tiempo
de
la
Reforma
la
pionera
en
el
idioma
español
y
creemos
que
Dios
puede
seguir
utilizándola.
Casiodoro
de
Reina
decía
de
la
posibilidad
de
“quien
quisiera
hacer
un
trabajo
mejor”
que
el
de
él,
pueda
valerse
de
su
traducción
de
1569.
Esto
lo
logró
Cipriano
de
Valera
en
su
revisión
de
1602.
La
Biblia
Reina
Valera
ha
tenido
múltiples
revisiones
en
la
historia
con
aciertos
y
errores.
Pero
en
la
Sociedad
Bíblica
Trinitaria
creemos
que
la
Reina
Valera
hoy
por
hoy
no
es
reemplazable,
sino
que
con
una
revisión
fiel,
que
la
adecue
a
los
originales
y
las
normas
actuales
del
español,
puede
seguir
siendo
la
Biblia
de
norma
para
los
hispanos.
Acerca
de
la
“precisión”
Es
verdad
que
la
Reina
Valera
tiene
un
lenguaje
característico
que
le
es
propio,
pero
también
la
Reina
Valera
tiene
una
precisión
bíblica
y
teológica.
Por
ejemplo,
el
uso
de
la
palabra
“concupiscencia”
que
es
irremplazable
(aunque
LBLA
también
la
emplea
en
dos
ocasiones:
en
2
Tesalonicenses
4.5
y
2
Pedro
1:4).
El
uso
de
esta
palabra,
entre
otras,
da
una
mayor
riqueza
conceptual,
ligando
nuestro
discurso
actual
con
todo
el
caudal
de
enseñanza
que
hubo
dentro
del
cristianismo
a
lo
largo
de
los
siglos.
Veamos
un
ejemplo
¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
7
de
La
Biblias
de
las
Américas
donde
cambia
un
conocido
versículo
para
hacerlo
más
comprensible,
pero
que
a
nuestro
criterio
pierde
precisión
teológica.
Ejemplo
de
Juan
1:1
LBLA
“En
el
principio
existía
el
Verbo,
y
el
Verbo
estaba
con
Dios,
y
el
Verbo
era
Dios.”
Posiblemente
el
cambio
que
hace
La
Biblia
de
las
Américas
en
la
forma
verbal
se
deba
a
querer
hacer
“más
comprensible”
el
lenguaje.
En
todo
caso
(si
esto
se
consideraba
una
supuesta
mejora),
la
traducción
es
menos
precisa
que
la
Reina
Valera
desde
el
punto
de
vista
de
una
traducción
literal.
Primero,
porque
traduce
del
mismo
verbo,
en
dos
frases
consecutivas
en
el
mismo
versículo,
de
dos
maneras
diferentes;
segundo,
porque
el
verbo
“estar”
en
español
expresa
condición,
no
un
estado
permanente.
Con
esto,
abre
la
puerta
a
considerar
que
el
Verbo
no
siempre
“había
estado”
con
Dios.
El
extraño
punto
de
vista
de
la
Lockman
Foundation
respecto
a
los
manuscritos
Tomado del sitio web en español de Lockman Foundation (apartado: Principios de Traducción).
“En tiempos recientes se han descubierto una gran cantidad de documentos que iluminan el texto
bíblico y aclaran pasajes de difícil comprensión. Hasta la fecha se han descubierto unos cinco mil
manuscritos, en su mayoría del texto griego del Nuevo Testamento, que comparados con
aproximadamente un centenar que eran conocidos hasta mediados del siglo XVI , marcan una
diferencia informativa considerable.”
Una
simple
lectura
de
este
párrafo,
así
como
lo
expresa
la
Lockman
Foundation,
daría
a
entender
las
siguientes
cosas:
1) En
el
siglo
XVI
(era
de
la
Reforma)
el
texto
que
se
usó
era
minoritario.
2) Que
al
pasar
los
siglos
se
fue
descubriendo
un
texto
mayoritario
(5.000
manuscritos)
que
presenta
un
“diferencia
informativa
considerable”.
Para
cualquier
lector
que
desea
un
texto
bíblico
puro,
lo
más
cercano
posible
al
original,
estas
palabras
suenan
convincentes.
¿Qué
prefieres?
¿Una
Biblia
basada
en
pocos
manuscritos
(de
los
cuales
no
hay
garantías
que
sean
los
indicados)
o
una
Biblia
basada
en
una
mayoría
textual
que
nos
asegura
confiabilidad
histórica?
Por
supuesto
cualquier
lector
amante
de
la
Palabra
de
Dios
diría:
“Una
Biblia
basada
en
una
mayoría
textual”.
Lo
irónico
de
la
frase
de
la
Lockman
Foundation
es
que
justamente
presenta
la
información
“de
cabeza”.
Presenta
la
información
al
revés,
y
los
que
conocemos
del
tema
textual
no
podemos
menos
que
sentir
perplejidad
y
asombro
ante
la
falta
de
sinceridad
y
de
cómo
se
manipula
la
información
haciendo
una
declaración
ambigua.
Una
y
otra
vez
nuestra
Sociedad,
en
todos
los
idiomas,
viene
enseñando
(junto
a
otras
iglesias
e
instituciones
cristianas
que
creen
en
la
preservación
del
Textus
Receptus
como
fuente
del
Nuevo
Testamento)
que
el
Texto
Crítico
proveniente
de
Westcott
y
Hort
(cuya
ediciones
de
Nestlé-‐Aland
parten
del
mismo)
es
un
“texto
minoritario”.
Es
decir
que
es
un
texto
basado
principalmente
en
los
Códices
Sinaítico
y
Vaticanoxi,
con
una
breve
participación
del
Códice
Alejandrino
y
algunos
otros.
Siempre
se
supo
que
el
argumento
de
la
Critica
Textual
fue:
“lo
más
antiguo
es
mejor”.
Entonces,
a
pesar
de
ser
un
“texto
minoritario”,
ellos
argumentaban
sobre
la
“legitimidad
de
la
antigüedad
de
los
textos
alejandrinos”
(siglo
IV
y
V)
frente
las
copias
mayoritarias
del
Texto
Bizantino
de
fecha
más
reciente
(la
mayoría
del
siglo
X,
aunque
hay
más
antiguas,
incluso
referencias
anteriores
al
siglo
IV).
8
¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
Por
un
lado
la
Lockman
Foundation
dice
que
basan
principalmente
el
Nuevo
Testamento
de
la
Biblia
de
las
Américas
en
la
edición
26
de
Nestlé-‐Aland
(que
proviene
del
texto
minoritario
de
Westcott
y
Hort,
basados
en
el
Códice
Sinaítico
y
Vaticano),
y
luego
presenta
el
párrafo
mencionado
como
su
trabajo
se
basara
en
un
texto
mayoritario.
Esto
es
curioso
en
verdad
y
una
desinformación
al
sincero
lector.
Hemos
demostrado
que
La
Biblia
de
las
Américas
“toma
prestado”
del
Textus
Receptus
en
algunas
ocasiones
(sin
especificarlo),
pero
su
fuente
principal
sigue
siendo
el
texto
griego
de
Nestlé-‐Aland.
Si
la
analizamos
palabra
por
palabra
veremos
que
sigue
de
cerca
al
Texto
Crítico
en
aproximadamente
un
99%
de
su
masa
textual.
La
pregunta
que
debemos
hacernos
es:
¿Hubo
nuevos
descubrimientos
textuales
luego
del
siglo
XVI?
La
respuesta
es:
sí,
los
descubrimientos
textuales
han
ido
en
aumento
(cerca
de
5.000
manuscritos)
pero
para
sorpresa
de
los
críticos
textuales
la
mayoría
de
ellos
respaldan
al
Textus
Receptus.
¡Un
90%
de
los
5.000
manuscritos
respaldan
lecturas
del
Texto
Recibido!
Citamos
una
frase
de
uno
de
los
libros
de
Sociedad
Bíblica
Trinitaria
que
trató
este
tema
hace
décadas:
“Más
de
5,000
de
estos
manuscritos
griegos
han
sobrevivido
hasta
hoy.
El
gran
número
de
estos
manuscritos
griegos
respalda
lo
que
se
denomina
la
tradición
textual
bizantina,
bizantina
porque
provino
de
todo
el
mundo
de
habla
griega
de
esa
época.
Estos
manuscritos
bizantinos
conforman
lo
que
se
conoce
como
el
Texto
Tradicional
del
Nuevo
Testamento.
La
mejor
representación
impresa
de
este
tipo
de
textos
bizantinos
es
el
Textus
Receptus
(o
Texto
Recibido)”
xii
Otro
argumento
falso
de
la
Crítica
Textual
es
hacer
creer
que
el
Texto
Recibido
es
solamente
la
edición
de
Erasmo
de
Rotterdan,
cosa
que
hemos
demostrado
como
inexacta
en
nuestro
artículo:
¿Es
el
Textus
Receptus
un
texto
exclusivo
de
la
edición
de
Erasmo?
(Citamos
cerca
de
30
editores
del
Texto
Recibido
aparte
de
Erasmo).
Conclusión
Hemos
tratado
de
ser
objetivos
con
el
análisis
a
La
Biblia
de
las
Américas.
A
diferencia
de
muchas
traducciones
contemporáneas,
es
una
buena
versión
de
la
Biblia,
y
todo
estudiante
serio
y
pastor
debería
consultarla.
Pero
creemos
que
es
apresurado
llegar
a
la
conclusión
que
es
una
traducción
“con
más
precisión”
o
con
más
“fidelidad”
que
la
Reina
Valera,
o
que
la
preferencia
de
la
Reina
Valera
se
deba
meramente
a
una
cuestión
de
“tradición”
(como
algunos
argumentan
hoy
en
día).
Es
cierto
que
la
Reina
Valera
constituye
una
tradición
de
la
traducción
de
la
Biblia,
pero
esto
se
debe
a
su
extendido
uso
que
Dios
le
ha
dado
a
través
de
los
siglos
(lo
cual
La
Biblia
de
las
Américas
todavía
no
puede
contar).
La
revisión
de
la
Reina
Valera
que
estamos
preparando
íntegramente
de
los
textos
recibidos
es
una
traducción
lo
más
literal
posible,
y
hace
un
uso
extensivo
de
las
letras
cursivas
y
un
registro
elevado
(aunque
no
cultista)
del
lenguaje,
un
lenguaje
que
forma
parte
del
patrimonio
léxico
y
conceptual
de
creyentes
e
iglesias
en
español
a
lo
largo
de
los
siglos,
que
la
liga
además
al
resto
de
Biblias
de
la
Reforma.
¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
9
REFERENCIAS
i
Letras
utilizadas
como
auxiliares
en
la
traducción.
Se
usa
este
tipo
de
letra
inclinada
para
indicar
que
no
pertenece
al
texto
fuente
desde
dónde
se
traduce.
Ver
artículo
de
la
Sociedad
Bíblica
Trinitaria
al
respecto
en
nuestro
sitio
web.
ii
El
Texto
Masorético
es
el
texto
hebreo
conservado
por
judíos
escribas
del
siglos
VII
y
X
de
nuestra
era
en
las
ciudades
de
Tiberias
y
Jerusalén.
Su
responsabilidad
fue
hacer
copias
fidedignas
de
las
escrituras
sagradas
siguiendo
el
canon
hebreo
del
Antiguo
Testamento.
Crearon
un
sistema
de
puntuación
parta
introducir
vocales
al
texto
consonántico
hebreo.
El
término
hebreo
masora
significa
"tradición".
iii
Información
proporcionada
en
el
sitio
web
http://www.lbla.org/lbla/lblaprin.php
iv
Brooke
Foss
Westcott
(1825–1901)
y
Fenton
John
Anthony
Hort
(1828–1892)
fueron
los
editores
del
texto
crítico,
compilado
a
partir
de
los
códices
Sinaítico
y
Vaticano.
Westcott
y
Hort
trabajaron
en
este
texto
griego
desde
1853
hasta
su
finalización
en
1881.
v
Defensa
del
Texto
Tradicional
John
Owen
(1616
–
24
Agosto
1683).
El
contexto
más
amplio
para
entender
el
libro
de
Owen,
es
el
intento
de
la
Iglesia
Romana
para
socavar
y
desacreditar
la
doctrina
protestante
de
la
Sola
Scriptura
señalando
las
variantes
en
los
manuscritos
griegos
existentes
como
prueba
de
que
el
Nuevo
Testamento
griego
(TR)
era
demasiado
corrupto
para
ser
considerado
autoritario.
El
objetivo
de
los
papistas
era
derribar
toda
la
confianza
en
las
Escrituras
originales
hebreas
y
griegas
para
que
pudieran
volver
a
establecer
la
autoridad
de
su
iglesia
y
la
Vulgata
Latina
y
así
desbaratar
la
Reforma;
sus
medios
elegidos
para
llevar
a
cabo
este
fin
nefasto
fue
la
disciplina
de
la
crítica
textual.
Fuente:
http://www.chapellibrary.org/files/ebooks/ebtb/OEBPS/Text/section7.xhtml
vi
LBLA:
La
Biblia
de
las
Américas.
vii
RV
SBT:
Reina
Valera
revisión
de
la
Sociedad
Bíblica
Trinitaria.
Ver
proyecto.
viii
Comentario
bíblico
de
Matthew
Henry.
Se
considera
por
muchos
como
el
mejor
comentario
bíblico
devocional.
ix
An
Exposition
of
I
Corinthians
By
Charles
Hodge.
x
Comentario
de
Juan
Calvino
a
1
Timoteo.
xi
También
en
el
texto
de
"Nestle-‐Aland"
actual
se
da
claramente
preferencia
a
la
transmisión
alejandrina
con
su
pequeña
minoría
de
unciales.
En
la
mayoría
de
los
casos
se
da
más
peso
al
conjunto
del
Sinaítico,
Vaticano
y
los
antiguos
papiros.
Es
interesante
que
en
algunos
pasajes
ya
se
han
reconocido
lecturas
mayoritarias
-‐
pero
sólo,
en
la
medida
en
que
se
han
hallado
también
en
los
viejos
unciales.
Por
lo
general,
el
juicio
arbitrario
de
la
crítica
textual
sigue
siendo
que
la
cantidad
abrumadora
de
manuscritos
de
la
tradición
textual
bizantina
"(...)
están
fuera
de
consideración
para
el
trabajo
de
la
crítica
textual"
(La
transmisión
del
texto
del
Nuevo
Testamento
y
nuestras
Biblias
de
hoy
por
Rudolf
Ebertshäuser).
xii
Lo que el cristiano actual necesita saber sobre el Nuevo Testamento griego Por G. W. Anderson. Bajar libro.
1 ¿QUÉ
DIFERENCIA
HAY
ENTRE
LA
BIBLIA
DE
LAS
AMÉRICAS
Y
LA
BIBLIA
REINA
VALERA?
0