Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ANDANZAS Y MALANDANZAS
RESUMEN
ABSTRACT
In the following scientific research the object of study is diachronic linguistic variation,
for which the work Andanzas y Malandanzas has been used as a sample, which is a
costumbrist novel by the Salvadoran writer Alberto Rivas Bonilla, where a colloquial
language is clearly shown on the part of the characters of this work, with this we want to
show how the language has changed over time, as well as the meaning of the words, their
way of use and what it means.
INTRODUCCIÓN
Cabe mencionar, que dicha obra fue escrita en 1936 año en donde había aun indígenas
campesinos en el país y aunque estos hablaban español tenían muchas palabras coloquiales
que se verán reflejas en la novela de andanzas y malandanzas, y que en esta investigación
sirvieron de análisis para demostrar el cambio lingüístico diacrónico.
El francés del siglo XIII y el francés del siglo XX son a la vez la misma lengua y una
lengua diferente fonética, morfológica y sintácticamente. Comparando dos estados
históricos de la lengua como el francés ha sufrido cambios importantes (pérdida de la
oposición de duración de las vocales, etc.) (p. 22).
Cabe mencionar, que este proceso en el francés no fue de un día para otro, sino que se
dio durante varios siglos. Sin embargo, este cambio no es únicamente visto en el francés, ya
que, todas las lenguas lo sufren al momento de estudiarlas. De esta manera: “Los cambios
profundos tardan varios siglos antes de concretarse. No se pasa directamente de un estado
al otro” (p. 22).
Es decir, que la variación diacrónica es un proceso pausado que lleva muchos años en
realizarse. Por ello Álvarez (2006), aclara que: “La variación en la historia es un fenómeno
lento que sobrepasa los límites del individuo y que lleva al cambio lingüístico” (p. 22). Por
tanto, existe una relación entre la variación diacrónica y el cambio lingüístico, esta
correlación consiste en:
Podemos citar para ilustrar este punto, el ejemplo de la variación del sistema de la
negación verbal en el francés contemporáneo. Por el momento, el cambio no se ha
concretado, aunque las formas con elisión de la negación sean estadísticamente las más
frecuentes en la lengua hablada. El cambio lingüístico se producirá el día en que los
hablantes ya solo tendrán a disposición una forma única (je veux pas y ya no je ve ne
veux pas) (Álvarez, 2006, p. 22).
La variación diacrónica tiene que ver con la variación social. Es decir, que la variación
diacrónica es también una variación social. Pues: “La variación diacrónica está íntimamente
conectada otra vez a la variación social” (Álvarez, 2006, p. 22). Por tanto, la variación es el
indicio del cambio en las lenguas, pero que desencadena este cambio o cuales son las
causas, es posible mencionar dos conocidas como doble causalidad, en los factores externos
Álvarez (2006), indica que:
Una lingüística varacional diacrónica debe intentar más bien, por todos los medios
posibles, recoger documentos de épocas anteriores en los que se manifiesten un uso
lingüístico cuya naturaleza no sea de distancia comunicativa. Dicha exigencia, sin
embargo, ha sido cumplida raras veces por la lingüística tradicional que aún hoy en día
prefiere textos que corresponden a niveles del uso escrito, culto y literario
(Oesterreicher, Stoll, & Wesch, 1998, p. 40).
CONCLUSIONES
La variación diacrónica o histórica consiste en el cambio que se da en una determinada
lengua con el transcurso del tiempo, llevado a si a un cambio lingüístico, la variación
diacrónica tiene que ver con la variación social, ya que estos cambios están influenciados
por esta. Es así como en esta investigación se comprobó esta teoría con la obra costumbrista
andanzas y mal andanzas, sacando las palabras coloquiales de dicha obra y así
analizándolas de la siguiente manera, con el significado habitual en el texto, significado
según la RAE, y la interpretación.
Ya con esa información se puede observar el cambio que se ha dado en las palabras
coloquiales hasta nuestro tiempo, por ejemplo, en la palabra caite, que son unas sandalias
hechas de cuero, en la actualidad esta palabra ya no se usa, si no que se usa sandalias, es
decir, que la palabra cambio, pero no el significado. Asimismo, esta modificación se puede
observar en muchas otras palabras del español dialectal salvadoreño.
BIBLIOGRAFÍA
Álvarez González, A. (2006). La variación lingüística y el léxico, conceptos fundamentales
y problemas metodológicos. Madrid: USON.
Oesterreicher, W., Stoll, E., & Wesch, A. (1998). Competencia escrita, tradiciones
discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y americano en
los siglos XVI y XVII. Frinburgo: ScripOralia.