Está en la página 1de 4

Esquivel Nieves José Itzcoatl

Historiografía lingüística

Segundo cuestionario

1. En el capítulo 7 del libro Bilingüismo y contacto de lenguas, Appel y Muysken

mencionan los estudios de Paradis (1977) con afásicos bilingües, ¿cuáles fueron los

modelos de recuperación que este autor encontró?

La afasia puede ocurrir por toda clase de lesiones en el cerebro. Los modelos de

recuperación de la lengua en pacientes afásicos bilingües de Paradis son: recuperación

simultánea, en el que la recuperación de una lengua estaba acompañada por la recuperación

de otra. Dentro de este modelo se distinguen los modelos paralelo, en que el daño a las

lenguas es el mismo y la recuperación ocurre al mismo ritmo, y diferencial, en que el daño

a las lenguas es distinto y la recuperación es igual o diferente.

La recuperación selectiva ocurre cuando el paciente no puede recuperar una de las lenguas

que hablaba antes de la lesión.

Otro modelo es el sucesivo, en que una lengua comienza a recuperarse después de que se ha

recuperado la primera.

2. ¿En qué consiste la hipótesis de los subsistemas de Paradis?

Es una hipótesis sobre la localización de las lenguas en el cerebro. La hipótesis de los

subsistemas indica que las lenguas se almacenan en un sistema único pero los elementos

década lengua forman subsistemas dentro de cada sistema.


3. ¿Cuál era la definición de bilingüismo coordinado y bilingüismo compuesto de

Weinreich (1953)?

Para los bilingües coordinados, las palabras equivalentes de dos lenguas diferentes tienen

significados ligeramente distintos. El ejemplo de Weinreich es el par de palabras “book”

(con significado /buk/) y “’kníga”, palabra rusa para “libro” (con significado /’kn´iga/).

Para los bilingües compuestos, por su parte, las palabras de sus dos lenguas tienen un

significado idéntico: “book” = “kniga”.

4. ¿A qué se refieren las teorías del almacenaje doble y del almacenaje único?

Son teorías que pretenden averiguar si en el cerebro de los bilingües existe la capacidad de

almacenar la información de manera centralizada y acceder a ella por igual sin importar la

lengua que estén utilizando (almacenaje único), o si existen dos léxicos mentales

independientes (almacenaje doble).

5. ¿Qué querían decir Penfield y Roberts con su teoría del interruptor único?

Es una teoría que indica que existe un mecanismo mental que permite al bilingüe operar de

forma que cuando una lengua esté activada, la otra esté desactivada. Por desgracia, los

experimentos para intentar probar esta teoría resultaron, según Appel y Muysken,

artificiosos y no consideraron el hecho de que la alternancia lingüística ocurre en la vida

cotidiana de los bilingües como una estrategia de producción lingüística.

6. ¿Quién propuso la existencia de dos interruptores y para qué se supone que servían?

Macnamara (1967). Las inconsistencias de la teoría del interruptor único, como que los

hablantes son perfectamente capaces de hablar una lengua mientras que escuchan a alguien
que habla en otra, podrían explicarse a través de una teoría con dos interruptores, uno de

salida y otro de entrada. En esta teoría, el hablante controla el interruptor de salida y escoge

a voluntad la lengua con la que se va a comunicar. Aunque, según Stroop, el hablante no

puede controlar el interruptor de entrada, sino que el estímulo externo es el que determina

la activación, lo desee el hablante o no.

7. Más allá del individuo bilingüe, ¿qué es lo que activa el interruptor de entrada?

El hablante puede controlar el interruptor de salida, pero los resultados del experimento de

Stroop indican que el hablante no puede controlar el interruptor de entrada de la misma

manera, pues no pudieron filtrar la lengua de la palabra planteada como distracción. Esto

significa que la señal lingüística exterior activa el interruptor de entrada.

8. ¿Cuál es la crítica que Apple y Muysken hacen a los experimentos mencionados?

Mencionan que si los interruptores existieran, su activación requeriría tiempo como toda

operación mental. Aunque se hicieron pruebas para determinar este tiempo, surge un nuevo

problema, dado que la lectura en voz alta, utilizada en las pruebas, es una operación

lingüística receptiva y productiva, por lo que no es fácil distinguir cuál de los interruptores,

el de salida o el de entrada, es el que se activa durante el proceso.

El otro argumento en contra de la teoría indica que muchos bilingües alternan dos lenguas

en su vida cotidiana, tanto entre oraciones como al interior de ellas. De esta manera se pone

en duda la pertinencia de los experimentos realizados por los investigadores, porque la

alternancia de lenguas ocurre de manera natural y no se puede comparar con los

experimentos de alternancia en ambientes controlados, que lucen artificiosos en

comparación. En los experimentos, los lugares en que se presenta la alternancia de códigos


se seleccionaron al azar, mientras que en el habla cotidiana, los hablantes alternan las

lenguas en sitios mucho más naturales y no al azar (es difícil alternar el código entre un

artículo y un nombre).

9. ¿Cuál es la conclusión de Paradis (1977) que Apple y Muysken citan al final del

capítulo 7?

Para Paradis no es necesario que exista una función anatómica en el cerebro del bilingüe

que lo distinga del monolingüe. Esto implica que ambos, bilingües y monolingües, utilizan

en su habla los mismos procesos lingüísticos, y el cambio de registro no le causa problemas

al bilingüe siempre que pueda preverlo. Esto apoya la idea de que existen contextos en los

que es natural que se presente el cambio de registro lingüístico y que no toma por sorpresa

al hablante bilingüe, a diferencia de los experimentos que incluyen el cambio de registro al

azar.

10. ¿Por qué los bilingües, incluso muy competentes en ambas lenguas, no siempre son

buenos traductores?

Apple y Muysken proponen varias razones. Una de ellas es que los hablantes usan sus dos

lenguas en diferentes ámbitos de la vida, por lo que están ligadas a experiencias culturales

distintas. De acuerdo a las diferencias contextuales, el hablante bilingüe puede tener

problemas para encontrar las palabras adecuadas a la hora de hacer su traducción.

También podría gustarte